Professional Documents
Culture Documents
Jan Casey - Nők A Háborúban
Jan Casey - Nők A Háborúban
Nők a háborúban
parido- 14858
Kossuth Kiadó
Tartalom
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
parido- 14858
13
14
15
16
17
Impresszum
Kelly lányomnak és Liam fiamnak
teljes szívemből
1
1939. július
***
***
Az apró lakás úgy nézett ki, mintha tornádó söpört volna végig
rajta. Lillian holmijai szanaszét hevertek, miközben csomagolt
a Londonba költözésre készülve. Violának minden
hazatéréskor könyvkupacokon, teáscsészéken, vázákon,
faliképeken és dobozokon kellett átverekednie magát. Lillian
nap mint nap újabb kísérletet tett, hogy meggyőzze barátnőjét,
költözzön vele együtt a fővárosba. Legtöbbször rózsás képet
igyekezett festeni arról, milyen remekül éreznék magukat
együtt.
– Ott is bérelhetnénk közösen lakást – mondta. – Gondold
el, milyen klassz lenne!
– Igen, az lenne – hagyta rá Viola. – De abba
belegondoltál, hogy Londonban sokkal-sokkal ijesztőbb az
élet? Bombázások, gázvezeték-robbanás, tűz, menedéket
keresők tömege a metróállomásokon…
– Igen, Vi, gondoltam erre. – Lillian kihúzta magát, és
fölszegte az állát. – De úgy érzem, ennyit érdemes vállalni
azért, hogy valami hasznosat tegyek.
– Ezt az öreg holmit elviszed? – Viola maga elé tartotta
barátnője kopott, barna házi kardigánját.
– A tied – rázta a fejét Lillian. – Ha kéred. De ha te is jönnél
velem – tette hozzá –, továbbra is felváltva használhatnánk.
Lillian reménykedő arckifejezését látva Viola felsóhajtott.
– Egyelőre még csak azt döntöttem el, hogy a karácsonyi
szünetet arra szánom otthon, hogy elhatározásra jussak.
Lillian lassan bólintott, és többet nem beszéltek a dologról.
***
***
1942. július 8.
Már egy ideje színét se láttuk a kapzsi Horstnak,
remélhetőleg az összes eltávozási lehetőséget
meghatározatlan időre megvonták.
Persze ez azt jelenti, hogy így Walther is hosszú időre
távol marad. Mielőtt más medikusokkal együtt a keleti
frontra küldték, többször is meglátogatott. Ilyenkor vagy
kávéházba mentünk, vagy sétáltunk. Órákon át
beszélgettünk, és micsoda büszkeség töltött el, amikor
belém karolt! Mellette fontosnak éreztem magam.
Kétszer elhívott magukhoz is, hogy vacsorázzak a
szüleivel, egyszer pedig ő maradt nálunk, és velem meg
Freddel ebédelt. Érzem, hogy egyre jobban vonzódik
hozzám, s nyilvánvalóan abban reménykedik, hogy a
vonzalma viszonzásra talál. Nos, nagyon is! Amikor
megjelenik a házunk ajtajában, a gyomromban dobog a
szívem, s valahányszor az asztal fölött összeakad a
tekintetünk, önkéntelenül egymásra mosolygunk, mintha
senki más nem lenne körülöttünk.
Amikor kézhez kapta az áthelyezéséről szóló
parancsot, elhozta nekem, hogy olvassam el. Még
sosem láttam olyan kétségbeesettnek, mint akkor.
Hervadt ábrázatán nyoma sem volt a kisfiús gödröknek,
épp ezért elérkezettnek láttam az időt, hogy óvatosan
megtudakoljam, milyen érzésekkel viseltetik a náci
rendszer iránt. Színleg meglepődtem azon, ahogy a
behívójára reagált, s azt kérdeztem: talán nem tölti el
büszkeséggel a Führer iránti kötelességének teljesítése.
Kérdésemre kérdéssel felelt: vajon én itt lennék-e, ha
Ómama miatt nem ragadunk Németországban? Erre az
arcomba szökött a vér, és hiába igyekeztem értelmes
választ adni, csak hebegtem és habogtam.
Ekkor picit leengedte a fejét, hogy a szemebe
nézhessen – annyira imádom ezt a mozdulatát! –, és
kezébe vette a kezemet. Azt mondta, ne féljek, mert a
viselkedésünkkel sikerült azt a benyomást kialakítanunk
Freddel, hogy az itt maradásunkkal a rendszer mellett
tettük le a voksot. Aztán rám mosolygott, és azt mondta,
hogy másokat talán bolonddá tudtunk tenni, de ő nem
hiszi, hogy így lenne.
Igyekeztem nyugodt maradni, és az ölembe
bámultam, de bizonyosra vettem, hogy látja, a szívem
hevesen kalapál a könnyű nyári blúzom alatt. Ezen a –
hitem szerint jól elrejtett – naplón kívül semmi
bizonyítékot nem találhatnak ellenem és Fred ellen.
Mozdulatlanul ültünk egy ideig, ami nekem hosszú
perceknek tűnt. Nem tudtam, mit mondjak, ezért inkább
nem mondtam semmit. Walther le nem vette rólam a
szemét, aztán odahajolt, és magához ölelt. Úgy érzem,
tökéletesen összeillünk.
Majd megismételte, hogy nem kell félnem, és azt
mondta, belelát a szívembe. És biztosított róla, hogy az
ő szíve is ugyanoda húz, mint az enyém. Búcsúzóul
szájon csókolt, majd mielőtt elindult új állomáshelyére,
viszolyogva végigmérte magán az egyenruháját.
É
a doktorné szerepét. Érezte, hogy nem szép dolog tőle, de
csábító és szórakoztató volt egy kicsit álmodoznia.
