Professional Documents
Culture Documents
Full Ebook of Intermediate Spanish Grammar Gilda Nissenberg Online PDF All Chapter
Full Ebook of Intermediate Spanish Grammar Gilda Nissenberg Online PDF All Chapter
Full Ebook of Intermediate Spanish Grammar Gilda Nissenberg Online PDF All Chapter
Nissenberg
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/intermediate-spanish-grammar-gilda-nissenberg/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://ebookmeta.com/product/practice-makes-perfect-spanish-
sentence-builder-second-edition-gilda-nissenberg/
https://ebookmeta.com/product/complete-spanish-all-in-one-
practice-makes-perfect-3rd-premium-edition-gilda-nissenberg/
https://ebookmeta.com/product/guiaburros-spanish-grammar-cheat-
sheet-a-quick-and-easy-guide-to-spanish-grammar-1st-edition-
carbonell-laura/
https://ebookmeta.com/product/intermediate-portuguese-a-grammar-
and-workbook-1st-edition-cristina-sousa/
Spanish ab initio for the IB Diploma Grammar and Skills
Workbook Bagwe
https://ebookmeta.com/product/spanish-ab-initio-for-the-ib-
diploma-grammar-and-skills-workbook-bagwe/
https://ebookmeta.com/product/english-file-intermediate-teachers-
guide-for-speakers-of-spanish-fourth-edition-christina-latham-
koenig/
https://ebookmeta.com/product/english-file-pre-intermediate-
teachers-guide-for-speakers-of-spanish-fourth-edition-christina-
latham-koenig/
https://ebookmeta.com/product/intermediate-algebra-miller/
https://ebookmeta.com/product/spanish-3-title-collection-learn-
spanish-learn-english-spanish-flashcard-simplest-cheapest-way-to-
learn-spanish-or-english-3rd-edition-ally-hudson/
Copyright © 2023 by McGraw Hill. All rights reserved. Except as
permitted under the United States Copyright Act of 1976, no part of
this publication may be reproduced or distributed in any form or by
any means, or stored in a database or retrieval system, without the
prior written permission of the publisher.
ISBN: 978-1-26-478487-5
MHID: 1-26-478487-2
The material in this eBook also appears in the print version of this
title: ISBN: 978-1-26-478449-3, MHID: 1-26-478449-X.
McGraw Hill, the McGraw Hill logo, Practice Makes Perfect, and
related trade dress are trademarks or registered trademarks of
McGraw Hill and/or its affiliates in the United States and other
countries and may not be used without written permission. All other
trademarks are the property of their respective owners. McGraw Hill
is not associated with any product or vendor mentioned in this book.
TERMS OF USE
Preface
Answer key
Preface
You have learned that in English and Spanish there are three
grammatical persons—first, second, and third—in both singular and
plural. Pronouns are used to replace the name of a person or object.
Subject pronouns
Let’s review the subject pronouns in Spanish.
The chart shows that, except the first person singular and the formal
you, subject pronouns have both feminine and masculine forms.
When a plural includes both masculine and feminine, the masculine
form is used.
The familiar plurals vosotros and vosotras are used in most
regions of Spain; ustedes is the familiar plural used in most of the
rest of the Spanish-speaking world. Ud. and Uds. are abbreviations
of the formal subject pronouns. The context will clarify whether to
use the familiar or the formal pronoun.
VOCABULARIO
Below are common regular verbs of all three conjugations that you
may use for the exercises that follow.
En la tienda. Traducción.
1. We open the store at eight.
_____________________________________________
2. You (pl., form.) talk to the customers.
_____________________________________________
3. We answer their questions.
_____________________________________________
4. You (sing., fam.) distribute the flyers (folletos de
publicidad).
_____________________________________________
5. You (sing., fam.) describe the qualities of our products.
_____________________________________________
6. We work a lot here.
_____________________________________________
7. You (pl., form.) spend a lot of time with your family.
_____________________________________________
8. But I admit that I work many hours.
_____________________________________________
Traducción.
I live in Tampa, Florida. Near our office there is a very popular
Cuban restaurant, “Casa Manolo.” My friends and I eat at this
restaurant. We walk to the restaurant and read the lunch menu
with the specials of the day. The waiter always describes the
special dishes. He opens a bottle of mineral water for the table.
Mauricio and I always eat black beans, a typical Cuban dish. A
nice lunch ends with a delicious dark and sweet coffee, a Cuban
coffee. After lunch we return to the office.
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
VOCABULARIO ÚTIL
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
Present tense irregular verbs
You already know that many frequently used verbs in Spanish are
considered irregular. Among these are verbs that undergo a change
in the last vowel of the stem.
