Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

Urban Indigenous Youth Reframing

Two Spirit 1st Edition Marie Laing


Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/urban-indigenous-youth-reframing-two-spirit-1st-editio
n-marie-laing/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Christmas Spirit Renewed 1st Edition Andrea Marie

https://ebookmeta.com/product/christmas-spirit-renewed-1st-
edition-andrea-marie/

Indigenous Youth Food Knowledge Arctic Change EALLU 2nd


Edition Elena Antipina

https://ebookmeta.com/product/indigenous-youth-food-knowledge-
arctic-change-eallu-2nd-edition-elena-antipina/

Bridging Two Worlds Supporting Newcomer and Refugee


Youth 1st Edition Jan Stewart

https://ebookmeta.com/product/bridging-two-worlds-supporting-
newcomer-and-refugee-youth-1st-edition-jan-stewart/

The Fallen Queen Gods Monsters Book Two Janie Marie

https://ebookmeta.com/product/the-fallen-queen-gods-monsters-
book-two-janie-marie/
Two Birds One Stone Suds and Sam 11 1st Edition Stella
Marie Alden

https://ebookmeta.com/product/two-birds-one-stone-suds-and-
sam-11-1st-edition-stella-marie-alden/

Rage King - Book Two : An Urban Fantasy Men's Adventure


1st Edition Aaron Crash

https://ebookmeta.com/product/rage-king-book-two-an-urban-
fantasy-mens-adventure-1st-edition-aaron-crash/

Royal Events Rituals Innovations Meanings 1st Edition


Jennifer Laing

https://ebookmeta.com/product/royal-events-rituals-innovations-
meanings-1st-edition-jennifer-laing/

Research Political Engagement and Dispossession


Indigenous Peasant and Urban Poor Activisms in the
Americas and Asia 1st Edition Dip Kapoor

https://ebookmeta.com/product/research-political-engagement-and-
dispossession-indigenous-peasant-and-urban-poor-activisms-in-the-
americas-and-asia-1st-edition-dip-kapoor/

An Analysis of Judith Butler s Gender Trouble 1st


Edition Tim Smith-Laing

https://ebookmeta.com/product/an-analysis-of-judith-butler-s-
gender-trouble-1st-edition-tim-smith-laing/
Another random document with
no related content on Scribd:
his brother. At seeing this small ka holopapa; no kuu aloha ia oe,
fellow Kaeha asked: “Who is this nolaila au i huli mai nei.” I aku o
small boy?” “I am Kaulu, your Kaeha: “E inu awa ana makou
youngest brother, whom you me ke akua.” Olelo aku o Kaulu:
placed on the shelf. Because I “Ae, olelo aku oe, o lakou mua
love you I came to look for you.” ke inu i ka awa, a mahope oe. A
Kaeha then said: “We are going inu oe i ko awa, e kaumaha ae
to drink awa with the spirits.” oe ia’u i akua nou, penei oe e
Kaulu said: “Yes, tell the spirits to olelo ai: “Eia ka awa o kaua.”
drink their awa first and you take
yours after them. Before you Kahea aku au: “Inu hia, o ka ona
drink yours offer a little to me as ko onei ea.” A pau ko laua olelo
your god by repeating the ana, hoi aku la o Kaulu a ka ao
following words: “Here is our loulu, hoi hoi o Kaeha a loko o
awa.” I will then answer back: ka hale me ke akua. Olelo mai
“Drink it and let me have the ke akua ia Kaeha: “O kou awa
portion that is intoxicating.” At ke inu mua.” Hoole aku o Kaeha.
the close of the conference held Inu iho la ke ’kua a pau ka awa,
by the two Kaulu returned to the koe o Kaeha a mahope; olelo
palm leaf, while Kaeha returned aku la o Kaeha i ke akua: “E
to the house to join the spirits. noho malie oukou a pau kuu
Upon entering the house the awa i ka inu.” Lalau aku la o
spirits said to Kaeha: “Drink your Kaeha i ka apu awa a kaumaha
awa first.” Kaeha replied: “No.” ae la:
The spirits then drank theirs up.
After the spirits had finished,
Kaeha said to the spirits: “Now
you be quiet until after I have
taken my awa.” Kaeha then took
up his cup of awa and offered up
a prayer:

Here is our awa. Eia ka awa o kaua.


[A loud voice was then heard to Inu hia, o ka ona ko’u ea.
call out:]

Drink it and may I have the


portion that is intoxicating.

