Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

Biblia-tétel

14. Témakör: Művek a világirodalomból


Tétel: A Biblia és fordításai

Luther tollán anyanyelvűvé vált a Biblia. Biblia-fordításoka reformáció szellemi


környezetében

Feladat: Sorolja fel és röviden jellemezze a reformáció korának magyar nyelvű Biblia-
fordításait!

„Próféták által szólt rígen néked az isten,

Azkitigírt, ímé, vígre megadta fiát.

Buzgó lílekvel szól most es néked ez által,

Kit hagya, hogy halgass, kit hagya, hogy te kövess.

(…)

Azkizsidóúl és görögűl, és vígredeákul

Szól valarígen, szól néked az itt magyarul:

Minden nípnek az ű nyelvín, hogy minden az isten

Törvínyinníljen, minden imádja nevít.”

(Sylvester János)

1. A Biblia rövid, minél több adattal való bemutatása


- meghatározás: a zsidó és keresztény vallás szent könyve, szent iratainak
gyűjteménye: az Újszövetséget csak a keresztény vallás fogadja el
- a szó jelentése: biblion(görög szó)=könyvecskék
- szerzőség: sugalmazott könyv, a szerző maga Isten, az ő szavait emberkéz jegyzi
le; másrészt nem egységes mű, válogatás, sok szerző van, de csak párat tudunk
megnevezni; az i. e. 8. sz-től név szerint is vannak íróegyéniségek, pl. próféták,
vagy pl. Dávid (zsoltárok)…
- keletkezési idő: legrégebbi irat: i. e. 12. sz. Deborah éneke az Ószöv.-ben, de
bizonyos részei talán még régebbiek; az Újszöv. az i. sz. 1-2. sz-ig készül
- kanonizálás: kánon=zsinórmérték; az a folyamat, mely során a szentnek tartott
iratokat beválogatják a Bibliába-az i. sz. 2. sz-ra lezárul
apokrif: azon iratok, melyek e válogatás során kimaradnak a Bibliából
- részei: Ószövetség: (a teljesség igénye nélkül) Mózes 5 könyve, Bírák könyve,
Királyok könyve, Zsoltárok, Énekek éneke, Próféták könyvei
Újszövetség: 4 evangélium (Máté, Márk, Lukács, János), Levelek különböző
gyülekezetekhez, János jelenései
Így tehát a Biblia a teremtéssel kezdődik és az utolsó ítélet víziójával záru, kerek
egészet alkotva
- a szövetség szó jelentése: Ószöv.: Isten szövetséget köt a kiválasztott néppel, hogy
nem térnek le a helyes útról, Ő pedig segíti őket (pl.Noéval, Ábrahámmal,
Mózessel)
Újszöv.: Isten szövetséget köt az emberiséggel, vagyis a benne hívőkkel fia által,
aki a keresztfán a mi bűneikért halt meg; aki ezt elfogadja…, az üdvözülhet…
- nyelve: Ószöv.: óhéber és óarámi
Újszöv.: ógörög

Ez a vázlatpont tulképp átkötés is a fordításokhoz.

2. A Biblia fordításai
1. A legkotábbiak
- Septuaginta= „hetvenes fordítás”: i. e. 3. sz.; görög nyelvű; csak Ószövetség; a
hellenizmus korában járunk, amikor Nagy Sándor meghódítja e térséget is, így a
görögre való fordítás indokolt lesz; legendája: 70 görög bölcs egymástól elzárva
egyszerre fordítja le a Bibliát, és szóról szóra ugyanazt írják: vagyis a Biblia Isten
szavait tartalmazza
- Vulgata: i. sz. 4-5. sz. latin nyelvű; teljes fordítás(Ó-és Újszöv.); Szent Jeromos,
latin nevén Hieronymus készíti; jelentősége: nagyon sokáig a fordítások alapja
marad (sokáig e latin szövegből, és nem az eredetiből fordítanak)
2. A reformáció hatása
Itt kellenek adatok a reformációról; ezt tegyétek ide ti pl. 1517, Luther,
Wittenberg, törekvései(visszatérni a Biblia szövegéhez, közvetlen kapcsolat
Istennel, ne lecsen búcsúcédula-pénzért megváltás…);
felekezetek(evangélikus, református,, unitárius, anabaptista-nevekkel)
Az irodalomra is gyakorolt hatása, hogy elindul az anyanyelvűség – a Bibliát is
elkezdik nemzeti nyelvekre fordítani

Itt kell a mottó értelmezése, ami lényegében erről a törekvésről szól. Sylvester
János a saját Biblia-fordítása elé tűzi e verset előszónak, í-ző nyelvjárásban. A
legfontosabb rész:
Azkizsidóúl és görögűl, és vígredeákul

Szól valarígen, szól néked az itt magyarul:

Minden nípnek az ű nyelvín, hogy minden az isten

Törvínyinníljen, minden imádja nevít.”

Vagyis eddig héberül, görögül, latinul szólt a Biblia, most végre minden
nemzeti nyelvre lefordítják.

- a sorban az első Luther német teljes fordítása 1534-ben


3. Magyar fordítások
1. Sylvester János: 1541, Újszöv. , nyomda: Sárvár-Újsziget
2. Heltai Gáspár: 1562, Újszöv., nyomda: Kolozsvár
3. Károli Gáspár: 1590, TELJES, nyomda: Vizsoly
Erről a fordításról és Károli személyéről még lehetnek adatok (pl. hol volt prédikátor;
nem egyedül dolgozott, hosszú évekig készült, miből dolgozik…)
4. Káldi György: katolikus ford. 1626…
5. lehet még újabb fordításokat válogatni, hisz a Bibliát újrafordítják pl. ref. fordítás
+ az előzőleg küldött preziből még lehet magyar fordításokat szemezgetni!!!

4. Zárás
A Károli-fordítás jelentősége, szépsége: nyelvezete beleivódott a magyar
irodalomba; ott lappang Balassi istenes verseiben; Babits soraiban (pl. Jónás
könyve/imája), Ady istenes verseiben….

You might also like