Professional Documents
Culture Documents
Epos o Gilgamešovi (Matouš, Lubor)
Epos o Gilgamešovi (Matouš, Lubor)
EPOS
O GILGAMEŠOVI
■ garamond
Přeložil Lubor Matouš
© Garamond, 2018
Translation © Lubor Matouš 1976
Preface © Lubor Matouš 1976
Epilogue © Lubor Matouš 1976
ISBN 978-80-7407-427-1
HYMNA NA GILGAMEŠE
7
Chumbabovi ve IV. tabulce na základě nových poznatků,
publikovaných prof. Landsbergerem z Chicaga v jeho po
smrtném článku v Revue ďAssyriologie 1968. Podstatně
byla rozšířena i VIL tabulka nálezem fragmentu z Me-
gidda na území Palestiny. Novou interpretaci některých
obtížných míst mi umožnily i různé studie o eposu
o Gilgamešovi, které vyšly v posledních letech, a v nepo
slední řadě i oba základní, dosud nedokončené slovníky,
Chicago Assyrian Dictionary a německý Akkadisches
Handwórterbuch od W. Von Sodena.
8
ÚVOD
9
s gazelami travou a s divokým dobytkem hasí svou žízeň
u napajedel. Lovci, honícímu na stepi zvěř, zasypává jámy
hlínou a vytrhává nastražené léčky. Ale proti takovému
silákovi, jako je Enkidu, se cítí i lovec bezmocný, a proto
se obrátí o radu na samého vládce Uruku, krále Gilga-
meše.
Gilgameš mu dá nevěstku Šamchatu, aby pomocí
svých vnad svedla Enkidua a odloudila jej tak dobytku,
s nímž vyrůstal na stepi. Lest se zdaří a Enkidu se oddává
po šest dnů a sedm nocí rozkoši s nevěstkou. Když se jí
konečně nasytí a chce se vrátit ke svým zvířatům, pozná,
že se mu odcizila a dávají se před ním na útěk. Teď si
Enkidu uvědomuje svou slabost, ale ztráta tělesné síly je
vykoupena nabytím rozumu, jehož se mu nedostávalo.
A ve své osamělosti zatouží po lidském přátelství, jehož
potřebu až dosud necítil. Nachází je zprvu v dočasném
soužití se Samchatou — ale to je jen předzvěstí daleko
hlubšího a trvalejšího přátelství s Gilgamešem.
I Gilgameš na druhé straně je připravován na toto přá
telství, jež pro něho má být osudné a má změnit dosa
vadní způsob jeho života. Dříve než Enkidu vstoupí do
Uruku, je na něj Gilgameš upozorněn dvěma sny, jejichž
smysl mu objasní jeho matka, bohyně Ninsun. V prvním
svém snu spatřil meteor, který naň spadl a málem jej po
hřbil svou tíhou, v druhém viděl sekeru a pocítil k ní
lásku jako k ženě. Výklad snů je stejný, meteorem i seke
rou je míněn Enkidu, který se má stát jeho nejlepším přít
elem.
Mezitím prodělával Enkidu v Uruku poslední pro
měnu z animálního tvora v civilizovaného člověka tím,
že se naučil jíst chléb a pít pivo. Gilgameše zastihne právě
v okamžiku, kdy se chystá vstoupit do domu příbuzen-
10
štva, aby tam slavil svátou svatbu s bohyní Išcharou.
V bráně se Enkidu postaví Gilgamešovi na odpor a mezi
oběma dojde k zápasu, v němž Gilgameš podlehne. Když
však v Enkiduovi pozná protivníka, který jediný se mu
může vyrovnat smělostí a silou, uzavře s ním přátelství na
život a na smrt.
Gilgameš, hnán touhou posvětit toto nerozlučné přá
telství nějakým významným činem, rozhodne se sprovo
dit ze světa všechno zlo a nespravedlnost, jež rozsévá
Chumbaba, sídlící v dalekém, nepřístupném lese v liba
nonských horách. Enkidu mu však líčí nepřekonatelné
obtíže, s nimiž se musí setkat, pokusí-li se proniknout do
cedrového lesa, táhnoucího se do vzdálenosti několika mil
a střeženého netvorem, jehož ústa chrlí oheň a jehož dech
přináší smrt. Ale Gilgameš se nedá odvrátit od svého
předsevzetí. Připomíná, že nikdo kromě bohů nemůže
uniknout smrti - co však zbude navždy po člověku, je
jeho slavné jméno. Gilgamešova slova přimějí konečně
Enkidua k tomu, aby svolil k výpravě proti Chumbabovi.
Ale dříve než se Gilgameš může vydat na cestu, musí
si vyžádat svolení starších. Ti se nejprve postaví proti jeho
plánu, když však poznají, že pevně trvá na svém předse
vzetí, dají své svolení a svěřují jej zkušenému Enkiduovi,
který zná cestu. Aby teď oba hrdinové mohli s úspěchem
skončit výpravu proti strážci cedrového lesa, je ještě třeba
požehnání boha slunce Šamaše. Prostředníkem je jim
Gilgamešova matka Ninsun. Na střeše své svatyně přinese
oběť Samašovi, a když se jí dostane jeho svolení pro
Gilgameše, adoptuje Enkidua za svého syna, čímž upevní
přátelský svazek mezi oběma hrdiny.
Těžce vyzbrojeni mečem, sekyrou a lukem, vydali se oba
přátelé na výpravu k cedrovému lesu. Za dlouhého po
11
chodu, jehož vzdálenost představovala cestu jednoho a půl
měsíce,kterou oba hrdinové vykonali za pouhých šest dnů,
měl Gilgameš pět prorockých snů. Každého večera, když
se oba připravovali ke spánku, vystoupil Gilgameš na
horu, aby přinesl oběť Šamašovi. Ale dříve než Enkidu po
stavil na hoře stan k ochraně před větrem, upadl Gilgameš
dospánku. Ve snu viděl horu, která se zřítila a málem po
hřbila oba přátele. Podle Enkiduova výkladu představovala
hora Chumbabu a věštila vítězství nad ním.
Druhé noci viděl Gilgameš ve snu býka, před nímž
klesl na kolena, a jakéhosi muže, který jej uchopil za ruku
a napojil vodou. I tento sen vyložil Enkidu jako příznivý:
býkem je míněn Šamaš a neznámý muž je ochránce
Gilgamešův, Lugalbanda.
Další sny se dochovaly jen fragmentárně. V třetím,
apokalyptickém snu, viděl Gilgameš, jak z nebes i země
šlehaly blesky a plál oheň, až se nakonec snesl jako smr
tonosný popel na zem. Enkiduův výklad k tomuto tře
tímu snu se nedochoval. Ztracen je také obsah čtvrtého
snu, že však i ten věštil vítězství nad Chumbabou, vysvítá
z Enkiduovy odpovědi Gilgamešovi. Až na nepatrné
zbytky je ztracen i obsah posledního, pátého snu, který
měl Gilgameš, když dorazil s Enkiduem k pohoří liba
nonskému.
Přes zjevnou snahu o příznivý výklad Gilgamešových
snů pokouší se Enkidu přimět svého druha k návratu.
Když se mu to však nezdaří, chce se vrátit do Uruku
sám. V zoufalství se obrátí Gilgameš na Šamaše, od ně
hož se mu dostane záruky vítězství. Musí si však pospíšit,
dokud si Chumbaba, který již na dálku zaslechl kroky
obou přátel, neoděje svých sedm košil a nezmizí v lesní
houštině. Enkidu, povzbuzen slovy Šamašovými a vý
12
zvou Gilgamešovou, se konečně rozhodne stát po boku
svému příteli a neopustit jej v nebezpečném boji proti
Chumbabovi.
Oba hrdinové pak vstoupí do cedrového lesa. Mlčky,
užaslí nad jeho neobyčejnou rozlohou, obdivují se nád
herným kmenům cedrů, pod nimiž raší husté keře. Ihned
se pustí do kácení stromů, aby je dopravili po Eufratu do
Uruku a z nejkrásnějšího z nich vyrobili dveře pro
Enlilovu svatyni v Nippuru. Toto jejich počínání pobou
řilo Chumbabu, který vyzval oba hrdiny na souboj před
svým příbytkem. Vtom ale Šamaš rozpoutal proti
Chumbabovi osm bouřlivých větrů, které jej oslepily tak,
že se musil vzdát. Lapený Chumbaba se obrátil na
Gilgameše, aby mu daroval život, ale ten, na naléhání
Enkiduovo, jej ťal mečem do šíje a při třetí ráně zabil.
Oba druzi se pak vydali s odříznutou hlavou Chumba-
bovou na vítěznou cestu zpět.
Po návratu do Uruku Gilgameš odstranil ze svého těla
poslední stopy boje, umyl se, oděl v čistý šat a posadil se
s korunou na hlavě na královský trůn. Uchvácena jeho
krásou, vzplane k němu prudkou láskou bohyně Ištar
a nabídne mu manželství. Ale Gilgameš, který dobře ví,
jak nestálá je Ištar v lásce, odmítne její milostné nabídky
a vyčte jí všechny milence. Ištar, pobouřena touto uráž
kou, vystoupí na nebe a žádá svého otce Ana, aby ji pom
stil a seslal proti oběma hrdinům nebeského býka. Avšak
Gilgamešovi se spolu s Enkiduem podaří po těžkém zá
pase býka přemoci a zabít. Enkidu rozvášněn vytrhne
z něho kýtu a vmete ji posměšně Ištaře do tváře.
Na počest slavného vítězství nad nebeským býkem
uspořádá Gilgameš velkou hostinu. Enkidu upadne po
ní v hluboký spánek a má sen, který mu věští brzkou
13
smrt: bozi po krátké úvaze rozhodli, že jeden z obou
hrdinů musí být potrestán za nerozvážný čin. Ortel padl
na Enkidua, Gilgameš má být zachován.
Když Enkidu procitne ze sna a uvědomí si blízký ko
nec, začne - připoután již na lůžko - proklínat postupně
hned dveře, které vyrobil z pokácených cedrů Chumba-
bova lesa a daroval Enlilovi do chrámu Ekuru, hned lovce,
že jej připravil o úlovek, hned nevěstku, že jej přivedla do
Uruku a seznámila s Gilgamešem. Ale tu zasáhne sám
bůh slunce a napomíná umírajícího, jak nespravedlivý je
vůči nevěstce, která mu dala účast na tak bohatém životě,
posvěceném přátelstvím s Gilgamešem. To konečně při
měje Enkidua, aby svá prokletí změnil v požehnání.
Poté Enkidu usne a má opět sen. Tentokrát mu vidění
podsvětí věští neodkladnou smrt; je uveden do země, „od
kud není návratu“, do říše, kde mrtví zbaveni světla se
živí jen prachem a hlínou. A po tomto snu se Enkiduova
nemoc zhoršuje, až dvanáctého dne zemře v Gilgamešově
náručí.
Náhlý skon milovaného přítele vyvolal v Gilgamešovi
hluboký otřes. Po šest dní a sedm nocí jej oplakává, aniž
se hne od Enkiduova lůžka, neustále doufaje, že se mu
snad přece podaří vzbudit jej k novému životu. Když však
pozná marnost svého snažení, vystrojí mu slavný pohřeb
a dá mu vytesat sochu ze zlata a lazuritu. Ale s myšlenkou
na smrt se smířit nemůže.
Gilgameš viděl za svého života umírat mnoho lidí, ale
teprve při skonu vlastního přítele si uvědomil, co je to
smrt, a počal o ní hlouběji přemýšlet. Strach před ne
odvratným osudem jej žene na step daleko od lidí. Aby
zvěděl, jak překonat smrt, vydá se za svým předkem Uta-
napištimem, jehož jediného z lidí obdařili bozi nesmrtel
14
ností a usadili daleko v moři na ostrově blažených. Cesta
za ním vede Gilgameše k hoře Masu, střežené štíry v lid
ské podobě, odtud pohořím, kde vládne věčná tma, až
k mořskému břehu, kde v nádherné zahradě, obklopené
stromy z drahokamů, bydlí šenkýřka bohů Siduri.
Když jí Gilgameš vypoví o svém žalu, o svém příteli
Enkiduovi, o jeho smrti a o tom, proč se vydal na dalekou
cestu za Uta-napištimem, zrazuje jej Siduri od marného
hledání smyslu a tajemství života a radí mu, aby místo
toho bezstarostně užíval přítomného okamžiku v rado
vánkách. Avšak tato hedonistická filozofie Siduřina ne
může uspokojit Gilgameše.
Marně varuje Siduri před obtížným přechodem přes
vody smrti, které dosud nikdo kromě boha Samaše ne
překročil. Jediný Uršanabi, lodivod Uta-napištima, může
přes ně převést Gilgameše, protože má kamenné sošky,
jakési amulety, chránící před nebezpečím smrti. Gilgameš
se ihned vydá do lesa, kde bydlí Uršanabi, ale v hněvu
rozbije kamenné sošky a tím se zbaví možnosti dojít cíle
své cesty.
Když se poté setká s Uršanabim, vypráví mu o tom, co
jej sem přivedlo. Jelikož jsou kamenné sošky roztříštěny,
nařeže Gilgameš na radu lodivodovu v lese 120 dlouhých
holí, aby jimi mohl odstrkovat loď přes vody smrti, kde
není ani větru, ani proudu. Ale protože po každém od
strčení musí použitou hůl odhodit, aby si nepotřísnil ruce
nebezpečnou vodou, jsou tyče spotřebovány dříve, než do
razí k cíli. Tu nezbývá Gilgamešovi než strhnout svůj šat
a držet jej v rukou nad hlavou jako plachtu tak dlouho, do
kud nepřistanou u ostrova, kde sídlí Uta-napištim.
