Professional Documents
Culture Documents
Translation in Cascading Crises 1St Edition Sharon Obrien Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
Translation in Cascading Crises 1St Edition Sharon Obrien Online Ebook Texxtbook Full Chapter PDF
https://ebookmeta.com/product/retranslation-translation-
literature-and-reinterpretation-1st-edition-sharon-deane-cox/
https://ebookmeta.com/product/cowboy-graves-three-novellas-1st-
edition-roberto-bolano-natasha-wimmer-translation/
https://ebookmeta.com/product/cascading-red-roses-of-
december-1st-edition-rashmi-hanna-norman/
https://ebookmeta.com/product/woman-running-in-the-mountains-
yama-o-hashiru-onna-1st-edition-yuko-tsushima-geraldine-harcourt-
translation-lauren-groff-introduction/
Comedy in Crises Weaponising Humour in Contemporary Art
1st Edition Chrisoula Lionis
https://ebookmeta.com/product/comedy-in-crises-weaponising-
humour-in-contemporary-art-1st-edition-chrisoula-lionis/
https://ebookmeta.com/product/writing-measurable-outcomes-in-
psychotherapy-sharon-kopyc/
https://ebookmeta.com/product/temporary-economic-crises-1st-
edition-shahzavar-karimzadi/
https://ebookmeta.com/product/new-perspectives-on-corpus-
translation-studies-new-frontiers-in-translation-studies/
Quarto trim size: 174mm × 240mm
Number 2
Translation in cascading crises Disaster Prevention and
Guest Editors: Sharon O’Brien and Federico Marco Federici
129 Crisis translation: considering language needs in multilingual disaster settings
Sharon O’Brien and Federico Marco Federici
Management
144 The role of translators and interpreters in cascading crises and disasters: towards a
An International Journal
framework for confronting the challenges
David E. Alexander and Gianluca Pescaroli Translation in cascading crises
157 Trust, distrust and translation in a disaster
Patrick Cadwell Guest Editors: Sharon O’Brien and
175 Ethics and crisis translation: insights from the work of Paul Ricoeur Federico Marco Federici
emeraldpublishing.com
ISBN 978-1-83982-532-3
www.emeraldinsight.com/loi/dpm
The current issue and full text archive of this journal is available on Emerald Insight at:
www.emeraldinsight.com/0965-3562.htm
Crisis
Crisis translation: considering translation
language needs in multilingual
disaster settings
Sharon O’Brien 129
School of Applied Language and Intercultural Studies,
Received 27 November 2018
Faculty of Humanities and Social Sciences, Revised 3 July 2019
Dublin City University, Dublin, Ireland, and Accepted 3 July 2019
Abstract
Purpose – The purpose of this paper is to highlight the role that language translation can play in
disaster prevention and management and to make the case for increased attention to language translation in
crisis communication.
Design/methodology/approach – The paper draws on literature relating to disaster management to
suggest that translation is a perennial issue in crisis communication.
Findings – Although communication with multicultural and multilinguistic communities is seen as being
in urgent need of attention, the authors find that the role of translation in enabling this is underestimated, if
not unrecognized.
Originality/value – This paper raises awareness of the need for urgent attention to be given by scholars
and practitioners to the role of translation in crisis communication.
Keywords Crisis communication, Translation studies, Cross-cultural barriers, Emergency responses,
Linguistic vulnerability
Paper type Conceptual paper
Introduction
Much as the world is interconnected and globalized in terms of communication, the breadth of
social and economic impact of communication in multilingual, transborder as well as national
crises remains understudied (Federici, 2016). Long-lasting crises can erupt within multicultural
cities (e.g. the 2017 Grenfell Tower fire in London), a region (the 2017 earthquake in Mexico), a
nation (the 2011 Great East Japan earthquake, or the 2010 Haiti earthquake) or across borders
between multiple countries (the 2004 Boxing Day Tsunami across 18 countries in the Indian
Ocean). Triggered by natural hazards, or teleological motivations – human-driven disasters,
including terrorism and conflict (Glade and Alexander, 2016) – happen within multilingual and
multicultural societies (Cadwell, 2014; Cadwell and O’Brien, 2016; O’Brien and Cadwell, 2017).
Increased people displacement and economic migrations across the world causes major
concerns for migrants’ adaptability to disasters in their new contexts. Although displaced
populations can be resilient because of their past experiences (Guadagno et al., 2017; Khan and
McNamara, 2017; MICIC, 2016), at the same time they can be exposed to new vulnerabilities in
their new environments with limited access to information (Puthoopparambil and Parente,
2018). Language plays a role in both cross-boundary and local settings. Local crises in
multilingual societies equally have implications for temporary or long-term residents with
limited proficiency in the local language – an example: translations into 18 languages were
needed after the Grenfell Tower fire. Thus, from indigenous populations to (un)integrated Disaster Prevention and
Management
Vol. 29 No. 2, 2020
The collaboration that led the authors to write this paper was initiated by the INTERACT Crisis pp. 129-143
Translation Network project. This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 © Emerald Publishing Limited
0965-3562
research and innovation programme under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement No 734211. DOI 10.1108/DPM-11-2018-0373
DPM migrants, to tourists or business travellers, any crisis can cascade into multiple, diverse and
29,2 interrelated temporal, cultural, linguistic and geographical dimensions (Pescaroli and
Alexander, 2015). Consequently, language translation is required.
Training for internationally coordinated responses to crises (Howe et al., 2013) and
collecting data from disasters (Mulder et al., 2016) also happen in multilingual environments,
where the lingua franca (the English language of international humanitarian institutions) is
130 both a solution and part of the problem. Overreliance on everybody’s (degrees of )
competence in English delays engaging with the “perennial issue” of crisis communication
among international responders (Crowley and Chan, 2011, p. 24) and with crisis-affected
communities (New Zealand Government, 2013).
In this paper, we make the case for increased attention to language translation in crisis
communication. Translation is here intended as linguistic and cultural transfer from one
language into another, be it through oral, signing, written or multimodal channels. We show
how, in spite of some progress, the literature that deals with the multilingual nature of crisis
situations is limited in fields where it should thrive, such as in crisis communication and in
translation studies. Despite the central role attributed to efficient communication in disaster
risk reduction (henceforth DRR), our current ability to plan and deliver multilingual
information in crises is in fact hindered by the focus on language needs that is predominantly
limited to considering, dealing or resolving language issues in the response phase. We propose
a shift of focus towards considering language translation as part of disaster prevention and
management. Embedded in debates on planning, preparedness, training and mitigation,
language translation aligns with the recent call to consider communication of crucial and
timely information in crisis management as a human right (Greenwood et al., 2017). Yet, as the
cursory evidence on how the multilingual communication issues are studied so far shows this
right goes currently unnoticed, or gets very limited attention, at best.
As a result, language translation rarely, if ever, features among plans to increase resilience
but its absence increases the cascading effects of crises. Pescaroli and Alexander’s (2015)
definition of “cascading disasters” (pp. 64-65) underpins a notion of “crisis” that persuades
us that research into translation and its effects on communication in crisis management is
much needed. Poor or culturally inappropriate communication undermines trust in
responders and institutions. Failure to address effective communication for CALD
communities generates further social disruption, one of the cascading effects. This, in turn,
risks affecting and endangering respondents who may deal with crisis-affected populations
because their lack of understanding or their cultural mindset make them appear as
non-collaborative. Thus, crisis translation considers language barriers in the context of
multi-dimensional cascading effects that widen existing vulnerabilities or engender new
ones by means of miscommunication.
As mentioned earlier, “translation” here refers to all modes, oral, written, signed and
multimodal that could be used for communication in preparation and response, as well as
for recovery from a crisis. Hence, “translation” includes the oral task of “interpreting”.
For those outside the academic and professional domain of translation, debates about the
different skills required from translators and interpreters are largely unknown and
“translation” is the term used generally to mean the transfer of meaning and cultural
encodings from one language/cultural system to another regardless of the channel of
communication (e.g. the Harvard Humanitarian Initiative heading “translation: the
perennial hidden issue” concerns in fact a question of interpreting). Moreover, an
individual may act as a translator of written content in one instance and an interpreter
of oral content in another. This is especially the case in crisis situations. The
term “translator” is usually reserved in academia and in the translation professions
DPM (Gouadec, 2007) for those who are “qualified” to act through training and/or experience.
29,2 However, in a crisis situation, a “translator” might be any person who can mediate
between two or more language and culture systems, without specific training or
qualifications (Federici and Cadwell, 2018; O’Brien and Cadwell, 2017). A translator might
even be a young refugee (see Marlowe and Bogen, 2015; Melandri et al., 2014). This loose
definition of a translator is not a comfortable one for those who work in the translation
132 professions or in the related academic discipline. Nonetheless, when people are faced with
a crisis, the luxury of a trained professional is often just that – an unattainable luxury. We
recognize that translation is carried out by many different people in crisis situations; that
it is sometimes oral, sometimes written and sometimes highly multimodal; that the
translator is sometimes a trained professional and sometimes not, sometimes an adult,
sometimes a child, that translators do not just transfer linguistic information, but also act,
very importantly, as cultural mediators. Take this state of affairs and add to it the lack of
trained translators and interpreters who are available to work in a crisis, the lack of
funding for communication, never mind translation, the urgency that is associated with
core phases of crises (response and recovery), and the potential power of volunteers, it is
necessary to adopt a broad definition of “translation” and “translator”.
