Professional Documents
Culture Documents
Ebook Variation in Indonesian Sign Language A Typological and Sociolinguistic Analysis 1St Edition Nick Palfreyman Online PDF All Chapter
Ebook Variation in Indonesian Sign Language A Typological and Sociolinguistic Analysis 1St Edition Nick Palfreyman Online PDF All Chapter
Ebook Variation in Indonesian Sign Language A Typological and Sociolinguistic Analysis 1St Edition Nick Palfreyman Online PDF All Chapter
https://ebookmeta.com/product/spanish-language-and-
sociolinguistic-analysis-1st-edition-sandro-sessarego/
https://ebookmeta.com/product/definiteness-effects-bilingual-
typological-and-diachronic-variation-1st-edition-susann-fischer/
https://ebookmeta.com/product/the-politics-of-arabic-in-israel-a-
sociolinguistic-analysis-1st-edition-camelia-suleiman/
https://ebookmeta.com/product/indonesian-stories-for-language-
learners-traditional-stories-in-indonesian-and-english-online-
audio-included-katherine-davidsen/
Language Studies in India Cognition Structure Variation
Rajesh Kumar
https://ebookmeta.com/product/language-studies-in-india-
cognition-structure-variation-rajesh-kumar/
https://ebookmeta.com/product/typological-hierarchies-in-
synchrony-and-diachrony-1st-edition-sonia-cristofaro/
https://ebookmeta.com/product/multilingualism-a-sociolinguistic-
and-acquisitional-approach-1st-edition-sarah-buschfeld/
https://ebookmeta.com/product/observing-eurolects-corpus-
analysis-of-linguistic-variation-in-eu-law-1st-edition-laura-
mori/
https://ebookmeta.com/product/language-variation-and-language-
change-across-the-lifespan-theoretical-and-empirical-
perspectives-from-panel-studies-1st-edition-karen-v-beaman/
Another random document with
no related content on Scribd:
wife, six children were born to inoa o na keiki a laua: Maeaea
them, four males and two ka mua, he kane ia; Kaiaka kona
females. The names of the muli iho; Anahulu kona hope iho;
children were as follows: Halemano ka pokii loa o lakou;
Maeaea, the first, was a male; Pulee he wahine ia; Laenihi he
Kaiaka, the second, was also a wahine akua ia.
male; Anahulu, the third, was
another male; Halemano, the
youngest of the children, was
another male; Pulee was a
female; Laenihi was a female
with supernatural powers.
At this time Huaa was the king of Ia wa e noho ana o Huaa he ’lii
Puna, and Kulukulua was the no Puna, a o Kulukulua no Hilo,
king of Hilo. Both of these kings o laua a elua, e hookuli ana ia
were courting Kamalalawalu, Kamalalawalu, i ka waiwai o
giving her large quantities of Puna a me Hilo, me ko laua
properties from Puna and Hilo, manao, na laua e wahi ke kapu
with the idea that in time one of o Kamalalawalu.
them would win her hand and
take her to wife.
After Laenihi had received these A loaa keia mau mea ia Laenihi,
things she returned from Hawaii hoi mai la ia mai Hawaii mai a
to Waialua and from there on to hiki i Waialua, a kahi o
where Halemano was living. Halemano e noho ana, hoike
Laenihi then showed him the aku la o Laenihi i ka lei, a me ka
wreath and the pa-u. Upon pa-u, ia wa, wikiwiki iho la o
seeing these things Halemano Halemano e holo i Hawaii, hoole
hastily prepared himself to go to mai o Laenihi: “Aole e loaa pela.
Hawaii; but Laenihi rebuked him, Eia ka mea e loaa ai, e hana i
saying: “You will not be able to milimili na ke kaikunane
get her in that way. Here is the punahele o Kamalalawalu, o
way to get her: You must first Kumukahi ka inoa, no ka mea,
make some playthings for the ua ike aku nei au, o kana mea e
favorite brother of Kamalalawalu, olelo ai, oia ka kona kaikuahine
Kumukahi by name; because I e hana ai, aole ia e hoole i na
have seen that whatever things leo a pau a kona kaikunane e
he desires his sister would pane ai.”
always do; she will deny nothing
that her brother requests of her.”