Na Gilgamešovu otázku o tajemství života může však
Uta-napištim dát jen povšechnou odpověď, že na světě
15
není nic věčné a že vše, co vzniká, je již při svém zrodu
odsouzeno k zániku. Neuspokojen tímto vysvětlením,
žádá Gilgameš svého předka, aby mu vyprávěl, jak tedy
on získal věčný život. V odpověď na tuto netrpělivou
otázku líčí mu Uta-napištim obšírně, jak jednoho dne se
slali bozi na zem potopu, před níž jej jako jediného z lidí
zachránili a obdařili věčným životem.
Ale protože se tato událost nemůže opakovat a bozi se
již neshromáždí, aby podobným způsobem darovali ne
smrtelnost Gilgamešovi, zbývá jen jediná možnost, jak
nabýt věčného života: vydržet beze spánku po šest dnů
a sedm nocí. Avšak Gilgameš, unaven a vyčerpán namá
havou cestou, usne, sotva se posadí. Uta-napištim však
ví, že Gilgameš, až se probudí ze spánku, bude tvrdit, že
vůbec nespal. A proto své ženě radí, aby na svědectví
toho, že Gilgameš skutečně usnul, pekla denně čerstvý
chléb, podle něhož by poznal, jak dlouho spal. Když se
pak Gilgameš po sedmi dnech probudil z tvrdého spánku,
usvědčí jej sedm chlebů, položených u jeho hlavy, že ve
zkoušce neobstál a že neodvratně ztratil věčný život.
Aby však neodešel domů s prázdnýma rukama, pro
zradí mu Uta-napištim na prosbu své ženy tajemství rost
liny života, která roste na dně oceánu. Bez váhání se
Gilgameš ponoří na mořské dno, utrhne zázračnou rost
linu a vrací se s ní do Uruku. Ale i o tu přijde — spolkne
ji had, když ji Gilgameš položí na zem u studánky, aby se
osvěžil její studenou vodou. A tak se Gilgameš vrací z da
leké pouti do svého rodného města s prázdnýma rukama,
a jediná útěcha, která mu teď zbývá, je jeho vlastní dílo:
mohutná hradba obepínající Uruk. S pýchou ukazuje
Uršanabimu její silné zdi a základy. A tak končí celý epos,
stejně jak začínal prolog - oslavou městské hradby.
16
Poslední, XII. tabulka, v níž se mluví o sestupu
Enkidua do podsvětí, souvisí jen velmi volně s předcho
zím vyprávěním a byla přidána k eposu o Gilgamešovi
značně pozdě.
To je tedy ve vší stručnosti obsah babylónského eposu
o Gilgamešovi podle nejmladší a nejúplnější verze
z Ninive. Že však pramenem novoasyrského zpracování
byla starší předloha babylónská, nasvědčovaly nejen po
známky na některých tabulkách z Aššurbanipalovy kni
hovny, ale i první nález starobabylónské předlohy k vy
právění o setkání Gilgameše se Siduri na tzv. Meissnerově
tabulce, publikované r. 1902.
Avšak pro domněnku, že ani tato fáze eposu není nej
starší a že předpokládá ještě starší vzory v tehdy již mrt
vém jazyce sumerském, mluvil jasně nesemitský původ
jmen obou hrdinů, Gilgameše a Enkidua. Když pak byl
r. 1914 uveřejněn sumerský fragment vyprávění o potopě,
který byl prototypem k obdobné epizodě v kanonickém
vydání z Ninive, přestala být domněnka o sumerském pů
vodu eposu pouhou hypotézou. Dnes kromě tohoto frag
mentu s líčením potopy, která původně neměla nic spo
lečného s Gilgamešem a byla teprve později vtělena jako
vyprávění Uta-napištima do eposu, známe ještě pět epic-
kých básní ze sumerského cyklu o Gilgamešovi, z nichž
pouze tři pod tituly Gilgameš a Chuvava, Gilgameš a dub,
Gilgameš a Agga, jsou uvedeny v katalogu literárních děl
z nippurské knihovny.
První z nich, Gilgameš a Chuvava, je samostatná báseň,
líčící Gilgamešovo tažení proti Chuvavovi (v asyrské verzi
Chumbabovi), strážci cedrového lesa. Gilgameš, dívaje se
jednou přes hradbu svého města, vidí, jak vody odnášejí
mrtvá těla, a uvědomí si, že i jemu je souzeno dříve či
17
později zemřít. Aby jeho jméno přežilo aspoň nějakým
slavným činem, obrátí se na boha slunce o svolení k vý
pravě proti Chuvavovi. Vybere si padesát svobodných
mužů, kteří nejsou vázáni žádnými rodinnými pouty,
a vyrazí s nimi k cedrovému lesu. Když překročí sedmou
horu, upadne do těžkého spánku a probere se z něho te
prve po delší době. Enkidu varuje svého pána před
Chuvavou a radí mu, aby upustil od další cesty. Ale
Gilgameš neuposlechne, v boji Chuvavu zajme a spoutá.
Chuvava se obrátí na boha slunce s prosbou o milost, ale
Enkidu jej v hněvu zabije, strčí jeho hlavu do pytle a ode
bere se s Gilgamešem k Enlilovi. Ten však, rozzloben je
jich činem, oba prokleje.
Když srovnáme sumerskou verzi s pozdějším novoasyr-
ským zpracováním Gilgamešovy výpravy proti Chumba-
bovi, vidíme, že obě vyprávění se přes společné rysy nav
zájem značně liší. Oběma je společná touha zajistit si
slavným činem jméno po smrti. V sumerské verzi v roz
hovoru s Enkiduem motivuje Gilgameš svou výpravu
proti Chuvavovi:
18
V obou podáních se také Gilgameš zachová vůči Chu-
vavovi, který jej prosí o milost, jako shovívavý a velkorysý
vládce, na rozdíl o Enkidua, který Chuvavu zabije.
V jednotlivostech se však obě verze liší. V sumerské
básni je Gilgameš na své cestě doprovázen padesáti
muži, zatímco v babylónském eposu se vydá na nebez
pečné tažení proti Chuvavovi sám se svým přítelem
Enkiduem. V sumerské verzi shromáždění starších ne
hraje před odchodem na výpravu žádnou roli, není tu
zmínky o prorockých snech Gilgamešových, doprová
zejících výstup obou hrdinů na cedrovou horu, a také
popis lesa, střeženého Chuvavou, je mnohem kratší než
v ninivské verzi.
Jiná sumerská báseň, Nebeský býk, popisuje zápas obou
hrdinů s nebeským býkem, kterého na žádost své dcery
Inanny poslal bůh An proti Uruku. Zatímco v eposu měl
býk pomstít Ištaru za urážky, kterých se jí dostalo od
Gilgameše, když mu činila milostné nabídky, je v sumer
ské básni motivováno seslání nebeského býka na zem jako
odnětí Gilgamešova práva rozhodovat v Giparu, Inannině
svatyni v chrámu Eanně.
Další báseň z cyklu o Gilgamešovi nese název Gilgameš
a dub. Vypráví se v ní, jak za dávných časů, když byl stvo
řen svět, vyrostl na břehu Eufratu dub. Jednoho dne jej
vyvrátil jižní vítr a řeka jej odplavila na svých vlnách.
Bohyně Inanna, která se právě procházela po břehu, za
chytila dub, odnesla do Uruku a zasadila ve své posvátné
zahradě, aby si z jeho dřeva dala vyrobit trůn a lože. Přešla
léta, strom vyrostl a zmohutněL Když se chystala dub
podtít, viděla, že v jeho kořenech se uhnízdil had, v ko
runě si vystavěl hnízdo pták Anzu a ve kmeni si vykotlala
příbytek divoženka Lilit. Tu přispěchal Inanně na pomoc
19
Gilgameš, zabil hada, načež pták Anzu vyplašen ulétl se
svými mláďaty do hor a divoženka prchla na poušť.
Namísto aby si teď dala pro sebe vyrobit trůn a lože,
odmění Inanna Gilgameše za jeho služby bubnem a pa
ličkami, zhotovenými z poraženého stromu. Jimi pak ty
ranizuje Gilgameš obyvatele Uruku (srov. ninivskou verzi
eposu o Gilgamešovi, I. tab.). Na stížnost mladých dívek,
které patrně žádají jeho potrestání, spadl buben i s palič
kami Gilgamešovi do podsvětí (k tomu srov. pozn. 153).
Gilgameš želí jejich ztráty a volá:
20
zvídá, jak pochmurný je život po smrti, když se lidské tělo
rozpadne v prach a červi je požírají jako starý šat. Nejlépe
se daří tomu, kdo zplodil sedm synů, nebo bojovníku,
jenž padl na poli bitevním. Ten však, jehož mrtvola ne
byla pohřbena, musí se živit jen pomyjemi z hrnců a kůr
kou chleba, pohozenou na ulici. A tímto bezútěšným ob
razem končí zcela neočekávaně poslední tabulka ninivské
verze.
Z básně, známé pod názvem Gilgamešova smrt, která
měla původně asi 450 řádek, se nám zachovalo jen velmi
málo, než abychom mohli rekonstruovat její obsah. Říká
se v ní, že „Enlil, otec bohů, určil jako osud Gilgamešovi
království, ale věčně trvající život mu neurčil“. O Gilga
mešovi se dále říká, že „ulehl na lože určení osudu, z ně
hož se nemohl zvednout“. Tato báseň nebyla pojata do
kanonického vydání eposu.
Rovněž poslední skladba ze sumerského cyklu básní
o Gilgamešovi, zvaná Gilgameš a Agga, jejímž námětem
je historická událost z období válek mezi severním měs
tem Kiší a jižním Urukem, nebyla pojata do eposu
o Gilgamešovi. Agga, král kišský, posílá do Uruku ke
Gilgamešovi své posly s výzvou, aby se mu podrobil
a Uručané aby pro něj vykonávali těžké práce zemědělské,
zřizovali studny a jiná zavodňovací zařízení. Gilgameš se
obrátí na shromáždění starších, aby odmítli tyto poža
davky a postavili se Aggovi na odpor. Protože u starších
nenachází pochopení, přednese tuto svou výzvu před
shromážděním mužů zbraně schopných, kteří jsou
ochotni bojovat proti Kiši.
Ale když se po několika dnech objevil Agga před
hradbami Uruku a obklíčil jej, zavládla v městě sklíčená
nálada. Gilgameš v řeči k hrdinům volá po dobrovol-
21
niku, který by byl odhodlán jít k Aggovi s poselstvím.
Přihlásí se jakýsi Gišchurdura, sluha královského zbro-
jíře. Ale sotva prošel městskou branou, je chycen, zmlá
cen a předveden před Aggu. Když se jeho pán objevil na
hradbě a Agga se ptá, zda je to Gilgameš, odpoví hrdě,
že kdyby to byl jeho král, přivodil by již pouhým zjevem
porážku Aggova vojska. Když poté sám Gilgameš vy
stoupil na hradbu a Enkidu vyrazil s vojskem z brány,
je Agga zajat. Ale Gilgameš dá Aggovi jako vítěz velko
dušně svobodu.
Tyto sumerské básně o Gilgamešovi jsou nejstarším sta
diem pozdějšího babylónského eposu o Gilgamešovi.
Sumerové sami nevytvořili žádný epos ve smyslu kano
nického vydání, jak je známe z knihovny Aššurbanipa-
lovy. Sumerské básně představují jen dějově navzájem ne
související cyklus, jehož ústřední postavou byl urucký král
Gilgameš. Epické zpracování je dílem neznámého bás
níka, který v 18. stol. př. n. 1. přetvořil různé epizody
z Gilgamešova života v souvislé epické vyprávění.
Starobabylónská verze ve srovnání s kanonickým vydáním
byla značně kratší, ale obsahovala již - i když neznáme
přesné rozdělení na tabulky — všechny epizody známé
z verze novoasyrské. Ze do eposu byla v té době vtělena
také epizoda o potopě, ukazuje obdobný fragment ze
13. stol. př. n. 1., nalezený v Ugaritu v Sýrii, jehož písař
s jasně foinickým jménem zřejmě znal příslušný opis sta-
robabylónského originálu.
Epizoda o potopě nebyla přijata do eposu o Gilgame
šovi ze sumerské předlohy, která počíná stvořením člověka
a založením pěti předpotopních měst a pokračuje vyprá
věním o Ziusudrovi, babylónském Uta-napištimovi, jenž
jediný přežil zkázu lidského rodu, ale z mladšího staro-
22
babylónského eposu o Atrachasisovi. V této básni se vy
práví, jak se jednoho dne bozi rozhodli svořit člověka, aby
místo nich vykonával práci. Když se však lidstvo na zemi
rozmohlo a vzrostlo tak, že svým hlukem rušilo bohy ve
spánku, seslali na něj bozi jako trest nemoci, sucho a hlad.
A protože se všechna tato opatření neukázala příliš účin
nými, sáhli bozi k poslednímu trestu — zničit lidstvo po
topou. Ale bůh Enki, který to vždy myslil s lidmi dobře,
vyzradil ve snu rozhodnutí bohů Atrachasisovi, tj.
„Vsemoudrému “ (příjmení Uta-napištima z eposu
o Gilgamešovi v XI. tabulce), zbožnému králi, který si
postavil loď a zachránil se v ní před potopou, jež zničila
veškeré lidstvo. Tato epizoda, která tvořila obsah III. ta
bulky, byla ze starobabylónského eposu o Atrachasisovi
převzata v pozměněné formě do eposu o Gilgamešovi
jako odpověď Uta-napištima na Gilgamešovu otázku, jak
nabyl nesmrtelnosti.
Vyprávění o potopě z eposu o Atrachasisovi doznalo
velkého rozšíření: je známo v řeckém podání ze spisů ba
bylónského kněze Berossa z doby seleukovské a dochovalo
se nám i v bibli v Genezi neboli 1. knize Mojžíšově, ve
dvou verzích, v tzv. jahvistické a kněžské.
