Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 47

Gas analysis Preparation of calibration

gas mixtures using dynamic methods


Thermal mass flow controllers Part 7
Thermal mass flow controllers 3rd
Edition Iso/Tc 158 Analysis Of Gases
(Technical Committee)
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/gas-analysis-preparation-of-calibration-gas-mixtures-u
sing-dynamic-methods-thermal-mass-flow-controllers-part-7-thermal-mass-flow-contr
ollers-3rd-edition-iso-tc-158-analysis-of-gases-technical-commit/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Optical Characteristics of Gas Discharge Plasma in


Mixtures of Mercury Dibromide Vapor with Gases 1st
Edition Antonina Malinina

https://ebookmeta.com/product/optical-characteristics-of-gas-
discharge-plasma-in-mixtures-of-mercury-dibromide-vapor-with-
gases-1st-edition-antonina-malinina/

Radial Flow Turbocompressors Design Analysis and


Applications 1st Edition Casey

https://ebookmeta.com/product/radial-flow-turbocompressors-
design-analysis-and-applications-1st-edition-casey/

Flow Assurance (Volume 2) (Oil and Gas Chemistry


Management Series, Volume 2) 1st Edition Qiwei Wang
(Editor)

https://ebookmeta.com/product/flow-assurance-volume-2-oil-and-
gas-chemistry-management-series-volume-2-1st-edition-qiwei-wang-
editor/

Mass Spectrometry in Food Analysis 1st Edition Leo M.L.


Nollet (Editor)

https://ebookmeta.com/product/mass-spectrometry-in-food-
analysis-1st-edition-leo-m-l-nollet-editor/
Dynamic Description Technology of Fractured Vuggy
Carbonate Gas Reservoirs 1st Edition Hedong Sun

https://ebookmeta.com/product/dynamic-description-technology-of-
fractured-vuggy-carbonate-gas-reservoirs-1st-edition-hedong-sun/

Programmable Logic Controllers 6th Edition Frank


Petruzella

https://ebookmeta.com/product/programmable-logic-controllers-6th-
edition-frank-petruzella/

Flow Chemistry Volume 1 Flow Chemistry Fundamentals

https://ebookmeta.com/product/flow-chemistry-volume-1-flow-
chemistry-fundamentals/

Data-Driven Model-Free Controllers 1st Edition Precup

https://ebookmeta.com/product/data-driven-model-free-
controllers-1st-edition-precup/

Big Data Analysis on Global Community Formation and


Isolation Sustainability and Flow of Commodities Money
and Humans Ikeda

https://ebookmeta.com/product/big-data-analysis-on-global-
community-formation-and-isolation-sustainability-and-flow-of-
commodities-money-and-humans-ikeda/
BS EN ISO 6145‑7:2018

BSI Standards Publication

Gas analysis - Preparation of calibration


gas mixtures using dynamic methods

Part 7: Thermal mass-flow controllers


BS EN ISO 6145‑7:2018 BRITISH STANDARD

National foreword
This British Standard is the UK implementation of EN ISO 6145‑7:2018. It
supersedes BS EN ISO 6145‑7:2010, which is withdrawn.
The UK participation in its preparation was entrusted to Technical
Committee PTI/15, Natural Gas and Gas Analysis.
A list of organizations represented on this committee can be obtained on
request to its secretary.
This publication does not purport to include all the necessary provisions
of a contract. Users are responsible for its correct application.
© The British Standards Institution 2019
Published by BSI Standards Limited 2019
ISBN 978 0 580 51170 7
ICS 71.040.40
Compliance with a British Standard cannot confer immunity from
legal obligations.
This British Standard was published under the authority of the
Standards Policy and Strategy Committee on 31 January 2019.

Amendments/corrigenda issued since publication


Date Text affected
EUROPEAN STANDARD EN ISO 6145‑7
NORME EUROPÉENNE
EUROPÄISCHE NORM December 2018

ICS 71.040.40 Supersedes EN ISO 6145‑7:2010

English Version

Gas analysis - Preparation of calibration gas mixtures


using dynamic methods - Part 7: Thermal mass-flow
controllers (ISO 6145-7:2018)
Analyse des gaz - Préparation des mélanges Gasanalyse - Herstellung von
de gaz pour étalonnage à l'aide de méthodes Kalibriergasgemischen mit Hilfe von dynamisch-
dynamiques - Partie 7: Régulateurs thermiques volumetrischen Verfahren - Teil 7: Thermische
de débit massique (ISO 6145-7:2018) Massendurchflussregler (ISO 6145-7:2018)

This European Standard was approved by CEN on 16 October 2018.

CEN members are bound to comply with the CEN/CENELEC Internal Regulations which stipulate the conditions for giving
this European Standard the status of a national standard without any alteration. Up-to-date lists and bibliographical
references concerning such national standards may be obtained on application to the CEN-CENELEC Management Centre
or to any CEN member.

This European Standard exists in three official versions (English, French, German). A version in any other language
made by translation under the responsibility of a CEN member into its own language and notified to the CEN-CENELEC
Management Centre has the same status as the official versions.

CEN members are the national standards bodies of Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark,
Estonia, Finland, Former Yugoslav Republic of Macedonia, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy,
Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia, Spain,
Sweden, Switzerland, Turkey and United Kingdom.

EUROPEAN COMMITTEE FOR STANDARDIZATION


COMITÉ EUROPÉEN DE NORMALISATION
EUROPÄISCHES KOMITEE FÜR NORMUNG

CEN-CENELEC Management Centre: Avenue Marnix 17, B-1000 Brussels

© 2018 CEN All rights of exploitation in any form and by any means reserved Ref. No. EN ISO 6145‑7:2018: E
worldwide for CEN national Members
BS EN ISO 6145‑7:2018
EN ISO 6145‑7:2018 (E)

European foreword
This document (EN ISO 6145‑7:2018) has been prepared by Technical Committee ISO/TC 158 "Analysis
of gases" in collaboration with CCMC.
This European Standard shall be given the status of a national standard, either by publication of an
identical text or by endorsement, at the latest by June 2019, and conflicting national standards shall be
withdrawn at the latest by June 2019.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. CEN shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
This document supersedes EN ISO 6145‑7:2010.
According to the CEN-CENELEC Internal Regulations, the national standards organizations of the
following countries are bound to implement this European Standard: Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia,
Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, Former Yugoslav Republic of Macedonia, France,
Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands,
Norway, Poland, Portugal, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey and
the United Kingdom.

Endorsement notice
The text of ISO 6145‑7:2018 has been approved by CEN as EN ISO 6145‑7:2018 without any modification.

ii
BS EN ISO 6145‑7:2018
ISO 6145‑7:2018


Contents Page

Foreword......................................................................................................................................................................................................................................... iv
1 Scope.................................................................................................................................................................................................................................. 1
2 Normative references....................................................................................................................................................................................... 1
3 Terms and definitions...................................................................................................................................................................................... 1
4 Symbols........................................................................................................................................................................................................................... 2
5 Principle. ....................................................................................................................................................................................................................... 2
6 Set-up................................................................................................................................................................................................................................ 2
6.1 General. .......................................................................................................................................................................................................... 2
6.2 Thermal mass-flow controller using a constant current supply.................................................................. 3
6.3 Thermal mass-flow controller under constant temperature control....................................................... 3
7 Preparation of gas mixtures...................................................................................................................................................................... 4
7.1 Description of the experimental procedure................................................................................................................... 4
7.2 Range of validity..................................................................................................................................................................................... 6
7.3 Operating conditions.......................................................................................................................................................................... 6
8 Calculations................................................................................................................................................................................................................ 7
8.1 Volume fraction....................................................................................................................................................................................... 7
8.2 Sources of uncertainty...................................................................................................................................................................... 7
8.3 Uncertainty of measurement. ..................................................................................................................................................... 8
Annex A (informative) Pre-mixed gases for the preparation of mixtures of high dilution........................... 9
Annex B (informative) Practical hints. .............................................................................................................................................................10
Annex C (informative) Calculation of uncertainties...........................................................................................................................12
Bibliography.............................................................................................................................................................................................................................. 15

© ISO 2018 – All rights reserved  iii


BS EN ISO 6145‑7:2018
ISO 6145‑7:2018


Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT) see www.iso.
org/iso/foreword.html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 158, Analysis of gases.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.
This third edition cancels and replaces the second edition (ISO 6145‑7:2009), which has been technically
revised. The main changes compared to the previous edition are as follows:
— correction of some errors in the formulae in Annexes A and C;
— minor editorial corrections.
A list of all parts in the ISO 6145 series can be found on the ISO website.

iv  © ISO 2018 – All rights reserved


BS EN ISO 6145‑7:2018
INTERNATIONAL STANDARD ISO 6145‑7:2018

Gas analysis - Preparation of calibration gas mixtures using


dynamic methods —
Part 7:
Thermal mass-flow controllers

1 Scope
ISO 6145 is a series of documents dealing with various dynamic methods used for the preparation of
calibration gas mixtures. This document specifies a method for continuous preparation of calibration
gas mixtures, from nominally pure gases or gas mixtures by use of thermal mass-flow controllers.
The method is applicable to preparation of mixtures of non-reacting species, i.e. those which do not
react with any material of construction of the flow path in the thermal mass-flow controller or the
ancillary equipment.
If this method is employed for preparation of calibration gas mixtures the optimum performance is
as follows: the relative expanded measurement uncertainty U, obtained by multiplying the standard
uncertainty by a coverage factor k = 2, is not greater than 2 %.
If pre-mixed gases are used instead of pure gases, mole fractions below 10−6 can be obtained. The
measurement of mass flow is not absolute and the flow controller requires independent calibration.
The merits of the method are that a large quantity of the calibration gas mixture can be prepared on a
continuous basis and that multi-component mixtures can be prepared as readily as binary mixtures if
the appropriate number of thermal mass-flow controllers is utilized.
NOTE Gas blending systems, based upon thermal mass-flow controllers, and some including the facility of
computerization and automatic control, are commercially available.