Stem change e → ie
The conjugations of -ar, -er, and -ir verbs that change the stem
vowel e to ie are as follows:
VOCABULARIO
Here are some verbs with the e → ie stem change that you may
use for the exercises that follow.
Stem change o → ue
The conjugations of -ar, -er, and -ir verbs that change the stem
vowel o to ue are as follows:
VOCABULARIO
Below you find verbs with the o → ue stem change, mostly -ar
and -er verbs. Use them for the exercises that follow.
Stem change e → i
The conjugation of -ir verbs with the e → i stem vowel change is as
follows:
VOCABULARIO
Now, review the list of commonly used verbs with the e → i stem
change that may be useful for the exercises that follow:
VOCABULARIO
Other commonly used verbs also are irregular in the yo form only.
VOCABULARIO
The addition of prefixes com-, des-, dis-, pro-, -re, -su, and so
on does not change the irregular forms of the verbs hacer,
poner, tener, and traer.
En la oficina. Complete each sentence with the appropriate
present tense form of the verb in parentheses.
1. Yo nunca miento, siempre_______________ la verdad.
(decir)
2. Marta no_______________ veinte años, ¡treinta! (tener)
3. En la oficina, yo_______________ mi cartera en la gaveta.
(poner)
4. Yo_______________ los nombres de todos los países
europeos. (saber)
5. Carlos_______________ mañana de Argentina. (venir)
6. Yo_______________ las gracias a mis amigos. (dar)
7. Luisa_______________ puertorriqueña. (ser)
8. Ahora yo_______________ aquí, delante de la computadora.
(estar)
9. Yo no_______________ mucho dinero a la oficina. (traer)
10. Brenda y yo_______________ música cuando trabajamos.
(oír)
11. Pedro siempre_______________ su trabajo. (hacer)
12. Pedro propone un restaurante para almorzar pero
yo_______________ otro. (proponer)
Preguntas personales.
1. ¿A qué hora sales de casa por la mañana?
_____________________________________________
2. ¿Conduces un auto nuevo o viejo?
_____________________________________________
3. ¿Perteneces a un partido político en tu país?
_____________________________________________
4. ¿Qué traes a casa cuando vas al mercado?
_____________________________________________
5. ¿Haces tareas en español o alemán?
_____________________________________________
6. ¿Mereces un descanso después de este ejercicio? ¿Sí o no?
_____________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
Another random document with
no related content on Scribd:
Wir kommen jetzt auf die
fremden Vögel,
welche zu den Fasanen gehören können.
Unter diesen verdient
der Goldfasan,
oder
der chinesische gehaubte dreyfärbige
Fasan,
mit allem Recht die erste Stelle. A l b i n , K l e i n und H a l l e nennen
diesen Vogel den rothen Fasan: allein man hätte ihn fast eben so gut
den blauen nennen können; aber diese beyde Benennungen wären
eben so unvollkommen gewesen, als der Name Goldfasan, weil alle
drey nur eine von den drey prächtigen Farben, die auf seinem
Gefieder glänzen, anzeigen und die übrigen auszuschließen
scheinen. B ü f f o n hat ihn deswegen den chinesischen gehaubten
dreyfärbigen Fasan genannt. Bey L i n n e heißt er der gemalte und
bey M ü l l e r n der bunte Fasan.
Man kann diesen Fasan als eine Spielart von dem gemeinen
annehmen, die sich unter einem bessern Himmel verschönert hat.
Es sind zween Zweige Einer Familie, die sich seit langer Zeit
getrennet und sogar zwey verschiedene Raçen gemacht haben, die
aber einander doch noch erkennen: denn sie thun sich zusammen,
paaren sich und zeugen mit einander; doch muß man bekennen,
daß die Frucht, die aus ihrer Vermischung entsteht, etwas von der
Unfruchtbarkeit der Maulthiere hat.
Die Schönheit dieses Vogels hat gemacht, daß man ihn in unsern
Fasanerien gezogen und vermehrt hat, wo man ihn nun oft antrifft.