This statement reminds us that communicating one way is insufficient, but the author fails to
note that, for communication to be effective, it does not only have to meet the requirements
listed above, but should be delivered in a language that is comprehended by those who need
that communication. Retention, understanding and desire for information in specific modes or
formats by affected populations are excluded from this equation, with the risk of
one-directional forms of communication ( for an illustration, see O’Brien and Cadwell, 2017).
In his 2006 article on best practices in crisis communication, Seeger lists ten best
practices on crisis communication generated from research literature. Due to space
constraints, we do not list them all here, but emphasize practice number (8), given its
significance for ethical crisis communication: communicate with compassion, concern and Crisis
empathy. None of the “best practices”, not even (8), recognize the role of multilingual translation
communication through translation.
Access to compassionate speakers of one’s language represented a powerful resource for
refugees caught in the aftermath of the 2010 and 2011 earthquakes in New Zealand
(Christchurch and Canterbury), but it was acknowledged that improvements in
communicating with CALD communities was required (New Zealand Government, 2013). 135
As a final example, even Santos-Hernández and Hearn Morrow (2013) who focus on
language and literacy as factors in successful crisis communication, acknowledge the
importance of readability using typical measures such as SMOG and Flesch-Kincaid, but fail
to mention translation or interpreting. In summary, there are ample examples of a
considerable lacuna for the role and need for translation in academic, governmental and
non-governmental discourse on crisis communication.
Conclusions
Crisis translation should be viewed from the point of view of reducing vulnerabilities and
providing efficient communication that would reduce costs if/when a crisis erupts. Feeble
yet slowly growing is the voice of cost-effectiveness of investing in preparedness, as in the
Communication of the European Commission of 23 November 2017:
A fully integrated approach to prevention, preparedness, and response to disasters in the Union
and its Member States is urgently needed. We know that investment in prevention saves lives and
livelihoods; it needs therefore efficient targeting to disaster risks. (EC, 2017)
Evidence of failings in crisis communication is plentiful and usually categorized under
“issues of communication”; reasons for avoiding these failings are compelling (Greenwood
et al., 2017), translation is considered as a “perennial hidden issue” (Crowley and Chan, 2011,
p. 24; IFRC, 2018, p. 103), yet its inclusion in emergency planning (and studies thereof )
remain minimal and alternatives of plain or clear language are still offered as adequate
solutions, but are blind to the needs of those who have very limited or no competence in the
“language” in question in the first instance (see Strayhorn et al., 2012, for example), who
cannot read, see or hear.
In this context, we highlight the rationale for demanding evidence-based investigations
into the impact of the language barrier on communication in crisis situations. We need to
understand authentic training needs to support linguists (intended here as anybody with
some knowledge of more than one language) who may need, want or be co-opted to operate
as translators in rare-language combinations when they are not professionally trained. We
need to identify beforehand the needs of local populations in relation to existing capabilities
to deal with multilingual contexts and to identify ways of developing additional capabilities.
We need to seek a better use for the skills, technologies and existing data on translation to
be used in planned and sophisticated ways rather than as afterthoughts at the moment of
dire need. Crisis Translation, as we propose in this paper, is a catalyst research area to
develop a holistic, multidisciplinary and comprehensive understanding of the role of
communication in multilingual crisis situations, so as to better address the necessity for
accommodating language needs in crisis situations, thus lessening the impact of the
language barrier in cascading crises.
Notes
1. See UNISDR, www.unisdr.org/we/inform/terminology (accessed 21 November 2018).
2. See www.gdacs.org (accessed 21 November 2018).
3. Source: www.ethnologue.com/guides/how-many-languages (accessed 26 June 2019).
References Crisis
Aitsi-Selmi, A., Murray, V., Wannous, C., Dickinson, C., Johnston, D., Kawasaki, A., Stevance, A.S. and translation
Yeung, T. (2016), “Reflections on a science and technology agenda for 21st century disaster risk
reduction”, International Journal of Disaster Risk Science, Vol. 7 No. 1, pp. 1-29.
Alexander, D.E. (2002), Principles of Emergency Planning and Management, Oxford University Press,
Oxford; New York, NY.
Alexander, D.E. (2016a), How to Write an Emergency Plan, Dunedin Academic Press, Edinburgh. 139
Alexander, D.E. (2016b), “Disaster and emergency planning for preparedness, response, and recovery”,
in Cutter, S.L. (Ed.), Oxford Research Encyclopedia Natural Hazard Science, Oxford University
Press, Oxford; New York, NY, pp. 1-20.
Bastide, L. (2018), “Crisis communication during the Ebola outbreak in West Africa: the paradoxes of
decontextualized contextualization”, in Bourrier, M. and Bieder, C. (Eds), Risk Communication
for the Future, Springer, Cham, pp. 95-108.
Belpiede, A. (1999), “La professione di mediatore culturale in ambito sociale”, Prospettive Sociali e
Sanitarie, Vol. 2 No. 99, pp. 11-14.
Blaikie, P., Cannon, T., Davis, I. and Wisner, B. (2004), At Risk. Natural Hazards, People’s Vulnerability
and Disasters, 2nd ed., Routledge, London; New York, NY.
Cabinet Office (2012), Emergency Preparedness: Guidance on Part 1 of the Civil Contingencies Act 2004,
Its Associated Regulations and Non-Statutory Arrangements, Crown, London, available at: www.
gov.uk/governmen t/publications/emergency-preparedness (accessed 21 November 2018).
Cadwell, P. (2014), “Translation and interpreting needs in the Great East Japan Earthquake of 2011”,
paper presented at the Man versus Machine Conference, Proceedings of the XXth FIT World
Congress (Vol. II), pp. 752-760.
Cadwell, P. (2015), “A place for translation technologies in disaster settings: the case of the 2011 Great
East Japan Earthquake”, in O’Hagan, M. and Zhang, Q. (Eds), Conflict and Communication: A
Changing Asia in a Globalising World, EHV Academic Press, Bremen, pp. 248-282.
Cadwell, P. and O’Brien, S. (2016), “Language, culture, and translation in disaster ICT: an ecosystemic model
of understanding”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 24 No. 4, pp. 557-575.
Casadei, S. and Franceschetti, M. (2009), Il mediatore culturale in sei Paesi europei, ISFOL, Rome,
available at: http://archivio.isfol.it/DocEditor/test/File/2009/Strumenti_Isfol/Il_Mediatore_
culturale_in_sei_Paesi_europei.pdf (accessed 21 November 2018).
CDC (2014), Crisis, Emergency and Risk Communication, Centers for Disease Control and
Prevention, Atlanta, GA, available at: https://emergency.cdc.gov/cerc/resources/pdf/cerc_20
14edition.pdf (accessed 21 November 2018).
Clerveaux, V., Spence, B. and Katada, T. (2010), “Promoting disaster awareness in multicultural
societies: the DAG approach”, Disaster Prevention and Management: An International Journal,
Vol. 19 No. 2, pp. 199-218.
Cook, A.D., Shrestha, M. and Htet, Z.B. (2016), “International response to 2015 Nepal earthquake:
lessons and observations”, available at: www.rsis.edu.sg/wp-content/uploads/2016/10/NTS_
Report_5_Nepal_final_revised_Oct.pdf (accessed 21 November 2018).
Crowley, J. and Chan, J. (2011), Disaster Relief 2.0: The Future of Information Sharing in Humanitarian
Emergencies, Vodafone Foundation, Washington, DC and Berkshire.
DG-ECHO (2013), “Disaster risk reduction. Increasing resilience by reducing disaster risk in
humanitarian action”, available at: http://ec.europa.eu/echo/files/policies/prevention_
preparedness/DRR_thematic_policy_doc.pdf (accessed 21 November 2018).
Eberhard, D.M., Simons, G.F. and Fennig, C.D. (2019), Ethnologue: Languages of the World,
SIL International, Dallas, TX.
EC (2014), “General guidelines for operational priorities on humanitarian aid in 2015”, available at: http://
ec.europa.eu/transparency/regdoc/?fuseaction=list&coteId=10102&year=2014&number=345&
language=EN (accessed 21 November 2018).
DPM EC (2017), “Strengthening EU disaster management: rescEU solidarity with responsibility”, available at:
29,2 http://ec.europa.eu/transparency/regdoc/?fuseaction=list&n=10&adv=0&coteId=1&year=20
17&number=773&version=F&dateFrom=&dateTo=&serviceId=&documentType=&title=&
titleLanguage=&titleSearch=EXACT&sortBy=NUMBER&sortOrder=DESC2017 (accessed:
21 November 2018).
Federici, F.M. (2016), “Introduction: a state of emergency for crisis communication”, in Federici, F.M.