2 Normative references
The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content
constitutes requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For
undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
ISO 6143, Gas analysis — Comparison methods for determining and checking the composition of calibration
gas mixtures
ISO 6145‑1, Gas analysis — Preparation of calibration gas mixtures using dynamic volumetric methods —
Part 1: Methods of calibration
ISO 7504, Gas analysis — Vocabulary
ISO 12963, Gas analysis — Comparison methods for the determination of the composition of gas mixtures
based on one- and two-point calibration
ISO 19229, Gas analysis — Purity analysis and the treatment of purity data

3 Terms and definitions


For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 7504 apply.

© ISO 2018 – All rights reserved  1


BS EN ISO 6145‑7:2018
ISO 6145‑7:2018


ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https://www.iso.org/obp
— IEC Electropedia: available at: http://www.electropedia.org/

4 Symbols

Cp Heat capacity (at constant pressure)

i,k Indices for components in a gas or gas mixture

j Index for a parent gas

m Mass

p Pressure

q Number of components in the gas mixture

qm Mass flow rate

qV Volume flow rate

T Temperature

V Volume

Φ Heat flux

ϕ Volume fraction of a component in a parent gas

φ Volume fraction of a component in a gas mixture

ρ Density

5 Principle
The continuous preparation of calibration gas mixtures from nominally pure gases or other gas
mixtures by the use of commercially available thermal mass-flow controllers is described. By
adjustment of the set-points on the mass flow controllers to pre-determined values, it is possible to
change the composition of the gas mixture rapidly and in a continuously variable manner. By selection
of appropriate combinations of thermal mass-flow controllers and with use of pure gases, the volume
fraction of the component of interest in the matrix gas can be varied by a factor of 1 000.

6 Set-up

6.1 General
To prepare a gas mixture, each gaseous component is passed through a calibrated thermal mass flow
controller (TMC) at a known and controlled flow rate and at constant pressure. Accurate flow meters
are used to measure the relevant flow rates in order to achieve an acceptable level of uncertainty
regardless of the setting of the mass flow controller (see also ISO 6145‑1).
A TMC consists of a measuring unit for mass flow and a proportioning valve which is controlled by an
electronic unit (see also Reference [1] and [2]).

2  © ISO 2018 – All rights reserved


BS EN ISO 6145‑7:2018
ISO 6145‑7:2018


6.2 Thermal mass-flow controller using a constant current supply


The flowing gas is passed through a heater connected to a constant current supply and the temperature
is sensed upstream and downstream from the heater.
Figure 1 shows the working principle of a TMC and its key parts: heater, temperature sensors and
associated circuitry. The two temperature sensors, one upstream and one downstream from the heater
form two arms of a Wheatstone bridge circuit, which is balanced to give zero reading when there is
no gas flow. When there is a gas flow through the system a temperature difference, ΔT, is established
between the two sensors such that the heat flux, Φ, is given by Formula (1):
Φ = C p ∆Tq m (1)

Key
1 temperature sensor 1 5 current supply
2 heater 6 wheatstone bridge
3 temperature sensor 2 7 differential amplifier
4 gas supply 8 signal readout

Figure 1 — Principle of a thermal mass-flow controller with constant current supply

The difference in temperature between sensors results in a potential difference across the Wheatstone
bridge circuit and thus a signal. The signal is compared with an adjustable reference voltage in a
differential amplifier. The resulting output signal is in turn used for operating a control valve to
regulate the flow of gas.

6.3 Thermal mass-flow controller under constant temperature control


In the system, shown in Figure 2, the parent gas passes through three heaters in sequence, each of
which is connected into an arm of a self-regulating Wheatstone bridge. Instead of the difference in
temperature being measured, the input to each heater is such that the temperature distribution along
the flow path is uniformly maintained. The Wheatstone bridge current is proportional to the heat loss
and therefore proportional also to the mass flow of the gas. The output signal is again used to operate a
solenoid valve to control the mass flow rate.

© ISO 2018 – All rights reserved  3


BS EN ISO 6145‑7:2018
ISO 6145‑7:2018


Key
1 heater 1 5 current supply
2 heater 2 6 wheatstone bridge
3 heater 3 7 differential amplifier
4 gas supply 8 signal readout

Figure 2 — Thermal mass-flow controller under constant temperature control

In the preparation of multicomponent mixtures, it is generally necessary to use one mass-flow controller
for each component. Dual-channel controllers are available and may be used in the preparation of
binary mixtures or, for example, preparation of mixtures of a given gas in air.

7 Preparation of gas mixtures

7.1 Description of the experimental procedure


A schematic diagram of the arrangement for preparation of binary mixtures is shown in Figure 3.
The pressure and temperature at the time of the calibration shall be recorded. Depending on the gases
to be mixed and their departure from ideality, the volume fraction can be somewhat influenced by the
ambient pressure and temperature. The pressure and temperature at the time of calibration of the
analyser should be as near as possible to those prevalent at the time the TMCs were checked by the
comparison method ISO 6143 or ISO 12963 (see 7.3).
Compositions of calibration gas mixtures are normally expressed by volume fractions but
manufacturers’ accuracy specifications for thermal mass-flow controllers are usually expressed in
terms of percentage of the full scale of the instrument. The relative expanded uncertainty of 2 %, which
is quoted in the Scope of this document, is 2 % of the volume fraction of the calibration component of
the mixture. This value assumes optimum use of each TMC in the system, which means that each is
operated at, or very near to, its maximum flow rate. Thus, if a TMC is operated at 10 % of full scale, the
expanded uncertainty expressed as percentage of maximum flow (as distinct from relative expanded
uncertainty) can be ±1 %, but if expressed instead as a percentage of the actual flow rate the relative
expanded uncertainty becomes 10 %.

4  © ISO 2018 – All rights reserved


BS EN ISO 6145‑7:2018
ISO 6145‑7:2018


Key
Matrix gas: Calibration component:
1 cylinder of pressurized gas 7 cylinder of pressurized gas
2 pressure regulator 8 pressure regulator
3 shut-off valve 9 shut-off valve
4 filter against contamination 10 filter against contamination
5 thermal mass-flow controller 11 thermal mass-flow controller
6 shut-off valve 12 shut-off valve
13 mixing vessel

Figure 3 — Mixing apparatus for preparation of binary gas mixtures


by means of thermal mass-flow controllers

A binary mixture containing the calibration component at volume fraction 1:11 could be prepared by
use of two TMCs each of full scale 1 000 mL/min by operating one at 100 mL/min and the other at
1 000 mL/min. However, the expanded uncertainty associated with the flow rate of the former would
be ±10 % of flow rate and the relative expanded uncertainty in the volume fraction would be ±9 %. Use
one TMC with a full scale range of 100 ml/min and a second one with a full scale range of 1 000 ml/min,
both being operated very close to full scale, so that the mixture has a volume fraction with a relative
expanded uncertainty of 2 %.
The same requirement shall be observed relative to preparation of multi component mixtures.
A method for which there is no requirement for calibration against external standards of gas flow rate
or volume fraction is described briefly in Annex B, and the reference to the publication which provides
the complete description is given in the bibliography.
As shown in Figure 3, gas cylinders (1) and (7)containing the matrix gas and the component of interest
respectively are connected to the thermal mass-flow controllers (5) and (11) through pressure
regulators (2) and (8) and shut-off valves (3) and (9). The two in-line filters (4) and (10) provide
protection against contamination. The gases from the flow controllers enter the mixing vessel (13).