Er hat keine rothe Haut um die Augen, wie unser Fasan. Der
Augenring, der Schnabel, die Füße und Krallen sind gelb, so, wie der
Busch von langen und schönen Federn, die er erheben kann, wann
er will. H a l l e beschreibt ihn anders, als ihn die B ü f f o n s c h e n
gemalten Figuren angeben. Er sagt, er sey scharlachroth mit
schwarzen parallelen Schuppen quer durchschnitten, der
Federbusch entstehe von den Ohren her, lagere sich auf der Seite
des Halses, liege wie Fischohren an und lasse sich erheben. Bey
dem unsrigen hingegen entstehen diese hellgelbe Federfasern
schon bey dem Ursprunge des Schnabels, bedecken die ganze
Scheitel und die längsten fallen den Nacken hinab. Um die Augen ist
auch noch alles bis an die Backen lichtgelb; gegen die Kehle zu
bekommt diese Farbe eine röthliche Schattirung; der ganze untere
Theil des Körpers ist scharlachroth, und von eben dieser Farbe
gehen über den Schwanzfedern andere lange und schmale Federn
heraus, deren Kiel gelb ist. Der obere Theil des Halses fällt aus dem
Orangefarbigen ins Rothbraune und hat schwarze Schuppen; oben
an dem Rücken ist ein breiter grüner Streif; der übrige ganze Rücken
und Deckfedern des Steißes sind schön gelb. Die längsten
zugespitzten Schwanzfedern haben auf einem dunkeln Grund eine
Menge bräunlichgelber rundlicher kleiner Flecken, andere aber
dunklere Streifen. Der obere Theil des Flügels und die grösten
Federn desselben sind braun, die äussersten davon etwas schwarz
und haben einige weiße Flecken, das übrige ist schön blau; die
Schenkel sind hellbraun. Dieser Fasan ist etwas kleiner, als der
unsrige.
Das Weibchen des Goldfasans ist ein wenig kleiner, als das
Männchen, und sein Schwanz ist kürzer. Man sieht an ihm die
langen Federn des Busches nicht, sondern blos hinten am Kopf
einige kleine Federn etwas hervorragen. Es hat von allen den
schönen Farben des Männchens nichts, sondern die Farben seines
Gefieders sind sehr gemein und noch schlechter, als an der
gewöhnlichen Fasanhenne; mit der Zeit aber wird es manchmal so
schön, als das Männchen. Man hat in England bey der Milady E s s e x
eines gesehen, welches innerhalb sechs Jahren aus seiner unedeln
Schnepfenfarbe in die schöne Farbe des Männchens stuffenweise
übergegangen war, von dem man es blos an den Augen und dem
kürzern Schwanze unterscheiden konnte. Leute, welche Gelegenheit
gehabt haben, auf diese Vögel genau zu merken, haben den Herrn
v o n B ü f f o n versichert, daß diese Veränderung der Farbe bey den
meisten Weibchen Statt fände und anfienge, wenn sie 4 Jahre alt
wären; daß um diese Zeit die Männchen einen Widerwillen gegen
sie bekämen und sie mißhandelten; daß ihnen alsdann die langen
schmalen Federn wüchsen, die bey dem Männchen die
Schwanzfedern begleiten; mit einem Worte, daß sie dem Männchen
immer ähnlicher würden, jemehr sie an Alter zunähmen.
Edwards versichert, man habe bey dem Herzog v o n L e e d s eine
gemeine Fasanhenne gesehen, die das Gefieder des Hahns
angenommen, und setzt hinzu, daß eine solche Veränderung nur
bey Vögeln, die in der Hausthierschaft leben, Statt finde.
Die Eyer der Goldfasanhenne gleichen denen vom Perlhuhne viel
und sind verhältnißmäßig kleiner, als die von der Haußhenne, und
röthlicher, als unsere Fasaneyer.
Hans Sloane hat ein Männchen gegen fünfzehn Jahr erhalten.
Es scheinet, daß dieser Vogel dauerhaft seyn muß, weil er so lang
ausser seinem Vaterlande lebt. Er gewöhnt sich gut an das unsrige
und vermehrt sich leicht, sogar mit unserer europäischen
Fasanhenne. L e R o i hat eine solche chinesische Henne mit einem
französischen Fasanhahn zusammen geworfen, und die zween
Jungen, die davon entstunden, glichen den unsrigen sehr, doch war
das Gefieder schlecht gefärbt und auf dem Kopf hatten sie nur einige
gelbe Federn, wie der chinesische Fasan. Als man diesen beeden
jungen Blendlingshahnen europäische Fasanhennen gab, so
befruchtete einer davon die seinige im zweyten Jahr und es kam
eine Fasanhenne heraus, die nie wieder konnte befruchtet werden.
Die zwey Blendlingshahnen haben bis ins vierte Jahr weiter nichts
gezeugt, in welchem Jahre sie Gelegenheit fanden, zu entwischen.
Vermuthlich ist dieses der schöne Fasan, von dem man sagt, das
die Federn in China mehr gälten, als der Vogel, und einerley mit
dem, den M a r k u s P a o l o in seinen c h i n e s i s c h e n Reisen
bewunderte, und dessen Schwanz drey Schuh lang war.