When the spirits heard this loud I ka lohe ana o ke akua i keia leo
call they began pinching one nui e hea ana, iniki aku iniki mai:
another and said: “What a “Ka! Kupanaha ke akua leo nui o
wonderfully loud-voiced god you kou e Kaeha.” Ma keia hana a
have, Kaeha.” Because of this Kaeha a me Kaulu, haohao o
trick played by Kaeha and Kaulu, Kane laua o Kanaloa, hoouna ia
Kane and Kanaloa were puzzled, Kolea ma e lele iluna i o Makalii
so they sent Kolea and his mate la. A hiki o Kolea ma i o Makalii
to fly up to Makalii and inquire of la, ninau mai o Makalii: “Heaha
him as to the meaning of the ka olua?” “I hoouna mai nei o
loud-voiced god of Kaeha. Upon Kane a me Kanaloa ia maua, e
the arrival of Kolea and his mate ninau aku ia oe no ke akua leo
in the presence of Makalii, nui o Kaeha, ke hea mai i ka po.”
Makalii asked them: “What do I mai o Makalii: “O Kaulu na ke
you two want?” “We have been kaikaina o Kaeha; he mana, he
sent by Kane and Kanaloa to ask ikaika, aia nae i loko o ka ao
you about the loud-voiced god loulu kahi i pee ai.”
that calls out at night.” Makalii
replied: “That is Kaulu the
youngest brother of Kaeha. He is
all-powerful and strong and he is
hiding in the palm leaf.”

Upon the return of Kolea and his A hiki o Kolea ma i o Kane laua
mate in the presence of Kane o Kanaloa, hai aku la i na olelo a
and Kanaloa, they repeated what Makalii, alaila, hele aku la ke
they had been told by Makalii. akua e huli ia Kaulu, i loko o ka
On hearing the report, the spirits ao loulu aole nae he loaa. He
went out and searched for Kaulu mea mau i ke akua ka ona
in the palm leaf, but could not pinepine i ka awa i na po a pau
find him. After this it became a loa, i kekahi po lawe mai la o
general thing for the spirit to get Kaulu i na pohaku nui a kau ae
intoxicated on awa. One night la maluna o kahi moe o ke ’kua,
Kaulu brought in some large pela na akua a pau loa; i waena
stones and placed them on the o ka po, ala ae la lakou, kuia ke
place where the spirits slept at poo i ka pohaku, kahea aku ke
night. In the middle of the night ’kua i ke ’kua no keia pohaku.
the spirits woke up and bumped No keia mau hana a Kaulu, imi
their heads against them. The hala ke akua ia Kaeha, i mea e
gods called to one another make ai. [527]
regarding these stones.

Because of these tricks played Olelo aku ke ’kua ia Kaeha: “E


by Kaulu on the spirits, they tried imi oe i momona nau, no ka mea
to find fault about Kaeha in order ua pau ka makou momona ia oe
to find cause for putting him to i ka ai ia. Nolaila, hele aku la o
death; so one day the spirits said Kaeha me ka maopopo ole o
[526]to Kaeha: “You must find kahi e loaa ai o ka momona. Ike
your own food 3 after this as you mai la o Kaulu ia Kaeha, hahai
have eaten all of ours.” So aku la; lalau ihola o Kaulu ia
Kaeha was forced to go about Kaeha, a lele aku la i
from place to place looking for Manowaikeoo. No Kane laua o
food. When Kaulu saw Kaeha Kanaloa ia aina, a ma laila na
going from place to place he momona a pau loa a ke ’kua.
knew what he wanted so he took Eha kiai, o Uweliki, o Uweleka, o
Kaeha with him and flew to Maalaka, o Maalaki. Ma kekahi
Manowaikeoo, a land owned by aoao o Maalaka a me Maalaki, i
Kane and Kanaloa, where all the ko laua ike ana mai ia Kaulu ma,
food belonging to the spirits was e awa iho ana laua i lalo, nanao
raised. The place was guarded kahako kapali, haule o Kaulu ma
by four men, Uweliki, Uweleka, i lalo loa. A ike o Kaulu i ko laua
Maalaka and Maalaki. These pilikia, kahea ae o Kaulu:
men watched in pairs. In the
watch of Maalaka and Maalaki
Kaulu and Kaeha were seen so
they turned the face of the land
downward causing a deep
depression in the land whereby
Kaulu and Kaeha fell off the land
into space. When Kaulu saw that
they were in trouble he called
out:

Say, Kaulu, turn down; E Kaulu-e, awa ia,


Say, Kaulu, stretch out; 4 E Kaulu-e, kikoo-lia.
Say, Kaulu, double up. E Kaulu-e, pupuu-lia.
[There are] four single ones Eha kaukahi, eha kaulua.
[And] four double ones.