© ISO 2018 – All rights reserved  5


BS EN ISO 6145‑7:2018
ISO 6145‑7:2018


The recommended working range for the pressure regulators is 60 kPa (0,6 bar) to 600 kPa (6,0 bar).
The pressure regulator for the “gaseous component” shall also be suitable for the particular component
involved (e.g. the diaphragm shall be of stainless steel or other corrosion resistant material). Similarly,
the thermal mass-flow controllers shall be suitable for use with the gaseous components and for the
requirements of the gas mixture.
Set the input pressures appropriate to the controllers using the pressure regulators and open the shut-
off valves (3), (6) and (9). Purge the inlet path of the gaseous component through the shut-off valve (12),
which shall be of a type which can be operated rapidly.
Adjust the set points of the controllers so as to obtain the respective flow rates in the correct ratio for
the desired composition of the binary gas mixture; meanwhile, continue the purging process of the
input tube for the component gas by multiple opening and closing of valve (12), until a total volume of
gas at least 10 times the volume of the flow path has been vented.
When the system has been thoroughly purged, feed the gases via the thermal mass-flow controllers
to the mixing vessel (13), constructed from inert materials. Provided that the resistance to flow
downstream of the mixing vessel (13) is low in relation to the flow being delivered at the source, the
mixture flows at ambient atmospheric pressure to the instrument.
Although for most applications the gas mixture will be transmitted at the prevailing ambient
atmospheric pressure, this method may also conceivably be applied to convey mixtures at elevated exit
pressures. However, in this case it would be necessary to give due consideration to changes in Cp and
density of the gaseous components with pressure in order to assess the validity of this procedure.

7.2 Range of validity


As stated in the scope, this method is applicable to preparation of mixtures of non-reacting species, i.e.
those which do not react with any material of construction of the flow path in the thermal mass-flow
controller or the ancillary equipment. Particular care shall be exercised if the method is considered as a
means of preparation of gaseous mixtures which contain components which form potentially explosive
mixtures in air. Steps shall be taken to ensure that the apparatus is safe for example by means of in-line
flame arrestors in addition to the items listed in 6.1.
This method is not absolute and each thermal mass flow controller shall be calibrated for the particular
gas or gas mixture for which it is to be used.

7.3 Operating conditions


The conditions for efficient operation of the sensor system are that
— there shall be no heat loss or heat gain, other than that which results from the flow of gas, between
the region of the heater and that of the downstream sensor, and that
— there shall be uniform temperature distribution across the gas stream.
The assumption that Cp is constant is valid only over a restricted range of temperature. The general
precautions common to all dynamic techniques of preparation shall be observed. It is essential that
attention is paid to the materials used in the construction of the flow system. Only materials of low
porosity that do not cause adsorption of any of the components in the gases or gas mixture are suitable.
The tubing shall be clean and all unions secure.
Unless independence of the thermal mass-flow controller to its orientation has been established, it
shall be maintained in the orientation in which it was calibrated. Controllers shall be calibrated for the
components in question and it may be necessary to consult the manufacturer of the controller if the
type of gas is to be changed; it may be necessary for the sensor to be changed.

6  © ISO 2018 – All rights reserved


BS EN ISO 6145‑7:2018
ISO 6145‑7:2018


8 Calculations

8.1 Volume fraction


Determine the volume fraction using any of the methods of calibration for the flow rates described in
ISO 6145‑1. Due consideration shall be given to the uncertainty associated with the method selected.
Calibration of the TMC will define the mass flow rate, or the volume flow rate, dependent on the
method used.
Φ
qm = (2)
C p ∆T
Φ
qV = (3)
C p ρ∆T
The following calculation of the volume fractions is only valid if high-purity gases are used with
impurity fractions that are sufficiently low. The purity of the gases shall be evaluated in accordance
with ISO 19229 and the purity data shall be prepared accordingly. If impurity levels are too high to be
neglected in the calculation of the composition, an alternative calculation shall be used. One possibility
is given in Annex A.
The amount of substance fraction is calculated as:

( qm ) A
MA
xA = (4)
 ( qm ) ( qm ) B 
 A
+ 
 M A MB 

where
MA and MB are the molar masses of components A and B respectively;
(qm)A and (qm)B denote the values of mass flow rate, for components A and B respectively.

The corresponding volume fraction is:

( qV ) A
ϕA = (5)
( qV ) A + ( qV ) B
8.2 Sources of uncertainty
Commercially available thermal mass flow controllers indicate the gas flow rate usually in volume
units as an analogue or digital display. Typical claims for accuracy are ±1 % of full scale, provided that
the ambient temperature is maintained within ±5 °C of the temperature at which the instrument was
calibrated. The corresponding claims for set point repeatability are ±0,2 % full scale.
It is assumed that pressures and temperatures respectively are measured with the same instruments
during calibration and use, so that the standard uncertainties in these measurements are
constant throughout.
From Formulae (2) and (3):
1
u ( qm ) u Φ
=
( ) u ( ∆T ) u C p 
2
+ +
2 2
( ) 2
(6)
qm  Φ2 ∆T 2 C p2 
 

© ISO 2018 – All rights reserved  7


BS EN ISO 6145‑7:2018
ISO 6145‑7:2018


1
u ( qV )  u 2 (Φ ) u 2 ( ∆T ) u 2 ( ρ ) u C p
=  + + +
2
( ) 2
 (7)
qV  Φ2 ∆T 2 ρ2 C p2 
 
NOTE The expressions for relative combined uncertainty given in Formulae (6) and (7) are provided for
information only. They have been given to identify the parameters which contribute to urel(qm) and urel(qV). Φ
and ΔT are functions of the mass flow controller and the uncertainties are covered by the uncertainty quoted by
the manufacturer described in Annex C.

The following is a typical example of the relative change in Cp with temperature and pressure. These
values show that the effects of pressure and temperature changes are negligible in comparison with the
uncertainty inherent in the controller itself.
EXAMPLE With reference to effects of pressure and temperature changes, the relative change in Cp
for nitrogen, for example, at 100 kPa (1 bar) for a change of 5 K in temperature from 290 K is approximately
0,000 2. The relative change in Cp at 290 K for a change in pressure from 100 kPa (1 bar) to 200 kPa (2 bar) is
approximately 0,001.

8.3 Uncertainty of measurement


The uncertainty of the volume fraction of the calibration component in the calibration mixture, at
constant temperature and pressure, can be estimated from the separate uncertainties in the flowrates
of the calibration component and the matrix gas.
The volume fraction, φA , of component A is given by Formula (5).
The relative expanded uncertainty in φA is then given by the Formula (8):
1
 2  2
( qV ) B  u ( qV ) A  u ( qV ) B  
U (ϕ A )  2
=2  + (8)
ϕA ( qV ) A + ( qV ) B 2 
 ( qV )  ( qV )  
2
  A  B 
NOTE The derivation of the above formula is summarized in C.1.

The coverage factor “2” has been applied in order to give a coverage probability of approximately 95 %
in the case of normal distribution.
The uncertainty in the flow rates is estimated by calibration of the thermal mass-flow controllers by
one of the methods presented in ISO 6145‑1.
As necessary, the effect of impurities in the gases mixed on the measurement uncertainty shall be
evaluated accordingly (see also Annex A).
This estimate of the relative uncertainty in the composition depends entirely on the uncertainties in
measurements of flow rates. The other factor to be taken into account is the efficiency of mixing. To
check if a mixing system actually provides a homogeneous calibration gas mixture, mixtures shall
be prepared as specified in Clause 7, the compositions shall be checked using the methods given in
ISO 6143 or ISO 12963, and the ambient pressure and temperature shall be recorded.
This procedure also identifies bias from other sources and establishes traceability against standard
gas mixtures.

8  © ISO 2018 – All rights reserved


BS EN ISO 6145‑7:2018
ISO 6145‑7:2018


Annex A
(informative)

Pre-mixed gases for the preparation of mixtures of high dilution

A.1 Calculation of the volume fraction


If pre-mixed gases are used instead of pure gases mixtures of higher dilution can be prepared.
Calculation of volume fraction is then as below (see also Reference [3]):
The volume fraction of component A in a gas mixture with matrix gas B is given by the Formula (A.1):

ϕ ′ A ( qV) M + ϕ ″ A ( qV ) B ϕ ′ A ( qV ) M + ϕ ″ A ( qV ) B
ϕA = = (A.1)
( qV ) M + ( qV ) B ( qV )ϕ
where
φ′A is volume fraction of A in the pre-mixed gas;
φ′′A is volume fraction of A in the matrix gas, B (this will normally be zero);
(qV)M is volume flow rate of the pre-mixed gas, M;
(qV)B is volume flow rate of the matrix gas B;
(qV)φ is volume flow rate of the calibration gas.

NOTE (qV)φ = (qV)M +(qV)B only if there is no volume change on mixing.

A.2 Uncertainty of volume fraction


It is necessary to take into account the standard uncertainties of the volume flow rates and the standard
uncertainties of the volume fractions of the component in the pre-mixed gas and also in the matrix gas
(if relevant). Normally the matrix gas will not contain the component of interest.
For the case in which the matrix gas does not contain the component A, see Formula (A.2):

ϕ ′ A ( qV )M
ϕA = (A.2)
( qV ) M + ( qV ) B
and the relative standard uncertainty in the volume fraction φA is given by the Formula (A.3):
1
 u 2 ( q )  u 2 ( q )   q 2
( qV ) B ( V ) B + ( qV )M 
2
u (ϕ A )   V M V B u (ϕ ′ A ) 
2
=  +  +   (A.3)
ϕA ( qV ) B + ( qV ) M  ( qV ) 2 ( qV ) B
2  ( qV ) B  (ϕ ′ A ) 2 
 M
This formula is derived from C.2.

