Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 69

Introduction to the Science of

Language In Two Volumes Vol 2 4th


Edition A H Sayce
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/introduction-to-the-science-of-language-in-two-volume
s-vol-2-4th-edition-a-h-sayce/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Introduction to the Science of Language Vol 1 4th


Edition A. H. Sayce

https://ebookmeta.com/product/introduction-to-the-science-of-
language-vol-1-4th-edition-a-h-sayce/

Introduction to Global Health 4th Edition Kathryn H.


Jacobsen

https://ebookmeta.com/product/introduction-to-global-health-4th-
edition-kathryn-h-jacobsen/

The Lyrics 1956 to the Present Vol Two Volume Set Paul
Mccartney Paul Muldoon Editor Introduction

https://ebookmeta.com/product/the-lyrics-1956-to-the-present-vol-
two-volume-set-paul-mccartney-paul-muldoon-editor-introduction/

Philosophy of Science A Contemporary Introduction 4th


Edition Alex Rosenberg

https://ebookmeta.com/product/philosophy-of-science-a-
contemporary-introduction-4th-edition-alex-rosenberg/
Cognitive Science An Introduction to the Study of Mind
4th Edition Jay Friedenberg

https://ebookmeta.com/product/cognitive-science-an-introduction-
to-the-study-of-mind-4th-edition-jay-friedenberg/

Botany for Gardeners An Introduction to the Science of


Plants 4th Edition Brian Capon

https://ebookmeta.com/product/botany-for-gardeners-an-
introduction-to-the-science-of-plants-4th-edition-brian-capon/

Moschella Hurley s Dermatology 2 Volumes 4th Edition


Babar K Rao

https://ebookmeta.com/product/moschella-hurley-s-
dermatology-2-volumes-4th-edition-babar-k-rao/

Intermediate Accounting Vol. 2 4th Edition Kin Lo

https://ebookmeta.com/product/intermediate-accounting-vol-2-4th-
edition-kin-lo/

Two Oceans: A guide to the marine life of southern


Africa 4th Edition George Branch

https://ebookmeta.com/product/two-oceans-a-guide-to-the-marine-
life-of-southern-africa-4th-edition-george-branch/
Routledge Revivals

Introduction to the
Science of language
Q Taylor & Francis
Taylor & Francis Group
�- http://taylo randfranci s.com
Introduction to the
Science of Language
by
A. H. Sayce

Vol. II

Fourth Edition
First published in 1900 by Kegan paul, Trench, Trubner & Co. Ltd.

This edition first published in 2019 by Routledge


2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN
and by Routledge
52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017

Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business

© 1900 by Taylor & Francis

All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or


utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now
known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any
information storage or retrieval system, without permission in writing from the
publishers.

Publisher’s Note
The publisher has gone to great lengths to ensure the quality of this reprint but
points out that some imperfections in the original copies may be apparent.

Disclaimer
The publisher has made every effort to trace copyright holders and welcomes
correspondence from those they have been unable to contact.
A Library of Congress record exists under ISBN:

ISBN 13: 978-1-138-33924-8 (hbk)


ISBN 13: 978-0-429-44117-2 (ebk)
INTRODUCTION TO T H E SCIENCE

OF L A N G U A G E .
• B Y THE SAME AUTHOR
THE P R IN C IP L E S OF C O M P A R A T IV E
P H IL O L O G Y . Fourth Edition, revised and enlarged.
Crown 8vo. ios. 6d.

W ORKS B Y PROF. W. D. W H IT N E Y .

TH E L IF E A N D G R O W TH OF L A N G U A G E .
Sixth Edition. Crown 8vo. 5s. (I. S. S.)

LANGUAGE AND TH E STUD Y OF LAN­


GUAGE. Fourth Edition. Crown 8vo. ios. 6d.

LAN GUAGE AND IT S S T U D Y 7-. With especial


reference to the Indo-European Family of Languages.
Edited by R. M orris . Second Edition. Crown 8vo. 5s.

S A N SK R IT GRAM M AR. Including both the


Classical Language and the older Dialects of Veda and
Brahmana. Second Edition. Demy 8vo. 12s.

E S S E N T IA L S OF E N G L IS H GRAM M AR.
Second Edition. Crown 8vo. 3s. 6d.

RACE AND LANGUAGE. By A ndre Lefevre.


Crown 8vo. 5s. (I. S.S.)

L ondon : K egan Pa u l , T rench , T r Cbner & Co. LT?