While the people were shouting Ia lakou e uwa ana, lohe aku la o
Kumukahi, the brother of Kumukahi, ke kaikunane o
Kamalalawalu, heard it and he Kamalalawalu, hele mai la ia e
came out to see the cause of the nana, a ike ia, holo mai la a ka
shouting. When he saw the kite ae one e pili ana me ke kai,
he ran to the beach and called kahea mai la i na kanaka o luna
out to the men in the canoe: “Let o ka waa: “Na’u ka mea lele.” I
me have the thing that flies.” aku o Laenihi ia Halemano:
Laenihi said to Halemano: “Let “Haawi ia aku na ke keiki.” A lilo
the boy have the kite,” and it was ka lupe ia Kumukahi. Hookuu ka
then given to Kumukahi. [236]The waa liilii i luna o ka nalu, [237]uwa
small canoe was then let down hou o uka; alaila, kii hou o
and as it floated through the surf Kumukahi, a nonoi aku penei:
the people ashore again shouted “E! kela waa, keia waa, e na
with joy. Kumukahi turned back mea i luna o ka pola, na’u ka
and called out to those in the waa liilii.” Ae aku o Laenihi. Pela
canoe, saying: “Let me have that wale no ka hana ana a hiki i ke
small canoe.” Laenihi gave her kii, hoolale ae ana o Laenihi i na
consent. He then requested all waa a pau, e kukulu kii o kela
the things exhibited by the waa keia waa, ma keia ku ana o
people until the idols were the na kii a pau loa, huli hou o
only things left. Laenihi then Kumukahi a nonoi hou i na waa,
ordered that the idols be made to nana na kii.
stand up in all the canoes. When
Kumukahi saw the idols he
asked that they all be given to
him.
After the searchers had gone, A hoi aku la na kanaka, noho iho
they remained in hiding until la lakou nei a poeleele, hele aku
dark, when they came out and la a hiki ma Kukui i Makapuu, o
proceeded to Kukui, on this side ia mai. He makamaka no
of Makapuu, where Halemano Halemano i laila, kipa aku la
had some relatives. Here they lakou i laila, kalua ka puaa, a
went in and made themselves moa, ai a maona. I aku o
known; a pig was then killed for Halemano i ke kamaaina: “E alo
them and they partook of a ae oe ia makou a hiki aku i
hearty meal, after which Molokai.” I ke aumoe, holo aku
Halemano said to the people of la lakou a pae i Kaunakahakai
the place: “Will some of you take ma Molokai, noho iho la lakou
us to Molokai?” At midnight they ilaila mahiai, a kokoke e oo ka
boarded a canoe and set out, ai, holo aku la lakou a pae ma
landing at Kaunakakai in Lele i Maui, noho iho la i laila.
Molokai. Here they remained for Ma keia noho ana a lakou i laila,
some time farming, and when ike ia aku [241]la ka piko o
their crops were almost ripe they Haleakala e lele mai ana i loko o
set out for Lele, 20 Maui, where ke ao, komo mai la ka
they sojourned for a time. While makemake ia Halemano, e hele
living in Lele, they saw the top of a noho i Haleakala ma Kaupo i
Haleakala as though [240]floating Maui.
above the clouds; Halemano
became so enraptured at sight of
the top of the mountain that he
wished to move to Haleakala
and live in Kaupo, Maui.
They went from Kohala to Hele aku la laua mai Kohala aku
Waimea where they spent the a hiki i Waimea, moe a ao, mai
night; from this place they laila aku a Hamakua i Kaumoali
continued to Hamakua and spent moe; mai laila aku a hiki i
the night at Kaumoali; from this Uluomalama, i Waiakea,
place they proceeded on to Hilohanakahi noho. Elua
Uluomalama in Waiakea, anahulu i hala i laila o ko laua
Hilohanakahi, where they noho ana, lohe aku la o Huaa ke
stayed. After living in this place ’lii o Puna, ua hiki o
for twenty days, Huaa the king of Kamalalawalu i Hilo, hoouna mai
Puna, heard that Kamalalawalu la o Huaa i ka elele no
was in Hilo, so he sent a Kamalalawalu, a loaa, lawe ia
messenger to Kamalalawalu and aku la. I ka wa i kii ia mai ai o
she was taken to the king of Kamalalawalu, e na elele a
Puna. 21 When she was being Huaa, kauoha aku la ia i kona
taken by the messenger of kaikunane ia Kumukahi, e
Huaa, she instructed her brother malama ia Halemano. Ae kona
Kumukahi to take good care of kaikunane.