Redaktorem konečné verze eposu o Gilgamešovi byl
Sin-leqe-uninni, učený kněz, který žil ve 12. stol. př. n. 1.
na konci období kassitského, vyznačujícího se kanonizací
babylónské a asyrské literatury. Jeho zásluhou se dostalo
eposu posledního zpracování, jak je známo z novoasyr-
ského vydání ze 7. stol. př. n. 1. Ukazuje na to doslovná
shoda fragmentu VI. tabulky eposu o Gilgamešovi
z 9. stol. př. n. L, nalezeného v Aššuru, s pozdějším opi
sem z knihovny Aššurbanipalovy v Ninive. O závěrečnou,
XII. tabulku s popisem podsvětí a líčením posmrtného
23
života byl epos rozšířen vlivným knězem na dvoře
Sargona a Sancheriba, Nabu-zuqup-kenem, na přelomu
8. a 7. stol. př. n. 1.
Znalost eposu o Gilgamešovi se neomezovala jen na
území Babylónie a Asyrie, ale pronikla záhy daleko za hra
nice starověké Mezopotámie. V hlavním městě chetitské
říše Chattušaš, poblíž dnešní turecké vísky Boghazkóy,
byly nalezeny fragmenty eposu o Gilgamešovi nejen v ja
zyce chetitském, ale i churrijském a akkadském. Svrchu
zmíněná tabulka s líčením potopy, objevená v Ugaritu,
a nález zlomku VII. tabulky u Megidda v Palestině svědčí
o tom, že epos o Gilgamešovi byl rozšířen i v okolních
zemích, po celé klínopisné oblasti Blízkého východu.
Po stránce umělecké jeví novoasyrská verze ve srovnání
se starobabylónským zpracováním značný pokrok. Proti
strohému vyprávění starobabylónské verze vyznačuje se
novoasyrské zpracování větší epičností a dramatičností.
Ukazuje to i sama stavba verše, který je ve starším znění
kratší a úsečnější, kdežto v novějším zpracování nabývá
delších rozměrů. Rozdíl se jeví i ve větším propracování
detailů v jednotlivých částech eposu: zatímco starobaby-
lónský epos se vyznačuje věcností, vyniká novoasyrská
verze uměleckým zvládnutím látky. Epizody vzájemně ne
související jsou tu podřízeny jednotnému ději, takže báseň
působí dojmem krásného celku.
Ve zpracování látky projevují pozdější verze daleko
větší měrou než starobabylónská předloha snahu po se-
vřenosti a jednotě nejen děje, nýbrž i místa. Tak např. za
tímco události předcházející setkání obou hrdinů jsou
roztrženy v babylónské verzi líčením dvou snů Gilgame-
šových mezi step a Uruk, je v asyrském podání děj sjed
nocen tím, že popis toho, co se zatím odehrálo v Uruku,
24
je vložen do úst nevěstky, vypravující obsah Gilgamešo-
vých snů Enkiduovi ještě před jeho příchodem do Uruku
(srov. pozn. 20).
Z hlediska literárního nemá epos o Gilgamešovi ob
doby v celém babylónském písemnictví. Zatímco v ostat
ních eposech babylónských, jako např. v básni o stvoření
Enuma elis, ve zpěvu o bohu moru Errovi nebo v básni
o sestupu Ištary do podsvětí, jsou středem zájmu bozi, us
tupuje v eposu o Gilgamešovi mytologická stránka do po
zadí a hrdinou je člověk, který miluje a nenávidí, který
se raduje a pláče, který doufá i zoufá. Gilgameš, ačkoliv
sám ze dvou třetin bůh, je přece jen člověkem se všemi
lidskými vlastnostmi a problémy nám blízkými. Ne že by
v eposu byla pouta se světem božským úplně zpřetrhána:
vždyť na stvoření Gilgameše se podílejí sami bozi. A na
boha slunce Šamaše se Gilgameš stále obrací s žádostmi
o radu. Ale i když se téměř na každém kroku setkáváme
s bohy, je všude tento božský svět jen pouhým pozadím,
na něž je promítnut hlavní děj eposu.
Tématem první části eposu je chvála přátelství a hrdin
ské odvahy, ústředním motivem druhé části je úzkost
před smrtí a hledání věčného života. Vlivem přátelství se
Gilgameš pozvolna mění ze smyslného člověka, hledají
cího rozkoše městských radovánek, v muže odhodlaného
čelit všem útrapám na nebezpečné výpravě do pohoří li
banonského. Po vítězství nad Chumbabou a nebeským
býkem se stane Gilgameš zpupným. Ke zlomu v jeho ži
votě dojde po Enkiduově smrti, kdy si uvědomí pomíje-
jícnost lidské slávy. Veškeré jeho úsilí se zaměří k hledání
věčného života. Již tím, že odmítl milostné nabídky Ištary,
která spolu se svým milencem Tammuzem symbolizovala
neustálý koloběh života a smrti, zrodu a umírání, dal na
25
jevo, že jeho představa věčného života nemá nic společ
ného s takto pojímanou vírou v nesmrtelnost. Jeho před
stava věčného života nemá také nic společného s užíváním
bezstarostného života v zahradě bohyně Siduri, která mu
slibuje věčnou blaženost a zapomenutí na útrapy pozem
ské. Taková představa věčnosti je Vzdálena Gilgamešovu
dynamickému pojetí života, které spočívá ve stálém pře
máhání smrti, ve stálém boji proti nižší přírodě v člověku
a v postupném sebezdokonalování.
Tento protiklad starého a nového přístupu k životu je
nejlépe patrný tehdy, když se náš hrdina octne tváří v tvář
Uta-napištimu, jedinému člověku obdařenému nesmrtel
ností. Hned při setkání s ním si všimne Gilgameš nápad
ného rozdílu mezi sebou a Uta-napištimem. Zatímco on
se rve se životem, trmácí se za rozřešením otázky po věč
ném životě, užívá Uta-napištim blaženého života v nečin
nosti. Gilgameš poznává, že smrt je nevyhnutelná, ale
chce ji překonat neustálým omlazováním. Tragédie spo
čívá v tom, že v okamžiku, kdy se zmocní rostliny, jejíž
jméno je „Stařec se stává mladým“, ztratí ji znovu vlastní
vinou.
Bohem, který hraje v eposu o Gilgamešovi nejdůleži
tější roli, je bůh Šamaš. Gilgameš (a s ním i babylónský
básník) je stoupencem kultu boha slunce. K němu se ob
rací, dříve než podnikne výpravu proti Chumbabovi.
Podle fragmentu chetitské verze je Šamaš Gilgamešovým
pomocníkem v konečném boji proti Chumbabovi - bez
něho by asi stěží mohl doufat ve vítězství nad tímto ne
tvorem, zosobňujícím všechno zlo, které Šamaš nenávidí.
Také pozdější novoasyrská verze eposu svým rozdělením
do 12 tabulek uchovala spojení Gilgameše s bohem
slunce, který na své denní pouti prochází dvanácti zna
26
meními zvěrokruhu. Bůh Šamaš byl v Babylónii uctíván
ve dvou velkých městech, na severu v Sipparu a na jihu
v Larse. Protože dialekt starobabylónské verze je úzce
spřízněn s nářečím jihobabylónským, je pravděpodobno,
že autor eposu o Gilgamešovi, stoupenec kultu Samašova,
žil v Larse - patrně v době, kdy ještě toto město hrálo vý
znamnou politickou úlohu, dříve než babylónský král
Chammurabi učinil konec jeho samostatnosti. Tím by
bylo datum vzniku starobabylónské verze eposu stano
veno na dobu nepříliš pozdější než rok 1730 př. n. 1.
Epos o Gilgamešovi je svou základní myšlenkou,
hledáním odpovědi na otázku o věčném životě, výrazem
mezopotamské kultury a je právem charakterizován jako
babylónský národní epos, protože jeho hrdina, urucký
král Gilgameš, ztělesňuje ve své osobě ideál babylónského
člověka. Tato báseň, která vznikla dávno před řeckou
Iliadou a Odysseou, je bezesporu nejstarším eposem
světové literatury. V orientálním předhelénském světě
nemá obdoby — ani Egypťané, ani Chetité nezanechali
skladby, která by se s ním mohla měřit svou hloubkou
a krásou.
27
EPOS O GILGAMEŠOVI
TABULKA PRVNÍ
30
jíž podobné pozdější král ni člověk nevytvoří.
Na hradbu uruckou vystup, procházej se po ní,
prozkoumej základy její, bedlivě prohlédni zdivo,
zda jeho cihly nejsou z pálené hlíny
a jeho základy nepoložilo mudrců sedm.
Jeden sar město je, jeden sar zahrady, jeden sar Asyrská
verze
okrsek s pozemky Ištařina chrámu, z Nimrudu
tři sary pozemků kol Uruku se táhnou.
Měděnou schránku s tabulkami hledej,
zámkem ji otevři, který je z bronzu,
uvolni závěr skrytého pokladu,
vyjmi jej a bedlivě pročítej tabulku z lazuritu,
jak prošel Gilgameš všemi útrapami,
nejvyšší z vládců, vážený pro svou vznešenost.
31
Kdo jako Gilgameš mohl by říci: „Já věru jsem králem“,
jehož jméno nazváno bylo Gilgameš toho dne,
kdy se zrodil?
32
Vyplnit rozkazy připraveni jsou jeho druzi.
Muži uručtí stále ve strachu prodlívají.
„Nepouští Gilgameš syna k otci,
ve dne i v noci v hněvu se vzpíná.
Gilgameš je pastýřem Uruku hrazeného,
mocný, silný a všeho znalý.
Nepouští Gilgameš k milenci dívku,
dceru hrdiny, manželku muže udatného.“
33
Když to Aruru uslyšela, stvořila v srdci svém podobu Ana.
Aruru si umyla své ruce, hlínu odrýpla9 a hodila na step.
I stvořila Enkidua statečného, v nočním tichu zrozeného,
obdařeného Ninurtovou10 silou.
Porostlé srstí je tělo jeho, na hlavě vlasy má jak žena,
kadeře vlasů bujně mu rostou jak Nisabě11!
Nezná ni lid, ni zemi, oděn je oděvem Sumukana12!
S gazelami trávou se živí,
s divokou zvěří k napajedlu se tlačí
a stejně jako zvířatům voda lahodí jeho srdci! -
34
je nejmocnější v zemi svou paží.
Jak souhvězdí Anovo13 mocné jsou paže jeho.
35
nejmocnější je v zemi, velkou má sílu.
Jak souhvězdí Anovo jsou mocné paže jeho.
Po horách stále chodí,
neustále s dobytkem spásá trávu
a stále k napajedlu jeho nohy míří.
Bojím se přiblížit k němu.
Zasypal jámy, které jsem vyhloubil,
vytrhl léčky, které jsem nakladl,
dobytek s polní zvěří mi odloudil,
brání mi konat práci v poli.“
36
s gazelami trávou se živí,
s dobytkem u napajedla pije
a stejně jak zvířatům voda lahodí jeho srdci. -
37
Zeslábl Enkidu, jeho běh není, jako byl dříve,
ale na duchu výrost a rozumem vyspěl.
38
Směle chci jej vyzvat a pak ať tuhý je zápas!
V Uruku chci vzkřiknout: Já jsem silný!
Jakmile vstoupím, osudy změním.
Ten, jenž se na stepi zrodil, nadán je silou!“
39
Gilgameš vstal, aby rozřešil sen. I pravil své matce:
,Matko má, měl jsem sen této noci,21
na nebi mnoho hvězd rozseto bylo.
jak souhvězdí Anovo padalo to na mne.
Chtěl jsem to zvednout, však těžké to bylo pro mne,
chtěl jsem to odstrčit, nemohl jsem tím pohnout!
Urucká země stanula u něho,
celá země se shromáždila k němu,
lidé se k němu tlačí.
Muži se kolem něho kupí
a jak slabému děcku líbají mu nohy.
Tu jako k ženě jsem k němu pocítil lásku22*24
k tvým nohám jsem jej položil.
Ty jsi jej mně naroveň postavila!“
Gilgamešova matka, moudrá, všeho znalá,
pánu svému praví,
Ninsun2^, moudrá, všeho znalá, Gilgamešovi praví2"1:
40
,Tvůj druh, to jsou hvězdy nebes.
To, co jako souhvězdí Anovo na tebe padalo,
co jsi chtěl zvednout, však těžké to pro tebe bylo,
co jsi chtěl odstrčit, ale nemohls tím pohnout,
co jsi ty položil k nohám mým —
já, která jsem jej tobě naroveň postavila -
k němuž jako k ženě jsi pocítil lásku:
to značí silného druha, jenž přítele ochrání.
Je nejmocnější v zemi, má sílu,
jak souhvězdí Anovo jsou mocné paže jeho.
K němuž jako k ženě jsi pocítil lásku,
to značí: on tě vždy chránit bude.
Toto je výklad snu tvého.1
Gilgameš podruhé k své matce mluví:
,Matko má, druhý jsem viděl sen.
V Uruku hrazeném sekera ležela, k ní se shromáždili,
urucká země stanula u ní,
celá země se k ní shromáždila,
lidé se k ní tlačí,
k tvým nohám jsem ji položil25
k ní jako k ženě jsem pocítil lásku.
Tys jej mně naroveň postavila!*
41
Jako k ženě jsi k ní pocítil lásku,
já, která jsem jej tobě naroveň postavila —
to značí silného druha, jenž přítele ochrání.
Je nejmocnější v zemi svou paží,
jako souhvězdí Anovo jsou mocné paže jeho.1
42
TABULKA DRUHÁ
Starobabylónská verze
Oděv svůj svlékla, podle Pensylvánské
jedním jej oděla tabulky27
a druhý šat
sobě navlékla sama.
Za ruku jej uchopila,
jak malé dítě27
28 jej vedla
k chýši pastýřů,
k místu dvora.
43
... jen mléko zvířat
zvyklý byl sát.“
Neví Enkidu,
jak jisti chléb,
a piti pivo
on nezná.
44
jako muž je nyní.
Chopil se zbraně své,
aby bojoval proti lvům.
Mohou teď ulehnout pastýři v noci.
Ubil vlky
a lvy zahnal.
Usnuli pastýři starší,
Enkidu je jejich strážcem,
člověk bdělý,
muž jedinečný.