© ISO 2018 – All rights reserved  9


BS EN ISO 6145‑7:2018
ISO 6145‑7:2018


Annex B
(informative)

Practical hints

B.1 Equipment
The complete flow system should be clean and free from particulates.
Pressure regulators and associated pipework should be dedicated for use with specific
gaseous components.
The thermal mass-flow controller should be maintained in the same orientation when it is calibrated
and when in use for preparation of gas mixtures.
The operating ranges should be appropriate for the gaseous component, mixing ratio, minimum
flowrate and the possible volume fractions.
NOTE The requirement that the thermal mass-flow controllers are to be operated near to full scale is
given in 6.1.

Shut-off valves should be installed between pressure regulators and thermal mass-flow controllers in
order to ensure that there is no leakage past the regulators.
All dimensions of the flow paths and the materials of construction should be carefully selected so that
interaction with the gaseous components is minimised. In particular, pressure regulators should be
suitable for the gases which they are to convey. GC-quality stainless steel should be used to convey
reactive components. It is permissible for non-reactive matrix gases to be conveyed in plastics materials
such as polyethylene or polytetrafluorethylene. If there is any risk of adsorption, however, stainless
steel should be used.
The nominal inner diameter of the conveyance tubes should be 1,5 mm to 2,0 mm for the component of
interest and 4,0 mm to 6,0 mm for the matrix gas.

B.2 Operation
Before use of the calibration gases, ensure that the pipework for the component of interest is sufficiently
purged with the component concerned. A short period is satisfactory in the case of the pure gas or pre-
mixed gases at higher volume fractions, but several hours are necessary for the more dilute pre-mixed
(below 10−4 by volume).
For calibration of gas analysers at normal atmospheric pressures, the calibration gas should be supplied
at no excess pressure. Suitable by-pass tubes should therefore be provided. The excess depends upon
the calibration gas component and the pressure dependence of the analyser.
In the case of corrosive or toxic gases any excess flow should be safely vented but long runs of venting
pipework should be avoided in order to minimize back-pressure effects.
In the event of short interruption in the analyser calibration procedure, conveyance of the gases
should not be arrested and if connecting tubes are removed they should be adequately sealed against
contamination.

10  © ISO 2018 – All rights reserved


BS EN ISO 6145‑7:2018
ISO 6145‑7:2018


B.3 Calibration and precision


A high-accuracy gas flow dilution system using mass-flow controllers, but not restricted to thermal
mass-flow controllers, has been developed and is described in Reference [4]. To gain an appreciation of
the method, which has been employed to provide a variety of volume fractions to a typical uncertainty
of ±0,4 % of volume fraction, the original paper should be read. The paper details the uncertainty
analysis on the basis of the flow rates of the calibration component and the emergent calibration gas
and the method has been verified experimentally against gravimetric methods.
An additional paper[5] describes an improved approach to calculating the uncertainties of thermal
mass-flow controllers. The paper provides a review of the mathematical basis for a general least-
squares solution to the determination of best-fit calibration curves, and separates the systematic
contribution to the uncertainty which results from the calibration of the flow system from the random
uncertainty incurred each time the system is operated. In an appendix to the paper, the experimental
and mathematical procedures are illustrated with reference to the gas flow dilution system which is
the subject of References [4], but it is equally applicable in principle to the method of preparation of
binary gas mixtures described in this document. Twenty-five literature references are provided.

© ISO 2018 – All rights reserved  11


BS EN ISO 6145‑7:2018
ISO 6145‑7:2018


Annex C
(informative)

Calculation of uncertainties

C.1 Relative standard uncertainty of φa in case of nominally pure gases


The symbols are those given in 7.3 and Annex A.
The volume fraction of component A in a mixture of pure gas A and pure gas B is given by:

( qV ) A
ϕA = (C.1)
( qV ) A + ( qV ) B
The uncertainty in φA is:
1
 2
 ∂ϕ
2 2
 ∂ϕ A  2   
u (ϕ A ) =    u (qV )  +  A
 u 2 ( q V )   (C.2)
  ∂ ( q V ) A   ∂ ( q V ) B 
 A   B 

 
By differentiation of Formula (C.1):

∂ϕ A ( qV ) B
=
∂ (qV ) A ( qV ) A + ( qV ) B 
2

∂ϕ A − ( qV ) A
=
∂ (qV )B ( qV ) + ( qV ) 
2
 A B
and by substitution in Formula (C.2) the relative standard uncertainty is:

 
u (ϕ A ) ( qV ) A + ( qV ) B 
1

ϕA
=
( qV ) A

1
 ( qV ) + ( qV )  
2

{ 2 2
} + {(
 ( qV ) B u ( qV ) A  )
qV A u 2 
2
 }
( qV ) B  2

 A B 
1

( qV ) A ( qV ) B  u 2 ( q )  u 2 ( q )   2
  V A V B
=  +  
( qV ) A ( qV ) A + ( qV ) B   ( qV ) A 2
( qV ) 2B 
1

( qV ) B  u 2 ( q )  u 2 ( q )   2
  V A V B
=  +  
( qV ) A + ( qV ) B  ( qV ) 2
( q )
V B
2

 A 
The coverage factor “2” is applied in 7.3 to give 95 % coverage probability.

C.2 Relative standard uncertainty of φa in case of diluting a gas mixture


The symbols are those given in 7.3 and Annex A.

12  © ISO 2018 – All rights reserved


BS EN ISO 6145‑7:2018
ISO 6145‑7:2018


Assuming that the matrix gas B does not contain component A:

ϕ ′ A ( qV )M
ϕA = (C.3)
( qV ) M + ( qV ) B
and the standard uncertainty in φA is:
1
 2  ∂ϕ 
2
 ∂ϕ
2
 2
  ∂ϕ 
u (ϕ A ) =   A  u 2 (ϕ ′ A ) +  A
 u 2 ( qV ) M  + +  A
 u 2 ( qV ) B   (C.4)
  ∂ϕ ′ A   ∂ ( qV ) M    ∂ ( qV ) B  

 
By differentiation of Formula (C.3):

∂ϕ A ( qV ) M
=
∂ϕ ′ A ( qV ) + ( qV )B
M

∂ϕ A ϕ ′ A ( qV )M
=
∂ ( qV )M ( qV ) + ( qV ) 
2
 M B
∂ϕ A −ϕ ′ A ( qV ) M
=
∂ ( qV )B
( qV ) + ( qV ) 
2
 M B
and by substitution in Formula (C.4) and dividing by φA the relative standard uncertainty in φA is:
1
  
2
 2 2
 ϕ ′ A qV   ( ) ϕ ′ q
A V M  
( )


B 2
 u qV + 2
( )
 u  qV  
 
B
( )
( ) ( )
u ϕA qV + qV ( )
   q + q 
2
V B    ( )
M 
 ( )
q + q 
2
V B    ( ) ( )
   V M   V M
= M B

ϕA ϕ ′ A qV  ( ) 
( )
M 2
  qV  
+  M  u2 ϕ ′ ( ) 
  q
  V M
+ q V B
 ( ) ( )
A 


 
2 2 
  ϕ ′ A ( qV ) B  ϕ ′ (q )  
 2 A V M
u ( qV )M     u 2 ( q ) B  ( V ) M ( A )
1   2 2
=  + + q u ϕ ′
ϕ ′ A ( qV )M 2    V
 ( qV ) M + ( qV ) B  
  ( qV ) + ( qV )    
   M B   

 2 2
u ( q )   u ( q )  
2 2
( qV ) M ( qV ) B   ϕ′A 
  V M
 ϕ′A 
  V B + V M
( q ) 2 u 2 (ϕ ′ A )
=     
ϕ ′ A ( qV ) M   ( qV ) M + ( qV ) B   ( qV )   ( qV ) M + ( qV ) B   ( qV ) 
( qV ) 2M ( qV ) 2B
 M   B 

1
22
( qV ) B    u ( qV ) M  
2
 u ( qV ) B   u (ϕ ′ A ) 
2
2 2
ϕ′A ϕ′A 
=   +  +  
ϕ′A   ( qV ) M + ( qV ) B  ( qV ) 2  ( qV ) M + ( qV ) B  ( qV ) 2  ( qV ) B  
 M B 
1
 u 2 ( q )  u 2 ( q )   q 22
( qV ) B ( V ) M + ( qV )B 
2
  V M V B  u (ϕ ′ A )  
=  +  +    
( qV ) M + ( qV ) B  ( qV ) M
2 ( qV ) B  ( qV ) B   (ϕ ′ A )  
 

© ISO 2018 – All rights reserved  13


BS EN ISO 6145‑7:2018
ISO 6145‑7:2018


NOTE This expression has been derived for the mass-flow controller method, but is equally applicable for
other methods described in the various parts of ISO 6145.