A függönyöknek menniük kell, bármilyen puhák és szépek
is. Újonnan nyilván drága holmik voltak, de a dús
brokáthímzés nehéz és régimódi. Eltűnődött, vajon Frau
Wilhelm gondolt-e rá, hogy könnyebb anyagra cserélje őket,
bár ez most talán nem lenne okos dolog, hiszen esténként
úgyis kötelező az elsötétítés. A szőnyeg is ugyanabból a
fajtából való volt. Mintáját nehezen követhető fáradtzöld és
tompabarna meg bordó indák alkották. A konyhában pedig a
színes üveget tömör fára kellene lecserélni a
konyhaszerények ajtóiban, hogy senki ne láthasson be a
polcokra, amelyeket ő bizonyosan kevésbé tartana rendben.
Az erős délelőtti napsütésben a szemét a kezével
árnyékolva körülnézett. Frau Wilhelm a virágjai helyébe
majdnem mindenütt zöldségeket ültetett, mint a városban
mindenki. Az ő ágyásaiban egy szál gaz sem volt, és kézzel írt
táblák segítettek megkülönböztetni az egyik sor sarjadó
levélkét a másiktól. Ha ő tervezhetné meg ezt a kertet,
biztosan ültetne egy olyan fűzfát, amilyen Violáéknak van
odahaza – a megtestesült szépség és nyugalom. Mindezektől
eltekintve boldogan élne itt, és viselne gondot a házra meg
Waltherre. Mikor hallotta, hogy nyílik az ajtó a háta mögött,
Annie gondolatban a saját kezére csapott. Annyi minden volt,
amin járhatott volna az esze Walther helyett – a háború, a
szűkös élelmiszeradagok, Fred. De azzal nem árt senkinek,
védekezett magában, hogy ha néha ábrándozik is.
– Jól áll az új frizurája – jegyezte meg Frau Wilhelm. –
Walther említette is, hogy tetszik neki.
Annie-nak jólesett, hogy Walther beszélt róla a mamájának.
Önkéntelenül odakapta a kezét a rövid hajkorona aljához. Pár
héttel ezelőtt maga fogott ollót, és nézte, ahogy egyik
vajszőke tincs hullott a padlóra a másik után. Még szoknia
kell, hogy épp csak a füléig ér a haja, de sokkal könnyebbnek
érzi így a fejét, ráadásul örült a láthatóvá vált természetes
göndörségének. Fred szerint most egy érett, modern nő
benyomását kelti, és ezt maga is így látta.
Frau Wilhelmmel a női foglalatosságokról beszélgettek.
Fontos dolgokról, amelyek az élet esszenciáját adják. De
vajon hányszor tudnák megvitatni, hogyan bánhat az ember
okosan a fejadagokkal meg a vízzel, hogy elég ideig kitartson,
hányféleképpen lehet megkötni egy sálat, hogy az ember
megjelenése változatos legyen, mi a harisnya stoppolás
legpraktikusabb módja, a nyilvános helyek látogatása során
miként előzhető meg a kórokozók továbbadása. Semmi nem
utalt Walther mamájának politikai szimpátiájára egészen
addig, amíg a felhőtlen, kobaltkék égen át nem húzott fölöttük
egy Focke-Wulf. A repülőgép zúgására abbahagyták a
csevegést, és a nyakukat nyújtogatva keresték a hang
forrását. Ahogy tekintetükkel követték a végül gombostűfej-
méretűvé törpülő vadászgépet, fölfedeztek két másikat is,
amelyek párban követték az előzőt.
Amikor megint lefelé fordította tekintetét, Annie szeme előtt
fekete foltok jelentek meg, valahányszor pislogott, s a fülében
ott maradt a gépek berregése.
– A barbárok! – szólalt meg Frau Wilhelm.
– Tessék? – Annie úgy tett, mint aki nem értette a másik nő
kifejezését. – Azt mondta, a bátrak?
Frau Wilhelm feléje fordult, s addig kifürkészhetetlen
vonásai helyére dac ült ki.
– Nem. Azt mondtam, barbárok. – Majd azonnal felöltötte a
tapintatos és diplomatikus nők kifinomult álarcát. – De ne is
figyeljen rám, kedveském! – folytatta. – A férjem és én még
nem hevertük ki a lelki fáradtságot, amit az előző háború
okozott. És persze öregszünk is, kezdünk megcsontosodni.
Nagyon szeretünk a kertben ücsörögni, és rossz néven
vesszük, ha ezt durván megzavarják.
– Persze, persze – felelte Annie. El kellett ismernie, hogy
Frednek igaza volt, az emberek tényleg tartanak egymástól.
Nem egyszerűen félnek, hanem rettegnek, ahogy a katolikus
püspök beszédében olvasható, hogy a legkisebb elszólás
miatt feljelentheti őket valaki, és a végén egy cella mélyén
vagy egy koncentrációs táborban fognak elpusztulni. Milyen
kegyetlen világ!
– Az igazat megvallva – szólalt meg ismét Frau Wilhelm –,
a kertben sem olyan kellemes üldögélni már, mint régebben. –
Bal felé intett, ahol paradicsomok piroslottak a bokrokon. –
Fehér, rózsaszín, vörös és sárga rózsák virítottak ott, végig a
fal tövében. A fehéreknek volt a legáthatóbb bukéja.
Gyönyörűek voltak, és csodás illatuk betöltötte a levegőt.
Talán emlékszik rá maga is.
Annie-nak eszébe jutott egy régi nyár, amikor nyafogva ült
a rendelőben, miközben doktor Wilhelm egy elgennyesedett
vízhólyagot fertőtlenített a sarkán. A nyitott ablakokon át
jellegzetes nyári szagok, illatok tódultak be: porzó föld,
gabonamezők, felforrósodott aszfalt, érett eper és rózsa.
Ómama egy karszékben ült mellette, amíg az orvos valami
sűrű kenőccsel lekezelte, majd bekötözte a sebét, mialatt
Walther odakint Annie-ra várakozva rugdosta a labdáját a
falhoz. Valahol a távolban egy traktor zakatolt és gyerekek
kacagtak. Biztonságot nyújtó és álmosító volt az egész.
– Igen, most hogy mondja!