/chybí 14 řádků/
45
nádherné svatební koláče.31
Pro Gilgameše32, krále Uruku, města prostranných tržišť,
otevřena je záclona lidu pro volbu nevěst33
ano, pro Gilgameše, krále Uruku, města
prostranných tržišť,
otevřena je záclona lidu
pro volbu nevěst.
S manželkou, jak jemu osudem přisouzeno, obcovat bude
nejprve on
a po něm leníci jeho.34
46
Enkidu kráčí vpřed
a Šamchat za ním.
Když vstoupil do Uruku, města prostranných tržišť,
lidé se shromáždili kol něho.
I stanul na ulici
Uruku, města prostranných tržišť.
Shromážděni jsou lidé
a hovoří k němu:
„Svým vzrůstem se podobá Gilgamešovi,
jen menší je postavy,
ale silnějších kostí.
Tam, kde se narodil,
živil se jarními rostlinami
a mléko zvířat
sál neustále.“
47
Když Enkidu přišel,
v ulici stanul
a Gilgamešovi cestu zatarasil.37
Do ložnice vstoupit
Gilgamešovi zabraňuje.
/chybí 5 řádků/
48
obrátil se k němu hrudí.
Když se k němu obrátil hrudí,
pravil Enkidu k němu,
ke Gilgamešovi:
„Jak jedinečného tvá matka
tě porodila,
divoká kráva z obory38
bohyně Ninsun.
Nad ostatní muže tvá hlava se tyčí,
království nad lidmi
do vínku tobě dal Enlil.
Všechna knížata země převyšuje tvá hlava.
, Starobabylónskáverze
/obsahující uzavřeni přátelství mezi Gilgamesem podle pensyivállské
a Enkiduem, je velmi fragmentární/ tabulky39
...políbili se
a přátelství uzavřeli.
/Ke konci mezery se zřejmě líčilo, jak Gilgameš přivedl ke své
matce Ninsuně Enkidua, aby pro něho vyprosil požehnání.
Částečně zachováno v II. tabulce III. a IV. kolumny novoasyrské venz!
49
Gilgamešova matka otevřela svá ústa
a svému synu odpovídá —
Ninsun, divoká kráva, Gilgamešovi praví:
„Synu můj,...
hořce........
50
zeslábla má síla.“
I otevřel Gilgameš ústa svá
a k Enkiduovi pravil:
/4 poškozené řádky/
„V lese bydlí Chuvava40 silný.
Ty a já, my jej zabijeme,
veškeré zlo země vyhladíme
a cedry pokácíme!“
/3 fragmentární řádky/
51
Gilgameš otevřel ústa svá
a k Enkiduovi pravil:
„Na horu cedrovou vystoupit chci,
jež v lese hlubokém leží...
Z2 fragmentární řádky/
Do lesa táhnout chci,
k příbytku Chuvavovu.
Pro boj mi sekera stačí!
Ty zůstaň zde,
já sám se na cestu vydám!“
Ver byl bohem bouřky. Podle seznamu bohů je Iluver, tj. bůh
Ver, identický s Adadem.
52
Vše, co činí, je jen vání větru.
Ty se snad smrti chceš bát?
Co se to stalo s tvou hrdinskou silou?
Chci tedy před tebou kráčet,
ať volají tvá ústa: Jdi vpřed! Ustrašen nebudí
Padnu-li já — pak zajistím sobě jméno:
.Gilgameš — bude se říkat — ,se silným Chuvavou
v boji se utkal.
Když on se narodil, tys na stepi vyrůstal.
Lev tě napadl.. však ty víš vše!‘
/4 fragmentární řádky/
Protožes toto mi řekl, zarmoutil jsi mé srdce.
Ruce chci přiložit k dílu
a pokácet cedry
a jméno věčné zajistit sobě!
Teď, příteli můj, ke kovářům si pospíšit chci,
aby před námi ulili zbraně.“
53
Uzavřel sedmero uruckých bran.
Přicházeli lidé, kupil se národ
na ulicích Uruku, města prostranných tržišť.
Gilgameš slyšel jejich radostný pokřik
na ulicích Uruku, města prostranných tržišť.
A lid usedl před ním.
I promlouvá Gilgameš takto
k lidem Uruku, města prostranných tržišť:46
„Proti silnému Chuvavovi vytáhnout chci!
Toho, o němž se mluví, chci já, Gilgameš, spatřit!
jehož jméno jmenují všechny země,
toho chci dostihnout v cedrovém lese.
Jak statečný je potomek Uruku,
chci vyhlásit v zemi.
Ruce chci přiložit k dílu a pokácet cedry,
jméno věčné chci zajistit sobě!“
54
Starší Uruku, města prostranných tržišť,
Gilgamešovi odpověď dali:
„Mladý jsi ještě, Gilgameši, příliš tě unáší srdce,
ty ani nevíš, co vlastně děláš.
Jak slýcháme, děsivý je Chuvavův vzhled.
Kdo by se odvážil čelit zbraním jeho?
Do dálky šedesáti dvouhodin je příkopy obehnán les,
kdo se však odváží do něho vstoupit?
55
Gilgameš zavolal přítele svého,
aby se podíval na jeho věštbu.47
/chybí asi 6 řádků/
Z Gilgamešových očí kanuly slzy:
„Cestu, kterou jsem nikdy nešel,
vůbec, můj bože, neznám, jak po ní kráčet.
Zůstanu-li zdráv na své duši,
z radosti srdce tě velebit chci,
chci užívat domova v hojnosti tvé
a na trůn tě posadit chci!“
56
TABULKA TŘETÍ
57
Ať ti noc přinese, z čeho bys pocítil radost,
a Lugalbanda51 nechť při tobě stojí
v přání tvém!
Dosáhni rychle splnění svých přání.
V řece Chuvavově, k níž dospěti chceš,
nohy své umyj!
58
tvůj bůh Šamaš nechť té doprovází,
ať ti dá dosáhnout splnění tvých přání!“
/poslední 2 řádky poškozeny/
59
pak ať zavládne v zemi mír, nahoře i dole,
ať se mi odměny dostane od tebe!“
60
Pak strážcům noci jej v ochranu svěř,
hvězdám a večer Sinoví55, tvému otci!“
/zbytek II. kolumny a celá III. kolumna, až na nepatrné zbytky, chybí/
61
Enkidu otevřel ústa svá, aby mluvil,
a ke Gilgamešovi pravil:
„Příteli můj...“
/zbytek kolumny chybí/
62
TABULKA ČTVRTÁ
63
„Příteli můj, sen, který jsem zřel, ti vyprávět chci.
V hlubině horské jsme stáli,
tu se zřítila hora
a my jsme byli jak malé mušky v rákosí!“
64
Na kolena jsem klesl před ním.
Jakýsi muž uchvátil údy mé, sevřeny drží mé paže;
ruku mi podal, ze země zvedl.
Vodou ze svého měchu mne napojil.“
65
„Horo, přines mi sen, poselství dobré!“ Asyrská verze
z knihovny
Pro Gilgameše Enkidu připravil Aššurbanipalovy
a upevnil ochranu proti větru.
Pak jej k spánku uložil...
Nyní je jak obilí na horách pokosené.
Zatímco Gilgameš klečí, bradou svou o kolena opřen,
spánek, který se rozlévá na lidstvo, dopadl na něj.
66
Vyslechl Enkidu jeho sen, jejž mu přednesl,
a ke Gilgamešovi praví.
/zbytek tabulky chybí/
67
Asyrská verze
/chybí 37 řádek/
z knihovny
Před Šamašem, hrdinou, kanuly jeho slzy: Aššurbanipalovy
„Vzpomeň si, cos v Uruku slíbil
mé matce Ninsuně. Při mně stůj a vyslechni mne!“
Gilgameše, potomka v Uruku zrozeného,
bůh Šamaš vyslechl řeč úst jeho
a vzápětí zazněla výstraha pro něho z nebe:
„Pospěš si, jdi proti němu, aby do lesa nevstoupil!
Ještě si neoděl svých sedm ochranných košil66,
jen jednu má na sobě, a šest jich odložil.“
68
Gilgameš otevřel ústa svá a k Enkiduovi mluví:
„Příteli můj, jsme snad tak ubozí?
Veškerým nebezpečím jsme prošli,
a teď, když už cíl před námi na dosah leží,
máme snad ustoupit, dříve než skácíme cedry?
Příteli můj, bitvy znalý,
ty, který jsi zkušený v boji, smrti se přece nebudeš bát!
Při mně stůj, ale buď opatrný!
Tvůj hlas ať hlasitě zní jako cimbál!
Ať zmizí ochablost z tvých paží a pokleslost ať ustoupí
z tvých kolen!
Příteli můj, zůstaň zde, společně půjdeme teď.
K boji ať odhodláno je tvé srdce, zapomeň na smrt,
neměj strach!
Muž smělý, obratný a obezřetný,
jenž kráčí vpředu, ochrání sebe a ve zdraví
ať zachová druha!
Však oba když padnou, zajistí si jméno.“
69
TABULKA PÁTÁ
70
Enkidu pravil k němu, ke Gilgamešovi:
„Příteli můj, nejprve polap ptáka! Kam půjdou pak
mládata jeho?
Záři paprsků budeme hledat potom!
Ty, jak mláďata v trávě pobíhat budou sem a tam,
jej znovu k zemi sraz, pak teprv zabij pomocníky jeho!“
71
Proudem mu kanuly slzy.
A Gilgameš pravil k nebeskému Šamašovi:
/2 nejasné řádky/
„Před Šamaše nebeského jsem předstoupil,
na cestu jsem se vydal
a s Chuvavou jsem se v boji utkal.“
72
Gilgameš do šíje jej ťal,
jeho druh Enkidu jej udeřil znovu a
při třetí ráně Chuvava pad. -
Zmatek nastal, ticho se rozhostilo,
když strážce Chuvavu k zemi srazil.
Na dálku dvou dvouhodin naříkají cedry.
S ním i jeho přítel Enkidu jej zabil.
Asyrská verze
I odřízli hlavu Chumbabovu. z knihovny
Aššurbanipalovy
73
TABULKA ŠESTÁ
74
Mám ti předložit chléb, jaký se na bohy sluší,
mám tě snad napojit mokem, jak se na krále sluší?
75
Milovala jsi oře, v bitvě proslulého,
bičík s bodcem a řemeny určila jsi mu,
sedm dvouhodin trysku určila jsi mu,
pít vodu zkalenou určila jsi mu,
a jeho matce Sílili určilas lkáni. —
Milovala jsi pastýře, hlídače stád,
jenž stále ti posílal podplamenici
a denně pro tebe kůzlátka zabíjel.
Udeřilas jej a ve vlka proměnila,
takže jej vlastní hlídači honí
a jeho psi jej do stehna kousají. —
76
Když to Ištar uslyšela79
rozhněvala se Ištar a na nebe vystoupila.
Před svého otce Ana80 předstoupila,
před Antou, matkou její, jí kanuly slzy:
„Otče můj, Gilgameš mne urazil.
Gilgameš mne zavalil urážkami,
urážkami a kletbami.“
77
po sedm let nebude slámy ni trávy.
Nejdříve shromáždi dostatek slámy
a vypěstuj hojně trávy!“
82 V ninivské verzi ještě další: a dvě stě lidí, tři sta lidí.
78
Otevřel Enkidu ústa svá
a ke Gilgamešovi mluví:
79
Když tuto řeč Ištary Enkidu zaslech,
vytrhl kýtu nebeského býka a ve tvář jí vmet:
„Kdybych tě dostih, pak s tebou
bych naložil právě tak jako s tímto!
Vnitřnosti bych zavěsil na tvé rámě!“
80
Gilgameš z hrdinů je nejkrásnější,
Gilgameš je nejskvělejší mezi muži!
Ta, jíž jsme kýtu nebeského býka do tváře vmetli
v našem hněvu,
Ištar, na ulici nikoho nemá, kdo by potěšil její srdce!“
81
TABULKA SEDMÁ
/začátek chybí/
„My strávíme noc.“ Pak nastalo světlo. Chetitská verze
I odpověděl Enkidu Gilgamešovi:
„Slyš, jaký sen jsem této noci měl:
Anu, Énlil a nebeský Šamaš se radili spolu.
I pravil Anu Enlilovi:
,Proč zabili nebeského býka
a také Chuvavu skolili?
Ten z nich,1 Anu pravil,,zemřít musí,
jenž vytrhal horské cedry!“
I pravil Enlil:,Nechť Enkidu zemře!
Gilgameš však zemřít nesmí!“
82
I hovoří Enkidu Akkadská verze
silným hlasem k Enlilovi: v Palestině
„Já jsem nekácel cedry...
/2 fragmentární řádky/
V cedrovém lese, kde přebývají velicí bozi,
žádný jsem nezabil strom!“
83
Šestkrát dvanácte loktů obnášela tvá výška, dvakrát
dvanácte loktů obnášela tvá šířka.
Tvé panty, tvé kování a tvou petlici
zhotovil jsem, pozvedl jsem tě v Nippuru87.
O bráno, kdybych já věděl, že toto se stane,
že taková je krása tvého dřeva,
sekery bych se chopil, zaťal ji do dřeva
a vyrobil vor!“
/II fragmentárních řádků/
Asyrská verze
„Proč jen, ó bráno, jsem tě zhotovil? z knihovny
Proč jen jsem do Nippuru odnesl tebe?88 Aššurbanipalovy
Kéž by král, jenž po mně přijde, opravil tebe,
kéž by bůh ...
mé jméno změnil a a nahradil je svým,
mé dveře vytrhl a postavil svoje!“
Uslyšel slova jeho, náhle se zvedl prudce,
uslyšel Gilgameš Enkidua, přítele svého, a slzy mu po
tváři kanuly,
svá ústa otevřel Gilgameš a k Enkiduovi mluví:
„Ty jsi muž rozumný — proč vedeš tak divné řeči?
Proč, příteli můj, tvé srdce mluvilo tak divné věci?