Through the reaching powers of Kau ana laua nei i luna, a hopu
Kaulu they were able once more ana ia Maalaka me Maalaki:
to land when Kaulu grabbed “Make olua ia’u.” Olelo mai laua
Maalaka and Maalaki, saying: “I la: “Ina maua e make, aohe kiai
am going to kill you two.” They o ka aina e pono ai.” Ae aku o
answered: “If we die there will be Kaulu. Hele aku la o Kaulu ma a
no guards fit to watch the land.” loaa o Uweleki a me Uweleka
This, Kaulu acknowledged. ma kekahi aoao, ninau mai la:
Kaulu and Kaeha then continued “Heaha ka olua?” I aku o Kaulu:
on their way until they found “He momona.” I loko o ko laua la
Uweleki and Uweleka on the manao, aole e pau ka momona
other side of the land, who ia Kaulu no ka uuku o ke kino ke
asked: “What do you two want?” nana aku, nolaila, haawi laua i
Kaulu replied: “All the good ka momona ia Kaulu. E hao ae
things to eat.” The guards ana o Kaulu i ka momona, pau
thinking that Kaulu could in no ka ai, ka ia, ka puaa ka moa, na
way take all the good things as mea ulu, na mea kanu; noke ia e
he was a very small fellow, Kaulu a pau loa, lele ae ana o
allowed Kaulu to have all he Kaulu i luna, pouli ka la poeleele.
wanted. At this Kaulu took all he
could find and eat up all the Nolaila, nonoi aku na kiai ia
things he could lay his hands on: Kaulu i mea hoopulapula hou no
the food, the fish, the pork, the ka aina; haawi mai o Kaulu,
chickens, all the things that were hookahi huli kalo, hookahi lau
growing and all that had been uala, hookahi puaa, hookahi
planted; Kaulu took everything moa, a pela aku no. A hiki o
that could be found and then Kaulu ma i o Kane a me
flew up and hid the rays of the Kanaloa, haawi i ka moana,
sun causing darkness. At this the haohao laua i keia momona, i ka
guards begged of Kaulu to give like loa me ka laua momona o
them back some of the food as Manowaikeoo. No keia haohao o
seed for propagation, so he gave Kane a me Kanaloa, hoouna
them one taro top, one potato laua ia Kolea ma e lele i luna e
leaf, one hog, one chicken and ninau ia Makalii; a hiki laua i
so on to the end of the good luna, hai mai no o Makalii, o ka
things, so Kaulu and Kaeha momona no ia o Manowaikeoo a
returned to Kane and Kanaloa. Kaulu i lawe mai ai. A hiki laua i
o Kane laua o Kanaloa, hai aku
After tasting the different things, la i ko laua lohe ia Makalii;
Kane and Kanaloa were sure the nolaila, huhu na akua a pau loa
things tasted just like the good ia Kaulu a me Kaeha.
things of of Manowaikeoo. Upon
making this discovery Kane and Nolaila, hoowalewale ke akua ia
Kanaloa sent Kolea and his mate Kaeha, e hele i ka heenalu. A
to fly and inquire of Makalii 5 hiki lakou i kahi o ka nalu, kahea
where these good things had ke akua i na mano a pau loa, e
come from. Upon their arrival, hopu a paa o Kaeha haawi aku
Makalii told them that these good na ke ’lii. O Kukamaulunuiakea
things were from Manowaikeoo ke ’lii o na mano a pau loa, he
which place had been invaded mano nui, aole ike ia kona loa a
by Kaulu. On their arrival in the me kona laula; ina hamama ka
presence of Kane and Kanaloa, waha, pili o luna i ka lani, o ke a
they reported what they had malalo i ka honua; ulu ke koa i
heard from Makalii. Upon luna a manamana, nana i ale o
hearing the report all the spirits Kaeha a noho i loko o ka opu.
got angry with Kaulu and Kaeha, [529]Ua walewale o Kaulu i keia
so all the spirits began to tempt make ana o kona kaikuaana, a
Kaeha and urged him to go surf- mahope noonoo o Kaulu, i kona
riding. When they arrived at the ninau ana i ke ’kua, hoole mai ke
place where the surf was ’kua, nolaila, manao iho la o
breaking, the spirits called for all Kaulu ua make.
the sharks to come together and
take Kaeha and carry him to Hele aku la o Kaulu i kahi o ke
their king, Kukamaulunuiakea. kai e poi ana, a hiki o Kaulu,
This was a very large shark, his wehe i kona mai a hou i ke kai,
length and breadth were ua omo ia ke kai a pau i loko
unknown. When his mouth was ona, nolaila, waiho wale na ia i
opened the top jaw would reach ka maloo. Noke aku ana o Kaulu
to heaven while the bottom jaw i ka huli i na ia a pau loa, oia na
would be in the bottom of the mano, ka niuhi, ka lalakea, ka
sea; its body was entirely hihimanu, aohe loaa; noke keia
covered over with coral. As ma Kahiki-ku me Kahiki-moe i ka
Kaeha came in the presence of huli, aole loaa o Kaeha. Lele o
the shark, he was swallowed Kaulu a luna i o Makalii la, ninau;
whole. Kaulu at this time was not ia ia i hiki ai i o Makalii la, e moe
on his guard which was the ana o Makalii i luna ke alo, iniki
reason [528]why his brother was ana o Kaulu i ka puukole. Olelo
successfully carried away. After iho: “Make e Makalii; heaha kau
a while Kaulu discovered that his huaolelo?” “O ko kaikuaana aia i
brother was missing, so he
inquired of the spirits where his loko o ka mano. I aku o Kaulu:
brother had gone to. Upon being “E hai mai oe ia’u?”
told that they knew nothing about
him, Kaulu then felt that he was Ia Kaulu e ninau ana ia Makalii,
dead. He then proceeded to the ku ana o Koeleele me ka pohaku
seashore, stooped down and nui (ua oi ae mamua o Maui
drank up the sea so that all the kona nui), o Ikuwa ka inoa, he
fish were stranded, dry. Kaulu kaikaina no Makalii, he kanaka
then began to make a search for huhu a me ka ikaika loa. Hoolei
his brother in all the different iho la ia i ka pohaku i luna o
man-eating fish, the common Kaulu. Koo ae ana o Kaulu i ka
shark, the tiger shark and the manamana miki poi, paa ka
hihimanu, but he was unable to pohaku i luna. Olelo aku o
find him. He then searched in all Kaulu: “Ea, paa ka hoi ka
the four corners of the sea and pohaku a ua kanaka ikaika?”
still Kaeha was not to be found. Lohe o Koeleele, holo, oia kona
Kaulu then flew up to Makalii to mea i pakele ai ia Kaulu. Olelo
enquire of him for the aku o Kaulu: “E hai mai oe ia’u i
whereabouts of Kaeha. When he ka mano nana i nahu, a me kona
came up to Makalii he found him wahi i noho ai.” Nana o Makalii,
lying down with his face turned aohe ike ia o lalo nei, nolaila,
up. Kaulu then pinched his mons pupuhi ia i ke kukui a malino o
veneris at the same time calling lalo nei, ike ia ka mano nana i
him: “Dead you are, Makalii. nahu; kuhikuhi mai o Makalii, aia
What have you to say?” Makalii i ke koa e ulu ana a manamana.
replied: “Your oldest brother is in
a shark.” Kaulu asked: “Tell me
of him.” While Kaulu was asking
these questions of Makalii,
Koeleele, a younger brother of
Makalii, came in with a large
rock, called Ikuwa, which was
larger than the island of Maui.
Koeleele was a man who had a
very bad temper and he was a
very powerful man. At sight of
Kaulu he threw the rock at him,
but Kaulu braced up his fore- or
poi finger and held the rock up
and then said: “Say, the rock
from the mighty one is held up,
isn’t it?” When Koeleele heard
this he ran away, thus saving
himself from Kaulu.