– Persze ne feledkezzünk meg a szerencsénkről se! –
folytatta Walther mamája. – Hiszen Hamburghoz és
Kasselhez képest mi itt alig kaptunk valamit. Olvasta a híreket,
hogy mi történik Berlinnel?
– És Münchenben is rémes a helyzet – kontrázott Annie. –
Fred mesélte.
– Attól függ, mihez képest – mondta Frau Wilhelm. – Én
jártam mindkét városban rokonlátogatóban, és azt kell
mondjam, München meg sem közelíti a Berlinben látható
romokat és pusztulást. – Ujjaival a szék karfáján dobolva
tekintete a távolba kalandozott. – Higgye el, itt mi
szerencsések vagyunk! Legalábbis eddig.
Aztán Walther mamája arról mesélt, hogy amikor férje még
Berlinben volt orvostanhallgató, ő hétvégéken gyakran
meglátogatta.
– Micsoda város volt! – mondta. – Annyira sajnálom
magukat, Walthert és ezt az egész generációt, hogy nem
láthatták a fénykorában. Klubok, zene és tánc. Mindenütt
fények. Gyönyörű ruhákat viselő gyönyörű emberek.
Bőségesen volt minden. Étel-ital, cigaretta, nyüzsgés. –
Megpaskolta Annie karját. – Igen, sajnálom a maguk
nemzedékét, kedvesem, emiatt és sok más miatt is.
Összemosolyogtak. A pillanat alkalmasnak tűnt a csevegés
befejezéséhez, úgyhogy Annie fölkelt a székből. Hazafelé
sétálva még három repülőgéppár húzott át az égen. Annie
megerősítve érezte magát, hogy Frau Wilhelmmel hasonlóan
gondolkoznak a repülőkről, s ebből arra következtetett, hogy a
rendszerrel kapcsolatban is egyetértenek.
***
Nagyon későre járt, az utolsó vonattal indultak haza Ulmba.
Nevetgéltek, úgy tettek, mintha kapatosak lennének, egy
munka utáni iszogatással töltött péntek este után. Ahogy
várható volt, kétszer is megállították őket az utcán, de látva az
állapotukat, az egyenruhások továbbengedték őket. A jelek
szerint elég jól beletanultak a színlelésbe.
Otthon egyikük szemére sem jött álom. Ébren ültek a
sötétben, és most tényleg ittak egy-egy pohárka snapszot.
Átbeszélték mindazt, ami az este folyamán elhangzott, és
amiről döntést hoztak, azután Fred elálmosodott, és
bevonszolta magát az ágyába. Ekkor Annie előhalászta a
naplóját, de aggodalmak és kételyek kezdték gyötörni, hogy le
merje-e írni az ellenük bizonyítékként is felhasználható
dolgokat. Tudta, mi várna mindannyiukra, ha valaki
megtalálná a naplót. De aztán meggyőzte magát, hogy ha
lelepleződnek, így is, úgy is biztosan elítélik őket. Vagyis
mindenképpen hatalmas kockázatot vállal, és akkor miért ne
vállalhatna egy kicsivel még többet.
Leírta, hogyan távoztak a sörözőből, hónuk alatt további
palackokkal, amelyeket Gustav tanszéki szobájába vittek,
mintha ott készülnének folytatni a mulatozást. Valójában az
üvegeket csak lepakolták egy sarokba, hogy majd olyankor
bontsák fel őket, amikor nem lesz olyan fontos a józan
gondolkodás – ahogy Ilse fogalmazott. Ma este azonban tiszta
elmére volt szükségük.
Már korábban megállapodtak abban, hogy a cselekvés
legjobb és leghatékonyabb módja, ha készítenek egy
röpiratot, amit a lehető legszélesebb körben terjesztenek.
– Milyen széles körben? – kérdezte Ernst.
– Nos, végső soron egész Németországban s azon is túl.
De kezdetben Münchenre kellene összpontosítanunk.
Ebben meg is egyeztek. Annie szerint azonban még ez is
túl nagy terület lehet.
– Nem lenne biztonságosabb, ha az egyetem körzetére
szorítkoznánk? – kérdezte.
– Igen, bizonyára biztonságosabb lenne – válaszolt Gustav.
– De nem annyira hatékony.
Megbeszélték, hogy elsőre az egyetem épületeit és a
diákok által látgatott környékbeli helyeket célozzák meg, s
megnézik, mi lesz a visszhangja, mit érnek el, aztán eldöntik,
hogyan tovább.
Ezután a röpcédulára kerülő szövegről kezdtek tanakodni.
Fred javasolta, hogy Annie vezessen listát a kiáltvány
pontjairól, ahogy egymás után véglegesítik azokat, így a
végén biztosak lehetnek benne, hogy minden olyan dolgot
érintettek, amit bele akartak venni a felhívásba.
– Annie! – fordult Fred a húgához. – Kérlek, figyelj rám!
Ennek a szobának a falain kívül semmit nem szabad leírnod,
ami ehhez a röpcédulához kapcsolódik. Megértettél? – Annie
ígéretet tett. A többiek nem látszottak meglepettnek Fred
utasításán, vagyis nyilván beszélt nekik arról, hogy hajlamos
ellenszegülni bátyja akaratának. – És innen nem viheted ki a
papírokat, hogy otthon vagy bárhol másutt dolgozz rajtuk –
tette hozzá.
– Egyikünk sem teheti ezt meg – szólalt meg Ilse. – Itt kell
maradniuk a rejtekhelyen.
Annie erre is bólintott, és úgy érezte magát, mint egy
megdorgált kisgyerek. De aztán kezébe vette a ceruzáját, és
elkezdték megszerkeszteni a kiáltványt. Órákkal később
készen állt a lista, hogy mit akarnak a röpcédulával:
***
***
***
Annie alig bírta elhinni, amit látott és hallott. Úgy érezte, hogy
az érzelmek teljes skáláját bejárta – egész nap kalapált a
szíve, izzadt a hónalja és remegett a lába.