Tvůj sen byl nádherný — mnoho v něm úzkosti bylo,
tvé rty ještě teď jak mouchy bzučí.
Ano, starostí přináší mnoho, ale ten sen je drahocenný!
Pro živého nářek jeho svědčí,
ten sen zanechal nářek pro živého.89
84
A teď k velkým bohům se chci pomodlit.
O milost žádat chci, na tvého boha se obrátím.90
Snad otec bohů, Anu, milostiv bude,
snad Enlilovi se tě zželí, smiluje se Šamaš,
ze zlata tvou sochu chci pro něho ulít!“
/Další velmi poškozené řádky obsahují odpověď Šamašovu, že rozhod
nutí bohů změnit nelze a že tedy Enkiduův osud je zpečetěn./
85
do bordelu ženštin si nebudeš vodit muže.
Ať polévají pivem tvé krásné lůno,
ať opilec pokálí blitím tvůj slavnostní šat!
/2 fragmentární řádky/
Z třpytivého alabastru ať se ti nedostane nic!
86
oblékala tě v nádherné roucho
a krásného Gilgameše ti za druha dala?
A teď je Gilgameš přítelem a tvým rodným bratrem!
Na loži vznešeném ukládá tebe,
na loži pocty ti spočinout dá.
Posadil tě na místě klidu po straně levé,
aby knížata země líbala tvé nohy!
Lid urucký nechává pro tebe kvílet a plakat,
veselý národ pro tebe naplní žalem.
A jestli tě přežije, špinavé nechá své tělo,
lví se oděje kůží a uteče na step.“
87
Hlučela nebesa, ozvěnou odpovídala země,
a mezi nimi stál jsem já!
Tu vyvstal člověk, tvář jeho byla temná,
ptáku Anzuovi9^ tvář jeho se podobala,94 9596
jeho ruce byly lví tlapy, jeho nehty orlí drápy.
94 Anzu (čtený dříve Zu) je pták bouře podobný orlu se lví hlavou.
95 Ve fragmentu z Megidda zkráceně:
„Ve snu muž se mi zjevil,
postavou malý, mocný však silou,
podobu Anzua tvář jeho měla.“
96 Irkalla, ze sum. Irigal, název podsvětí.
88
Jak ptáci jsou oděni peřím,97
světla nezří, sedí v temnotách.
V domě prachu, do něhož jsem vstoupil,
spatřil jsem trůny a koruny rozházené,
knížata, která kdys korunu nosila a od dávných dob
na zemi vládla,
jako sluhové Ana a Enlila na stůl pečené maso předkládali,
pečený chléb jim předkládali a studenou vodu
z měchu nalévali. -
V domě prachu, do něhož jsem
vstoupil, bydlí žalmisté a velekněží,
bydlí zaklínači a šílenci svati,
bydlí mastiči velikých bohů,
bydlí Etana9899, bydlí bůh Sumukan",
bydlí královna podsvětí Ereškigal100.
89
/chybí/
„Ten muž se mnou sdílel námahy všechny -
pomysli, kudy všude jsem s ním chodil!“
90
TABULKA OSMÁ
91
jenž položil máslo na tvé údy,
ať oplakává tě ten,
jenž napojil vínem tvá ústa.
Nevěstka ať tě oplakává...,
olejem ses pomazal a příjemné ti to bylo.
Ať oplakávají tě ...,
v domě příbuzenstva ti prstenec dali.
Ať oplakávají tě ...,
ať bratří jak pro sestry nad tebou pláčí,
ať si pro tebe rvou svůj vlas!
... Enkidu, tvá matka i otec tvůj jsou v jeho stepi.“
92
Zachmuřen jsi a už mne neslyšíš?“10^
Asyrská
Sotva se ukázal první třpyt jitra, verze
v zemi Gilgameš rozhlásit dal: ze Sultantepe105
106
107
Pokračování
„Na lože vznešené jsem uložil tebe, asyrská verze
na lože pocty jsem tě položil! z knihovny
Aššurbanipalovy
93
Posadil jsem tě na místo klidu po levé straně,
aby knížata země líbala tvé nohy.
Urucký lid nechal jsem pro tebe kvílet a lkát,
bujarý národ jsem pro tebe naplnil žalem.
Já po smrti tvé jsem vlasy své špinavé nechal,
oděl se kůží lví a utíkám na step.“
, , . , Starobabylónská
/chybí asi 30 radku/ verze pod]e
Meissnerovy
„Jejich kůží se odívá, pojídá syrové
maso.
K studním, Gilgameši, jichž předtím nikdy nebylo,
od těch dob, co vodu honí můj vítr!“
Šamaš se zarmoutil, vydal se k němu
a ke Gilgamešovi mluví:
„Kam běžíš, Gilgameši?
Život, jejž hledáš, nenalezneš.“
94
Nechť oči mé spatří slunce, ať leskem jeho se nasytím!
Vzdálila se snad tma? Kolik je tu světla?
Kdy bylo dopřáno mrtvému spatřit lesk slunce?“
95
TABULKA DEVÁTÁ
110 Syn Ubara-tutua, tj. „chráněnec boha Tutua“ (podle sum. se
znamu králů spíše vnuk Ubara-tutua), poslední vládce před poto
pou.
111 Ištar byla dcerou Šina, boha měsíce (srov. pozn. 80).
112 Masu, tj. „dvojenci“ pohoří na konci světa, nazvané podle dvou
hor, mezi nimiž zapadá slunce.
96
jež denně východ a západ slunce střeží,
nad níž se klene jen násep nebes
a dole její ňadra až k podsvětí sahají,
jejíž bránu střeží škorpióni-lidé,
jichž hrůzné vzezření je převeliké a pohled na ně
znamená smrt,
jichž třpytivá záře oblévá hory
a slunce střeží při východu i západu jeho -
když je Gilgameš spatřil,
hrůzou a strachem se pokryla jeho tvář.
Pak dodal si mysli a před nimi poklonil se.
/chybí 2 řádky/
„Za Uta-napištimem, svým předkem, přicházím,
jenž v shromáždění bohů se dostal, hledaje život.
Na smrt i život chci se ho zeptat.“
97
Škorpión-člověk otevřel ústa svá
a ke Gilgamešovi mluví:
„Nikoho nebylo, Gilgameši, jenž by dosáhl toho,
nikdo nepřešel soutěsky horské.
Na dvanáct dvouhodin uvnitř se táhnou,
hustá je temnota, není tam světla.
K východu slunce táhnou se cesty,
k západu slunce táhnou se cesty,
a dále k západu slunce se táhnou cesty.
Odtud jen Šamaše bozi vyvádějí.“
/zbytek kolumny poškozen/
/chybí 32 řádků/
„V nářku a žalu,
v mrazu i žáru,
za vzdechů i pláče na cestu jsem se vydal.
Nyní mi otevři horskou bránu!“
Škorpión-člověk otevřel ústa svá
a ke Gilgamešovi mluví:
„Vydej se na cestu, Gilgameši!
Hory Masu překroč směle,
hory, pohoří zlézej
a ve zdraví at přinesou tě nohy domů!
A teď ti otevřu horskou bránu!“
98
Když urazil druhou dvouhodinu,
temnota zhoustla, světla není,
nic nemůže rozeznat vpředu ni vzadu,
/chybí asi 20 řádků/
99
Karneol nese tu ovoce,
tam vinná réva se pne.
Lazurit listí tu nese,
ovoce nese, na něž je radost pohledět.
100
TABULKA DESÁTÁ
101
Zabil jsem strážce lesa,
zabil jsem Chumbabu, jenž sídlil v cedrovém lese,
i lvy jsem skolil v soutěskách horských.“
102
Ze strachu před smrtí utíkám na step, neb událost
s přítelem mým těžce dolehla na mne.
Po cestách dalekých, po stepi bloudím, neb událost
s Enkiduem, přítelem mým, těžce dolehla na mne.
Teď utíkám daleko na step.
jak jen mám mlčet? Jak jen mohu být tiše?
Přítel můj, jehož jsem miloval, v hlínu se změnil,
Enkidu, přítel můj, jehož jsem miloval,
v hlínu se změnil.
Mám snad i já jako on ulehnout
a nevstat na věky věků?“ —
103
I mluví k ní Gilgameš, k šenkýřce:
„Co to jen říkáš, šenkýřko?
Rmoutí se srdce mé pro mého druha.
Co to jen říkáš, šenkýřko?
Rmoutí se srdce mé pro Enkidua.
Šenkýřko, ty bydlíš na břehu moře,
svým pohledem pronikáš do všech hlubin jeho,
ukaž mi cestu k Uta-napištimu11^!
Je-li to možno, moře chci překročit.“
Asyrská verze
/ / viv i /v z knihovny
I dále k ní mluví Gilgameš, k šenkýřce: Aššurbanípalovy
„Nuže, šenkýřko, jaká je cesta k Uta-napištimu?
Znamení její mi dej! Ó dej mi znamení její!
Je-li to možné, moře chci překročit,
možné-li to není, na step chci prchnout!“
I mluví šenkýřka k němu, ke Gilgamešovi:
„Nikdy tu, Gilgameši, přechodu nebylo
a nikdo, jenž od počátku dnů sem přišel,
nepřekročil moře.
Jedině hrdina Šamaš přes moře kráčí,
kdo však kromě Šamaše přejde na druhou stranu?
Obtížný je přechod, namáhavá je cesta přes ně.
Mezi tím jsou vody smrti, jež zahrazují tam přístup.
A i kdybys, Gilgameši, moře překročil,
co si počneš, až dospěješ k vodám smrti?
116 Uta-napištim, tj. „nalezl jsem svůj život“, syn Ubara-tutua (srov.
pozn. 110), byl jediný člověk, který přežil potopu světa.
117 Kamenné sošky představují amulety, které patřily Uršanabimu
104
Nechť on spatří tvou tvář.
Je-li to možné, s ním překroč moře, není-li možné,
nazpátek ustup!“
Starobabylónské verze
V hněvu svém roztříštil je. podle Meissnerovy
tabulky
105
který jsem prošel horami křížem krážem,
na cestě daleké k východu slunce.
A teď, když jsem spatřil tvou tvář, Sursunabu,
ukaž mi Uta-napištima vzdáleného!“
106
postihl osud lidstva.
Šest dní a sedm nocí jsem pro něho plakal,
ani pohřbít jsem jej dát nechtěl,
až červ napadl jeho tvář.
Ze strachu před smrtí utíkám na step, neb událost
s přítelem mým těžce dolehla na mne.
Teď utíkám daleko na step.
Jak jen mám mlčet? Jak jen mohu být tiše?
Přítel můj, jehož jsem miloval, v hlínu se změnil.
Mám snad i já jako on ulehnout a nevstat na věky věků?“
107
Uchop teď sekeru, Gilgameši, do ruky své!
Nuže, do lesa sestup a nařež dvakráte šedesát tyčí
o délce pětkrát dvanácte loktů120
ohobluj je, lana připevni a ke mně je dones!“
108
a s těla strhl Gilgameš šaty své
a jako plachtu je pozvedl rukama svýma.
109
lapili nebeského býka a zabili,
Chumbabu skolili, jenž sídlil v cedrovém lese,
lvy ubili v soutéskách horských —
přítele mého, jehož jsem nadevše miloval, jenž se mnou
podstoupil všechny strasti,
Enkidua, přítele mého, jehož jsem nadevše miloval,
jenž se mnou podstoupil všechny strasti,
postihl osud lidstva.
110
Jejich maso mi pokrmem bylo, jejich kůže šatem ...“
/3 poškozené řádky/
I mluví Uta-napištim k němu, ke Gilgamešovi:
„Proč jsi naplněn žalem, Gilgameši,
ty, jenž z těla bohů a lidí byls stvořen,
že tě tvůj otec a matka tvá smrtelným zrodili?
Což někdy pro Gilgameše
byl připraven trůn ve shromáždění bohů?“
/zbytek kolumny fragmentární/
/chybí 24 řádků/
„Kruté smrti se nevyhneš!
Což navěky stavíme dům? Což navěky pečetíme?
Což navěky bratří se o podíl dělí?
Což navěky trvá na zemi hněv?
Což navěky zvedá se řeka a záplavu přináší?
Kuklu svou opouští vážka.
Ale tvář, jež by do slunce stále hledět mohla,
odedávna tu nebyla nikdy!
Spící i mrtvý — jak sobě si podobni jsou,
což obraz smrti oba nevytvářejí?
Ať dospělý člověk, ať mladý muž! Když požehnal Enlil,
shromažďují se Anunnakové, velicí bozi.
Mametu122, jež osud tvoří, určí jim osud.
Oni udílejí smrt nebo život,
ale dny smrti nikomu známy nejsou!“
111
TABULKA JEDENÁCTÁ
112
a opakuje jejich řeč rákosové chýši:
,Chýše z rákosu, ó chýše z rákosu! Stěno, ó stěno!
Chýše z rákosu, slyš, a stěno, rozuměj!
Muži šuruppacký, synu Ubara-tutua127,
odejdi z domu! Postav lod!
Zbuduj archu, abys život svůj zachránil,
majetek zavrhni, ale život zachovej!
Všechno živoucí sémě do lodi uved!
A loď ta, kterou ty postavíš,
nechť vyměřeny jsou rozměry její,
nechť stejná je šířka i délka její!
jako Apsu128 střechou ji pokryj!1
113
On vám hojnost dá dštít,
nadbytek ptáků, množství ryb
a bohatou úrodu daruje vám.
Zrána koláče,
večer déšť pšenice vám sešle.“ -
114
Šest sarů131 asfaltu jsem do pece vsypal,
tři sary smůly z ní vyšly.
Tři sary oleje přivlekli nosiči v koších,
kromě jednoho saru oleje, jehož k pečení bylo třeba,
a dvou sarů oleje, jež uskladnil lodník.
131 Za slovem sar. řecký saros, tj. 3600, nutno patrně doplnit sutu
(tj. asi 8,5 litru).