(Ed.), Mediating Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting, Palgrave
140 Macmillan, New York, NY, pp. 1-29.
Federici, F.M. and Cadwell, P. (2018), “Training citizen translators: Red Cross translation needs and the
delivery of a bespoke training on the fundamentals of translation”, in Tesseur, W. (Ed.),
Translation in Non-Governmental Organisations. Special Issue of Translation Spaces, John
Benjamins Publishing, Amsterdam and Philadelphia, PA, Vol. 7 No. 1, pp. 20-43.
FEMA (2016), “Language access plan”, available at: www.dhs.gov/sites/default/files/publications/
FEMA%20Language%20Access%20Plan.pdf (accessed 21 November 2018).
Field, J. (2017), “What is appropriate and relevant assistance after a disaster? Accounting for culture(s)
in the response to Typhoon Haiyan/Yolanda”, International Journal of Disaster Risk Reduction,
Vol. 22, pp. 335-344, available at: https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2017.02.010
Fischer, H.W. (2008), Response to Disaster: Fact Versus Fiction and its Perpetuation: The Sociology of
Disaster, 3rd ed., University Press of America, Lanham, MD.
Gaillard, J.-C. (2010), “Vulnerability, capacity and resilience: perspectives for climate and development
policy”, Journal of International Development, Vol. 22 No. 2, pp. 218-232.
Glade, T. and Alexander, D.E. (2016), “Classification of natural disasters”, in Bobrowsky, P.T. (Ed.),
Encyclopedia of Natural Hazards, Springer, Berlin, pp. 78-82.
Gouadec, D. (2007), Translation as a Profession, John Benjamins Publishing, Amsterdam and
Philadelphia, PA.
Greenwood, F., Howarth, C., Poole, D.E., Raymond, N.R. and Scarnecchia, D.P. (2017), The Signal Code:
A Human Rights Approach to Information During Crisis, Harvard Humanitarian Initiative,
Cambridge, MA, available at: https://hhi.harvard.edu/publications/signal-code-ethical-
obligations-humanitarian-information-activities (accessed 21 November 2018).
Grin, F. (2017), “Translation and language policy in the dynamics of multilingualism”, International
Journal of the Sociology of Language, Vol. 243, pp. 155-181.
Guadagno, L., Fuhrer, M. and Twigg, J. (2017), Migrants in Disaster Risk Reduction: Practices for
Inclusion, IOM, Geneva and Strasbourg, available at: https://publications.iom.int/books/
migrants-disaster-risk-reduction-practices-inclusion (accessed 21 November 2018).
Haddow, G.D., Bullock, J.A. and Coppola, D.P. (2011), Introduction to Emergency Management, 4th ed.,
Butterworth Heinemann, Burlington, MA.
Howe, A.W., Jennex, M.E., Bressler, G.H. and Frost, E.G. (2013), “Exercise24: using social media for
crisis response”, in Jennex, M.E. (Ed.), Using Social and Information Technologies for Disaster
and Crisis Management, IGI Global, Hershey PA, pp. 232-250.
IFRC (2018), “World Disasters Report 2018. Leaving no one behind”, International Federation of Red
Cross and Red Crescent Societies, Geneva, available at: https://media.ifrc.org/ifrc/wp-content/
uploads/sites/5/2018/10/B-WDR-2018-EN-LR.pdf (accessed 21 November 2018).
Isiolo, I.A. (2012), “A learning review of the pilot communications project”, available at: http://reliefweb.
int/sites/reliefweb.int/files/resources/infoasaid-actionaid_isiolo-learningreview032012_2.pdf
(accessed 21 November 2018).
Khan, K. and McNamara, T. (2017), “Citizenship, immigration laws, and language”, in Canagarajah, S.
(Ed.), The Routledge Handbook of Migration and Language, Routledge, London and New York,
NY, pp. 451-467.
Krüger, F., Bankoff, G., Cannon, T., Orlowski, B. and Schipper, E.L.F. (2015), Cultures and Disasters:
Understanding Cultural Framings in Disaster Risk Reduction, Routledge, New York, NY.
Lewis, W.D. (2010), “Haitian creole: how to build and ship an MT engine from scratch in 4 days, 17 Crisis
hours, & 30 minutes”, Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association translation
for Machine Translation (EAMT 2010), available at: www.microsoft.com/en-us/research/wp-
content/uploads/2016/02/EAMT-05.pdf (accessed 21 November 2018).
Lewis, W.D., Munro, R. and Vogel, S. (2011), “Crisis MT: developing a cookbook for MT in
crisis situations”, Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation,
Edinburgh, 30-31 July, available at: http://dl.acm.org/citation.cfm?id=2132960.2133030 (accessed
21 November 2018). 141
Marlowe, J. and Bogen, R. (2015), “Young people from refugee backgrounds as a resource for
disaster risk reduction”, International Journal of Disaster Risk Reduction, Vol. 14, pp. 125-131,
available at: https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2015.06.013
Melandri, E., Carbonari, L. and Ricci, A. (2014), La qualifica del mediatore interculturale. Contributi per il
suo inserimento nel futuro sistema nazione di certificazione delle competenze, ISFOL, Rome.
Mercer, J., Gaillard, J.-C., Crowley, K., Shannon, R., Alexander, B., Day, S. and Becker, J. (2012), “Culture
and disaster risk reduction: lessons and opportunities”, Environmental Hazards, Vol. 11 No. 2,
pp. 74-95.
MICIC (2016), Guidelines to Protect Migrants in Countries Experiencing Conflict or Natural Disaster,
MICIC, Geneva, available at: https://micicinitiative.iom.int/sites/default/files/document/micic_
guidelines_english_web_13_09_2016.pdf (accessed 21 November 2018).
Moser-Mercer, B., Kherbiche, L. and Class, B. (2014), “Interpreting conflict: training challenges in
humanitarian field interpreting”, Journal of Human Rights Practice, Vol. 6 No. 1, pp. 140-158.
Mowbray, J. (2017), “Translation as marginalisation? International law, translation and the status of
linguistic minorities”, in González Núñez, G. and Meylaerts, R. (Eds), Translation and Public
Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, Routledge, New York, NY, pp. 32-57.
Mulder, F., Ferguson, J., Groenewegen, P., Boersma, K. and Wolbers, J. (2016), “Questioning big data:
crowdsourcing crisis data towards an inclusive humanitarian response”, Big Data and Society,
Vol. 3 No. 2, pp. 1-13.
New Zealand Government (2013), “Including culturally and linguistically diverse (CALD)
communities”, available at: www.civildefence.govt.nz/assets/Uploads/publications/is-12-13-
including-cald-communities.pdf (accessed 21 November 2018).
NHS England (2015), “Emergency preparedness, resilience and response framework”, available at:
www.england.nhs.uk/ourwork/eprr/ (accessed 21 November 2018).
O’Brien, S. (2016), “Training translators for crisis communication: translators without borders as an
example”, in Federici, F.M. (Ed.), Mediating Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and
Interpreting, Palgrave Macmillan, New York, NY, pp. 85-111.
O’Brien, S. (2019), “Translation technology and disaster management”, in O’Hagan, M. (Ed.), The
Routledge Handbook of Translation Technology, Routledge, New York, NY, pp. 304-318.
O’Brien, S. and Cadwell, P. (2017), “Translation facilitates comprehension of health-related crisis
information: Kenya as an example”, Journal of Specialised Translation, Vol. 28, pp. 23-51,
available at: www.jostrans.org/issue28/art_obrien.pdf (accessed 29 June 2019).
O’Brien, S., Federici, F.M., Cadwell, P., Marlowe, J. and Gerber, B. (2018), “Language translation during
disaster: a comparative analysis of five national approaches”, International Journal of Disaster
Risk Reduction, Vol. 31, pp. 627-636, available at: https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2018.07.006
Pescaroli, G. and Alexander, D.E. (2015), “A definition of cascading disasters and cascading effects:
going beyond the ‘toppling dominos’ metaphor”, Planet @ Risk, Vol. 3 No. 1, pp. 58-67,
available at: https://planet-risk.org/index.php/pr/article/view/208
Puthoopparambil, S.J. and Parente, P. (2018), “Report on the health of refugees and migrants in the
WHO European region: no public health without refugee and migrant health (2018)”, WHO
Regional Office for Europe, Copenhagen and Geneva, available at: https://apps.who.int/iris/
bitstream/handle/10665/311347/9789289053846-eng.pdf?sequence=1&isAllowed=y&ua=1
(accessed 26 June 2019).
DPM Reynolds, B. and Seeger, M.W. (2014), Crisis and Emergency Risk Communication, Centers for Disease
29,2 Control and Prevention, Atlanta, GA, available at: https://emergency.cdc.gov/cerc/resources/pdf/
cerc_2014edition.pdf (accessed 26 June 2019).