INTRODUCTION TO THE

SCIENCE OF LANGUAGE

BY

A. H. SAYCE
PROFESSOR OF ASSYRIOLOGY, O XFO R D ; HON. LL.D. DUBLIN.

IN T W O V O L U M E S

VOL. II

FOURTH E D ITIO N

LONDON
K E G A N P A U L , T R E N C H , T R U B N E R & CO. L™
P A T E R N O S T E R H O U S E , C H A R IN G CR O SS R O A D

1900
“ Ilia demum foret nobilissima grammaticae species, si quis in

linguis tam eruditis quam vulgaribus eximie doctus, de variis

linguarum proprietatibus tracterat; in quibus quasque excellat, in

quibus deficiat ostendens.”— B a c o n (“ D e Aug. Scient.,” vi. i).

The righ ts o f translation an d o f reproduction are reserved,


TABLE OF CONTENTS.

V O L . II.
PAGE.

Chapter V I. R o o t s ........................................................... i
Genealogical Classification of Languages (with
list of grammatical authorities) . . 31
„ V II. The Inflectional Families of Speech (Aryan,
Semitic, Old Egyptian, Sub-Semitic and
Ethiopian, Hottentot, Alarodian) . . .65.
„ V III. The Agglutinative, Incorporating, Polysynthetic,
and Isolating Languages . . . . 188
„ IX. Comparative Mythology and the Science of
R eligion............................................................... 23a
„ X. The Origin of Language, and the relation of the
Science of Language to Ethnology, Logic,
and E d u c a t i o n .............................................. 30a
Selected List of Works for the Student . . . . 354
I n d e x .........................................................................................363
Q Taylor & Francis
Taylor & Francis Group
�- http://taylo randfranci s.com
PREFACE TO T H E THIRD EDITION.

I n ushering into the world this new edition of my work


I have no such history of revolutionary change to record
in the study of Comparative Philology as I had when
writing a preface to the second edition of it. The last
six years have been occupied in working out the new
conclusions and results, in developing the new points of
view, and in strengthening the foundations on which
they rest. Opposition has almost, if not entirely, died
away, and doctrines which were accounted orthodox ten
years ago are now universally recognized as being in­
adequate or false. Like all other sciences Comparative
Philology is progressive, and at times the progress is
rapid. But whether rapid or slow, it consists in modi­
fying or correcting current theories and conclusions in
the light of fresh knowledge and enlarged experience.
The text of this edition has been altered, wherever
necessary, so as to bring it up to the present level of
knowledge. I have, however, allowed the remarks on
the language of the Lykian inscriptions to stand in spite
of the fact that Dr. Deecke’s recent researches, embodied
in Bezzenberger’s “ Beitrage,” xii.-xiv., 1886-9, appear to
me to have placed its Indo-European character and
Hellenic affinities almost beyond doubt. In the list
of the several families of speech, moreover, given in
b
xvii
xviii P R E F A C E TO TH E THIRD E D IT IO N .

Chapter VI., it has been found impossible to note the


few changes which the progress of philological inquiry
would render necessary. Two of these have already
been mentioned in the preface to the second edition :
Armenian must be grouped with the European and not
with the Asiatic branch of the Indo-European family,
and in the classification of the Keltic languages we must
return to the old division into Gaulish and Cymric, that
is to say, Welsh, Breton and Cornish, on the one side,
and into Goidelic or Gaelic and Manx on the other.
Mr. Whitmee also would slightly modify his stem of the
Polynesian dialects, as he now considers the dialects of
the Harvey Islanders to have branched off independently
from Samoan instead of running along the same line
as Hawaiian and Marauesan. It may be added that
Japanese and Loo-choo should probably be classed with
Corean (No. X X IX .), and that we now have an exhaus­
tive account of the Andamanners and their language by
Mr. Mann (Journal Anthropological Institute, 1882-3,
1 885).
I will conclude this preface with a supplement to the
selected list of books which the student is advised to
consult.
On the Science o f L anguage :—
H. Steinthal: “ Abriss der Sprachwissenschaft.”
2 vols., Berlin, 1881.
A. F. Pott: “ Allgemeine Sprachwissenschaft und
Carl A bel’s Aegyptische Sprachstudien.”
Leipzig, 1886. [On Abel’s doctrine of
“ Counter-sense.”]
F. Techmer: “ Internazionale Zeitschrift fur
P R E F A C E TO TH E TH IRD ED ITION . xix