Kaulu then asked of Makalii: “Tell


me the shark that swallowed my
brother and also the place where
the shark lives.” Makalii then
looked, but he was unable to see
anything below them, so he
chewed some kukui nuts and
blew the oily substance over the
atmosphere beneath them which
caused it to be clear and he was
thus enabled to locate the shark
which had swallowed Kaeha.
Makalii then pointed him out to
Kaulu at the same time saying:
“It is the one overgrown 6 with
coral.”

Upon the arrival of Kaulu at the A hiki o Kaulu, ninau iho la i ke


place and found the mass of koa e waiho ana: “Ua ike anei oe
coral, he asked: “Have you seen i kuu kaikuaana?” Olelo mai ka
my brother?” The king of the mano alii, o Kukamaulunuiakea:
sharks, Kukamaulunuiakea, said: “Ua pau ia’u, eia i loko o’u ia e
“I have swallowed him, he is now waiho nei, ua lepo, ua kukae?” I
within me all digested.” Kaulu aku o Kaulu: “He ikaika no?” Ae
again asked the shark: “Are you mai ka mano: “Ae, o ko’u ikaika,
strong?” “Yes, I can reach the pili ke a luna i ka lani, o ke a lalo
heaven with my upper jaw and i ka honua.” E hamama mai ana
the bottom of the ocean with my o Kukamaulunuiakea, e koo ae
lower jaw.” Kukamaulunuiakea ana o Kaulu, paa o luna i ka lani,
then opened its mouth. As soon paa ke a lalo i ka honua. Kahea
as this was done Kaulu propped aku o Kaulu ia loko o ka opu o
it open while he called for his ka mano, e hele mai o loko i
brother to come out. Kaeha then waho, oili mai ana o Kaeha, ua
came out. His hair had all fallen helelei ka lauoha, ua ohule ke
off making him bald headed. poo. Make o Kukamaulunuiakea
Kukamaulunuiakea was ia Kaulu, lele kona hauli a kau i
thereupon slain by Kaulu and its ka lani, oia kela ia e kau nei o ka
spirit flew up to heaven and it huli ana o ke kau, i ke aumoe o
turned into the Milky Way 7 as ka po. Malaila e nana mau nei
seen at midnight, from ancient ko Hawaii nei mau kamaaina
time to the present day. Kaulu mai kawa kahiko a hiki i keia wa.
and Kaeha then returned and
Kaulu vomited out the sea water.
Kaeha was in front and Kaulu in
the rear, as the ocean was
restored. It is said that owing to
this action of Kaulu the sea
water became salty to this day.

