Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

Що я зустрів в Пекіні

Я українець. Після навчання в Китаї я зараз працюю в Пекіні. Коли я вчився в


університеті в Україні, я мало що знав про Китай. Я зналв тільки, що Китай -
азіатська країна.
Мій батько раніше працював у Японії. Він часто діставав фотографії і
розповідав мені про Японію. "Я думав, що Китай і Японія - це азіатські
країни, і люди виглядають однаково, тому я уявляв, що Китай і Японія схожі.
В університеті я прослухав курс "Китайська політика", який в основному
присвячений сучасній історії Китаю. Я також прочитав книгу, написану
українською журналісткою, яка побувала в Китаї. У своїй книзі вона
розповіла про китайську культуру та історії, які мене дуже зацікавили.
Після закінчення університету я вивчав китайську мову у вечірній школі.
Через рік я приїхав до Пекіна вчитися.
У Пекіні багато іноземців, які навчаються і живуть тут і шукають можливості
для власного розвитку.Тут можна подружитися з людьми з багатьох країн.
Мої найкращі друзі-араби. Звичайно, серед моїх друзів є також японці,
американці та українці. Більшість з них-китайці. До того, як я приїхав до
Китаю, однокласник розповів мені, що двоюрідний брат його вчителя
працював у Пекіні. Якщо у вас виникнуть труднощі в Пекіні, ви можете
звернутися за допомогою до цього "двоюрідного брата".Незабаром після того,
як я приїхала до Пекіна, я познайомилася з цією "кузиною", яка навчалася в
Пекінському хіміко-технологічному інституті. У той час вона трохи
розмовляла англійською, і моя Китайська була не дуже хорошою. Тому ми
вчимося один у одного, і всі хочемо досягти прогресу у вивченні мови. Ми
кілька разів займалися разом, але в той час не думали ні про що інше.
Через два роки я вступив до університету в Шанхаї вивчати історію Китаю.
Провчившись там півтора року, ми з моїм" двоюрідним братом "
розминулися, і один дзвінок обійшовся мені більш ніж в 10 000 юанів.
Пізніше вона розповіла мені, що раніше неохоче заводила друзів-іноземців,
але їй судилося зустрітися за тисячі миль, і врешті-решт ми зійшлися.
Незважаючи на деякі культурні відмінності, ми дуже добре ладнаємо.
Ми живемо в звичайному житловому будинку з нашими тестем і тещею.
Будинок невеликий, всього 50 квадратних метрів.
Тут немає нічого, до чого б я не звик. У моїх тестя і свекрухи немає синів,
вони ставляться до мене як до рідного сина. Моя свекруха дуже добре готує.
Я завжди з'їдаю недостатньо весняних булочок, пельменів та булочок, які
вона готує. Кожен день, повертаючись додому, я відчуваю себе дуже затишно.
Щороку я проводжу Весняний фестиваль у Пекіні. У моєї дружини багато
родичів. Мені дуже приємно відвідувати родичів під час фестивалю.
Моя мама бувала в Пекіні, і їй часто подобається моя дружина.Хоча вона
сказала, що їй за 80 і це був її перший і останній приїзд до Пекіна, я думаю,
що її мати все одно приїхала б побачитися з сином і невісткою.
(Переписано з 5-го випуску журналу "People" за 1999 рік, автор Мей Боуен)
Вступні зауваги:

Назва твору: 我和北京有个约会 (Що я зустрів в Пекіні)


Автор: Автором твору є Май Бовен, але більше відомий як Май Бовен,
українець, який працює в Пекіні.
Жанр: Есеїстика, особистий наратив.
Основна думка уривку: Уривок описує досвід українця, який живе і працює
в Пекіні, його інтерес до китайської культури та спілкування з місцевими
мешканцями.
Аналіз потенційних проблем перекладу на лексичному рівні:
Лексичні трансформації: Транслітерація китайських слів, транскрипція
іноземних імен.
Лексико-семантичні трансформації: Специфіка термінів культури та
місцевих традицій, які можуть потребувати конкретизації чи пояснення.
Аналіз потенційних проблем перекладу на лексико-граматичному рівні:
Лексико-граматичні трансформації: Переклад фраз з урахуванням
семантики та граматики китайської мови, що може вимагати описового
перекладу чи компресії.
Аналіз потенційних проблем перекладу на граматичному рівні:
Граматичні трансформації: Збереження логіки та послідовності думки при
перекладі складних китайських конструкцій, можливість заміни та
перетворення складних речень.
Аналіз потенційних проблем перекладу на стилістичному рівні:

Стилістичні трансформації: Збереження емоційної інтонації та виразності


оригінального тексту, можливість модернізації для адаптації до аудиторії чи
архаїзації для створення специфічного стилю.

You might also like