Santos-Hernández, J.M. and Hearn Morrow, B. (2013), “Language and literacy”, in Thomas, D.S.K.,
Phillips, B.D., Lovekamp, W.E. and Fothergill, A. (Eds), Social Vulnerability to Disasters, 2nd ed.,
CRC Press, Boca Raton, FL and New York, NY, pp. 265-280.
142 Schwarz, A., Seeger, M.W. and Auer, C. (2016), “Significance and structure of international risk and
crisis communication research – toward an integrative approach”, in Schwarz, A., Seeger, M.W.
and Auer, C. (Eds), The Handbook of International Crisis Communication Research, John Wiley
and Sons, Oxford and Malden, MA, pp. 1-10.
Seeger, M.W. (2006), “Best practices in crisis communication: an expert panel process”, Journal of
Applied Communication Research, Vol. 34 No. 3, pp. 232-244.
Shackleton, J. (2018), “Preparedness in diverse communities: citizen translation for community
engagement”, paper presented at the Understanding Risk, Risk Reduction, Consequences and
Forecasting Track. Proceedings of the National Academy of Sciences, Wellington, available at:
http://idl.iscram.or g/files/jamieshackleton/2018/1655_JamieShackleton2018.pdf (accessed
26 June 2019).
Shaw, R. (Ed.) (2012), Community Based Disaster Risk Reduction, Emerald Group Publishing, Bingley.
Shi, P. and Kasperson, R. (Eds) (2015), World Atlas of Natural Disaster Risk, Springer, Heidelberg.
Strayhorn, T., Dasmohapatra, S., Tilotta, D. and Mitchell, P. (2012), “Effectiveness of educational tools
for hurricane resilience in homes”, Disaster Prevention and Management: An International
Journal, Vol. 21 No. 4, pp. 433-444, available at: https://doi.org/10.1108/09653561211256143
Tabatabaei, F., Nasserzadeh, S.M.R., Yates, S., Akhgar, B., Lockley, E. and Fortune, D. (2013), “From
local to global: community-based policing and national security”, in Akhgar, B. and Yates, S.
(Eds), Strategic Intelligence Management, Butterworth-Heinemann, Amsterdam, pp. 85-92.
Taibi, M. (2011), “Public service translation”, in Malmkjær, K. and Windle, K. (Eds), The Oxford Handbook
of Translation Studies, Oxford University Press, Oxford and New York, NY, pp. 214-227.
Taibi, M. and Ozolins, U. (2016), “Community translation: definitions, characteristics and status quo”,
in Taibi, M. and Ozolins, U. (Eds), Community Translation, Bloomsbury Academic, London,
pp. 7-28.
The Sphere Project (2011), Humanitarian Charter and Minimum Standards in Humanitarian Response,
2nd ed., The Sphere Project, London and Washington, DC.
The Sphere Project (2018), The Sphere Project: Humanitarian Charter and Minimum Standards
Disaster Response, 3rd ed., The Sphere Project, London and Washington, DC.
Thomas, D.S.K., Phillips, B.D., Lovekamp, W.E. and Fothergill, A. (Eds) (2013), Social Vulnerability to
Disasters, 2nd ed., CRC Press, Boca Raton, FL.
UNDAC (2018), United Nations Disaster Assessment and Coordination (UNDAC) Field Handbook, 7th ed.,
UNOCHA, Geneva, available at: https://reliefweb.int/report/world/un-disaster-assessment-and-
coordination-undac-field-handbook-7th-edition-2018 (accessed 26 June 2019).
UNHCR (2018), “Policy on age, gender, and diversity”, UNHCRlHCP/2018/1, available at: www.unhcr.
org/5aa13c0c7.pdf#zoom=95 (accessed 21 November 2018).
UNISDR (2015), “Sendai framework for disaster risk reduction 2015–2030”, available at: www.unisdr.
org/files/43291_sendaiframeworkfordrren.pdf (accessed 21 November 2018).
Wall, I. and Chery, Y.G. (2011), “Ann Kite Yo Pale: let them speak: best practice and lessons
learned in communication with disaster affected communities: Haiti 2010”, available at:
https://reliefweb.int/sites/reliefweb.int/files/resources/IAA_Haiti_2010_0.pdf (accessed
21 November 2018).
Waugh, W. (2007), “Local emergency management in the post-9/11 world”, in Waugh, W. and Tierney, K.
(Eds), Emergency Management: Principles and Practice for Local Government, ICMA Press,
Washington, DC, pp. 11-23.
White, P., Pelling, M., Sen, K., Seddon, D., Russell, S. and Few, R. (2005), Disaster Risk Reduction: A Crisis
Development Concern, DfID, London, available at: www.preventionweb.net/files/1070_ translation
drrscopingstudy.pdf (accessed 21 November 2018).
WHO (2012), “Toolkit for assessing health-system capacity for crisis management – part 1. User
manual”, available at: www.euro.who.int/__data/assets/pdf_file/0008/157886/e96187.pdf
(accessed 21 November 2018).
WMO (2018), Multi-Hazard Early Warning Systems: A Checklist, UN World Meteorological
Organization, Geneva.
143
Further reading
Coombs, W.T. (2004), “Impact of past crises on current crisis communication: insights from
situational crisis communication theory”, The Journal of Business Communication, Vol. 41 No. 3,
pp. 265-289.
Crouse Quinn, S. (2008), “Crisis and emergency risk communication in a pandemic: a model for
building capacity and resilience of minority communities”, Health Promotion Practice, Vol. 9
No. 4, pp. 18S-25S.
Reynolds, B. and Seeger, M.W. (2005), “Crisis and emergency risk communication as an integrative
model”, Journal of Health Communication, Vol. 10 No. 1, pp. 43-55.
Steelman, T.A. and McCaffrey, S. (2013), “Best practices in risk and crisis communication: implications
for natural hazards management”, Natural Hazards, Vol. 65 No. 1, pp. 683-705.
Corresponding author
Sharon O’Brien can be contacted at: sharon.obrien@dcu.ie
For instructions on how to order reprints of this article, please visit our website:
www.emeraldgrouppublishing.com/licensing/reprints.htm
Or contact us for further details: permissions@emeraldinsight.com
The current issue and full text archive of this journal is available on Emerald Insight at:
www.emeraldinsight.com/0965-3562.htm
DPM
29,2 The role of translators and
interpreters in cascading
crises and disasters
144 Towards a framework for
Received 9 December 2018 confronting the challenges
Revised 2 May 2019
9 July 2019
Accepted 9 July 2019
David E. Alexander and Gianluca Pescaroli
Institute for Risk and Disaster Reduction, University College London, London, UK
Abstract
Purpose – The purpose of this paper is to explain the significance of cascading crises for translators and
interpreters, and how their work may be affected by such events. It provides a theoretical basis for analysis
and field practice.
Design/methodology/approach – The authors define cascades and explain how they influence the
development of preparedness, mitigation and response. The authors identify key drivers of cascading
crises and discuss how they challenge conventional approaches to emergency management. The authors
discuss ways in which use of language could be a key factor in crisis escalation. The authors define
priorities and operational challenges of cascading crises for translators and interpreters. In terms of
methodology, this paper develops a conceptual framework that can be used for future enquiry and case
history analysis.
Findings – The authors provide a qualitative description and synthesis of the key instructions to be used in
the field. The authors offer a short list of key questions that can be referred to by linguists and scholars. The
authors identify situations in which translation and interpretation are important ingredients in the success of
emergency preparedness and response efforts. These include multilingual populations, migrant crises,
international humanitarian deployment and emergency communication during infrastructure failures.
Research limitations/implications – This work has academic value for the process of understanding
cascades and practical relevance in terms of how to deal with them.
Practical implications – Translators and interpreters need to understand cascading crises in order to be
prepared for the challenges that such events will present.
Social implications – Society has become more complex and interconnected, with non-linear cascading
escalation of secondary emergencies. Emergency planners and responders need to address this in new ways.
Effective communication and information strategies are essential to the mitigation of cascading disaster risk.
Originality/value – The study of cascading crises from a socio-economic point of view is relatively new, but
it is important because society is increasingly dependent on networks that can propagate failure of
information supply.
Keywords Information, Communication, Disasters, Interpretation, Translation, Cascading crises
Paper type Conceptual paper
Introduction
On 27 March 1977, two fully-laden Boeing 747 aircraft collided on the runway at Tenerife
North Airport. In this, the deadliest accident in civil aviation history, 583 people were killed
and only 61 survived (Weick, 1990). At Milan’s Linate Airport on 8 October 2001, a light
aircraft strayed onto the active runway and was struck by a departing flight. All 114 people
on board the aircraft died, as did 4 people on the ground (Catino, 2010). Both of these
disasters were caused by verbal misunderstandings. At Tenerife, the captain of KLM flight
4805 wrongly believed that he had clearance for take-off. At Milan, the pilot of the light
Disaster Prevention and
Management aircraft mistook his position and communicated it wrongly to the control tower. In each case,
Vol. 29 No. 2, 2020
pp. 144-156
there were issues with safety mechanisms: at Tenerife, lax procedures for the use of the
© Emerald Publishing Limited
0965-3562
active runway; at Milan, absence of ground radar. Nevertheless, these two disasters
DOI 10.1108/DPM-12-2018-0382 graphically illustrate the essential role of language in risk and safety.