14  © ISO 2018 – All rights reserved


BS EN ISO 6145‑7:2018
ISO 6145‑7:2018


Bibliography

[1] ISO 14511:2001, Measurement of fluid flow in closed conduits — Thermal mass flow meters
[2] Tison S.A (NIST). A critical evaluation of thermal mass flow meters. J. Vacuum Science Tech. A,
14 (4), 1996, pp. 2582-2591
[3] ISO/IEC Guide 98‑3:2008, Guide to the Expression of Uncertainty in Measurement (GUM:1995)
[4] Goody B.A, & Milton M. J. T (NPL). High-accuracy gas flow dilutor using mass flow controllers
with binary weighted flows. Meas. Sci. Technol., 13, (2002), pp.1138–1145
[5] Milton M.J. T, Harris P.M, Smith I.M, Brown A.S, Goody B.A (NPL). Implementation of a
generalized least-squares method for determining calibration curves from data with general
uncertainty structures. Metrologia, 43, (2006), pp. S291-S298
[6] ISO 6142‑1, Gas analysis — Preparation of calibration gas mixtures — Part 1: Gravimetric method
for Class I mixtures

© ISO 2018 – All rights reserved  15


NO COPYING WITHOUT BSI PERMISSION EXCEPT AS PERMITTED BY COPYRIGHT LAW

British Standards Institution (BSI)


BSI is the national body responsible for preparing British Standards and other
standards-related publications, information and services.
BSI is incorporated by Royal Charter. British Standards and other standardization
products are published by BSI Standards Limited.

About us Reproducing extracts


We bring together business, industry, government, consumers, innovators For permission to reproduce content from BSI publications contact the BSI
and others to shape their combined experience and expertise into standards Copyright & Licensing team.
-based solutions.
The knowledge embodied in our standards has been carefully assembled in Subscriptions
a dependable format and refined through our open consultation process. Our range of subscription services are designed to make using standards
Organizations of all sizes and across all sectors choose standards to help easier for you. For further information on our subscription products go to
them achieve their goals. bsigroup.com/subscriptions.
With British Standards Online (BSOL) you’ll have instant access to over 55,000
Information on standards British and adopted European and international standards from your desktop.
We can provide you with the knowledge that your organization needs It’s available 24/7 and is refreshed daily so you’ll always be up to date.
to succeed. Find out more about British Standards by visiting our website at You can keep in touch with standards developments and receive substantial
bsigroup.com/standards or contacting our Customer Services team or discounts on the purchase price of standards, both in single copy and subscription
Knowledge Centre. format, by becoming a BSI Subscribing Member.

Buying standards PLUS is an updating service exclusive to BSI Subscribing Members. You will
automatically receive the latest hard copy of your standards when they’re
You can buy and download PDF versions of BSI publications, including British revised or replaced.
and adopted European and international standards, through our website at
bsigroup.com/shop, where hard copies can also be purchased. To find out more about becoming a BSI Subscribing Member and the benefits
of membership, please visit bsigroup.com/shop.
If you need international and foreign standards from other Standards Development
Organizations, hard copies can be ordered from our Customer Services team. With a Multi-User Network Licence (MUNL) you are able to host standards
publications on your intranet. Licences can cover as few or as many users as you
Copyright in BSI publications wish. With updates supplied as soon as they’re available, you can be sure your
documentation is current. For further information, email subscriptions@bsigroup.com.
All the content in BSI publications, including British Standards, is the property
of and copyrighted by BSI or some person or entity that owns copyright in the Revisions
information used (such as the international standardization bodies) and has
formally licensed such information to BSI for commercial publication and use. Our British Standards and other publications are updated by amendment or revision.

Save for the provisions below, you may not transfer, share or disseminate any We continually improve the quality of our products and services to benefit your
portion of the standard to any other person. You may not adapt, distribute, business. If you find an inaccuracy or ambiguity within a British Standard or other
commercially exploit, or publicly display the standard or any portion thereof in any BSI publication please inform the Knowledge Centre.
manner whatsoever without BSI’s prior written consent.
Useful Contacts
Storing and using standards Customer Services
Standards purchased in soft copy format: Tel: +44 345 086 9001
• A British Standard purchased in soft copy format is licensed to a sole named Email (orders): orders@bsigroup.com
user for personal or internal company use only. Email (enquiries): cservices@bsigroup.com
• The standard may be stored on more than 1 device provided that it is accessible Subscriptions
by the sole named user only and that only 1 copy is accessed at any one time. Tel: +44 345 086 9001
• A single paper copy may be printed for personal or internal company use only. Email: subscriptions@bsigroup.com
• Standards purchased in hard copy format:
Knowledge Centre
• A British Standard purchased in hard copy format is for personal or internal Tel: +44 20 8996 7004
company use only.
Email: knowledgecentre@bsigroup.com
• It may not be further reproduced – in any format – to create an additional copy.
This includes scanning of the document. Copyright & Licensing
If you need more than 1 copy of the document, or if you wish to share the Tel: +44 20 8996 7070
document on an internal network, you can save money by choosing a subscription Email: copyright@bsigroup.com
product (see ‘Subscriptions’).
BSI Group Headquarters
389 Chiswick High Road London W4 4AL UK

This page deliberately left blank


Another random document with
no related content on Scribd:
ALAJÄRVEN MAILMANLOPPU.

Hyh heikkaris ku mä säikährin tänä aamuna, ku soitettihin Alajärveltä


jo kuuren aikana aamulla jotta:

— Nyt s’oon täälä Alajärvellä jo alkanu se mailmanloppu! —


Kinaporin kentällä on akat lyänehet pellit kiinni, peittänhet klasit
fällyyllä ja pöngännehet porstuan ovet seipähillä. Kakarat on ajettu
kellarihin ja lyäty hakoluuralla päähän jotta:

— Pysykää siälä takkupäät, ku rupiaa täräjämhän!

Itku ja ulina on ny kauhia ennen niin hasuusella ja iloosclla


Kinaporin kentällä, johna tähän asti on vain riirelty, paiskittu
kenkärajoolla toisiansa ja näytelty välistä töllinportahilta toisillensa
mitärookaa ja trossattu kuinka.

— Meillä aina pärjäthän, mutta kuinkas teillä pihkanoukat toimhen


tullahan!?

Sellaasta syntistä elämää s’oon ollu Alajärven Kinaporin akkaan


maallinen vaellus. Ja ompas siinä passannu lonkkiansa levitellä ja
suuta pruukata toisten ämmään kiusalla, ku kumiseva kangas on alla
ja näköalaa vaikka kuinka pitkältä ja korkiaatte.
Mutta sitte tuli yhtenä päivänä kamala sana Kinaporihi.

Lehris kerrottihin jotta:

— Nyt tuloo maailmanloppu n’otta naskahtaa!

Ja silloo kans Kinaporin akat rupesivat haukkoomhan ilmaa ja ku


olivat hetken aikaa räpytellehet silmiänsä ja painellehet
syränalaansa, nii vähä hiljaa livahtivat mökkihinsä ja painoovat oven
kiinni eiväkkä sanonehet enää sanakaa.

Se oli sellaane miälenmuutos ja nii äkkinääne hiljaasuus, jotta


koko
Alajärvi säikähti jotta:

— Mikäs nyt tuli mailmahan ku melu nuan loppuu, jottei


Kinaporista kuulu sanaakaa? — —

Alajärvelääset rupesivat haukkoomhan ilmaa jotta:

— N-y-h se taitaa totisesti sittekki se maihnanloppu tulla.


Kinaporista ei kuulu enää hivausta ja siälä ne kumminki pahinta
elämää pitäävät loppuhu asti — —

Viimmee oli lähteny yks rohkia miäs kattelemhan Kinaporihi,


kuinka siäl’on asiat, mutta vähä vinkiää oli tullu takaasi aiva
harmaana jotta:

— N’oon kuulkaa siälä jo kaikki kuallu! Ei yhtä ihmistä näjy


mihnää!
Kualemanhiljaasuus koko mäjellä. Ei pihausta kuulu — —
Ja mitäs siält'olis kuulunukkaa, ku koko Kinapori pirätti hengitystä,
kakarat istuuvat syränkurkus perunakellaris ja toisille oli äitee tukkinu
perunan suuhu, jottei ne krääkyysi.

Pata pääs pöyrän alla istuuvat kaikkihin turskimmakki Kinaporin


ämmät ku tuamiolla.

Siitä leves säikährös ympäri koko Alajärviä n’otta ihmisiä


kokoontuu kauhiasti kirkolle ja kunnantuvalle ja ku justhin yks
meinas ruveta sanomhan jotta —

Nii samas rupes kuulumhan kankaasta kolinaa ja huminaa mettän


takaa, jotta sekin miäs löi vähä äkkiää suupellit kiinni ja lähti
juaksujalkaa kotiappäi viämhän sanaa jotta:

— Nyt se tuloo — —

Ja vaikka atteekari siäl’ on friski miäs eikä pelkää kirkkomaan


kummajaasiakaa, nii karvat pystys oli poukahtanu kuuren aikana
sängystä, ku ovhen lyäthin jotta troppipullot hyllyyltä piraji.