A párt müncheni és felső-bajorországi körzetvezetője, Paul
Giesler látogatott az egyetemre, és a nagyelőadóban tartott
beszédet a diákságnak. Ez az undorító alak az összegyűlt
hallgatóság üdvözlése után becsmérelni kezdte azokat a
férfiakat, akik nem teljesítenek katonai szolgálatot.
Lógósoknak és hazaárulóknak nevezte őket, s még azt is
képes volt kijelenteni, hogy ezek mentálisan eltorzult emberek.
Majd Annie legnagyobb elképedésére azt fejtegette, hogy az
egyetlen helyes életszemléletet kizárólag Hitler világos,
örömteli és életigenlő tanításai képviselik. Elképesztő és
hihetetlen volt ez az arcátlanság! A fiúk pfujolni és fütyülni
kezdtek, s ordítva undorító alaknak nevezték, meg még
durvábbakat is kiabáltak. Giesler obszcén megjegyzéseket tett
a diáklányokra, kárhoztatva őket, amiért nem teljesítik
kötelességüket, és nem „szolgálják” a Wehrmacht tisztjeit.
Ezután parancsot adott SS-katonáinak, hogy tartóztassák le a
diákokat, de több fiatalember közbelépett, a hallgatókat
kiszabadították, majd verekedés tört ki a teremben.
Annie és Fred hátul állt néhány társukkal, köztük a
csoportjukhoz nemrég csatlakozott adjunktussal, Fransszal.
A lázadás e látványos megnyilvánulása annyira lázba hozta
Annie-t, hogy maga is szeretett volna beszállni, de Fred a
karjánál fogva visszatartotta, mire ő hitetlenkedve, a homlokát
ráncolva nézett a bátyjára. Fred szinte észrevétlenül megrázta
a fejét, hogy ez itt most nem olyasmi, amiben neki részt
kellene vennie – elég gyakran kellett így jeleznie a húgának.
Pedig Annie összes idegszála megfeszült, s legszívesebben
fölkapott volna egy széket, hogy odacsapjon vele, vagy
belerúgott volna ebbe a baromba meg a csatlósaiba, minden
ízében remegett, hogy részt vehessen a kaotikus, mégis
szervezettnek tűnő harcban.
Gieslert körbefogták a testőrei, így próbált elosonni, mire a
tömeg igyekezett elállni az útját az oldalajtónál, azután
próbálták megakadályozni, hogy beszálljon az autójába, majd
a kapuk kinyitását gátolták. A lázadók csoporttá összeállva
masíroztak és tiltakozó dalokat énekeltek, mígnem
megérkeztek az állig fölfegyverzett rendőrök, és szétkergették
a tüntetőket. Milyen csodás volt látni a diákok ellenállását –
olyanok voltak, mint a nemes vademberek, akik a területüket
védik a betörő barbároktól, és meg is futamították azokat.
A következő órákban láthatóan senki nem volt képes
visszatérni a munkájához, különösen, hogy kintről továbbra is
éneklést meg kiabálást lehetett hallani. Így Annie-ék
csoportjának néhány tagja az ebédlőben gyülekezett.
Természetesen tisztában voltak azzal, hogy kiben bízhatnak
meg, de azt is tudták, hogy nyilvánosan nem szabad
kimutatniuk egyetértésüket a diáklázadókkal. Ehelyett teáztak
és kávéztak, s közben a szemöldökük magasba emelésével,
finom biccentéssel vagy az asztal alatt a másik térdének
meglökésével fejezték ki csodálatukat. Alig néhány ember
beszélgetett. Az egyetemi dolgozók egy része rémülten
pislogott. Egy szegény nő arcából kifutott a vér, és a kollégái
zsebkendővel legyezték. Megint másokat megdöbbentettek az
események. Annie azon tűnődött, vajon hányan titkolják
hozzájuk hasonlóan a valós gondolataikat és érzéseiket.
Hazafelé sétálva Annie belekarolt Fredbe, és suttogva
kérdezte:
– Szerinted a röpiratainknak volt valami köze a mai
megmozduláshoz?
– Nehéz megmondani – felelte Fred. – És igazából
mindegy is, mi vagy ki váltotta ki az ellenállást, a lényeg, hogy
megtörtént. – Szélesen elmosolyodott, amit jó ideje nem látott
tőle a húga. – De kicsit remélem, hogy mi is benne voltunk.
Annie hasonlóan széles vigyorral nyugtázta Fred
megjegyzését.
Amikor a hatóságok nagy csinnadrattával bejelentették, hogy
a Luftwaffe ismét bombázza Londont, Fredet még jobban
magával ragadta az aggodalom. Annie hallotta, hogy
hajnalonta föl-alá járkál a szobájában, s amikor reggel
munkába indultak, a szeme alatt sötét karikák látszottak.
Egyik este Frau Wilhelm áthozott egy kis Sauerbratent
vacsorára, de Annie látta, hogy Fred lepiszkálja a faggyús
részeket a húsról, és a villájával a tányér szélére tolja.
– Edd csak meg! – szólt rá Annie. – Kell az erő.
Fred fölszúrt egy zsíros húskockát, és a húga orra alá
dugta. Tömött, sárgás színű és kissé avas szagú mócsing
volt. Annie gyomra fölfordult, pedig a saját adagját már mohón
befalta.
– Ez jót tenne nekem? – kérdezte Fred. – Ebben semmi
táperő nincs, Annie!
– Hát, legalább melegen tart.
– Pont úgy beszélsz, mint Mama – jelentette ki Fred, de
nem nevetett hozzá. – És Ómama.
– Az azért nem olyan szörnyű – tiltakozott Annie. – Vagyis
ezzel nem tudsz megbántani.
Fred lecsapta a villát az asztalra.
– Ne haragudj! – mondta. – Dühös vagyok és ideges, és
annyira aggódom…
– Viola miatt – fejezte be bátyja helyett a mondatot Annie. –
Én is hasonló cipőben járok.