In the so-called information age, much effort has been devoted to the physical The role of
mechanisms of communication but, remarkably, much less attention has been given to the translators and
use of language and issues of comprehension in crisis situations. In a world in which more interpreters
than 5,000 languages are spoken, there is an obvious need to ensure that emergency
messages are understood so that they can be acted upon (Netten and van Someren, 2011).
This is particularly true with regard to the high complexity of networked organisations and
societal functions that are the backbone of the global interconnected systems. 145
It is not only necessary to consider the physical functions needed to maintain and
develop operational capacity, but in order to facilitate adaptation and recovery processes
the resilience of the system as a whole must be taken into account (Linkov et al., 2014). The
information, cognitive and social domains are essential components of this process,
including the practical matters of learning, sharing knowledge, finding the locus of meaning
and making sense of information. This will help people to take action in response to stimuli
from early warning sensors and other sources (Linkov et al., 2013). Despite a prevailing lack
of concern for language and translation in emergency planning, they are an essential part of
the core of the human determinants of impact and remedy (Alexander, 2000).
The ideas held by people and groups evolve in their developing social and environmental
contexts. Evolution embraces the construction of the self, the socialisation of knowledge in
the family, and the ways in which people make sense of information (Bateson, 1972). Social
models and contexts are dynamic over time. They incorporate individual and collective
forms of symbolism that people endow with meaning. Thus, linguistic and functional
representations are key means of understanding events (Alexander, 2005). Cannon (2008)
noted that the social construction of disasters takes different forms. These are associated
with power relations, but they also stem from psychological phenomena that motivate the
beliefs and behaviours of groups. Here, language is a crucial means of understanding the
perspectives of the members of social groups.
This paper explores the potential or actual role of translation in cascading disasters and
crises. First, we describe the nature of cascades. Second, we highlight the role of culture,
language and interpretation as cross-cutting elements in the escalation of crises. Third, we
suggest how translation can act as a possible driver of cascades. Finally, we provide a
summary and checklist that could be used by researchers and practitioners to resolve
problems associated with the use of language in disasters.
Cascading disasters
In the modern, networked world, most disasters will to a greater or lesser extent be
cascading crises (Helbing, 2013). In high-risk technological systems, a certain degree of
multiple and non-linear failure must be anticipated because of their great complexity, the
tight coupling of their components, and intricacy of the chain of causes and effects. Strong
interdependencies in technological systems imply that disturbances may spread rapidly
between the elements that cause cascading impacts. They may scale up to the point at which
they are unstoppable (Perrow, 1999). Cascades have several distinguishing elements.
A cascading disaster or crisis is an event in which an initial physical trigger sets off a series
of linked consequences, perhaps through a network. Rather than simple linear progress, a
“top event” arises from a series of connected errors or failures that, through a variety of
possible paths, creates the conditions for a greater malfunction with more devastating
consequences (Pescaroli and Alexander, 2015).
During the propagation of the cascading impact, interactions among different forms of
vulnerability can give rise to escalation points, in which consequences are amplified,
conceivably to the point at which the escalation has a more profound impact than the
original trigger event. Figure 1 shows that cascades are the manifestations of vulnerabilities
accumulated at different scales (Pescaroli and Alexander, 2016). In the top part,
DPM
Long/Slow
29,2 Environmental triggers (if any)
y
ilit Socio-Technological systems
rab
lne ps (macro level: e.g. globalization,
Vu loo
technologies, development)
146
Socio-Technological systems
y
ilit (local/regional level: e.g.
rab
lne ops
Time
u
V lo
culture, institutions, policies)
re
su
po
Ex
Short/Fast
w
Figure 1. Lo Impact and feedback
Vulnerability paths of
cascading disasters, Limited
scale interactions and Space
environmental triggers are associated with compounding and interacting risks, such as
concurrent extreme climatic events (e.g. storms and floods). Below are the different levels of
socio-technological systems, from globalisation to local culture, with the incorporation of
information and communication. The base of the diagram is distinguished by two elements:
(1) Critical infrastructure involves “the physical structures, facilities, networks and
other assets which provide services that are essential to the social and economic
functioning of a community or society” (UN General Assembly, 2016, p. 12).
(2) Complex adaptive systems (CAS) are intricate, interconnected phenomena, such as
social networks, that interact dynamically and evolve in mutual ways (Lansing,
2003). In all processes, information flow and communication must be maintained
across the interconnected systems. Some elements of CAS are associated with
linguistics, such as understanding how people learn, employ and teach languages
(Cameron and Larsen-Freeman, 2007). Intergovernmental crisis management can be
framed in terms of CAS (Comfort, 2007).
The increasing sophistication of modern life has induced an ever stronger dependency upon
critical infrastructure. This has naturally generated a corresponding need to understand
complex systems better. Different methods are used in this, including linear and networked
multi-hazard risk assessment (Clark-Ginsberg et al., 2018). Cascading disasters are often
propagated through inefficiencies and failures, which have knock-on effects in terms of risks
to human safety, interruptions to normal routines, and challenges in emergency
management. The more interconnections there are, the more rapidly and substantially
cascading risk builds up. This emphasises the need to understand vulnerability, which is the
central element of the root causes of disaster. It shows how dangerous it is to assess and
manage impacts on the basis of weak background knowledge (Pescaroli and Alexander,
2018). Vulnerability is defined here as “those conditions determined by physical, social,
economic and environmental factors or processes which increase the susceptibility of an
individual, a community, assets or systems to the impacts of hazards” (UN General
Assembly, 2016, p. 24).
In order to plan for and anticipate emergencies, there is a pressing need to develop The role of
scenarios for cascading failures and complex events. For example, using a scenario-building translators and
process that involves local stakeholders, the cascading effects of hydrological droughts interpreters
have been explored in the social, economic and environmental domains, including, for
example, the effects of groundwater depletion and salinization of aquifers (Parisi et al., 2018).
The managers and engineers who run critical infrastructure and their academic
counterparts have long studied such conditions in terms of how to prevent or limit the 147
propagation of failure. The disruption of critical infrastructure could propagate cascading
effects across different scales. This should stimulate us to map and make local assessments
of both vulnerability and resilience (Serre and Heinzlef, 2018). Hence, in the conclusions to
this paper, we pose some questions about language that we have developed as suggestions
for an agenda to extend, improve and clarify our understanding of cascading phenomena.
However, much more needs to be done to study the social and economic consequences of
cascading failures. Escalation also deserves more attention in the organisational dimensions
of management (Pescaroli and Alexander, 2018). Such is the complexity of modern society
that all disasters of any significant size are likely to have cascading consequences.
The practice of emergency management often assumes a simple cause-and-effect
relationship between an extreme event and its consequences. Instead, there will be a chain of
potential outcomes with factors that directly compromise safety, systems, assets and activities.
This can allow further consequences to proliferate in society. For example, prolonged, wide-
area power failure is one of the most serious risks in the field of cascading disasters. Electrical
power drives almost all mass communication. It is also vital to all other sectors of critical
infrastructure, from water and sewerage (electrically pumped) to food supply (refrigeration)
and banking (electronic transactions). The possible consequences of power failure include
traffic chaos and a surge in accidents, food toxicity and gastric illnesses, entrapment (in
elevators and tunnels), inability to make essential purchases via electronic transactions, and
dependency upon diesel generators that may fail through overloading or shortage of fuel.
Without the benefit of an electricity supply, mass communication in any language with any
person or group is rendered very difficult. The practical and psychosocial effects of a
prolonged blackout would be experienced at the local scale by individuals, households and
communities. Like other changes in the availability of resources there would inevitably be
changes in behaviour, and perhaps these would be radical (Miller and Pescaroli, 2018).
Conclusions
Our globalised society’s networks and their interdependencies rely heavily on
communication and languages. In a complex adaptive socio-technical system, disruptions
can easily escalate to become cascading crises. During attempts to remedy such situations,
translation can constitute a serious bottleneck. Indeed, if misunderstandings result and they
have serious consequences, it contributes to the escalation of secondary emergencies.
Lack of adequate translation may amplify the impact of crises on marginalised
communities, non-native speakers and international tourists. For example, a primary
trigger, such as flooding, could become more lethal by causing contamination due to the
disruption of sewer systems or chemical facilities. This may be limited in its extent, but it
could require the adoption of safety measures or access to specialised services. In an area
with a concentration of marginalised people, such as an urban area full of recent
immigrants, lack of adequate translation and cultural mediation could result in failing
adequately to explain the characteristics of the risk, its seriousness and the measures
required, with possible long-lasting effects upon population health (Hernandez et al., 2015).
Disruption of information flows could hamper the delivery of effective emergency services.
For example, translation could be critical to the management of cross-border crises, where
differences in the local operational culture and language could cause early warnings or logistics
to fail. This could be particularly important for areas that are not used to international
cooperation, and those in which civil protection lacks adequate collaboration (Coppola, 2015).