When the spirits looked and saw Hoi mai la o Kaulu me Kaeha;
Kaulu and Kaeha returning, they mamua o Kaeha mahope o
said amongst themselves: “So Kaulu, ia wa, kuu o Kaulu i ka
Kaeha is not dead.” After this the wai i omo ia ai e ka mai ona, hoi
spirit again tempted Kaeha and hou ke kai a like me mamua. Ua
enticed him to go and play olelo ia ma keia kaao, ua
swing. So the spirits and Kaeha awaawa ke kai no keia hana ana
proceeded to where a swing was a Kaulu pela, oia kona awaawa
rigged up, when they remarked a hiki i keia la a kakou e ike nei.
to Kaeha: “You take the first ride Nana mai la ke ’kua ia Kaulu a
while we push the swing for me Kaeha e hoi aku ana, olelo
you.” While this conversation iho ke ’kua: “Aole ka i make o
was going on, Kaulu arrived and Kaeha.” Nolaila, hoopunipuni
in a cunning way said: “Say, if hou ke ’kua ia Kaeha, e hele e
you all wish to take a ride on the lele kowali. Hele aku la ke ’kua
swing, I will pull the [530]rope.” 8 me Kaeha a hiki i ke kowali, i
He then proceeded to instruct aku ke ’kua ia Kaeha: “O oe mua
them how to ride the swing. “In ke lele, e ka makou ia oe.” Ia
my country we ride the swing by lakou e olelo ana, ku ana o
sitting facing one another to the Kaulu, a olelo aku la me ka
full length or top of the rope; then maalea: “Ea ina oukou e
the swing is pulled and the makemake e lele kowali, na’u
pleasure begins.” In this way all [531]oukou e ka.” Penei ka Kaulu
those spirits were killed, by the olelo i ke ’kua: “Ka lele kowali o
swing breaking. When the ko makou aina, he huli alo ka
remaining spirits saw this trick noho ana o luna o ke kowali, he
played on them by Kaulu, they alo he alo, pela no e hoonoho ai
thought they would get even with a hiki i ka paa ana o luna, alaila,
him by again enticing Kaeha to ka ke kowali, lealea.” Ma keia
go with them for rod-fishing. On hana a Kaulu, ua pau loa ia poe
this fishing excursion Kaeha was akua i ka make, no ka moku o ke
killed and he was put in the shell kowali. Ike iho la ke ’kua i keia
of a bitter opihi, 9 the kind that hana a Kaulu, hoopunipuni hou
sticks to the smooth boulders. lakou ia Kaeha, e hele i ke
On missing Kaeha, Kaulu went paeaea, ka makoi. Ia hele ana o
in search of him until he Kaeha me ke ’kua, make o
discovered him in an opihi; but Kaeha, hoopili ia i loko o ka opihi
on account of its smooth surface awa, oia kela opihi kau i ka
he was unable to get the opihi paala. Huli o Kaulu a loaa o
from the boulder, so he urinated Kaeha i loko o ka opihi, oi hamo
on the opihi, which released wale o Kaulu aohe hemo o ka
Kaeha. This action caused all opihi, e mimi aku ana o Kaulu,
the opihi of this kind to become hemo o Kaeha, awaawa ia opihi
bitter to this day, and it has a hiki i keia la, nolaila, kapaia ka
always been known from that opihi awa, oia kela opihi e pili
day as the bitter opihi. ana i ka ala maloo, e olelo ia ana
he kukae la.
After Kaeha was brought to life
again by Kaulu they returned to Mahope o keia ola hou ana o
live on Oahu. When they arrived Kaeha ia Kaulu, hoi mai la laua i
at Papakolea, Moanalua, Kaulu Oahu nei e noho ai. A hiki laua
left Kaeha at this place while he ma Moanalua, i Papakolea,
continued on his way to hoonoho o Kaulu ia Kaeha ilaila;
Kapalama in search of Haumea. hele mai la o Kaulu a loaa o
Haumea was a spirit that lived at Haumea i Kapalama. He ’kua o
Niuhelewai, Oahu. It was a Haumea no Oahu nei, e noho
female spirit. Upon the arrival of ana ia i Niuhelewai, he wahine o
Kaulu he found Haumea asleep. Haumea. A hiki o Kaulu, e moe
Kaulu then called: “Say, ana o Haumea, olelo iho o Kaulu
Haumea, why don’t you get up, me ke kahea. “E Haumea, e
cook your food and afterwards Haumea, ka i no he ala, kahu ke
fight with Kaulu?” Haumea then o a moa, hakaka me Kaulu.”
sat up while Kaulu returned Noho o Haumea hoi kela. Lele o
home and then flew up to Makalii Kaulu a hiki i luna i o Makalii la,
who asked him: “What is it you ninau mai o Makalii: “Heaha kau
want, Kaulu?” “I have come for e Kaulu?” “He koko ka’u i kii mai
the net. 10 Give it to me so that I nei, e haawi mai oe ia’u i make o
will be able to kill Haumea.” Haumea.” Haawi mai la o Makalii
Makalii then gave him his nets, i na koko ana, ia Maoleha ma.
Maoleha and its mate. Kaulu
then returned and again found
Haumea asleep. Kaulu then Hoi mai la o Kaulu a hiki, e moe
surrounded the house with the ana o Haumea; hoopuni o Kaulu
nets, after which he called out to i ke koko a puni ka hale, kahea
Haumea: “Are you to continue on iho o Kaulu ia Haumea: “O ka
sleeping? Why don’t you get up moe no ka kau, ka i no o ke ala
and let us fight?” Haumea then ae e kaua kaua.” Ala ae la o
woke up and tried this way and Haumea, hou aku la ma kela
that to get out of the house. wahi keia wahi o ka hale,
Kaulu kept at some distance hoowalewale o Kaulu me ka holo
away from the house and ran ma o a ma o o ka hale o
around it. At seeing Kaulu Haumea; pela o Haumea i hou
running around, Haumea hewa ai a loaa na koko o
attempted to get after him and Maoleha ma, paa o Haumea i ka
was entangled in the net where puliki ia, a make iho la. Kii aku la
she was caught and killed. Kaulu o Kaulu ia Kaeha, a hoi aku la i
then went for Kaeha and they Kailua, ko laua aina hanau, kahi
returned to Kailua [Oahu] their o na makua e noho ana.
birthplace where their parents
were then living.