– Csakhogy a te Waltheroddal ellentétben Violáról semmi
hír, fogalmam sincs, hol van éppen. Remélem, hogy még
mindig Cambridge-ben, vagy hazament a szüleihez. Viszont
azokról a helyekről sem tudok semmit. Még az is lehet, hogy
földig rombolták mindet.
– Szerintem ha ez lenne a helyzet, Hitler már régen
elbüszkélkedett volna vele.
– Okos gondolat, Annie. De lehet, hogy Vi Londonba ment
dolgozni. Azt lehet tudni, hogy a főváros térdre rogyott, és
most a Luftwaffe újra támadja. Ó, én drága Violám! – Arcát a
tenyerébe hajtotta, vállát elfojtott zokogás rázta. – Annyira
É
szeretnék vele lenni, és vigyázni rá! Én vagyok az egyetlen,
aki képes megvédeni.
Annie átölelte bátyját, és vigasztalón a hátát simogatta.
Miután Fred megnyugodott, húga egy tálkába kaparta a
maradékot, és eltette másnapra.
***
Viola Victoria!
Édesanyád elmondta, hogy szégyenbe hoztad magad,
és most az én segítségemet és bocsánatomat kéred.
Nem tudom elhinni, hogy te – az én gyönyörű, intelligens
és szép reményű kislányom – ilyen hallatlan helyzetbe
sodortad magad! Mama úgy mondta, hogy a mostani
háborús időkben közönséges dolog az ilyesmi, de te
nem vagy közönséges, a családunk sem közönséges. Mi
nem hódolunk be a korunkra jellemző felszínes és
színpadias divatoknak, bármilyen borzalmak is vegyenek
körül bennünket. Csakhogy láthatóan te föladtad a
méltóságodat, ahogyan az háborús körülmények között
sokakkal, különösen fiatalokkal előfordul, mert azzal
hitegetitek magatokat, hogy jogotok van a pillanatnak
élni. Csakhogy a pillanat élvezete a legtöbb esetben
életre szóló szégyent és bűntudatot szül.
Elvárom, hogy gyere haza, mert beszélni akarok veled
a jövődet illető döntésemről.
Apád.
***
1943. június 9.
Fred egy percet sem késlekedett a házasságlevél
megszerzésében. Én még életemben nem láttam efféle
iratot, de amennyire meg tudom ítélni, hivatalosnak tűnik.
Wilhelmék állítják, hogy jogi és formai szempontból is
rendben van, soha senki nem fogja gyanítani, hogy
hamisítvány. Így most nekem van egy példányom,
Frednél is van egy, illetve Walther szülei kaptak kettőt.
Fred azt mondta, szükséges, hogy több darab legyen
belőle, mert ha kibombáznak bennünket, vagy más ok
miatt kell gyorsan elköltöznünk, véletlenül elkeveredhet a
papír, viszont a városházán nem kérhetünk másolatot
róla, mint a többi házasember.
Beteljesült hát az álmom, Walther felesége lettem! És
ha bárki firtatná, ezt igazolni is tudom. Az ujjamon
jegygyűrű, a házasságlevelünk pedig itt hever az éjjeli
asztalkámon, közvetlenül a távirat mellett, miszerint „hősi
harcban elesett”.
***
***
***
É
– És azt én honnan tudom, melyik szoptat? – kérdezte
Viola.
– Nézze meg a tőgyüket – mondta Mr. Barfoot, és megint
kihallatszott a hangjából, hogy mulattatja Viola tudatlansága.
– Nyilván – vágta rá Viola, és igyekezett, hogy úgy tűnjön,
tudja, miről van szó.
– Na, má itt is vagyunk. – Mr. Barfoot lassítás nélkül
kanyarodott a ház elé, és leállította a motort. Úgy tűnt, ő vagy
megy a kocsival, vagy áll, a kettő között nem ismer
fokozatokat.
Viola megdöbbenve figyelte, hogy az ajtónyitáshoz nem volt
szükség kulcsra, mi több, a faajtón egyáltalán nem is volt zár.
A bejáraton belépve egyenesen egy pici nappaliba érkezett,
amelynek túlsó végében volt egy tűzhely, s benne még
parázslott az időközben leégett tűz maradványa. Mellette egy
fémvödörben agyagszerű tömböket látott.
– Bekészítettem egy halom tőzegtéglát – magyarázta a
szállásadója. – Odakint a fészer dugig van vele, úgyhogy nem
fog fázni. Na, hadd élesszem föl ezt a tüzet! – Mr. Barfoot a
nyílt tűztér fölé hajolva rádobott a parázsra néhány
tőzegdarabot, a fújtatóval felizzította a parazsat, majd
fölegyenesedve a nadrágjába törülte a tenyerét.
– Itt is el kell sötétíteni?
– Igen, mindenütt – bólogatott Mr. Barfoot. – Fogja hallani a
fejünk fölött áthúzó német gépeket, de velünk azok nem
vesződnek. Legalábbis eddig. Mink viszont nem szeretnénk,
ugyebár, ha meglátnának egy szikrányi fényt is, és azt
gondolnák, adjunk ezeknek is.
– Persze hogy nem!
– Ez itt a konyha. – Viola követte a férfit a szomszédos pici
helyiségbe, amelynek nagy részét egy olyan takaréktűzhely
foglalta el, amilyet Viola még életében nem látott. Mr. Barfoot
kihúzott egy fémfiókot a vastűzhely oldalából, és
elmagyarázta, hogy abba kell tenni a tőzeget. – Sajnos, ha
meleg vizet akar, azt kannában vagy lábosban kell forralnia.
– Aha – mondta Viola, és remélte, hogy magabiztosabbnak
tűnik, mint amilyennek érezte magát. – Szerintem menni fog.
– Induláshoz van egy vekni kenyér, némi tejpor, egy uncia
tea és a szekrényben gyufa.
Ezután a szállásadójával fölmentek az emeletre, és maga
is lehúzta a fejét, ahogy a férfi tette ott, ahol alacsonyabban
volt a mennyezet. A lépcső tetején egyetlen szoba fogadta,
benne megvetett ággyal, amely mellett bölcső állt. Egy
mosdóállványon zöld mintás kerámialavórt látott, mellette
kancsót, szappant és törülközőt.