As explained in previous sections, due to the complexity of phenomena such as
migration or infrastructure operation, the drivers of cascading failures can recombine.
Figure 2 syntheses this process and visualises the possible role of translation, including
cultural mediation, in addressing cascading drivers and the escalation of secondary crises
(the yellow boxes).
Trigger event
Figure 2. Information
Vulnerability
Cascading drivers that flow
mediate translation,
and possible
escalations of
secondary Translation
emergencies (yellow
boxes)
The following short list of key questions about the practice of translation in cascading The role of
events is derived from the work of Herrick and Morrison (2010), to which we have applied translators and
the four principles suggested by O’Brien et al. (2018). Most of the questions should be interpreters
addressed during the planning phase. In order to derive a list that is suitable for action at the
local level, the questions should be addressed in scenarios created with the assistance of
local authorities:
• What key information should be available and accessible for the most common 153
disaster risks in the area of action (e.g. through local risk registers)?
• What is the principal terminology that needs to be used in information and messages
(e.g. for warnings) and how can it be expressed neutrally, economically and clearly?
• How is the local context of language unique and how can it be used to improve the
quality of explanations?
• In defining messages, are the categories of vulnerable citizens considered, such as the
elderly and people with disabilities?
• Given the nature of the target population, what are the key dissemination tools that
need to be considered? Are they equally effective in both natural hazard impacts and
technological failures such as electricity blackouts?
• How good are local emergency services at communicating with communities that
are less proficient in local languages and is there a risk that the information flow will
be compromised?
This paper cannot provide an exhaustive review and this list of questions must therefore
be considered preliminary. Further research is needed in order better to understand how
cascading drivers can be mediated by translation. Quantitative and qualitative evidence
on the subject need to be developed further. Moreover, our work is limited by the lack of
literature, in particular on the role and function of language in complex crises and on how
to apply knowledge about translation to different kinds of cascading crisis. We propose a
first application of different concepts in a common framework, which needs to be
developed further and tested. Hopefully, as awareness of the role of translation in disaster
management increases, this research will expand and, during its application, more
questions will be answered.
References
Alexander, D. (2000), Confronting Catastrophe, Oxford University Press, New York, NY.
Alexander, D. (2005), “An interpretation of disaster in terms of changes in culture, society and
international relations”, in Perry, R.W. and Quarantelli, E.L. (Eds), What is a Disaster?,
Routledge, New York, NY, pp. 89-108.
Alexander, D. (2013), “Volcanic ash in the atmosphere and risks for civil aviation: a study in European
crisis management”, International Journal of Disaster Risk Science, Vol. 4 No. 1, pp. 9-19.
Bateson, G. (1972), Steps to an Ecology of Mind: Collected Essays in Anthropology, Psychiatry, Evolution,
and Epistemology, University of Chicago Press, Chicago, IL.
Bolton, P.A. and Weiss, W.M. (2001), “Communicating across cultures: improving translation to
improve complex emergency program effectiveness”, Prehospital and Disaster Medicine, Vol. 16
No. 4, pp. 252-256.
Cadwell, P. and O’Brien, S. (2016), “Language, culture and translation in disaster ICT: an ecosystemic
model of understanding”, Perspectives, Vol. 24 No. 4, pp. 557-575.
Cameron, L. and Larsen-Freeman, D. (2007), “Complex systems and applied linguistics”, International
Journal of Applied Linguistics, Vol. 17 No. 2, pp. 226-239.
DPM Cannon, T. (2008), “Vulnerability, ‘innocent’ disasters and the imperative of cultural understanding”,
29,2 Disaster Prevention and Management, Vol. 17 No. 3, pp. 350-357.
Catino, M. (2010), “A multilevel model of accident analysis: the Linate disaster”, in Alvintzi, P. and
Eder, H. (Eds), Crisis Management, Nova Science, New York, NY, pp. 187-210.
Christchurch City Council (2012), “Best practice guidelines: engaging with culturally and linguistically
diverse (CALD) communities in times of disaster”, Final Report, Community Language
154 Information Network Group, Community Language Information Network Group, Christchurch.
Clark-Ginsberg, A., Abolhassani, L. and Rahmati, E.A. (2018), “Comparing networked and linear risk
assessments: from theory to evidence”, International Journal of Disaster Risk Reduction,
Vol. 30B, pp. 216-224.
Comfort, L.K. (2007), “Crisis management in hindsight: cognition, communication, coordination, and
control”, Public Administration Review, Vol. 67 No. S1, pp. 189-197.
Coppola, D. (2015), Introduction to International Disaster Management, 3rd ed., Elsevier, Amsterdam.
Demie, F. and Strand, S. (2006), “English language acquisition and educational attainment at the end of
secondary school”, Educational Studies, Vol. 32 No. 2, pp. 215-231.
Federici, F.M. (2016), “Introduction: a state of emergency for crisis communication”, in Federici, F.M.
(Ed.), Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting, Palgrave
Macmillan, London, pp. 1-29.
Freeth, S.J. (1993), “On the problems of translation in the investigation of the Lake Nyos disaster”,
Journal of Volcanology and Geothermal Research, Vol. 54 Nos 3-4, pp. 353-356.
García, C. and Mendez-Fajury, R. (2018), “I understand, I am understood: experiences of volcanic risk
communication in Colombia”, in Fearnley, C.J., Bird, D.K., Haynes, K., McGuire, W.J. and Jolly, G.
(Eds), Observing the Volcano World: Volcano Crisis Communication, Springer, Cham,
pp. 335-352.
Helbing, D. (2013), “Globally networked risks and how to respond”, Nature, Vol. 497, pp. 51-59.
Hempel, L., Kraff, B.D. and Pelzer, R. (2018), “Dynamic interdependencies: problematising criticality
assessment in the light of cascading effects”, International Journal of Disaster Risk Reduction,
Vol. 30B, pp. 257-268.
Hernandez, M., Collins, T.W. and Grineski, S.E. (2015), “Immigration, mobility, and environmental
injustice: a comparative study of Hispanic people’s residential decision-making and exposure to
hazardous air pollutants in Greater Houston, Texas”, Geoforum, Vol. 60, pp. 83-94.
Herrick, R. and Morrison, A. (2010), Providing Information Services to Migrants: A Literature Review,
Department of Labour, Wellington.
Hewitt, K. (1983), Interpretations of Calamity from the Viewpoint of Human Ecology, Allen and
Unwin, London.
IoM (2018), “World migration report 2018”, International Organisation for Migration, Geneva.
Jensen, O.B. (2011), “Emotional eruptions, volcanic activity and global mobilities: a field account
from a European in the US during the eruption of Eyjafjallajökull”, Mobilities, Vol. 6 No. 1,
pp. 67-75.
Kachali, H., Storsjö, I., Haavisto, I. and Kovács, G. (2018), “Inter-sectoral preparedness and mitigation
for networked risks and cascading effects”, International Journal of Disaster Risk Reduction,
Vol. 30B, pp. 281-291.
Kelman, I. (2016), “Catastrophe and conflict: disaster diplomacy and its foreign policy implications”,
Brill Research Perspectives in Diplomacy and Foreign Policy, Vol. 1 No. 1, pp. 1-76.
Kelman, I. (2018), “Lost for words amongst disaster risk science vocabulary?”, International Journal of
Disaster Risk Science, Vol. 9 No. 3, pp. 281-291.
Kreisberg, D., Thomas, D.S., Valley, M., Newell, S., Janes, E. and Little, C. (2016), “Vulnerable
populations in hospital and health care emergency preparedness planning: a comprehensive
framework for inclusion”, Prehospital and Disaster Medicine, Vol. 31 No. 2, pp. 211-219.
Lansing, J.S. (2003), “Complex adaptive systems”, Annual Review of Anthropology, Vol. 32 No. 1, The role of
pp. 183-204. translators and
Lindell, M.K., Prater, C. and Perry, R.W. (2007), Introduction to Emergency Management, interpreters
Wiley, Hoboken, NJ.
Linkov, I., Eisenberg, D.A., Bates, M.E., Chang, D., Convertino, M., Allen, J.H., Flynn, S.E. and Seager, T.P.
(2013), “Measurable resilience for actionable policy”, Environmental Science and Technology,
Vol. 47 No. 18, pp. 10108-10110. 155
Linkov, I., Bridges, T., Creutzig, F., Decker, J., Fox-lent, C., Kröger, W., Lambert, J.H., Levermann, A.,
Montreuil, B., Nathwani, J., Nyer, E., Renn, O., Scharte, B., Scheffler, A., Schreurs, M. and
Thiel-Clemen, T. (2014), “Changing the resilience paradigm”, Nature Climate Change, Vol. 4
No. 5, pp. 407-409.
Martin, D. (2011), “Eyjafjallajökull 4 33: a stillness in three parts”, Mobilities, Vol. 6 No. 1, pp. 86-94.