Lonokaeho was the king of O Lonokaeho ke ’lii o Koolau a


Koolau at this time and he was me Kailua, nona ka lae oi o
living at Kailua. He had a very Piokeanuenue. A hiki o Kaulu
prominent forehead and was imua o na kahu o Lonokaeho,
called Piokeanuenue. Soon after ninau aku la ia i na kahu: “Owai
the return of Kaulu to Kailua he hoi kela kanaka lae lapalapa?”
went to the king’s house and “O Lonokaeho.” Kahea aku la na
asked the king’s attendants: kahu ia Lonokaeho: “Kupanaha
“Who is that man with the sharp keia wahi keiki i amuamu mai nei
forehead?” “Lonokaeho,” replied ia oe.” “Pehea?” “Owai kela
one of the attendants. They then kanaka lae lapalapa?” I mai o
called for Lonokaeho, saying: Lonokaeho: “He ikaika no, o ka
“Here is a youngster who is hele ana mai i ko Lonokaeho
calling you names.” “What did he wahi?” I aku o Kaulu: “He wahi
say?” “Who is that man with the ikaika no, aole nae i mahuahua.”
sharp forehead?” Lonokaeho Pii ka lae o Lonokaeho a kiekie i
then said: “Are you strong, luna i ka lani, iho iho e make o
coming to Lonokaeho’s place in Kaulu, olelo ae o Kaulu penei:
this way?” Kaulu replied: “I have
a little strength but not much.”
Lonokaeho’s forehead then
ascended to heaven and came
down again, with the idea of
striking Kaulu and killing him; but
Kaulu said:

Say, Kaulu, turn down. E Kaulu e, awaa ia.


Say, Kaulu, stretch out. E Kaulu-e, kikoo-lia.
Say, Kaulu, double up. E Kaulu e, pupuu lia.
[There are] four single ones Eha kaukahi,
[And] four double ones. Eha kaulua.
[532] [533]

Kaulu’s hands then asked: “What Ninau ae na lima o Kaulu: “E


is it?” Kaulu replied: “The upper aha la?” “O ke a luna i luna, o ke
jaw, hold it up; the lower jaw, a lalo i lalo.” Paa ka lae o
hold it down.” Lonokaeho’s Lonokaeho i ka honua, ulu ka
forehead was thus made fast to ohia, ka mauu i luna, a make iho
the ground; the ohia trees and la o Lonokaeho, ma kela puu
the grass grew over him and kaulana o Olomana, e ku nei a
Lonokaeho was killed on that hiki i keia la.
famous hill of Olomana, which
stands to this day.

Kaulu and Kaeha then lived Noho iho la o Kaulu me Kaeha,


together until the death of a mahope make iho la o Kaeha,
Kaeha, when Kaulu took unto noho iho la o Kaulu a hoao me
himself a wife, Kekele by name. kana wahine, o Kekele ka inoa.
Kekele was a very handsome He wahine maikai o Kekele,
woman whose breath and skin aohe puu, aohe kee, he ala kona
were as sweet as the inamona. 11 hanu a me ka ili, ua like me ka
She was a very quiet woman. inamona, a he wahine noho
Her favorite flowers and vines malie loa ia. O kana puni ka
were the hala, maile, ieie and all hala, ka maile, ka ieie, na mea
the fragrant leaves. When she aala a pau loa. Ina e moe, lei pu
retired at night she used to sleep no me ka lei hala, ina e maloo ka
with her hala wreaths and would lei, lei no, a hiki i ka helelei ana.
wear them until they were dried Nolaila, ulu ka hala o Kekele a
up; therefore the hala at Kekele hiki i keia la. Noho iho la laua me
was planted for her and it grows Kaulu a hiki i ko laua make ana,
to this day. They lived as aohe loaa keiki. [532]
husband and wife until their
death without having any
children. [523]