– Jeanie rakott be egy melegítőkövet a paplan alá –
folytatta Mr. Barfoot –, de mostanra már biztosan kihűlt.
– Nem tudom eléggé megköszönni – hálálkodott Viola.
– Mi itt nem sokat tehetünk hozzá – szabadkozott a
szállásadója. – Mármint a háborús erőfeszítésekhez.
Legfeljebb ezt, meg az ürüt és az árpát. Nem igazán nagy
tehertétel.
A bejáratnál Mr. Barfoot búcsúzóul megcirógatta Freddie
pofikáját, majd jó éjszakát kívánt Violának.
– Szójjon, ha szüksége van bármire, vagy nem talál
valamit. És remélem, holnap látjuk odalent!
Viola biccentett, és törte a fejét, mivel marasztalhatná még
kicsit a férfit.
– Találok valahol gyertyát? – kérdezte végül.
– Igen, a konyhaasztalon.
– És hol tudok… na, érti, ugye? Hol van a mellékhelyiség?
– Odakint van az árnyékszék, a hátsó ajtó közelében, az
ágy alatt pedig talál éjjeliedényt.
– És hol a kulcs az ajtóhoz?
Mr. Barfoot kissé értetlenül nézett rá.
– Belülről be tudja reteszelni az ajtót – mondta. – De
errefelé ennél komolyabb zárat nem használunk. Na indulás,
lyányok! – szólt a kutyáknak. – Jó éjt, Viola és Freddie! –
Ezzel a kocsihoz ment, sebességbe tette, és már ott sem volt.
Viola addig bámult utána, míg az autó végleg el nem tűnt a
szeme elől, azután szorosan magához ölelte Freddie-t, és
belépett a parányi ajtón, amelyet gondosan bereteszelt.
Először történt, hogy Freddie békésen elszenderedett, és
bő hat órát aludt egyfolytában, de annak ellenére, hogy Viola
minden porcikája fájt a kimerültségtől, ő alig bírt aludni
valamicskét. Minden túlságosan néma volt körülötte. Nem
csak arról volt szó, hogy nem hallott zajokat. A környéket
valami sosem tapasztalt nyugalom és mozdulatlanság ülte
meg, betöltötte a majorsági házat is; olyan volt, mint egy
vállára és arcára boruló súlyos takaró, amelytől alig kapott
levegőt. Annyira nyomasztó volt a csönd, hogy minden
idegszálával fülelt, hátha megtöri valami a varázslatot. Ez
nagyon ritkán meg is történt: huhogott egy bagoly, bégetett
egy birka, egy apró motozás innen, egy állat vonítása
amonnan. Néha összeroskadt a tőzegbrikett a tűzhelyben,
mire Viola azonnal fölült az ágyban, és törte a fejét, mi lehetett
az. Egyszer-kétszer azt képzelte, hogy valaki babrál odalent a
retesszel, de akkor emlékeztette magát, hogy odahúzott egy
széket az ajtó elé, ha tehát bárki megpróbálna bejutni, rögtön
meghallaná a székláb zörgését. Természetesen tudatában
volt, hogy hol van és miért, de bizony kicsire kuporodott össze
az ágyban, valahányszor tudatosodott benne a hihetetlen
tény, hogy egy szál maga van a végtelen Skócia közepén egy
csecsemővel, akiről gondoskodnia kell.
Hálásan ült föl, amikor Freddie éhesen fölsírt hajnalban.
Viola kiemelte a bölcsőből, és az ágyra visszaülve szorosan
magához ölelte a babát. A szobában szinte minden
karnyújtásnyira volt tőle, így elérte az ablakot is, amin résnyire
félrehúzta a sötétítőfüggönyt, és kilesett. A hajnal szürke és
rózsaszín csíkjai szelték át az eget, halványan földerengett
néhány birkanyáj tömbje és a dombok sötét kontúrja baljósan
rajzolódott ki az ég pasztellkékje előtt. Freddie mindkét
melléből kiszívta az anyatejet, s ezzel Viola feszültsége is
elillant. Helyébe egyfajta euforikus öröm költözött – túlélte az
első éjszakát, és most, hogy megugrotta ezt az akadályt,
érezte, hogy megerősödve és valamelyest megállapodva
folytathatja az életét.
Bár nem aludt sokat, mégis energikusnak érezte magát.
Pár takaróból nyoszolyát készített Freddie-nek a padlón, és
belefektette a kicsit. Először is ki kell ürítenie az éjjeliedényt,
azután könnyítenie kell magán. Az árnyékszék mindössze egy
földbe ásott üreg volt, amit Viola döbbenten, tátott szájjal
bámult egy ideig. Ajkai ugyanolyan kört formáltak, mint az a
lyuk, amely fölé oda kellene kuporodnia. Az árnyékszékben
talált egy vödröt, benne vízzel, amelynek felszínén bogarak
úsztak. Nyilván ezzel kell leöblíteni a dolgot. Összeszedte
magát, és leguggolt. Eltelt jó pár perc, amíg kényelmetlenül
helyezkedett, a lábai sajogtak, ő meg meredten bámulta az
alatta tátongó üreget. Amikor végre sikerült elengednie magát,
a vizelet a lábára fröccsent, ezért kissé közelebb kellett
totyognia a lyukhoz. Egy szögre felszurkált újságpapírcsíkok
szolgáltak vécépapírként. Megborzongott, amikor a durva
lappal az intim testtájához ért. Miután végzett, és nagyjából
összeszedte magát, rátört a nevetés. Lillian hogy imádná ezt a
sztorit!
Mire fölöltözött és ismét tisztába tette a babát, teljesen
kivilágosodott, úgyhogy bátran széthúzhatta a függönyt, és
nekiláthatott, hogy rendet rakjon maga körül. Először is,
keresett egy vödröt, amiben kimoshatta a piszkos pelenkákat.