Ku atteekin ovi oli saatu auki, nii pihall’ oli olin miästä ku meren
mutaa, ainaki toista sataa hevooskuarmallista.

Ja niilläkös oli hätä jotta:

— Saisko kahrella markalla hokmannin troppia ja toisella


tiilesmannia?

— Ja mun hevooseni tarvittis vähä päänparannusta — hoki toine.

Mitä se kolmas ja neljäs miäs sanoo, sitten m’oo kuullukkaa, mutta


kovasti n’oli totisen ja vakavan näköösiä, jotteikähän vai n’ollehet itte
kipeetä, ainaki ne siltä näytti.

Koettihan se atteekari jakaa lääkitystä jokahittelle niinku laki ja


tohtorit määrää, mutta yhren miähen oli menny potut nii sekaasinsa,
jotta se holppas väärästä pullosta ja heti kans oli lyäny jalaat nii
klinkkuhu, jotta sen piti olla vähä hiljaa ja pysytellä vai nurkkapualis
ehtoopäivähän asti. Sakiasti oli manannu äijäparka.

Ja aina vai kuuluu jytinää ja huminaa ku Alajärvelle tuli hevoosia ja


miähiä häntäpystys ja täyttä lentua, jotta koko Alajärvi oli kauhun
vallas.

— Ny ne paasoottaa mailmanloppua pakhon kaikki ihmiset muista


pitäjehistä tänne, jotta me itte ahristumma järvelle — — olivat
Alajärvelääset voivootellehet.

Kun siitä rytäkästä sitte vähä seliittihin, nii saathinki kuulla:

— Jottei täs oo hätäpäivää, eikä mailmanlopusta tiatuakaa! N’oon


vai hevoosmiähiä, jokka tänne on tullehet näyttelyjä ja kokouksia
pitämhän.

— Hoo-oh, soo-oh — haikaasivat Alajärvelääset jotta:

— Vai nii! No sepä hyvä! —

Kinaporihinki lähretettihin heti yks miäs sanaa viämhän, jottei se


mailmanloppu viälä tallukkaa.

— Tulkaa ämmät pihalle vai, ei täs oo hätiä mitiä! — oli huikannu.

Ja kohta kans rupes Kinaporista kuulumhan sama mökä ku


ennenki, n’otta nyt on asiat Alajärvellä taas oikialla tällillä.
SE ISÄNNÄNPALKKA.

No nyt siitä vasta eri meno tuli mailmahan tuasta isännänpalkasta!


Koko maakunta on varpatullansa ja käyy sellaane sihinä ja kohina,
jotta mitähän tästä lopuksi tulookaa?

Esti se isännänpalkka otettihin vastaha joka taloos Kyrööski niinku


taivas olis auennu — ja nyt kuljethan taloosta taloohi nyrkit pystys
kyselemäs jotta:

— Oottako kuullu, minkälaane räkninki se isännän palkka


oikiastansa onki?

Mäkituvan Kaappoo-isäntäki oli revetä riamusta ku se luki lehrestä


sen maaherran kuulutuksen, jotta täski läänis ruvethan nyt
räknäämhän isännänpalkkaa kuuresta tuhannesta aina 38.000
markkahan asti vuares.

Se hiaroo silmiänsä ja takoo kuhmuusella nyrkillä päähänsä jotta:

— Tuu ny akka säkin kattomhan, mitä täsoikee seisoo? — Eikö


tuas sanota, jotta ensi veronmaksus tullaha taloon isännille
laskemhan palkkaa 6.000:sta 38.000 markkahan asti? Ja jotta siihen
palkkahan räknäthän sekä rumhillinen tyä että jokin »henkinen
johtoki» ja jotta se henkine johto on paljo tyyrihimpää ku tavallinen
ojankaivu.

Emäntä Maija oli hakenu oikeekahret silmäklasit päähä, tavannu ja


tankannu koko kirjootuksen läpitte ja tullu samahan tuloksehen jotta:

— Nii siinä seisoo, Kaappoo! — Sellaaset palkat isännille nyt


tuloo.

Kauan oli tuvas ollu hiljaasta, isäntä istunu ja imehrelly jotta:

— Olisko totisesti valtiopäivillä ny tehty sellaanen laki, jotta täs


ruvethan maksamhan maanviljelijöölle isännänpalkkoja valtion
pualesta, niinku n'oon höväänny nua akitaattorit ja ollehet kovaa
poikaa, jotta parannuksia täs pitää saara taloonpoijan verootuksehe?
— Ja nykkö sitä tuloo nuan rommaamalla oikee Porvoon mitalla,
jotta joka isäntämiähelle palkkaa vuares kuuresta
kolmehekymmenehekahreksahan tuhantehe asti! Pikkutaloon
isännille manttaaliluvun mukhan väheet vissihi ja rusthollariille eneet.

Ja vaikka Mäkituvan Kaappoo-isäntä olis kuinka lukenu, niin sillä


lailla siinä seisoo maaherran kuulutukses', jotta niin suloosesti nyt on
asiat. Iloksi remahti äkkiää elämä Mäkituvan nutuuses huushollis.
Kaappoo riamastuu jotta:

— Voi erinomaasta sentähre Maija tätä mailman menua! Kyllä


tästä ny tuloo henua olua meillekki ku rupiaa mullekki valtiolta palkka
juaksemhan. Laita vähä joutua oikee pystykaffit ja haje puarista
korppuja. Nyt se meiltäki kitu loppuu. Saas nährä, mihkä kraatihi ne
herrat munki räknäävät, mutt' en perusta vaikkeivät antaasi
enämpää ku 10.000 vuares. Siinäki sit' on jo liikaa. — Nousoohan
siitä kyllä sitte tiätysti veroäyrikki, mutta kontillani ja lakki kouras
kiikutan vaikka tuhannen markkaa takaasi valtiolle veropenningiksi.
En totisesti enää valita enkä maruteeraa verootuksista. Kyllä ny
loppuu veromarinat taloonjussiilta. Helposti sitä 10.000:sta jo veroja
maksaaki ja loppu on purkista tulua n'otta hei elämää eikä mitää
kituelämää! — Korppukaffit ja Amerikan fläskit on tiaros täski
huushollis tästälährin joka päivä, eikä niinku tähän asti, jotta vai
palkkaväjelle syättää ja itte nualla hyppyysiänsä.

Nii se Kaappoo innostuu siitä »isännänpalkasta» n'otta vaikka


s'oon totinen ja harvapuheene, eik'oo viittiny enää pitkihin aikoohi
primputella, nii eikös känttyrä hairannukki Maijaansa käsikynkästä
kiinni ja viipoottanu ympärinsä laattialla sellaasta heipparitirallaa
n'otta Maija oli aiva saumoosta hajota.

Jos ei totisesti Maija olsi saanu viimmee hairatuksi Kaappojansa


kaulasti kiinni, nii hajonnu oliski siihe paikkaha ku aluushamhen
liirinki jo pritkahti poikki n'otta aiva syltys oli Maijan muutoonki väärät
sääret.

Kyllä s'oli nii juhlaa ja iloosta ja herraasta olua Kaapoon huushollis


sinä iltana ku kinkeriillä ainaki. Kaffia keitettihin ja panthin sulamhan
ja ku kropsuaki laitettihin, nii oikee voita lyätihin joukkoho.

Nii ne riamastuu Maijaki sitä isännänpalkan tulua, jotta otti ja haki


menhenvuatiset siansyltyt pöythän ja sanoo jotta:

— Mitäs me täs nyt enää turhia nuukaalemma, otethan ja


syärähän nämä sianräntykki pois ennenku aiva pahentuuvat,
n'otteivät kelpaa enää väjellekkää…

Ja kyllä jee Kaappoo pisteliki poskehe, jotta aiva leuka kiilti.


Häntäki meni n'otta kerraasti vai vilahti.
Nii tuli Kaappoo isäntä jo korko-oloohi, jotta kessupussinsa
paiskas uunin loukkoho ja sanoo jotta:

— Kaikenlaasia tunkiontakaasia täs onki isäntämiähen pitäny


höyryyttää ja henkehen vetää, mutta tästä lähri se savuaa Mekka
paperossi tämänkin poijan nenän alla ku herroos vai. — Ja sinä saat
Maija ostaa heti ensi palkanmaksus ittelles plynssikapan niinku
tyämiästen frouvillaki on…

Sellaasen ilon ja riamun se isännän palkka maakunnas nosti.

Ja ihanalta se näytti viälä seuraavanaki aamuna ku Kaappoo lähti


voorollansa meijärikuarmaa viämhän.

Mutta ku takaasin tuli, niin oli ku olis pirun syäny ja toista ettiny.

— Mikä herran jukeli sun on oikee tullu, kun sä nuan kovasti


raskahasti hengität! — peljästyy Maija.

— Ääääh! ähkyy Kaappoo vai.

— Kuule, mikä sun on oikee toresta tullu?

Äääh-hääh, puhkuu Kaappoo isäntä. — Siinä se ny oli se


isännänpalkka! Ei penniäkää! Lisää vai veroja lyärähän ja sanothan
jotta »isännänpalkkaa» maksethan. Voi nuata tuhannen juupelia,
minkälaasen verohuajennuksen ne ny on keksinhet.