115
Když zrána koláče, večer déšť pšenice padal,
na vzhled bouřného mraku jsem pohléd.
Strašné to bylo napohled mračno.
Vstoupil jsem do lodi a utěsnil za sebou dvéře.
Tomu, jenž utěsnil loď, lodivodu Puzur-Amurru,
svůj jsem odevzdal palác i s jeho jměním. -
116
Jako psi choulí se bozi, jako psi na rampě leží.
Hlasitě volá Ištar,
naříká paní bohů, krásnohlasá:
,Kéž by se v bahno proměnil onen den,
že jsem já kázala zlo ve shromáždění bohů.
117
Hora Nisir držela loď a zakolísat jí nedala.
Den první, den druhý hora Nisir držela loď
a zakolísat jí nedala,
den třetí, den čtvrtý hora Nisir držela loď
a zakolísat jí nedala,
den pátý i šestý hora Nisir držela loď
a zakolísat jí nedala.
137 Vznešenou paní je míněna Ištar, která byla povýšena již v staro
babylónské době na manželku Anovu (srov. pozn.. 17).
118
,Vy bozi zde, jakože nikdy nezapomenu na svůj
náhrdelník z lazuritu,
tak v paměti budu mít tyto dny a navěky
je nezapomenu!
Nechť přijdou bozi k oběti,
však Enlil ať k oběti nechodí,
protože potopu přivodil bez uvážení
a lidstvo mé v záhubu uved!‘
119
Místo abys potopu přived, kéž by hlad nastal
a zahubil zemi. ^9
Místo abys potopu přived, kéž by bůh Erra139 140
povstal a zahubil zemi.
Já jsem to nebyl, jenž vyzradil tajemství velkých bohů.
Jen přemoudrému jsem dal sen uzřít, tak se on
dozvěděl tajemství bohů.
Teď však vy pomozte svou radou!“
120
„Pohleď jen na toho mladíka, jenž po životě toužil!
Spánek jak mlha na něho dechl.“
121
I mluví Gilgameš k němu, k Uta-napištimu vzdálenému:
„Co jen mám dělat, Uta-napištime! Kam teď mám jít?
Mého těla zmocnil se démon
a v mé ložnici sedí smrt.
A kamkoliv obrátím svůj krok, číhá jen smrt.“
122
Gilgameš a Uršanabi vstoupili na loď,
na vlny spustili loď a pluli pryč. -
123
Její jméno je ,Mladým stává se stařec“.
I já z ní chci jíst a k svému mládí se vrátit.“
124
I mluvil Gilgameš k němu, k lodivodu Uršanabi:
„Na hradbu uruckou vystup, Uršanabi,
procházej se po ní,
prozkoumej základy její, bedlivě prohlédni cihly, zda
její cihly nejsou z pálené hlíny
a její základy nepoložilo mudrců sedm!
Jeden sar město je, jeden sar zahrady, jeden sar okrsek
s pozemky Ištařina chrámu
a tři sary pozemků kolem Uruku se táhnou.“144
125
GILGAMEŠ A DUB145
Sumerská epická báseň
'^5 Báseň známa též pod názvem „Gilgameš a vrba“. Jaký strom je
míněn sum. slovem chalub, bab. chuluppu, není jisto. Někteří v něm
spatřují název pro „plačící vrbu“ (Salix babylonica). Protože však
z něho byly vyráběny dřevěné předměty, jako je židle a postel, jedná
se pravděpodobně o zvláštní druh dubu, dováženého z východních
zemí do Mezopotámie.
146 Když byla oddělena země od nebe, stal se pánem nebe bůh An,
pánem země bůh Enlil a bohyni Ereškigale připadlo podsvětí (srov.
„Sestup Ištary do podsvětí“ v Dodatcích).
147 Enki, babylónsky Ea, byl bohem sladkých vod (srov. pozn. 126).
126
malé kameny rukou házeny byly,
velké kameny prakem odpalovány byly.
127
v jeho větvích pták Anzu148 svá mláďata odchovával
a v jeho kmeni divoká žínka si obydlí vystavěla.
128
Tenkrát byl jeden strom, tím stromem byl dub,
jenž na břehu svátého Eufratu zasazen byl.
Eufrat jej napájel vodou svou.
Z kořene jej vyvrátil jižní vítr, zlomil mu větve
a na svých vodách jej unášel Eufrat.
Já, paní, na příkaz Anův se přiblížila,
na příkaz Enlilův se přiblížila,
svou rukou jsem strom uchopila a do Uruku odnesla,
do krásné zahrady svaté Inanny jsem jej odnesla.
129
svátá Inanna, sestra jeho, mluví:
„Bratře můj, když osudy určovány byly,
když země vodami hojnosti se naplnila,
když An nebe se zmocnil,
když Enlil země se zmocnil
a Ereškigale do vínku podsvětí bylo dáno,
když se na cestu vydal, když se na cestu vydal,
když se otec do podsvětí vydal,
když se Enki do podsvětí vydal,
tenkráte na krále malé dopadaly,
na Enkiho velké dopadaly,
malé kameny rukou házeny byly,
velké kameny prakem odpalovány byly.
Palubu člunu Enkiova
jak zuřivé větry napadaly.
Proti králi vlny u přídě lodi
jak šakali se vzpínají,
proti Enkimu vlny na zád lodi
jak lvi dorážejí.
Tenkráte byl jeden strom, tím stromem byl dub,
jenž na břehu svátého Eufratu zasazen byl.
Eufrat jej napájel vodou svou.
Z kořene jej vyvrátil jižní vítr, zlomil mu větve
a na svých vodách jej unášel Eufrat.
Já, paní, na příkaz Anův se přiblížila,
na příkaz Enlilův se přiblížila,
svou rukou jsem strom uchopila a do Uruku odnesla,
do krásné zahrady svaté Inanny jsem jej odnesla.
130
,Kdy konečně budu moci usednout na zářící trůn?“
pravila jsem;
,Kdy konečně budu moci ulehnout na zářící lože?“
pravila jsem.
Roků pět uplynulo, roků deset uplynulo.
Do šířky rostl strom, jeho kmen jsem rozetnout
nemohla.
U jeho kořene vystavěl si hnízdo had, proti němuž jsou
kouzla bezmocná,
v jeho větvích pták Anzu svá mláďata odchovával
a v jeho kmeni divoká žínka si obydlí vystavěla.
Já, panna, jež stále volá, jež obveseluje srdce,
já, svátá Inanna, prolévám slzy.“ —
131
Tu v jeho větvích pták Anzu
svá mláďata popad a do hor je odnes.
V jeho kmeni své obydlí divoká žínka rozkotala
a do pustiny prchla.
Strom odřízl u kořene a vytrhl jeho větve.
Větve ty synové jeho města, kteří jej
doprovázeli, rozřezali.
Svaté Inanně pro její trůn
a pro její lože to daroval.
Ona pak z kořene dubu buben zhotovila
a z jeho větví paličky1 vyřezala.
132
buben jeho a paličky do .velkého příbytku'154 spadly.
Natáhl po nich svou ruku, ale nedosáhl je,
natáhl po nich svou nohu, ale nedosáhl je.
U brány podsvětních bohů se posadil.
133
TABULKA DVANÁCTÁ
134
Syna svého, kterého miluješ, nelíbej,
syna svého, k němuž nenávist chováš, nebij,
jinak by tě popadl podsvětní nářek.
Té, jež tu odpočívá, té, jež tu odpočívá, matce
Ninazua15 , jež tu odpočívá,
čistá ramena šaty nepokrývají,
její ňadra jak misky řásněmi z vlny zakryta nejsou.“
135
Tenkráte se Enkidu z podsvětí nahoru nevrátil.
Namtar1 ^7 jej nepopad, Asakku1 ^8 jej nepopad —
podsvětí jej popadlo.
Nelítostný Nergalův1-59 strážce jej nepopad —
podsvětí jej popadlo,
mezi muži na poli bitevním nepad —
podsvětí jej popadlo.
Tenkráte šel syn Ninsuny157160, nad Enkiduem,
159
158
služebníkem svým, slzy prolévaje,
do Ekuru161, Enlilova chrámu, se odebral sám:
„Enlile, otče, buben mi do podsvětí spadl,
paličky mi do podsvětí spadly,
Enkidua, který sestoupil dolů, aby je vynes,
Namtar nepopad, Asakku jej nepopad —
podsvětí jej popadlo.
Nergalův nelítostný strážce jej nepopad —
podsvětí jej popadlo,
mezi muži na poli bitevním nepad —
podsvětí jej popadlo.“
136
paličky mi do podsvětí spadly.
Enkidua, který sestoupil dolů, aby je vynes,
Namtar nepopad, Asakku jej nepopad -
podsvětí jej popadlo,
Nergalův nelítostný strážce jej nepopad —
podsvětí jej popadlo,
mezi muži na poli bitevním nepad -
podsvětí jej popadlo.“
137
Objímali se, odtrhnout se nemohli
a radili se, vzdychajíce při tom.
„Pověz mi, příteli můj, pověz mi, příteli můj,
o řádu podsvětním, jak jsi jej spatřil, mi pověz!“
138
„Toho, jenž šest synů zplodil, jsi viděl?“ — „Ano, viděl,
jeho srdce se raduje jak ten, jenž zapřahá pluh.“
„Toho, jenž sedm synů zplodil, jsi viděl?“ - „Ano, viděl,
jak společník bohů na trůnu sedí
a naslouchá hudbě píšťal.“164
/chybí asi 30 řádků/
139
DODATKY
GILGAMEŠ A CHUVAVA
Sumerská epická báseň
140
až do hor, kde cedry se kácejí, já vstoupím, mým
spojencem bud!“
Z nebe mu Uru odpovídá:
„Věru, jsi statečný zápasník, ale pro hory čím jsi ty?“
141
těch sedm hrdinů, syny jedné matky,
odvedl Utu do slojí horských. —
Ten, jenž poráží cedry, s radostí do příprav se pustil,
vládce Gilgameš s radostí se pustil do příprav.
Jak jednoho muže vyzval své město
a po dvojicích je přehlíd.
142
První horu překročili, nenašel cedr srdce svého.
Když však sedmou horu překročili,
cedr srdce svého našel.
Gilgameš vládce cedr skácel.
/8 poškozených řádků/'^8
Dotýká se jej, ale on nevstává,
mluví k němu, ale on neodpovídá:
„Ty, který ležíš, ty, který ležíš,
Gilgameši vládce, synu Kullaby, jak dlouho
chceš ještě ležet?
Temnou stala se země, pokryl ji stín,
temnota pohltila její světlo.
Již složil Utu svou vznešenou hlavu v klín Ningaly16^,
své matky,
Popřál mu sluchu,
jeho hrdinným slovem jak šatem se přikryl,
roucho své za třicet šekelů, jež nesl v ruce, přitiskl
na svá prsa,
143
na ,velké zemi“ se zvedl jak býk,
ústa svá přitiskl k zemi a políbil ji:
„Při životě Ninsuny, mé rodné matky, a mého svátého
otce Lugalbandy,
nechť jsem jako ten, jenž na kolenou mé rodné matky
Ninsuny usedl, aby byl obdivován,“
A podruhé mluví k němu:
„Při životě Ninsuny, mé rodné matky, a mého svátého
otce Lugalbandy,
dokud ho nedostihnu, ať je člověk či bůh,
krok svůj, jenž do hor míří, do města nezamířím.“
144
když člun maganský170 klesl ke dnu,
když člun, ,moc Magila“, klesl ke dnu,
všechno živé ve ,člunu Živého' se potopilo.
Nuže, dejme se na cestu, po něm se podívejme!
Až k němu půjdeme,
bude tam strach, bude tam strach, odvrať jej pryč!
Bude tam hrůza, bude tam hrůza, odvrať ji pryč!“
145
Když svůj první lesk hrůzy171 Chuvava proti němu vrhl,
synové města, kteří jej doprovázeli,
jeho větve oklestili, svázali
a na úpatí hory položili.172
V okamžiku, kdy skončil sedmý lesk hrůzy, blížil se
k ložnici jeho,
ke zdi jej přitlačil, jak hada ukrytého ve vinném keři,
v tvář jej udeřil, jako by mu polibek vtiskl.
146
I odpoví Enkidu Gilgamešovi:174
„I největšího, jenž moudrosti nemá,
147
nechť před vámi se usadí,
vaše čisté jídlo ať sní on,
vaši čistou vodu ať vypije on!“
148
GILGAMEŠ A AGGA
Sumerská epická báseň
176 Poslové kišského krále Aggy žádají, aby se Uručané podrobili je
jich vládci, zřizovali pro něj studny, kanály a vykonávali těžké země
dělské práce.
149
Tu shromáždění jeho města Gilgamešovi odpovídá:
„Stále jen státi a stále jen sedět,
u prince královského dlít neustále
a stále jen bodcem pohánět osly,
kdo pro to všechno měl by trpělivost?
Nepodrobujme se paláci kišskému, však
smeťme jej zbraní!
150
Uruk upadl do zmatku,
Gilgameš, Kullaby vládce,
k jeho hrdinům promlouvá:
„Ustrašeni jste, hrdinové moji!
Kdo však má odvahu, nechť vstane, k Aggovi jej
chci vyslat!“
151
a v tisících opět se neváleli v prachu?
Což by se nezhroutily všechny nepřátelské země,
,ústa země“ prachem by se nenaplnila
a rohy nákladních lodí by se neodtrhly?
Což Aggu, krále Kiše, by nezajal uprostřed
jeho vojska?“177
Dále bijí, dále tlučou,
dále mlátí tělo Girišchurdurry.
152
Gilgameš, Kullaby vládce,
k Aggovi praví:
„Aggo, můj vládce, Aggo, můj nadřízený,
ó Aggo, můj vojevůdce,
ó Aggo, zrním jsi nasytil ptáka uprchlého,
ó Aggo, tys mi dal dech, tys mi dal žití!