Azután begyújtott a tűzhelybe, hogy vizet forraljon teához,
megkereste a konyhai eszközöket és edényeket, hogy lássa,
mit főzhet bennük, az egyik szekrényből előhúzott egy kopott
ruhaszárító állványt és fölállította a teregetéshez, lesúrolta a
konyhaasztalt, átnézte a törülközőket és ágyneműket,
kipakolta a poggyászát és elrendezte a holmijait a fiókokban
meg a szekrényekben. Elégedetten nyugtázta, hogy milyen
sokra haladt, s föltett még egy kanna vizet forrni, majd leült a
nappaliban a díványra megszoptatni Freddie-t. Azt még el kell
döntenie, hogy megpróbáljon-e bejutni a faluba a
fejadagjaikért, vagy ma is bekéredzkedjen Barfootékhoz enni.
Itt legalább nem kell eltakarnia magát, hogy
megszoptathassa a babáját. Kigombolta a blúzát, félrevonta a
kisingét a melléről, és magához húzta Freddie-t. Béke volt,
nem is lehetett mást hallani, mint a baba szuszogását. Ekkor
jött egy halk kopogtatás, amit egy visszafogott „halló” követett.
Mrs. Barfoot kedves, de a tegnapinál komorabb hangja volt.
– Bejöhetek, Vi? – kukkantott be az asszony az ajtón.
– Persze! – mondta Viola, maga elé húzva egy
gyapjúkendőt.
Mrs. Barfoot kedélyes arckifejezése aggodalomnak adta át
a helyét. A szája körül lefelé görbültek a vonalak, barna
szeme most nem csillogott.
– Vi, csibécském! – kezdte, mintha évek óta ismernék
egymást. – Félek, rossz híreket hoztam.
Egészen közel lépett, de csak annyira, hogy ne zavarja
meg Freddie-t, majd egy gyászkeretes táviratot húzott elő.
Viola a szája elé kapta a tenyerét, az elfojtott zokogás eddig
soha meg nem tapasztalt mélységből szakadt föl belőle.
14
1943. október
***
Anyja is küldött levelet. Mint írta, David alig bírja kivárni, hogy
a következő évben csatlakozhasson a légierőhöz, s Viola
tudta, hogy ha eljön ennek az ideje, a fia életét féltő
aggodalom és a félelem halálra kínozza majd Mamát – és
persze őt is. Daviddel a Papa által előírt közvetett úton váltott
leveleket, de most legszívesebben fölvetette volna anyjának,
hogy ideje lenne kisöccsét beavatni az igazságba, aztán letett
erről, mert nem akart még több szívfájdalmat okozni a
szüleinek. Mamának írt válaszleveleiben rendre megemlítette
a kis Freddie mosolyát, azt, hogy milyen erősen ragadta meg
az ő ujját és kapaszkodott bele, mint valami értékes kincsbe, a
baba próbálkozásait a hasra fordulásra vagy a pufók
kezecskéin a gödröcskéket a bütykök helyén. Ezekre az
anekdotákra Mama lelkendező megjegyzéseket tett. Milyen
ügyes kislány! Te is ugyanezt csináltad. Tökéletesen magam
előtt látom a kicsit. Bár soha nem került szóba a levelekben,
Viola remélte, hogy Mama megosztja ezeket a történeteket
Papával, aki talán lassacskán megenyhül az irányában.
Legutóbbi levelében Mama megpendítette, hogy a nyáron
meglátogatja őket. Viola szíve nagyot ugrott, aztán kihagyott
egy ütemet, majd hatalmas dobbanással kezdett újra verni.
Nagyon vágyott Mama jelenlétére, odabújni csodás, puha
karjai közé, és újra gyermekké lenni. Időpontról nem esett szó,
de Mama érzékelhetően már a tervezés előrehaladott
fázisában írt neki, mert jelezte, hogy kapcsolatba lépett
Lilliannel, és megkérdezte tőle, nem tehetnék-e meg közösen
ezt a megerőltető utat. Mama és Lillian együtt nála! Ilyesmit
remélni sem mert. Még aznap válaszolt Mamának, hogy nagy
örömmel várja mindkettőjüket, akármikor is érzik majd
magukat késznek az utazásra.
Miután megetette és tisztába tette Freddie-t, Viola magára
kanyarított két vállkendőt, fejére tette azt az idétlen barna
bojtos sapkát, amiről kénytelen volt elismerni, hogy nagyon
meleg, és jó, hogy van. Felvette lehajtható ujjú
gyapjúkesztyűjét, a harisnyájára ráhúzott egy kötött térdzoknit,
belebújt a Jeanie-től kapott gumicsizmába, és fölvette vastag
kabátját. Mire Freddie-t is rétegesen felöltöztette, a kényelmes
babasapka, a kötött babaruha és a babakocsira terített
valamennyi föllelhető takaró alatt szinte elveszett a kicsi.
Nevetve állapította meg magában, hogy pont olyan, mint egy
puha alomba befészkelődött bárányka.
Bárány – ez a szó kettős érzéseket keltett benne, állapította
meg, miközben a babakocsival bajlódott a kátyús földúton. Az
itteni hús csodálatos volt, de mindig erőt kellett vennie magán,
hogy megegye, mert olyan élénken idézte föl benne annak a
bizonyos utolsó Freddel elköltött ebédnek az emlékét. Fin
megmondta előre, hogy idővel elege lesz a bárányhúsból, és
igaza lett, de az ennek nyomán ébredő bűntudata volt a
legborzasztóbb az egészben. Mennyire örülne Mama és Lillian
egy szelet puha, ízletes báránysültnek az inas, cipőtalp-
keménységű birkahús helyett, amivel otthon kellett beérniük,
már amikor hozzájuthattak. Ők meg itt ilyen vagy olyan
formában, de szinte mindennap ehették, igaz, Jeanie minden
háziasszonyi leleménye dacára az étel íze meglehetősen
egyhangúvá és unalmassá vált Viola számára. Eszébe jutott,
hogy nyilván ma is valamilyen bárányétel lesz ebédre, és az
óévbúcsúztató est ünnepi ételei között is szerepelni fog.
