Я українець. Після навчання в Китаї я зараз працюю в Пекіні. Коли я вчився в
університеті в Україні, я мало що знав про Китай. Я зналв тільки, що Китай - азіатська країна. Мій батько раніше працював у Японії. Він часто діставав фотографії і розповідав мені про Японію. "Я думав, що Китай і Японія - це азіатські країни, і люди виглядають однаково, тому я уявляв, що Китай і Японія схожі. В університеті я прослухав курс "Китайська політика", який в основному присвячений сучасній історії Китаю. Я також прочитав книгу, написану українською журналісткою, яка побувала в Китаї. У своїй книзі вона розповіла про китайську культуру та історії, які мене дуже зацікавили. Після закінчення університету я вивчав китайську мову у вечірній школі. Через рік я приїхав до Пекіна вчитися. У Пекіні багато іноземців, які навчаються і живуть тут і шукають можливості для власного розвитку.Тут можна подружитися з людьми з багатьох країн. Мої найкращі друзі-араби. Звичайно, серед моїх друзів є також японці, американці та українці. Більшість з них-китайці. До того, як я приїхав до Китаю, однокласник розповів мені, що двоюрідний брат його вчителя працював у Пекіні. Якщо у вас виникнуть труднощі в Пекіні, ви можете звернутися за допомогою до цього "двоюрідного брата".Незабаром після того, як я приїхала до Пекіна, я познайомилася з цією "кузиною", яка навчалася в Пекінському хіміко-технологічному інституті. У той час вона трохи розмовляла англійською, і моя Китайська була не дуже хорошою. Тому ми вчимося один у одного, і всі хочемо досягти прогресу у вивченні мови. Ми кілька разів займалися разом, але в той час не думали ні про що інше. Через два роки я вступив до університету в Шанхаї вивчати історію Китаю. Провчившись там півтора року, ми з моїм" двоюрідним братом " розминулися, і один дзвінок обійшовся мені більш ніж в 10 000 юанів. Пізніше вона розповіла мені, що раніше неохоче заводила друзів-іноземців, але їй судилося зустрітися за тисячі миль, і врешті-решт ми зійшлися. Незважаючи на деякі культурні відмінності, ми дуже добре ладнаємо. Ми живемо в звичайному житловому будинку з нашими тестем і тещею. Будинок невеликий, всього 50 квадратних метрів. Тут немає нічого, до чого б я не звик. У моїх тестя і свекрухи немає синів, вони ставляться до мене як до рідного сина. Моя свекруха дуже добре готує. Я завжди з'їдаю недостатньо весняних булочок, пельменів та булочок, які вона готує. Кожен день, повертаючись додому, я відчуваю себе дуже затишно. Щороку я проводжу Весняний фестиваль у Пекіні. У моєї дружини багато родичів. Мені дуже приємно відвідувати родичів під час фестивалю. Моя мама бувала в Пекіні, і їй часто подобається моя дружина.Хоча вона сказала, що їй за 80 і це був її перший і останній приїзд до Пекіна, я думаю, що її мати все одно приїхала б побачитися з сином і невісткою. (Переписано з 5-го випуску журналу "People" за 1999 рік, автор Мей Боуен) Вступні зауваги:
Назва твору: 我和北京有个约会 (Що я зустрів в Пекіні)
Автор: Автором твору є Май Бовен, але більше відомий як Май Бовен, українець, який працює в Пекіні. Жанр: Есеїстика, особистий наратив. Основна думка уривку: Уривок описує досвід українця, який живе і працює в Пекіні, його інтерес до китайської культури та спілкування з місцевими мешканцями. Аналіз потенційних проблем перекладу на лексичному рівні: Лексичні трансформації: Транслітерація китайських слів, транскрипція іноземних імен. Лексико-семантичні трансформації: Специфіка термінів культури та місцевих традицій, які можуть потребувати конкретизації чи пояснення. Аналіз потенційних проблем перекладу на лексико-граматичному рівні: Лексико-граматичні трансформації: Переклад фраз з урахуванням семантики та граматики китайської мови, що може вимагати описового перекладу чи компресії. Аналіз потенційних проблем перекладу на граматичному рівні: Граматичні трансформації: Збереження логіки та послідовності думки при перекладі складних китайських конструкцій, можливість заміни та перетворення складних речень. Аналіз потенційних проблем перекладу на стилістичному рівні:
Стилістичні трансформації: Збереження емоційної інтонації та виразності
оригінального тексту, можливість модернізації для адаптації до аудиторії чи архаїзації для створення специфічного стилю.