Im nördlichen Theile von China findet man eine Art von Fasanen,
deren Flügel und Schwanz mit einer großen Anzahl runder Flecken,
welche Augen ähnlich sehen, besäet sind, daher man diese Vögel
Argus,
sonst aber
Luen
nennet. Sie sind gelb mit schwarzen Flecken oder Punkten. Das
Gesicht ist roth und am Kopf eine gedoppelte blaue Federhaube, die
rückwärts fällt; um die Augen herum und an der Wurzel des
Schnabels ist er schwarz; der Hinterkopf, die Kehle und der Hals
sind roth, nur ist der Nacken blau. Der Schwanz ist keilförmig und
hat mit den Flügeln einerley Farbe; die zwo mittlern Federn sind sehr
lang und ragen sehr viel über die andern hervor. Der Größe nach
gleicht dieser Vogel einem indianischen Hahn.
Den Napaul
oder
gehörnten Fasan
setzt E d w a r d s unter die Truthühner, weil er um den Kopf fleischige
Auswüchse hat, nennt ihn aber den gehörnten Fasan. Er scheint in
der That dem Fasan näher, als dem Truthahn, anzugehören: denn
diese fleischige Auswüchse sind nichts weniger, als diesem letztern,
eigen, indeme sie der Hahn, das Perlhuhn, der Kasuar und andre
mehr ebenfalls haben. Man findet sie sogar auch an Fasanen: denn
die Haut um die Augen des weißen Fasans bildet in der That einen
gedoppelten Kamm über dem Schnabel und Backenlappen unter
demselben. Ueberdiß ist der Napaul aus dem Klima der Fasanen,
indem ihn M e a d aus Bengalen bekommen hat; er hat auch den
Schnabel, die Füße, die Sporen, die Flügel und die gänzliche Gestalt
des Fasans.
Der Napaul wird ein gehörnter Fasan genannt, weil er in der That
zwey Hörner auf dem Kopfe hat. Diese Hörner sind blau, cylindrisch,
am Ende stumpf, liegen rückwärts und kommen in Absicht auf ihre
Substanz mit schwieligem Fleisch überein. Er hat keinen Zirkel von
rother und zuweilen schwarz punktirter Haut, wie die Fasanen, um
die Augen, sondern dieser ganze Raum ist mit schwarzen Haaren in
Gestalt der Federn besetzt; unter diesem Raum und dem Ursprung
des Unterschnabels nim̄ t eine Art von Kragen, der aus einer
schlappen Haut bestehet, seinen Anfang, welcher hinab fällt und frey
auf der Kehle und dem Obertheil des Halses hängt. Dieser Kragen
ist in der Mitte schwarz, mit Haaren von eben dieser Farbe besäet
und mit mehr oder weniger tiefen Runzeln gefurcht; und es ist
wahrscheinlich, daß ihn der Vogel aufblasen und zusammen ziehen
kann. Die Seitentheile daran sind blau mit einigen orangefärbigen
Flecken und auswärts ohne Haare; die innere Oberfläche aber, die
auf dem Hals anliegt, ist mit kleinen schwarzen Federn, wie der Theil
des Halses, den sie bedecket, besetzt; der Wirbel des Kopfs ist roth;
der Vordertheil des Körpers röthlich; der Hintertheil mehr
schwarzbraun. Ueber den ganzen Körper, Schwanz und Flügel
mitgerechnet, sieht man schwarze weiß eingefaßte Flecken, die
ganz nahe beysammen ziemlich regelmäßig ausgesäet sind. Diese
Flecken sind am Vordertheile rund, am Hintertheil haben sie die
Gestalt der Thränen, und zwar so, daß sich die Spitze gegen den
Kopf kehret. Die Flügel reichen nicht über den Ursprung des
Schwanzes.
Der Katraka,
oder, wie er sonst genannt wird,
der Fasan von Guiana
demselben am meisten. Er kommt mit ihm, in Absicht auf die Gestalt
überhaupt, auf den ein wenig gebogenen Schnabel, die roth
eingefaßten Augen und den langen Schwanz, überein. Schnabel und
Füße sind roth und der ganze Vogel ist dunkelrothbraun, die Seiten
des Kopfes, welche röthlich sind, und den Bauch, welcher
aschfarben oder schmutzig weiß ist, ausgenommen.
Man weiß von seiner Naturgeschichte zur Zeit noch nichts, und
der Name Katraka wird ihm in Mexiko gegeben.
Anhang.
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.F.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.