Miller, J. (2006), “Waves amidst war: intercultural challenges while training volunteers to respond to
the psychosocial needs of Sri Lankan tsunami survivors”, Brief Treatment and Crisis
Intervention, Vol. 6 No. 4, pp. 349-365.
Miller, J. and Pescaroli, G. (2018), “Psychosocial capacity building in response to cascading disasters:
a culturally informed approach”, International Journal of Disaster Risk Reduction, Vol. 30B,
pp. 164-171.
Moser-Mercer, B., Kherbiche, L. and Class, B. (2014), “Interpreting conflict: training challenges in
humanitarian field interpreting”, Journal of Human Rights Practice, Vol. 6 No. 1, pp. 140-158.
Nepal, V., Banerjee, D. and Perry, M. (2012), “Disaster preparedness of linguistically isolated
populations: practical issues for planners”, Health Promotion Practice, Vol. 13 No. 2, pp. 265-271.
Netten, N. and van Someren, M. (2011), “Improving communication in crisis management by evaluating
the relevance of messages”, Journal of Contingencies and Crisis Management, Vol. 19 No. 2,
pp. 75-85.
Noble, D. (1984), Forces of Production: A Social History of Industrial Automation, Knopf, New York, NY.
O’Brien, S. and Cadwell, P. (2017), “Translation facilitates comprehension of health-related crisis
information: Kenya as an example”, Journal of Specialised Translation, Vol. 28 No. 1, pp. 23-51.
O’Brien, S., Federici, F., Cadwell, P., Marlowe, J. and Gerber, B. (2018), “Language translation during
disaster: a comparative analysis of five national approaches”, International Journal of Disaster
Risk Reduction, Vol. 31, pp. 627-636.
Parisi, A., Monno, V. and Fidelibus, M.D. (2018), “Cascading vulnerability scenarios in the management
of groundwater depletion and salinization in semi-arid areas”, International Journal of Disaster
Risk Reduction, Vol. 30B, pp. 292-305.
Paton, D. and Johnston, D. (2001), “Disasters and communities: vulnerability, resilience and
preparedness”, Disaster Prevention and Management, Vol. 10 No. 4, pp. 270-277.
Perrow, C. (1999), Normal Accidents: Living with High Risk Technology, Princeton University Press,
Princeton, NJ.
Pescaroli, G. and Alexander, D. (2015), “A definition of cascading disasters and cascading effects: going
beyond the ‘toppling dominos’ metaphor”, Planet@ Risk, Vol. 3 No. 1, pp. 58-67.
Pescaroli, G. and Alexander, D. (2016), “Critical infrastructure, panarchies and the vulnerability paths
of cascading disasters”, Natural Hazards, Vol. 82 No. 1, pp. 175-192.
Pescaroli, G. and Alexander, D. (2018), “Understanding compound, interconnected, interacting, and
cascading risks: a holistic framework”, Risk Analysis, Vol. 38 No. 11, pp. 2245-2257.
Quarantelli, E.L. (1997), “Problematical aspects of the information/communication revolution for
disaster planning and research: ten non-technical issues and questions”, Disaster Prevention and
Management, Vol. 6 No. 2, pp. 94-106.
Salama-Carr, M. (2018), “Mediating emergencies and conflicts: frontline translating and interpreting”,
Translation Studies, Vol. 11 No. 2, pp. 217-219.
DPM Serre, D. and Heinzlef, C. (2018), “Assessing and mapping urban resilience to floods with respect to
29,2 cascading effects through critical infrastructure networks”, International Journal of Disaster
Risk Reduction, Vol. 30B, pp. 235-243.
Shiu-Thornton, S., Balabis, J., Senturia, K., Tamayo, A. and Oberle, M. (2007), “Disaster preparedness
for limited English proficient communities: medical interpreters as cultural brokers and
gatekeepers”, Public Health Reports, Vol. 122 No. 4, pp. 466-471.
Solet, D.J., Norvell, J.M., Rutan, G.H. and Frankel, R.M. (2005), “Lost in translation: challenges and
156 opportunities in physician to physician communication during patient hand-offs”, Academic
Medicine, Vol. 80 No. 12, pp. 1094-1099.
Thomas, D., Shannon Newell, M. and Kreisberg, D. (2013), “Health”, in Thomas, D., Phillips, B.D.,
Lovekamp, W.E. and Fothergill, A. (Eds), Social Vulnerability to Disasters, CRC Press, Baton
Rouge, LA, pp. 235-264.
UN General Assembly (2016), “Report of the open-ended intergovernmental expert working group on
indicators and terminology relating to disaster risk reduction, A/71/644”, United Nations,
Geneva, 41pp.
Vihalemm, T., Kiisel, M. and Harro-Loit, H. (2012), “Citizens’ response patterns to warning messages”,
Journal of Contingencies and Crisis Management, Vol. 20 No. 1, pp. 13-25.
Vultee, F., Ali, S.R., Stover, C.M. and Vultee, D.M. (2014), “Searching, sharing, acting: how audiences
assess and respond to social media messages about hazards”, International Journal of Mass
Emergencies and Disasters, Vol. 32 No. 2, pp. 297-316.
Weick, K.E. (1990), “The vulnerable system: an analysis of the Tenerife air disaster”, Journal of
Management, Vol. 16 No. 3, pp. 571-593.
Wisner, B., Gaillard, J.-C. and Kelman, I. (2012), “Framing disaster: theories and stories seeking to
understand hazards, vulnerability and risk”, in Wisner, B., Gaillard, J.-C. and Kelman, I. (Eds),
Handbook of Hazards and Disaster Risk Reduction, Routledge, London, pp. 47-62.
Wisner, B., Blaikie, P., Cannon, T. and Davis, I. (2004), At Risk: Natural Hazards, People’s Vulnerability
and Disasters, 2nd ed., Routledge, New York, NY.
Corresponding author
David E. Alexander can be contacted at: david.alexander@ucl.ac.uk
For instructions on how to order reprints of this article, please visit our website:
www.emeraldgrouppublishing.com/licensing/reprints.htm
Or contact us for further details: permissions@emeraldinsight.com
The current issue and full text archive of this journal is available on Emerald Insight at:
www.emeraldinsight.com/0965-3562.htm
Trust, distrust
Trust, distrust and and translation
translation in a disaster in a disaster
Patrick Cadwell
SALIS, Faculty of Humanities and Social Sciences,
Dublin City University, Dublin, Ireland
157
Received 28 November 2018
Abstract Revised 29 March 2019
18 June 2019
Purpose – The purpose of this paper is to describe, explain and provide context for relationships between 24 June 2019
translation, trust and distrust using accounts of the 2011 Great East Japan Earthquake given by foreign Accepted 24 June 2019
residents who experienced the disaster.
Design/methodology/approach – This research provides a qualitative analysis of ethnographic interview
data drawn from a broader study of communication in the 2011 disaster using the cases of 28 foreign
residents of the disaster zone from 12 different countries of origin.
Findings – The study confirms the general importance, the linguistic challenges and the context dependency
of trust in disaster-related communication at the response phase. It found that translation was involved in
some trust reasoning carried out by foreign residents and that translation was an ad hoc act undertaken by
linguistically and culturally proficient acquaintances and friends.
Research limitations/implications – The research examines a limited range of trust phenomena and
research participants: only reason-based, social trust described by documented foreign residents of the 2011
disaster zone in Japan was considered. Furthermore, generalisations from the case study data should be
approached with caution.
Originality/value – This paper adds to the literature on trust and disaster response as opposed to trust and
disaster preparedness, which has already been comprehensively studied. It responds to calls for more studies
of the role of context in the understanding of trust and for greater attention to be paid in research to
relationships between trust and other phenomena.
Keywords Culture, Trust, Disaster response and recovery, Context, Distrust, Information need,
One to one interviews, Translation studies
Paper type Research paper
1. Introduction
This paper examines trust, distrust and translation in the 2011 Great East Japan
Earthquake, Tsunami and Nuclear Disaster. It uses accounts of communication relating to
vulnerability, risk and uncertainty gathered from foreign residents who were in the
disaster zone in 2011 to describe, explain and provide context for relationships between
translation and trust in their experiences of responding to the disaster. Preparedness and
hazard awareness have been comprehensively studied in the literature on translation and
disaster (see, e.g. Arlikatti et al., 2007a, b, 2014; Paton, 2003, 2007, 2008, 2013; Paton et al.,
2005). Trust phenomena observed in response settings have also been examined, yet to a
lesser degree (see, e.g. Henry et al., 2011; Hyvärinen and Vos, 2016; Steelman et al., 2015).