1 Lewanuu and Lewalani; two spheres


of cloud land, Lewanuu being the
highest. ↑
2 This has reference to a figurative
power possessed by the hands,
referred to here as upper and lower
jaws. ↑
3 Momona, food; fat things of the land;
although the term momona is
generally used in qualification of food,
not food itself. ↑
4 Kikoo-lia, or ia; same as pupuu-lia,
or ia. ↑
5 Makalii, god of plenty. ↑
6 Ulu ana a manamana, growing and
branching. ↑
7 Here perhaps is the origin of the
term ia, fish, for the Milky Way, it
being the spirit of Kukamaulunuiakea,
the monster king of sharks. ↑
8 Ka, swinging by pulling, not pushing.
The Hawaiian swing was a single
rope, usually a cord of twisted
convolvulus vine kowali, written also
koali, hence its name. ↑
9 Opihi, a small limpet (Neritina
granosa). ↑
10 Koko, a net for carrying or hanging
calabashes. ↑
11 Inamona, a table delicacy from
pounded kukui nuts. ↑
[Contents]

Legend of Kaao no
Hoamakeikekula. Hoamakeikekula.

Hoamakeikekula was a very He wahine maikai loa o


beautiful woman and was very Hoamakeikekula, a he nani loa
pleasant to look upon. Her skin kona mau helehelena ke nana
was like the covering of the aku; o kona ili, ua like ia me ka ili
young banana shoot; 1 her eyes o ka Opuu-maia o ka hua hou
were like the weleweka 2 blossom ana iho; o kona maka, ua like
and her form was erect and me ka pua o ka weleweka, a o
faultless. Hooleipalaoa was the kona kino ua pololei a kina ole.
father, and Pili was the mother, O Hooleipalaoa ka makuakane,
and the land of o Pili ka makuahine, o
[Hoamakeikekula’s] birth was Oioiapaiho i Kohala ka aina
Oioiapaiho in Kohala. hanau; he mau alii lakou no
Hooleipalaoa and Pili were of Kohala i ka wa kahiko. Hapai o
very high chief rank of Kohala in Pili, a hanau he keiki kane, o
ancient time. Pili conceived and Waikuaala kona inoa, a nui,
gave birth to a son Waikuaala by hapai o Pili a hanau, oia ka mea
name. After he was grown up Pili kinaole o Hoamakeikekula. He
again conceived and gave birth kino ala o Hoamakeikekula,
to the faultless one, aohe kino maoli, kiola ia a ka
Hoamakeikekula. puainako e Pili, ko laua
Hoamakeikekula upon her birth makuahine, waiho.
was in the form of an ala (taro), 3
and not having human form was
thrown aside with a lot of sugar-
cane trash by Pili the mother.

Makapailu, the mother of Pili Aia hoi o Makapailu he


who was a great fortune-teller, in makuahine no Pili, he ano
a vision saw the spirit of kilokilo hewahewa kona, ma ka
Hoamakeikekula standing before hihio, ike aku la ia i ke kino
her; and on being asked: “What wailua o Hoamakeikekula e ku
does this beautiful young mai ana. Ninau aku la ia: “Heaha
woman, whom I have not seen kau e ka wahine ui maikai a’u i
before, want?” Hoamakeikekula ike ole ai mamua aku nei?” Olelo
answered: “I am your mai o Hoamakeikekula: “Owau
granddaughter who has been no kau moopuna kaikamahine i
thrown away by your daughter hoolei ia e kau kaikamahine e
Pili. I am the younger child, next Pili; ka muli hoi au o Waikuaala.
to Waikuaala, therefore I want Nolaila, e kii ae oe ia’u, aia au i
you to come for me. I am in a ka puainako, he kino ala ko’u, e
pile of sugar-cane trash in the wiki oe o pau au i ka ilio.” A lohe
form of a taro bulb. Make haste o Makapailu i keia olelo a kana
or I shall be devoured by dogs.” moopuna, ku ae la ia a hele aku
When Makapailu heard this call la me ka waimaka helelei.
from her grandchild, she rose
and started on her journey, Hiki aku la o Makapailu i ka
weeping. When Makapailu puainako, wehewehe ae la i ka
arrived at the pile of sugar-cane ainako, ia wa ku mai la imua ona
trash, she looked it over and lo he onohi i loko o ka ohu, a kau
she beheld a small rainbow in a pono mai la i mua ona; ia ia i
thick fog, which moved toward nana mau aku ai, paia ae la
her until it stood in her very kona mau maka, a nana iho la e
presence. As she kept gazing waiho ana he kino ano ala, lalau
thereon, her eyes grew dim and iho la ia a wahi i ka pukohukohu.
after a while she closed them. Hoi mai la ia a kona wahi, noho
When she looked again she saw iho la me kana kane o
a taro bulb; she took it up and Hawaimake ka inoa. Elua
wrapped it in a red kapa 4 and anahulu i hala o ka waiho ana o
returned home. Upon arriving at Hoamakeikekula [535]me ka nana
her home, she told her husband, ole ia aku, a hala ia, aia hoi,
Hawaimake by name of what wehe ae la o Makapailu i ka
she [534]had done. At the end of wahi o waho. Nana iho la ia i ke
twenty days the outside covering kino, aole he kina i loaa, ua nani
of the package was removed loa, a ua maikai ke nana iho.
and Makapailu looked and saw Nolaila, hookapu loa kona mau
that the taro had changed and kupuna ia ia, a paa mau i ka
was in the form of a very palama. Pela kona noho ana a
beautiful female child, one hala na makahiki he iwakalua,
without a blemish and very me ka ike ole o na mea a pau
pleasant to look upon. The loa, a me kona mau makua.
grandparents from this time on
brought her up with great He mea mau ia ia ka hele me
surveillance under very strict kona kahu i ke kui lehua, ma ka
kapu. 5 This was maintained until nahelehele ohia, me ka ike ole
she was twenty years of age, ia. Eha la i hala ia laua o ka hele
without the knowledge of ana i ke kui lei, hiki aku la laua
anybody, even her own parents. nei, i kekahi kula e aku, ua
After she grew up it was her haiamu i ka lehua; walea laua i
usual custom to go with her ka ako lehua me ka nanea, ku
attendant in the woods to string ana o Elepaio, he elele na
lehua blossoms into leis, without Kalamaula, ka moo alii o
the knowledge of any one. On Keawewai. He wahi manu o
their fourth day out in the woods Elepaio, he ano kanaka no nae i
to string wreaths of lehua, they kekahi wa. Kahea ana:
reached a section 6 in the thick
woods, a place to them unknown
where the lehua was plentiful.
While they were picking the
lehua there came Elepaio, the
messenger of Kalamaula, the
lizard king of Keawewai.
Elepaio 7 was a bird that changed
at times into a human form. It
called out:

The wi is at Waiaha, the wi is at I Waiaha ka wi, i Waiaha ka wi.


Waiaha. Ono ka ia, ono ka ia.
The fish is good, the fish is good.

Hoamakeikekula said to her I aku o Hoamakeikekula: “E, he


companion: “Say, there is a bird manu hoi keia e hea nei.” I mai
calling.” The attendant ke kahu: “He wi laau paha, he
answered: “Perhaps it is the makani paha, e hoolohe kaua.”
squeak of a tree rubbing one E kani hou ana ua wahi manu
against another, or it may be the nei:
wind. Let us listen.” The bird
again sang out:

The wi is at Waiaha, the wi is at I Waiaha ka wi, i Waiaha ka wi.


Waiaha. Ono ka ia, ono ka ia.
The fish is good, the fish is good.

Hoamakeikekula upon hearing I aku o Hoamakeikekula: “Aia hoi


the call the second time said: paha la, he manu.” Huli aku la
“There you see, it is a bird.” So laua e nana pono, ia laua i
the two looked more closely. hoomau aku ai i ka nana, loli ae
While they continued watching la ke ano o ka manu a lilo i
the bird, it changed its form and kanaka. Ku ana he keiki ui
assumed that of a human being. opiopio, i mai la: “Aloha olua,” a
There stood a young man of no ka ike ana mai i ka wahine
handsome appearance who maikai o Hoamakeikekula, kau
said: “My greetings to you two.” mai la kela, i ke mele me ke
But when he saw the beauty of kaona pu:
Hoamakeikekula he chanted and
interpreted the following mele:

Haili, the plain of lehua [flowers] O Haili kula lehua,


Where the birds twine them into I wili ia e ka manu,
wreaths. O ka oo kani leo lea,
The oo with its sweet note I ka nahele o Hilo,
In the leafy dell of Hilo; O ka pololei kani kuamauna
Like the voice of the Achatinella Ke lawe la ke awa,
Gathering the awa 8 Kau laau o Puna.
That grows on the trees in the
forests of Puna.

Upon hearing this the attendant Ia wa, olelo aku ke kahu ia


said to Hoamakeikekula: “Let us Hoamakeikekula: “E hoi kaua,
return home; the time for ua pau ka wa kui lehua. E inoino
stringing wreaths is ended. Your mai auanei ka mano ou kupuna
grandparents will be worried if ia kaua i ka loihi loa.” Ia laua i eu
we remain much longer.” As they mai ai e hoi, e olelo ae ana o
were about to return, Elepaio Elepaio i ka ohu:
spoke to the fog:

Ye fog that creeps in the upland, E ka ohu kolo mai i uka


Ye fog that creeps seaward; E ka ohu kolo mai i kai,
Ye ugly seas, ye mad seas, E kai pupuka,
Ye kapu-breaking seas. E kai hehena,
[536] E kai piliaiku.
[537]

At this the fog came down and Ia manawa uhi ka ohu, paa ka

You might also like