O Aggo, uprchlíka v bezpečný klín jsi vzal!“
153
SESTUP IŠTARY DO PODSVĚTÍ
154
vyvedu mrtvé, aby pojedli živé,
a mrtví svým počtem překonají živé.“182
155
ať palác země, z níž návratu není, se raduje z tebe!“
Když prováděl ji první branou, odňal jí velikou
korunu s hlavy.
„Proč, vrátníku, vzal jsi mi velikou korunu s hlavy?“
„Vstup, paní má, takové jsou zákony vládkyně
podsvětní říše!“
156
„Proč, vrátníku, sňal jsi mi náramky s rukou i nohou?“
„Vstup, paní má, takové jsou zákony vládkyně
podsvětní říše!“
184 Namtar, tj. „Osud“, posel a vezír Ereškigaly (srov. pozn. 157).
157
Sám ve své komnatě uléhá muž, uléhá dívka na své straně.
158
Pozvedni hlavu svou a na měch pozornost obrať:
,Hoj, paní má, ať mi měch podají, abych se z něho
napil vody!*“188
159
První ji provedl branou, pás cudnosti na její tělo jí vrátil.
Druhou ji provedl branou, náramky na ruce
i nohy jí vrátil.
Třetí ji provedl branou, z porodních kamenů
opasek jí vrátil.
Čtvrtou ji provedl branou, ozdoby na ňadra jí vrátil.
Pátou ji provedl branou, drahé kameny na krk jí vrátil.
Šestou ji provedl branou, náušnice na uši jí vrátil.
Sedmou ji provedl branou, na hlavu velkou korunu
jí vrátil.
„Jestliže nedá ti výkupné, přiveď ji zpět!191
A pokud se Tammuze192 týče, milence mládí tvého,
vodou čistou jej umyj, vonným olejem jej pomaž,
v červený šat jej oděj a hrát nech na flétnu z lazuritu,
a milenky ať obveselují jeho mysl!“ -
191 Podsvětí, „zemi bez návratu“, může opustit jen ten, kdo za sebe
zaplatil výkupné bohyni Ereškigale.
192 Tammuz, sum. Dumuzi, tj. „pravý syn“, bůh vegetace, který
tráví půl roku v podsvětí (srov. pozn. 75).
193 Bělili, sestra Tammuzova, oplakává podle sum. mýtu svého
bratra po jeho odvlečení démony do podsvětí.
160
K XL TABULCE EPOSU O GILGAMEŠOVI:
ATRACHASIS
Tabulka III
161
nechť je pokryta shora i zdola,
ať její výstroj je pevná!
Asfaltem vyztuž pevně její stěny!
Já potom sešlu tobě déšť,
nadbytek ptáků, hojnost ryb.“
162
a na půdu Enlilovu nechci již položit své nohy!“
/chybí 10 řádků/
Prkna přinášel tesař,
spony vazač rákosu přinášel.
Děti smůlu přinášely,
chudák, co bylo potřebí, přines,
/chybí 15 řádků/
Všechno stříbro, jež měl, naložil na loď,
všechno zlato, jež měl, naložil na loď.
/8 fragmentámích řádků/
... pozval svůj lid
... k hostině
a všechny své příbuzné uvedl na loď. —
163
Bratr již nevidí svého bratra,
k poznání v záhubě nejsou.
Potopa bzučí jak divoký býk,
jak nářek orla hučely větry
a temnota houstla, nebylo slunce.
/7 fragmentárních řádků/
Bez sebe je Enki,
když viděl, jak synové jeho
před něho vrženi byli.
Rty Nintu196, vznešené paní,
pokryl strach.
Sedí Anunnakové, velicí bozi,
strádajíce žízní a hladem.
Když to spatřila bohyně, zaplakala,
rodička bohů, moudrá Mami197.
„Den ať ztemní,
ať znovu se zkalí!“
Já ve shromáždění bohů
jak jen jsem mohla rozhodnout takto
společně s nimi s konečnou platností?
Když Enlil svým chytrým ústům mluviti dal,
jako tato Tiruru198
neplatným učinil by můj výrok!
196 Nintu, tj. „paní rodička“, je jeden z názvu pro „bohyni matku“.
197 Mami, jméno pro „matku“, přejaté z dětské řeči jako jiný název
pro „bohyni matku“.
198 Tiruru, neznámá bohyně, ztělesňující patrně zlo.
164
Jako ten, jenž dlí v domě nářku,
zmlkl můj hlas!
Mám snad vystoupit k nebi,
jako bych žila
v domě nepřátelském?
Kam odešel poradce Anu,
jehož rozkazu poslechli synové jeho?
On, jenž přivodil potopu bez uvážení
a v záhubu uved mé lidstvo!“
/chybí 3 řádky/
Nářkem se zalykala,
až jako po víně žízeň pociťovala.
Kde ona usedla v nářku,
usedli s ní a jak ovečky
koryto naplnili.
Horečkou vyschlé jsou jejich rty,
hladem
se třesou.
165
Po sedm dní a sedm nocí
padal déšť, orkán a bouře,
/zbytek kolumny fragmentární/
/chybí asi 30 řádků/
„Na čtyři větry jsem je vyvedl
a úlitbu vykonal.“
/chybí 2 řádky/
Čichali bozi vůni libou.
Jak mouchy kol se shromáždili,
a když oběť ochutnávali,
Nintu se zvedla
a před nimi vzkřikla:
„Kam odešel Anu,
rozvážný rádce?
Přišel snad ke kouři Enlil,
ten, jenž bez uvážení přivodil potopu
a lidstvo v záhubu uved?
Na úplném zničení se usnesla ústa vaše
a nyní ztemněly jasné jejich tváře.“
A ona se přiblížila k velikým mouchám z drahokamů,
jež jí Anu zhotovit dal a přines darem:
„Mé je to hoře,
nyní můj osud urči!
Nechť mne z bolesti vyvede,
ať mi ukáže přízeň!
/2 fragmentární řádky/
166
Když hrdina Enlil uviděl lod,
proti Igigům vzplanul hněvem.
„My všichni velicí Anunnakové
jsme se přísahou zavázali!
Však kde se teď živý tvor vzal?
167
VYPRÁVĚNÍ O POTOPĚ
PODLE BEROSSA Z BABYLÓNU
Podle Eusebiovy Kroniky
168
místo, kde by spočinuli, vrátili se do lodě. Po několika
dnech vypustil znova ptáky, a ti se vrátili do lodi s pac
kami zmazanými od bláta. Potom vypustil potřetí další,
ale ti se již do lodi nevrátili. I poznal Xisuthros, že se země
ukázala; a otevřel přiklop ve střeše a spatřil, že loď přistála
na hoře. I vyvedl ven svou ženu, děti a lodivoda. Pak po
líbil zemi, postavil oltář a přinesl oběť bohům. Ale od té
chvíle zmizel těm, kteří s ním vystoupili z lodi.
A ti, kteří zůstali v lodi a nevyšli s těmi, kteří byli
s Xisuthrem, potom když se vylodili, hledali jej a volali
jménem. Ale Xisuthros se jim již neobjevil; jen hlas zně
jící z nebe jim připomínal, aby byli zbožni, a že on jen
pro svoji zbožnost nyní bydlí s bohy a že i jeho ženě,
jeho dceři i lodivodu se dostalo stejné pocty. A vyzval
je, aby se vrátili do Babylónu - tak totiž že zní nařízení
bohů; vyzvednout ze Sipparu knihy, které tam leží za
kopány, a dát je lidstvu — a že místo, kde přistáli, je země
arménská.
A když to všechno uslyšeli, obětovali bohům a vydali
se pěšky do Babylónu. A z lodi, která přistála v Arménii,
zůstaly až do dnešního dne třísky na pohoří Kordyjském
v Arménii. A někteří odškrabují asfalt z lodi, berou jej
pro uzdravení a jako amulet k odvrácení nemocí. —
A oni pak, když dorazili do Babylónu, vykopali knihy
v městě Sipparu, založili mnoho měst, postavili chrámy
a obnovili Babylón.
169
VYPRÁVĚNÍ O POTOPĚ PODLE BIBLE
GENESIS
A) Verze jahvistická
170
ptactvo nebeské; a ti ze země vyhlazeni byli. A zůstal toliko
Noach a ti, kteří s ním byli v lodi.
A zastavil se příval z nebe a vody se vrátily z povrchu zem
ského ... I stalo se po čtyřiceti dnech, otevřel Noach okno
v lodi, které udělal, a vypustil havrana. Vylétl a vrátil se zase,
protože nevyschly ještě vody ze země. Potom vypustil holu
bici, aby viděl, zda již opadly vody z povrchu zemského.
Ale nenalezla holubice, kam by položila packu své nohy,
a vrátila se k němu do lodi, neboť vody byly ještě na povrchu
celé země. I vztáhl svou ruku, vzal ji a přinesl k sobě do lodi.
A počkal ještě dalších sedm dní a opět vypustil holu
bici z lodi. I přiletěla k němu holubice kvečeru a hle, čerstvý
list olivový byl v jejím zobáku. I poznal Noach, že opadly
vody z povrchu zemského. I počkal ještě dalších sedm dní
a vypustil holubici, ale tentokráte se již k němu nevrátila...
I odkryl Noach poklop lodi, díval se a viděl, že vyschl
povrch zemský... I postavil Noach oltář Jahvemu a vzal ze
všech dobytčat čistá, ze všeho ptactva čisté a přinesl je jako
oběť na oltář. A čichal Jahve příjemnou vůni a řekl Jahve
v srdci svém: „Nebudu již zlořečit kvůli člověku, protože
myšlení lidského srdce je zlé od mladosti jeho a nebudu již
biti všechno živé, poněvadž jsem je učinil.
A po všechny dny země sémě i žeň, chlad i horko, léto
i zima, den i noc nepřestanou.“
171
B) Verze kněžská
172
I učinil Noach, tak jak jemu přikázal Elohim, tak
učinil.
A Noach byl stár šest set roků, když nastala potopa na
zemi. A vešel Noach i synové jeho a žena i ženy jeho synů
s ním do lodi pro vody potopy. Z dobytka čistého a z do
bytka, který není čistý, a z ptactva a ze všeho, co se plazí
na zemi, po dvou vešli k Noachovi do lodi, samec a sa
mice, tak jak rozkázal Elohim Noachovi.
V šestistém roce života Noachova, v měsíci druhém,
sedmnáctého dne měsíce, v ten den vytryskly všechny
prameny podzemní a okna nebeská se otevřela ... Toho
dne vešel Noach, Sem, Cham a Jafet, synové Noachovi,
a žena Noachova a tři ženy synů jeho do lodi. Oni
i všichni živočichové podle svých druhů, a všechen doby
tek podle svého druhu a všichni plazi plazící se na zemi
a všechno ptactvo podle svého druhu, všichni ptáci,
všechno, co má křídlo. A vešli k Noachovi do lodi po
dvou ze všeho těla, v němž je duch života. A ti, co vešli,
samec a samice ze všeho těla, tak jak přikázal jemu
Elohim ... A vzrostly vody velmi na zemi a loď plula po
vodách. A vzrůstaly vody velice velmi na zemi, až byly
přikryty nejvyšší hory pod vším nebem. Patnáct loktů se
zvedaly vody nad nimi a přikryty byly hory. A zemřelo
veškeré tělo, které se hýbe po zemi, z ptáků, z dobytka
a ze všech červů, kteří lezou po zemi, a i veškeré lidstvo
... A vzrůstaly vody na zemi po sto padesát dnů.
I rozpomenul se Elohim na Noacha a na všechny ži
vočichy a na všechen dobytek, který byl s ním v lodi.
I přivedl Elohim vítr na zemi a vody počaly opadávat.
I zavřely se prameny podzemní a okna nebeská ... A vody
počaly mizet a opadávat ze země ke konci sto padesáti
dnů, a loď spočinula sedmého měsíce, sedmnáctého dne
173
měsíce na hoře Ararat20^. A vody pak odcházely a opa
dávaly až do desátého měsíce; v desátém měsíci, prvního
dne měsíce objevily se vrcholky hor... I stalo se šestistého
prvního roku209
210 v měsíci prvém, prvního dne měsíce, vy
schly vody ze země ... A v měsíci druhém, dvacátého
sedmého dne měsíce, země byla suchá.
I mluvil Elohim k Noachovi, řka: „Vyjdi z lodi, ty a tvá
žena a synové tvoji a ženy synů tvých s tebou! A všechny
živočichy, kteří jsou s tebou ze všeho těla, z ptáků a do
bytka a ze všech plazů, plazících se po zemi, vyved s se-
bou! Ať se množí na zemi, a ať se rozplozují a rostou na
zemi!
I vyšel Noach a jeho synové a jeho žena a ženy synů jeho
s ním. A všichni živočichové, všichni plazi a všechno ptac
tvo a všechno, co se hýbe na zemi, vyšli s ním z lodi podle
druhů svých ...
A požehnal Elohim Noachovi a jeho synům. A řekl
jim: „Plodte se, rozmnožujte se a naplňte zemi!“ —
174
KOMENTÁŘ
k českému překladu eposu o Gilgamešovi
175
Počátkem našeho století byl vydán berlínským asyri-
ologem B. Meissnerem ve sbírce „Mitteilungen der
Vorderasiatischen Gesellschaft“ (1902) první starobaby-
lónský fragment eposu o Gilgamešovi s epizodou
o Siduri. K tomu jako druhá přibyla r. 1917 starobaby-
lónská tabulka z Pensylvánského muzea, uveřejněná St.
Langdonem, na niž navazuje jako třetí tabulka z Yaleovy
univerzity, publikovaná M. Jastrowem a A. Clayem
r. 1920. Obě představují II. a III. tabulku novoasyrského
kanonického vydání.