Nagyot sóhajtott, nem is a bárányhús gondolatára, hanem
saját zúgolódása miatt. Milyen goromba és hálátlan
gondolatok ezek, korholta magát.
– Huss! – nógatta szelíden a kisebb birkacsapatot, amely
elállta az útját. – Eriggyetek, lyányok! – tette hozzá valamivel
hangosabban. – Csak egy picit, hogy el tudjak itt menni. – A
jószágok egykedvűen rágcsáltak tovább, láthatóan nem
értették, de kissé dacos képpel bámultak vissza rá. Viola
sóhajtva hátralépett, s közben a gumicsizma talpa alól
csikordulva kifordult egy kő, amitől az egyik birka ijedten ugrott
egyet, majd a többiek is követték. Remélte, hogy nem
rémítette meg őket nagyon, hiszen Fin az első napon intette,
hogy ne ijesztgesse az állatokat.
Aztán fölötlött benne a csirkehús íze, amitől összefutott a
szájában a nyál. Helyénvalóbb lett volna, ha a baba vagy a
háború, sőt Mama, David, Fred és Annie köti le a gondolatait,
a sok aggódnivaló helyett azonban csak a birkák, a csirkék és
a karácsony körül járták végtelen köreiket. Szerette volna
meghívni Fint és Jeanie-t a majorsági házba egy tipikus angol
karácsonyi ebédre, amikor mindig kerül az asztalra csirke is.
Csakhogy a szállásadóitól nem kérhette el az egyik
szárnyasukat, mert azokat a tojásukért tartották. Találnia kell
valakit, akivel titkon üzletet köthet, ami nehéz lesz, mivel
Robert halálhíre óta Jeanie ragaszkodott hozzá, hogy
mindenhova együtt menjenek.
Az erdeifenyők sötét narancsszín törzse és kékeszöld
tűlevelei élénken rajzolódtak ki a hófehér táj háttere előtt. Az
erdősáv félúton volt a tanyaház és saját kunyhója között. Viola
már látta a távolban a palaszürke kőlapokból rakott kerítést,
amely a háztáji kertet a birtok többi részéről elválasztotta, a
ház kéményéből pedig füst gomolygott az ólomszürke ég felé.
A birtoknak nevet adó öreg tölgyfát hó lepte, levéltelen ágai a
gyökérzet tükörképeként fölfelé nyújtóztak, hogy valamicske
fényt kapjanak. Viola még életében nem látott ennél
hívogatóbb képet.
– Hahó, csibécském! – rikkantotta dallamosan Jeanie,
amikor Viola elfordította a kilincsgombot. Freddie meg se
rezzent a sok-sok takaróréteg védelmében. – Jaj, szegény
jószág! Micsoda köd van ma! – Tenyerét leporolta a kötényén,
aztán segített Violának átemelni a babakocsit a küszöbön. –
Nálatok Londonban is szokott ilyen fagyos köd lenni?
– Néha – felelte Viola. – De az sosem ennyire hideg.
– Vesd csak le a gönceidet, csibécském, és gyere,
melegedj meg a tűzhelynél!
– Köszönöm, Jeanie! Vívódtam, hogy egyáltalán elinduljak-
e.
– Ha mégse jöttél volna, bizony én mentem volna oda föl a
dombra érted – közölte Jeanie. – Na de nem tudlak teával
megkínálni, mert az én uracskám az utolsó leveleket is
elhasználta. Én meg haljak meg egy csésze teáért…
– Ha tudtam volna, hozhattam volna a majorságból –
mondta Viola.
– Biz úgy, ahhoz előbb valami jelzőrendszert kellene
kitalálnunk, postagalambot, füstjelzőt vagy zászlócskákat.
– Nem is lenne rossz ötlet – nevetett Viola.
– Akkor egy kis meleg tej?
– Ó, köszönöm, az nagyon jó lenne. – Violának hirtelen
eszébe jutott valami. – Talán lesétálhatnék Sornba, és
hozhatnék teát. – Kinyitotta a retiküljét, és belekukkantott. – Itt
van nálam a jegyfüzetem.
– Ezt nem engedhetem – tiltakozott Jeanie. – Teljesen át
vagy fagyva.
– Már egy kicsit fölmelegedtem – ellenkezett Viola. – És
különben is, a friss levegőben sétálgatva fittebbnek érzem
magam.
Viola látta szállásadónőjén, hogy a tea felcsillanó
lehetőségétől meginog, így gyorsan megragadta az alkalmat.
– Különben meg – folytatta – jót is tenne, ha egyedül
mennék vásárolni. A falusiak láthatnák, hogy már ide
tartozom, sőt kezdhetnének meg is ismerni. – Jeanie tekintetét
gondosan kerülve visszahúzta a kesztyűjét és a csizmáját, s
közben folyamatosan csacsogott. – Amúgy meg még a
kabátomat sem vetettem le, úgyhogy már megyek is.
– Nem is tudom – hezitált Jeanie. – Ebéd után akár együtt
is mehetnénk.
Viola megállt, majd rámosolygott.
– Kérlek, engedd meg, hogy ennyit megtegyek értetek! Egy
icipicit viszonozzam az irántam való jóságotokat.
– Mink nem várunk viszonzást, már annyiszor
megmondtuk. – Jeanie végül elmosolyodott. – De azért egy
csésze tea bizony nagyon jólesne.
– Nem leszek oda sokáig – trillázta a válla fölött Viola,
miközben sietősen kilépett az ajtón, nehogy Jeanie újabb
érvvel próbálja maradásra bírni.
***
***
***
A fordítás alapja:
Jan Casey: Women at War.
First published in the United Kingdom in 2021 by Aria,
an imprint of Head of Zeus Ltd.
FORDÍTOTTA
Medgyesy Zsófia
BORÍTÓTERV
Lisa Brewster