Professional Documents
Culture Documents
Biblia Tétel
Biblia Tétel
Feladat: Sorolja fel és röviden jellemezze a reformáció korának magyar nyelvű Biblia-
fordításait!
(…)
(Sylvester János)
2. A Biblia fordításai
1. A legkotábbiak
- Septuaginta= „hetvenes fordítás”: i. e. 3. sz.; görög nyelvű; csak Ószövetség; a
hellenizmus korában járunk, amikor Nagy Sándor meghódítja e térséget is, így a
görögre való fordítás indokolt lesz; legendája: 70 görög bölcs egymástól elzárva
egyszerre fordítja le a Bibliát, és szóról szóra ugyanazt írják: vagyis a Biblia Isten
szavait tartalmazza
- Vulgata: i. sz. 4-5. sz. latin nyelvű; teljes fordítás(Ó-és Újszöv.); Szent Jeromos,
latin nevén Hieronymus készíti; jelentősége: nagyon sokáig a fordítások alapja
marad (sokáig e latin szövegből, és nem az eredetiből fordítanak)
2. A reformáció hatása
Itt kellenek adatok a reformációról; ezt tegyétek ide ti pl. 1517, Luther,
Wittenberg, törekvései(visszatérni a Biblia szövegéhez, közvetlen kapcsolat
Istennel, ne lecsen búcsúcédula-pénzért megváltás…);
felekezetek(evangélikus, református,, unitárius, anabaptista-nevekkel)
Az irodalomra is gyakorolt hatása, hogy elindul az anyanyelvűség – a Bibliát is
elkezdik nemzeti nyelvekre fordítani
Itt kell a mottó értelmezése, ami lényegében erről a törekvésről szól. Sylvester
János a saját Biblia-fordítása elé tűzi e verset előszónak, í-ző nyelvjárásban. A
legfontosabb rész:
Azkizsidóúl és görögűl, és vígredeákul
Vagyis eddig héberül, görögül, latinul szólt a Biblia, most végre minden
nemzeti nyelvre lefordítják.
4. Zárás
A Károli-fordítás jelentősége, szépsége: nyelvezete beleivódott a magyar
irodalomba; ott lappang Balassi istenes verseiben; Babits soraiban (pl. Jónás
könyve/imája), Ady istenes verseiben….