Po druhé světové válce byl starobabylónský materiál
k eposu o Gilgamešovi rozšířen výkopy v Iráku o další tři
důležité fragmenty. V městě Iščali byla nalezena tabulka
s líčením závěrečné fáze tažení proti Chuvavovi, uveřej
něná Th. Bauerem jako „Ein viertes altbabylonisches
Fragment des Gilgamesch Epos“ v časopise „Journal of
Near Eastern Studies“ (1957). Gilgamešovy sny ze IV. ta
bulky eposu obsahuje zlomek z Teil Harmalu, vydaný
J. van Dijkem v časopise „Sumer“ XIII (1957). A konečně
v Gilgamešově sídelním městě Uruku, dnešní Várce, byl
nedávno nalezen další zlomek starobabylónské verze IV.
tabulky, uveřejněný v „Zeitschrift fůr Assyriologie“
zr. 1973.
Vedle těchto tabulek a fragmentů z doby starobabylón
ské byly nalezeny zlomky eposu o Gilgamešovi i v peri
ferních oblastech: v archívu králů chetitských v Boghaz-
kóy, jednak v jazyce chetitském, zpracované J.
Friedrichem v „Zeitschrift fůr Assyriologie“ z r. 1929, jed
nak v jazyce churritském, uveřejněné A. Kammenhu-be-
rovou v „Můncher Studien zur Sprachwissenschaft“
(1961). Dodatečně nalezené fragmenty vydal H. Otten
v „Istan-buler Mitteilungen“ (1969) pod názvem „Die
176
ersteTafel des hethitischen Gilgamesch“. Chetitská verze,
která je značně kratší, spojovala na první tabulce příběhy
I.-V. tabulky novoasyrská verze z knihovny Aššurbani-
palovy.
Epické básně sumerského cyklu o Gilgamešovi byly
zpracovány S. N. Kramerem:
„Gilgameš a Chuvava“ pod názvem „Gilgamesh and the
Land of the Living“ v časopise „Journal of Cuneiform
Studies“ z r. 1947;
„Gilgameš a dub“ pod názvem „Gilgamesh and the
Huluppu-tree“ ve sbírce „Assyriological Studies“ čís. 10
zr. 1938;
„Gilgameš a Agga“ v časopise .American Journal of
Archeology“ z r. 1949.211
Číslování řádek novoasyrské verze z Aššurbanipalovy
knihovny v našem překladu je shodné s číslováním
u R. Campbella Thompsona. Každá tabulka tohoto ka
nonického vydání obsahovala šest kolumen neboli sloup
ců - z toho tři na přední a tři na zadní straně - po 50 řád
cích, tj. celkem 300 řádek. Ve své úplné formě čítal epos
o Gilgamešovi, psaný na 12 tabulkách, z nichž poslední
byla značně kratší, kolem 3300 veršů. Starobabylónské
tabulky byly menšího rozsahu od dvou (jako fragment
z Iščali) do šesti kolumen, jako např. Pensylvánská tabulka
s celkovým počtem 240 řádek.
Báseň sama, která je známa v literatuře jako epos
o Gilgamešovi, se nazývala podle první řádky, kterou za
čínala, ša nugba imuru, tj. „ten (resp. toho), jenž vše zřel“.
211 Úplná bibliografie, obsahující více než 260 titulů knih a článků
o eposu o Gilgamešovi do r. 1958 byla uveřejněna v P. Garelliho
sborníku „Gilgamesh et sa légende“ (1960).
177
Podle některých kolofonů, např. ke XII. tabulce (srov.
pozn. 144), byla označována jako ef^zz/ŘlIŠ.GIN.MAŠ,
tj. „série Gilgameš“212. Ve starší sumerské verzi bylo
jméno Gilgameš psáno ideograficky ^GIŠ.BILGA.MEŠ
s výslovností Bilgameš a s významem „Stařec-mladík“,
tedy totéž jako rostlina, kterou nalezl Gilgameš po dlou
hém putování na dně oceánu a jež se nazývala „Mladým
se stává stařec“ (srov. XI. tab.).
Starobabylónská verze užívá pro jeho jméno zkratky
^GIŠ, v chetitském zpracování z Boghazkóy se objevuje
ve tvaru Gišgimaš, v churritských fragmentech jako
Galgamiš. Řecká forma FiXyapoo se zachovala ve zkazce
u Aeliana v jeho knize „De natura animalium“. Podle
řecké tradice byl Gilgamos vnukem babylónského krále
Senechera, jemuž bylo věštěno, že jej syn jeho dcery při
praví o vládu. Král dal proto dítě hned po narození shodit
z hradeb. Dítě však zachytil orel, odnesl do zahrady a tam
je nalezl strážce, vychoval je a dal mu jméno Gilgamos.
Když Gilgamos dorostl, stal se králem babylónským.
S hrdinou naší epické básně má však řecký Gilgamos pra
málo společného.
Přesto, že Gilgameš byl uctíván již v dávných dobách
jako bůh a soudce podsvětí, je velmi pravděpodobné, že
jde o osobu historickou. V tzv. sumerském seznamu králů
se o něm říká, že „božský Gilgameš, jehož otcem byl dé
mon, velekněz z Kullaby,213 vládl 126 roků“. Je uváděn
jako král druhé dynastie po potopě, vládnoucí koncem
4. a počátkem 3. tis. př. n. 1. v jihobabylónském městě
178
Uruku, dnešní Várce. Z epické sumerské básně „Gilgameš
a Agga“ se dovídáme o válce mezi jižním Urukem a se
verním Kišem. Z historického hlediska je důležitá sku
tečnost, že dynastie kišská a urucká, které jsou uváděny
v seznamu králů po sobě, vládly částečně současně a že
poslední kišský král Agga byl současníkem pátého krále
dynastie urucké, Gilgameše.
Jméno Gilgamešovo není sice doloženo žádným sou
časným nápisem, přesto však se můžeme domnívat, že
jde o osobu historickou. Svědčí o tom úlomek dosud
nejstaršího sumerského nápisu se jménem otce Aggova,
předposledního krále kišského, Enmebaragesiho. A pro
tože podle hymny krále 3. dynastie, Šulgiho, není Agga,
ale Enmebaragesi protivníkem Gilgamešovým, je
možné, že boj o nadvládu mezi severním Kišem a jižním
Urukem, představovaný na jedné straně Enmebaragesim
a na druhé straně Gilgamešem, byl v pozdější epické
básni „Gilgameš a Agga“ vylíčen jako spor mezi Aggou
a Gilgamešem.
Podle jiného sumerského nápisu, který popisuje stále
se opakující rozpad a znovuobnovení svatyně Ninuly
Tummalu v Nippuru, ovládal Gilgameš i město Nippur
ve střední Babylónii. A pro jeho historičnost svědčí ko
nečně i nápis pozdějšího krále z Uruku, Anama, že pro
slulá hradba urucká je dílem Gilgamešovým.
Tato hradba, zmiňovaná v prologu a epilogu eposu,
která obepínala město dvojím pásem, byla postavena ze
zvláštních tzv. plankonvexních cihel (srov. pozn. 2), jichž
bylo používáno v džemdetnasrském období. Tím by
bylo možno datovat Gilgamešovu vládu do doby kolem
r. 2700 př. n. 1., kam podle archeologických nálezů urucká
hradba velmi pravděpodobně patří.
179
Také popis hradby, jak je znám ze závěrečných veršů XI.
tabulky, odpovídá obrazu, který si možno učinit z výkopů
ve Várce z r. 1935.214 Plocha města, obehnaného hradbou,
zaujímala rozlohu asi 5 km". Vlastní centrum s chrámy, pa
láci a obytnými domy zámožných měšťanů tvořilo přibližně
jednu třetinu, druhá třetina byla zastavěna domy chudšího
obyvatelstva a zbytek byl vyhrazen palmovým zahradám. Za
městskými hradbami se rozprostírala do dálky pole, jejichž
rozdělení a kanalizační systém možno ještě dnes dobře roz
poznat. A tak archeologické nálezy potvrzují jen to, co se
o Uruku říká v básni, když jej Gilgameš ukazuje po návratu
domů lodivodu Uršanabimu z městských hradeb:
„Jeden sar město je, jeden sar zahrady, jeden sar s po
zemky Ištařina chrámu a tři sary pozemků kolem Uruku se
táhne“ (XI. tab.).
Po stránce básnické se vyznačuje verš eposu o Gilgame
šovi metrem, podloženým — na rozdíl od řecké časomíry —
slovním přízvukem. Akkadština (společný název pro asyr-
štinu a babylónštinu) patří k jazykům se silným expirator-
ním přízvukem. Nejčastěji leží přízvuk na předposlední sla
bice, je-li tato krátká, na třetí od konce. Verše epických
básní215 mívají obyčejně čtyři přízvučné slabiky; nepří-
zvučné, jichž bývá různě, nejsou pro akkadské metrům roz
hodující. Verš bývá rozdělen uprostřed césurou, která je
někdy vyznačena v písmě mezi druhou a třetí přízvučnou
slabikou. Řidčeji jsou verše s pěti (2 + 3 nebo 3 + 2), někdy
i s šesti (3 + 3) přízvučnými slabikami (např. VI. tab.). Verše
končí obyčejně trochejem, tj. přízvučnou a nepřízvučnou
180
slabikou. Epiteta s příslušným slovem, s nímž tvoří jed
notný logický celek, nemají dva, ale jeden přízvuk.
Konečný vokál slova před následujícím vokálem bývá ve
výslovnosti (nikoliv v písmu) elidován, neboli vypouštěn,
např. rubňt(u) Ištar „vznešená Ištar“ (VI. tab.).
Pro akkadskou poezii je charakteristický i slovosled,
odlišný od slovosledu v próze. Zatímco v próze stojí —
pod vlivem sumerštiny — přísudek na konci věty, může ve
vázané řeči stát - jako původně i v ostatních semitských
jazycích, k nimž akkadština patří — podmět, resp. před
mět po přísudku.
181
INDEX
182
Babylón, z babylónského Bab-ili, tj. „brána boží“,
hlavní město říše babylónské
Bělili, sestra boha vegetace Tammuze
Beletseri, písařka v podsvětí
Berossos, řecký píšící kněz babylónský za Antiocha
I. (3. stol. př. n. 1.), autor knihy
„Babyloniaca“
183
Enlil, bůh země, uctívaný v Nippuru
Enmebaragesi, král I. dynastie kišské, otec krále Aggy
Emmerkar, král I. dynastie urucké
Ennugi, bůh podsvětí
Ereškigal, tj. „paní velké země“, bohyně podsvětí,
sestra Inanny
Eridu, jihobabylónské město, dnešní Abu-
-Šahrain
Erra, bůh moru, uctívaný v Kutě
Erragal, jiné jméno pro boha podsvětí Nergala
Etana, legendární král I. dynastie kišské
Eufrat, řeka v Mezopotámii
184
Inanna, tj. „paní nebes“, babylónsky Ištar,
bohyně lásky, uctívaná v Eanně
Irigal, babylónsky Irkalla, jeden z názvů pro
podsvětí
Imini, bohyně, patrně identická s Ininni =
Inanna
Iščali, staré Nerebtum, město v povodí řeky
Dijaly
Išchara, bohyně neznámého původu, bývá iden
tifikována s Ištarou
Ištar, (sumersky Inanna), bohyně lásky
Išullanu, zahradník boha Ana
185
Lullu, první člověk, stvořený z těla a krve zabi
tého boha
186
Noach, hebrejské jméno biblického Noema, hr
diny potopy
Nungal, dcera bohyně podsvětí Ereškigaly
187
Šuruppak, babylónské město, dnešní Fara
188
OBSAH
Hymna na Gilgameše...................................................... 5
Předmluva..........................................................................7
Úvod................................................................................... 9
EPOS O GILGAMEŠOVI
Tabulka první................................................................. 30
Tabulka druhá................................................................. 43
Tabulka třetí................................................................... 57
Tabulka čtvrtá................................................................. 63
Tabulka pátá................................................................... 70
Tabulka šestá................................................................... 74
Tabulka sedmá................................................................. 82
Tabulka osmá................................................................. 91
Tabulka devátá................................................................. 96
Tabulka desátá............................................................... 101
Tabulka jedenáctá........................................................ 112
Gilgameš a dub (sumerská epická báseň).................... 126
Tabulka dvanáctá.......................................................... 134
DODATKY
K III.-V. tabulce: Gilgameš a Chuvava (sumerská epická
báseň).............................................................................140
Gilgameš a Agga
(sumerská epická báseň)............................................... 149
KVIL tabulce: Sestup Ištary do podsvětí.................... 154
KXI. tabulce: Atrachasis............................................. 161
Vyprávění o potopě podle Berossa z Babylónu........... 168
Vyprávění o potopě podle bible (Genesis) .................... 170
a) Verze j ahvistická..................................................... 170
b) Verze kněžská........................................................172
Index...............................................................................182
EPOS O GILGAMEŠOVI
Z asyrsko-babylónských tabulek,
vydaných R. C. Thompsonem
(The Epic of Gilgamesh. Boston 1934),
a ze sumerských epických básní, vydaných S. N. Kramerem
(publikovaných časopisecky),
přeložil, předmluvou, poznámkami a komentářem
opatřil prof. dr. Lubor Matouš
Redakce Michal Kalina
Sazba www.printondemand.cz
Obálku navrhla Marie Nováková, BM
Vytiskla tiskárna Centa spol. s r.o., Brno
Vydalo nakladatelství Garamond
jako svou 605. publikaci.
Vydání v tomto výboru první
Stran 192
Praha 2018
www.e-garamond.cz
Epos o Gilgamešovi je považován za vůbec první epické
dílo na světě. Popisuje dobrodružství sumerského krále
Gilgameše při hledání nesmrtelnosti. Text z počátku 2. ti
síciletí př. n. 1. se opisováním a různými úpravami vyvíjel,
takže existuje řada jeho verzí. Základ tvoří dvanáct ta
bulek, v nichž se mj. objevuje předobraz biblické potopy
a Noemovy archy.
Gilgameš (původně Bilgames, řecký Gilgamos) měl být
pátý král sumerského města Uruk, kterému vládl 126 let,
v pozdějších textech se objevuje jeho zbožštění. Většina
historiků se domnívá, že se jedná o skutečnou historickou
postavu.