This paper adds to the literature on trust and disaster response. Moreover, scholars have
expressed a need for more studies of the role of context – in particular, high-stakes and
safety-critical contexts – in our understanding of trust (Lyon et al., 2016; Paton, 2007) and
for greater attention to be paid in research to relationships between trust and other
phenomena (Searle et al., 2018). The research presented here offers a novel examination of
This work was supported by Dublin City University and the National Development Plan under a Daniel Disaster Prevention and
O’Hare PhD Scholarship. Fieldwork for this research was also part-funded by DCU’s School of Applied Management
Vol. 29 No. 2, 2020
Language and Intercultural Studies and Centre for Translation and Textual Studies. The author would also pp. 157-174
like to thank Prof. Richard L. Priem and Prof. Dr Antoinette Weibel for advice given at a conference in 2016 © Emerald Publishing Limited
0965-3562
to put context and participant voices at the centre of his study of trust, distrust and translation. DOI 10.1108/DPM-11-2018-0374
DPM relationships between trust, distrust and translation and embeds the relationships
29,2 observed in their social contexts.
Three questions were posed in this research:
RQ1. What accounts of trust and distrust were described by foreign residents as part of
their communicative interactions in the 2011 disaster?
RQ2. How were translational processes involved in these trust or distrust accounts, if at all?
158
RQ3. If translation processes were involved, what are the implications for crisis translation?
Before answers to these questions are presented, the objects of enquiry in this research will
be clarified, a relevant context for the 2011 disaster will be provided and the way in which
participant accounts were gathered and analysed will be described.
made about the breadth and depth of patterns elaborated through analysis of the
interview data and are not an attempt to claim quantitative or statistical significance from
the data.
References
Arlikatti, S., Lindell, M. and Prater, C. (2007a), “Perceived stakeholder role relationships and adoption
of seismic hazard adjustments”, International Journal of Mass Emergencies and Disasters,
Vol. 25 No. 3, pp. 218-256.
Arlikatti, S., Lindell, M. and Prater, C. (2007b), “Building trust among community stakeholders”, in
Durmaz, H., Sevinc, B., Sait Yayla, A. and Ekici, S. (Eds), Understanding and Responding to
Terrorism, IOS Press, Washington, DC, pp. 383-392.
Arlikatti, S., Taibah, H.A. and Andrew, S.A. (2014), “How do you warn them if they speak only
Spanish? Challenges for organizations in communicating risk to Colonias residents in Texas,
USA”, Disaster Prevention and Management, Vol. 23 No. 5, pp. 533-550.
Auf Der Heide, E. (1989), Disaster Response: Principles of Preparation and Coordination, Mosby,
St. Louis, MO.
Blommaert, J. and Jie, D. (2010), Ethnographic Fieldwork: A Beginner’s Guide, Multilingual Matters,
Bristol.
Braun, V. and Clarke, V. (2006), “Using thematic analysis in psychology”, Qualitative Research in
Psychology, Vol. 3 No. 2, pp. 77-101.
Bulut, A. and Kurultay, T. (2001), “Interpreters-in-Aid at disasters: community interpreting in the
process of disaster management”, The Translator, Vol. 7 No. 2, pp. 249-263.
Bureau of Citizens and Cultural Affairs (2015), “Tōkyōto bōsai (gogaku) borantia”, available at: www.
seikatubunka.metro.tokyo.jp/chiiki_tabunka/tabunka/tabunkasuishin/0000000145.html
(accessed 20 March 2019).
Cabinet Office, Government of Japan (2015), “Disaster management in Japan”, available at: www.
bousai.go.jp/1info/pdf/saigaipamphlet_je.pdf (accessed 20 March 2019).
Cadwell, P. (2015), “Translation and trust: a case study of how translation was experienced by foreign
nationals resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake”, PhD thesis, Dublin City
University, Dublin, available at: http://doras.dcu.ie/20839/1/PHD_Thesis_Patrick_Cadwell_20
15.pdf (accessed 13 June 2019).
Cannon, T. (2015), “Disasters, climate change and the significance of ‘culture’ ”, in Krüger, F., Bankoff, G.,
Cannon, T., Orlowski, B. and Schipper, L.F. (Eds), Cultures and Disasters: Understanding Cultural
Framings in Disaster Risk Reduction, Routledge, London, pp. 88-106.
Carter, R. and McCarthy, M. (2008), Cambridge Grammar of English, Cambridge University Press,
Cambridge.
Castelfranchi, C. and Falcone, R. (2010), Trust Theory: A Socio-Cognitive and Computational Model,
John Wiley & Sons, Chichester.
Central Disaster Management Council (2018), “Bōsai kihon keikaku”, available at: www.bousai.go.jp/
taisaku/keikaku/pdf/kihon_basic_plan180629.pdf (accessed 27 March 2019).
Clark, H.H. (1996), Using Language, Cambridge University Press, Cambridge. Trust, distrust
Colina, S. (2016), Fundamentals of Translation, Cambridge University Press, Cambridge. and translation
Coyle, D. and Meier, P. (2009), New Technologies in Emergencies and Conflicts: The Role of Information in a disaster
and Social Networks, UN Foundation-Vodafone Foundation Partnership, Washington, DC
and London.
Curnin, S., Owen, C., Paton, D., Trist, C. and Parsons, D. (2015), “Role clarity, swift trust and multi-agency
coordination”, Journal of Contingencies and Crisis Management, Vol. 23 No. 1, pp. 29-35. 171
Director General for Disaster Management (2017), “Bōsai kihon keikaku no sakusei shūsei no rireki”,
available at: www.bousai.go.jp/taisaku/keikaku/kihon.html (accessed 25 March 2019).
Disaster Management, Cabinet Office of Japan (2017), “Tōhoku chihō Taiheiyō oki jishin o kyōkun to
shita jishin tsunami taisaku ni kansuru senmon chōsa-kai”, available at: www.bousai.go.jp/
kaigirep/chousakai/tohokukyokun/10/pdf/sub1.pdf (accessed 25 March 2019).
Drabek, T.E. (2003), Strategies for Coordinating Disaster Responses, Institute of Behavior Sciences,
Boulder, CO.
Eadie, P. and Su, Y. (2018), “Post-disaster social capital: trust, equity, bayanihan and Typhoon
Yolanda”, Disaster Prevention and Management, Vol. 27 No. 3, pp. 334-345.
Edwards, R., Temple, B. and Alexander, C. (2005), “Users’ experiences of interpreters: the critical role of
trust”, Interpreting, Vol. 7 No. 1, pp. 77-95.
E-Stat (2011), “Tōroku gaikokujin tōkei (nenji)”, available at: www.e-stat.go.jp/SG1/estat/GL08020102.
do?_toGL080201].02_&tclassID=000001048666&cycleCode=7&requestSender=estat&
tstatCode=000001018034 (accessed 27 November 2018).
Federici, F.M. (2016), Mediating Emergencies and Conflicts, Palgrave Macmillan, Houndmills.
Federici, F.M. and Cadwell, P. (2018), “Training citizen translators: design and delivery of bespoke
training on the fundamentals of translation for New Zealand Red Cross”, Translation Spaces,
Vol. 7 No. 1, pp. 23-43.
Gomm, R., Hammersley, M. and Foster, P. (2000), Case Study Method: Key Issues, Key Texts, Sage,
London.
Hall, E.T. (1976), Beyond Culture, Anchor Press, Garden City, NY.
Halverson, S.L. (2016), “Implications of cognitive linguistics for translation studies”, in Rojo Loṕ ez, A.M.
and Iraide Ibarretxe-Antuñano, B. (Eds), Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some
Theoretical Models and Applications, De Gruyter Mouton, Berlin, pp. 33-73.
Henry, M., Kawasaki, A. and Meguro, K. (2011), “Disaster information gathering behaviour after the
Tohoku Earthquake Part 2: results of foreign respondents”, paper presented at 10th
International Symposium on New Technologies for Urban Safety in Mega Cities in Asia,
Chiang Mai, 12-14 October, available at: www.researchgate.net/publication/266868138 (accessed
27 November 2018).
Hofstede, G. (2001), Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and
Organizations across Nations, 2nd ed., Sage Publications, London.
House, J. (2018), Translation: The Basics, Routledge, London.
Hyvärinen, J. and Vos, M. (2016), “Communication concerning disasters and pandemics”, in Schwarz, A.,
Seeger, M.W. and Auer, C. (Eds), The Handbook of International Crisis Communication Research,
Wiley Blackwell, Chichester, pp. 96-107.
Josephiddes, L. (2012), “Finding and mining the talk: negotiating knowledge and knowledge transfer in
the field”, in Skinner, J. (Ed.), The Interview: An Ethnographic Approach, Berg, London, pp. 89-104.
Khodyakov, D. (2007), “Trust as a process: a three-dimensional approach”, Sociology, Vol. 41 No. 1,
pp. 115-132.
Lyon, F., Möllering, G. and Saunders, M.N.K. (2016), “Introduction. Researching trust: the ongoing
challenge of matching objectives and methods”, in Lyon, F., Möllering, G. and Saunders, M.N.K.
(Eds), Handbook of Research Methods on Trust, Edward Elgar Publishing, Cheltenham, pp. 1-22.
DPM Ministry of Health, Labour and Welfare of Japan (2011), “Tōhokuchihōtaiheiyōokijishin ni kakaru
29,2 saigaikyūjohō no tekiyō ni tsuite”, available at: www.mhlw.go.jp/stf/houdou/2r98520000014j2y-
.