— No eikö sitä isännänpalkkaa sitte maksetakkaa? — hätääli


Maija.

— Kissinhäntiä kans! — Mä rookasin meijäris kunnankirjurin ja


ihastelin kovasti sille, jotta nyt meiränkin taloonpoikaan passaa, ku
ruvethan niitä isännänpalkkoja täs maksamhan — —, nii nauroo vai
kriivari ja sanoo, jotta ne on kaikille jo aikoja sitte maksettu ja
kiitollisuurella kuitattu —.

— Ku mä sitte haikaasin — manas Kaappoo — jotta koska jutinan


tähre ne on maksettu, ku en m'oo kuullukkaa, vaikka mulle tuloo
oma aviisiki, johna kaikki kuulutukset seisoo — —, nii kriivari seliitti,
jotta se isännänpalkka maksethan sillä lailla, jotta se vai
»kiitollisuurella kuitathan» ja merkithän paperille pohjahan
maksetuksi.

— Mutta em m'oo mitää rahaa saanu, pääsi multa.

— Et ookkaa, mutta se on niinku olsit saanu -, sanoo kriivari.

— Mutta s'oon sitte vähä helkutinmoone ero asias saara ja olla


saavanansa! — Kymmenentuhatta markkaa, niinku m'oon ittelleni
kaavaallu tulevan, s'oon isoo raha ja jumalatoon erootus siinä saako
sen vai ei.

— No se on ny nii kus s'olsit sen saanu.

— Eikä peijakas viä ookkaa niin!

— Siitä sitte laskethan ääniä niinku kovasta rahasta ainaki! —


nauroo kriivari.

— Mutta silloo min'en enää saattanu kuullakkaa — sähisi


Kaappoo. — Mä ruataasin kriivaria muatoho, jotta ketarat pystyhyn,
— vaikk'eihän se sen vika ollu — ja sinne jätin koko meijärikuarman,
niin mun sappeni kiahuu. — Saa ny nährä haastaako se mun viälä
vastaamhan — pahkulootti Kaappoo-isäntä.
— Ja ne syltykki ku tuli syätyä etukäthen — siunaali emäntä.

Kauan istuu Kaappoo klasipenkillä pää käsien varas, ähkyy ja


manas herraan merkillisiä palkanmaksutapoja.

Viimmee nousi, meni uuniloukolle, ettii siältä putuläjästä vanhan


kessumassinsa ja huakaasi raskahasti jotta:

— On se ny eres luajan lykky, jottei ne viälä oo havaannehet


ruveta emännillekki palkkoja räknäämhän.

— Sanos muuta — siunaali Maijaki.


FRIIJARIPOIJAN HEVOONE.

Tuata, tuata, asiat menestyys monta kertaa paljo paremmin ku ei


toiset tulsi sotkemhan. Niinku ny tua vanhaanpoikaan veroki. Heti ku
siitä ruvettihin puhumhan, nii monelle vanhallepoijalle tuli hätä
käthen ja hiljaane meininki miälehen jotta:

— Taikaa olla parasta kattua aikanansa ethen, mistäpäi ittellensä


parhultaasen takkupään hairaa, jottei jää aivan tutkaamet käthen.

Sitä varte se Ilimajojen Ylisenpään poikaki täs menheellä viikolla


keskiviikko-iltana rupes ittiänsä nii kovasti trööttäämhän ja
laittamhan, jott'oikee ruskianahkaaset plankkisaappahat veti
jalkoohinsa ja mustan silkkikrusetin tälläs kaulahansa. Oikee kahres
veres pesi silmänsäkki ja hinkkas n'otta nahka naraji, mutta kyllä
sitte kans oli purkis ja puhuras ku nualtu lusikka ja niin
silunaamaane, jottei yhtää tuntunu kröpelööseltä ku kärellä koitti.
Hiuksekki kampas komjasti tupeetille ja se passas, ja pysyy kovasti
hyvi, mutta keskipääs seisua törrötti sellaane kamala ja kankia
tupsu, jotta siinä saiki vähä sainehesti sylkiä ja manata, eikä se
sittenkää totellu.
Vaikka s'olis sitä kuinka lyäny ja taputellu, nii aina se vai nousi
pystyhy ku fiäteri. S'oli nii kamala paikka, jotta kiukuusnansa se koitti
jo repiä sitä juurinensa irtiki. Muttei saanu.

Ojkee se lopuksi hyppii tasapökkää kamarinsa laattialla ja saratti


aiva oikohonsa.

Viimmee tormas päänsä seinähä ja puski ku vihaane härkä sitä


tupsua seinää vastahan jotta:

— Sitte on jisiskrais joset sä usko!

Mutta ku sitte kattoo peilihi — nii justihin taas rupes


pönköttämhän!

S'oli aiva tukehtua kiukkuhunsa ja repii jo sitä silkkikrusettiaki


kaulasta jotta:

— Täst'ei tuu mitää vaikka itkis.

Meinas jo ottaa saappahakki jaloosta, kuhoksaski konstin. — Otti


lammasraurat ja leikkas pois koko tupsun!

— Ja tuan kans m'oon täs pualenpäivää tapellu ja pyäriny ku


päästä sekaantunu pässi. Kyllä sit'on ihimine hullu — imehteli
itteksensä karvatukku käres.

Ja ku se siitä takusta selves, nii oliki jo parhultaane ilta lähtiä


ponkimhan sinne, johka se meinas. Sill'oli vähä kuusaa entisestä ja
hyppäs pyärän sarvihi ja rupes tramppaamhan Suamulan huanua
siltaa ylitte. Siitä kääntyy kalvehen pualelle ja ajoo taloon päärylle.
Katteli esti yliskamarin klasihi, johna se Justiina makaa, ja sitte
kääntöö pihaan ja uuniklasin kohras kyykisti ittensä nii matalaksi ku
kissi, jottei nähtääsi.

Pyäränsä vei katos-alustahan elolavan viärehen nojollensa ja sitte


kryhysniskoon taas pihan poikki Justiinan klasin ala takaasi. Noukkii
pikkuusia kiven murenoota, nakkas hiljaa yliskamarin klasihi ja
kuunteli ku syrän nii pompotti ja muutoonkin pakkas raistelhon jotta:

— Kuinkahan täs oikee käyrähän? Päästääkö se hialle, vai


antaako nahaat n'otta kolajaa —. Kotona se ainaki on, koska kuuluu
hornoo…

Se orotteli horvin aikaa, mutta ku ei kravahtanukkaa, nii piti ottaa


vähä suuremman kiven ja paiskata uurestansa. Ja s'otti nii lujaa
klasihi n'ott'oikee paukahti, mutta kyllä kans Justiina poukahti vähä
äkkiä klasista luuraamhan. Ja ku näki, jotta friiari on, nii kyllä tuli
kiirus muuttamhan verhaa päällensä. Hurstisen kivijalkapaitansa pisti
parjan ala ja puki oikee krekkuamatantun yllensä.

Vintinportahat naraji ja pian kans salpa klapsahti.

Ja sitte ei kuulunu enää mitää — — enneku vasta aikaan päästä,


ku pihalle tuli muitaki kottia kuuholla korvin kurkkimhan. Mistähän
olivakki päässehet jäljille, ku tulivat peräs kattomhan.

Ja heti oli kurit miäles.

Ku eivät muuta keksinehet, nii hakivat sen friiarin polkupyörän


katosalta ja köyttivät kriimunvarrella lujasti sarvista kiinni
sähkötolppahan keskelle pihaa. Hakivat tarhalta sontalavan ja
tälläsivät oikee ränkipelillä sen polkupyörän aisoohi kiinni niinku
ainaki orhin.
Ja loimenki panivat selkähän jottei tuu vilu ku oli jo kylmät yät.

Ja eikö nua raakkulehen ketalehet hakenehet viälä saunan


loukosta vihtaaki ja pistänhet siitä pyärälle häntää, jotta s'oli justihin
niinku elävä hevoone!

Heinätukun heittivät viälä etehen.

— On sillä Justiinan friijarilla hurja hevoone…

Aamu valkeni sitte aivan kalpiana ja huanosti s'oli nukkunu


Justiinaki. Friijaripoijan käret oli molemmat aiva turtana, ku s'oon se
Justiina sellaane rössikkä.

Ku sitte taloonväki rupes nouseskelhon aamulla ylhä ja isäntä tuli


portahille, nii se hiaroo kauan aikaa silmiänsä jotta:

— Kenenkäs hevoone se siinä seisoo?

Kattoo ja kattoo, kynsii päätänsä ja piteli toisella kouralla


housujansa jotta:

— Onko se hevoone, vai mikä s'oon, ku sill'on nuan kamala


häntäki —?

Piti lähtiä paljahin jaloon oikee kärestäpitään kattohon.

Ja ku näki, mikä s'oli, niin nauroo nii molemmin käsin hartahasti,


jottei muistanukkaa pitää enää kiinni, ku housut putos maahan n'otta
mossahti.

Sen kuuli emäntä tupahan ja tuli vähä joutua kattomhan jotta:

— Mitä herranähköhön tääll'on tapahtunu?


— No tuu ny Maija-Kaisa säkin kattomhan — voivootti isäntä
mones vintturas keikistellen.

— Näjenhän mä täältäki — — hullupöllöö — — verä ne housut


jalkahas siinä…

— Tätä hevoosta kattomhan! — - hohuutti isäntä.

— Kenenkä hevoone s'oon? Mitä se siinä seisoo?

— Tuu ny kattomhan konhollista värkkiä, ku häntäki on puusta!

Ja kyllä se emännänkin vatta rupes nytkymhän eri lailla n'otta aiva


se piteli lonkkiansa ja huuti kans oikohonsa. Ja niin heljä ääni ku sillä
emännällä on, nii se paniki vähä komiasti ku se kaikki kiakurat oikee
pitkähänsä helisteli.

Yliskamarista rupes kuulumhan kans kolinoota ja Justiina pisti


päänsä räystäsklasista jotta:

— Häh mitäh, mitä emäntä siälä nauraa?

— Minkälaane se Justiinan friiari on, kun sill'on tuollaane


kummalline hevoone? — huuti isäntä.

Justiina kattoo aiva suu auki ja silmät silanrenkahina ennenkö


käsitti, mutta kyllä sitte kans katos vähä äkkiää kamarihinsa ja siälä
ku nousi eri sipinä. Justiina siunas ja voivootti hiukset hassallansa ja
friiari hyppii ku orava häkis jotta:

— Kuinka mä pääsen pois täältä?

Meinas jo hypätä klasista pihalle ja peltoja pitkin, mutta Justiina sai


kaulasta kiinni jotta:
— Älä rakas kulta hyppää, sä katkaaset jalkas — — orotethän ny
hetken aikaa, eikhän ne lähre siältä, jotta pääset livahtamhan johnaki
välis…

Samas kans rupes emännän kaffipannu kiahumhan ja se lähti


juaksujalkaa kattomhan.

— Tuu säkin sieltä — huuti isännälle mennesnänsä. — Ja ota ne


housus joukkohos!

Silloo isäntäki vasta havaatti ja lippas vähä äkkiä tuphan.

Kuuluu vai yks tomahros ku friijari truiskas portahia alaha ja lenti


ku vaapsahaane repimhän pyäräänsä aisoosta. Loimen riuhtaasi
seljästä, repii silat ja ku sai pyärän viimmee irti, nii hyppäs selkähän
ja lähti ajamhan sellaasta vauhtia, jotta pyärät aiva oikoosna.

Nii kiirus oli, jottei havaannu eres sitä vihtaakaa irti ottaa. Ajoo
häntä suarana kotia ku tuuliaaspää, eikä taira sen erän perhän
flikkoohi yrittää sekää poika, ku tualla lailla tehtihi.
KELLONFIÄTERI.

Oottako kuullu jotta Kylänpään loukoll'on yks suutari meinannu


ruveta kräätäriksi — — ei ku kellosepäksi?

Tämä suutari, muutoon erinomaane piaksunikkari ja pikilangan


vetäjä, kovasti siivo ja rehellinen miäs, sai päähänsä täs menny
viikolla ylpiän tuuman, ku s'oli Jussi-Pässiläs tekemäs emännälle
kenkunoota ja isännän umpikuarine kuustoista rupiinine silinterikello
oli lakannu käymästä.

Oli sanonu vai jotta:

— Tuakaas isäntä se kellokrämppännä tänne, niin s'ei oo ku yks


hengensiunaama ku mä paan sen tikuttamhan!

Niin oli suutari sanonu ja vähä mahtavaa flätkäässy viimmeesen


plikinaulan emännän kantapäähän. Oli viälä vähä vasaralla
knakutellu ympärinsä kruusooksia, oikaassu sitte hollin päähän, pää
kallella kattellu kenkää ja kehahtanu jotta.:

— Sillä ny passaa emännän mennä vaikka seittemän sorttista


knakutesta! Kyllä kestää eikä kallistele, vaikk'olis lonkkia kaksiillekki
kärryylle. — — Nii, mikä sitä isännän kellua oikee vaivaa, ku se ei
käy?

— En mä tiärä, mikä sen on tullu — sanoo isäntä.

— S'oon ollu tuas kellokaapin viäres naulas toista viikkua ja hyvin


s'oon käyny. Mutta ku tänä aamuna meinasin pistää plakkarihi, ku
lährin meijäri kuarmaa viämhän, niin ei se käynykkää. — — En tiärä,
mikhän sen on ny tullu — pahkulootti isäntä.

Suutari otti kellon käthensä, kattoo esti vastapläsiä, huiskahutti


sitte käresnänsä ja painoo korvaa vastahan.

Ja oli totisen näkööne.

Kuunteli ku Teuvan tohturi keuhkotautia ja sanoo sitte jotta:

— Kamalasti se krahisoo! — — Se fiiraa niinku olis fiäteri irti. — —


Kuulkaas ny isäntä tekki — sanoo suutari ja painoo kellon isännän
korvalliselle.

— Mhyy-yh — sanoo isäntä, jok'on harvapuheene.

— No se on piäni vika! — sanoo suutari, hairas naskalin tiskiltänsä


ja painoo kuaren auki jotta helähti. Ja ku oli aikansa naskalin
tutkaamella kruuvannu ja väännelly, niin nosti rukkooviisarin,
sikunttihaan, pintelin fiäterin ja printin pois ja haikaasi jotta:

— Mitäs juuttahia tääl' on? Kun on tulitikun pää katkaastu


fiäterirattahan ja ankkurihaan välhin niinku Ilkan ilmapuntaris?

Siihen oli kokoontunu koko talonväki suutarin ympärille, emäntä,


piika, pojat ja kersat. Ja kaikki olivat niin säikähryksis ja isäntä itte nii
pörhistyksis jotta kukaa ei huamannu ku yks poijista, se nuoreet
vesa, Iisu, tuli aiva valkooseksi naamasta. Sitä rupes pyärryttämhän,
jalaat petti ja hiljaa putos ovisängyn ethen laattialle, n'otta se meni
pyäriensä sängyn ala ja veti roirin etehensä.

— Ku-ku kuka — —? — huuti isäntä, ja yhrestä suusta vastathin


jotta:

— E-e-emm'ainakaa!

— Mi-mi mihn' on Iisu?

Niin. — — I-i-i-sua ei ollu mihnää! Ei mihnää sit'ollu.

S'oli karonnu ku kastet maasta, eikä hengittänykkää.

— Ky-ky-kyllä mä sen korvennan — kirmuseeras isäntä ja


emäntäki siunaali ja varjeli oikohonsa.

Ja suutari kaivoo ja kruuvas naskalilla kellon sisusvärkkiä. Se sai


fiäteripunkin irti, kangotti kannen auki ja samas reisuusti vai präsähti
ku fiäteri hyppäs ylhä, meinas esti lentää emäntää silmhän, mutta
putoski sitte piian levjälle navettapiaksulle ja siitä se saatihin kiinni.

Piika säikähti siitä nii mälyttömästi jottei se hoksannu heti


krääkäästäkkää ennenku vasta hyvän aijan päästä. Mutta s'oonkin
aika pössöö muutoonkin. Nykki krääkääsi vasta varttitunnin päästä,
jotta emäntä voorostansa peljästyy aivan perättömäksi.

Ja suutariki meinas mennä oikee pois tilooltansa ja manas jotta:

— Sille pitää antaa polviremmiä, ku tualla lailla jäliistäpäi krääkyy


—.
No ku suutari sitte syynäs sitä fiäteriä ja vähä väänti, nii se meni
poikki n'otta pritkahti. Se fiäteri.

Tuas tuuman pituune kappales katkes ja s'oli paha paikka, ku siinä


pääs oli tapinreikä, josta se pannahan kiinni.

Siinä tuli suutarille pitkä ja sitkiä manaaminen.

Esti se piti sitä fiäteriä toises käres, kattoo ja manas ja vain toisella
kärellä repii hiuksiansa. Mutta sitte se suuttuu aina vai enemmän,
pani fiäterin ethensä pyörälle ja repii molemmin käsin.

Eikä kukaan tohtinu huiskahtaakkaa.

Isäntä vai sanoo jotta

— Taisi nyt tulla vahinko…

Suutari ei puhunu mitää; se vai katteli sitä fiäteriä ja kraapii


päätänsä.

Viimmee kumminkin sanoo jotta:

— Siihen pitää saara uuren reijän vaikka mikä olis!

Se fiilas yhren katkennehen naskalin teräväksi, löi sen kiinni


suutarinpöytänsä kulmhan, tälläs fiäterin pään sen päälle ja
mojahutti vasaralla — nii, taas oli pala pois!

Ja ku se uurestansa pani ja taas löi — nii taas lenti pala pois!

— Sehän ny on merkillistä — sanoo suutari — Kovasti on karkiaa


terästä.

You might also like