allgemeine Sprachwissenschaft.” Leipzig,


beginning 1880. [A sumptuous and com­
prehensive periodical of high importance.]
The last volume of Friedrich Muller’s invaluable
“ Grundriss der Sprachwissenschaft ” ap­
peared at Vienna in 1887, and has been
followed (in 1888) by the first part of a sup­
plementary volume.
H. P a u l: “ Principien der Sprachgeschichte.”
2nd edition. Halle, 1886. [Indispen­
sable.]
R. de la Grasserie: “ Des Divisions de la Lin-
guistique.” Paris, 1888.
R. de la Grasserie: “ De la Psychologie du Lan-
gage.” Paris, 1889. [Valuable contributions
to the Philosophy of Language.]
Comparative A ryan Philology:—
A. D utens: “ Essai sur l’Origine des Exposants
casuels en Sanscrit.” Paris, 1883.
V. H enry: “ Etude sur l’Analogie en gdndral et
sur les Formations analogiques de la Langue
Grecque.” Paris, 1883. [The best account
yet given of the limits and influence of analogy
in language. Cf. B. I. Wheeler : “ Analogy
and the Scope of its Application in Lan­
guage.” Published by the University of
Cornell (Ithaka), 1887.]
H. Hiibschmann: “ Das indogermanische Vocal-
system.” Strassburg, 1885.
G. I. A s co li: “ Lettere glottologiche.” Rome,
1886.
XX PREFACE TO THE T H IR D E D IT IO N .

K. Brugmann: “ Zum heutigen Stand der Sprach-


wissenschaft.” Strassburg, 1885.
K. Brugmann: “ Grundriss der vergleichenden
Grammatik der indogermanischen Sprachen.”
Vols. I.-II. Strassburg, 1886-8. [The first
attempt to write a comparative Indo-Euro­
pean Grammar in accordance with the views
of the Neo-grammatical school. The first
volume of 568 pages is entirely concerned
with phonology; the second volume of 462
pages with the suffixes.]
H. Osthoff and K. Brugmann : “ Morphologische
Untersuchungen auf dem Gebiete der in­
dogermanischen Sprachen.” Leipzig, from
1878. [A recognized organ of the Neo-
grammatical school.]
H. Schuchardt: “ Ueber die Lautgesetze ; gegen
die Junggrammatiker.” Berlin, 1885.
F. Max M uller: “ Biographies of Words and the
Home of the Aryas.” London, 1888.
Sematology:—
K. Bruchmann: “ Psychologische Studien zur
Sprachgeschichte.” Leipzig, 1888. [The
development of human thought is traced,
not through the etymology of individual
words, but through the ideas embodied in
literature.]
Origin o f Language:—
H. H ale: “ The Origin of Languages.” In the
Proceedings of the American Association for
Advancement of Science. Cambridge (U. S.),
P R E F A C E TO TH E TH IRD E D IT IO N . xxi

1886. [Instances are given of civilized chil­


dren, who have invented new languages for
themselves, refusing to speak the languages
they heard : this may account for the origin
of different families of speech.]
P. Regnaud: “ Origine et Philosophic du Lan-
gage.” Paris, 1888. [Useful for its criticism
of other theories : those of the author are
somewhat antiquated.]
H istmy o f Scientific Philology :—
B. Delbriick: “ Einleitung in das Sprachstudium.”
2nd edition. Leipzig, 1884. Translated into
English under the title of “ Introduction to
the Study of Language.” London, 1882.
[An admirably concise history of modern
linguistic study.]
Phonetics:—
F. Techmer: “ Phonetik; zur vergleichenden
Physiologie der Stimme und Sprache.”
Leipzig, 1880. [A clear and exhaustive
work.]
W. V ietor: “ Elemente der Phonetik und Ortho-
epie des Deutschen, Englischen und Franzo-
sischen.” Heilbronn, 1884.
Mr. A . J. Ellis’s great work on “ Early English
Pronunciation” is now completed. Consult
also G. M allery: “ Sign Language among
North American Indians compared with that,
among other peoples and deaf-mutes.”
Washington, 1881.
xxil P R E F A C E TO THE TH IRD ED ITIO N .

Language and Ethnology:—


K. Penka : “ Origines Ariacae.” Vienna, 1883.
K. Penka: “ Die Herkunft der Arier.” Vienna,
1886. [Both books of great ability, tend­
ing to show that the speakers of the Parent
Aryan language were the white-skinned,
dolichocephalic population of southern Scan­
dinavia.]
G. H. R endall: “ The Cradle of the Aryans.”
Macmillan, 1889. [A useful summary of
the question brought up to date.]
O. Schrader: “ Sprachvergleichung und Urge-
schichte.” Jena, 1883. [A very valuable
examination of the evidence borne by lan­
guage to the condition of the primitive
Aryans, who are shown to have been little
more than barbarians of the Stone-age, living
probably in north-eastern Europe.]
F. Spiegel: “ Die arische Periode und ihre Zu-
stande.” Leipzig, 1887. [Restores the social
condition of the Eastern Aryans by a com­
parison of Zendic and Sanskrit: the earliest
home of the speakers of the Parent-speech
was probably in Europe.]
Comparative Syntax:—
H. Ziemer: “ Vergleichende Syntax der indo-
germanischen Comparation.” Berlin, 1884.
H. Winkler: “ Zur Sprachgeschichte; Nomen,
Verb und Satz.” Berlin, 1887. [The sen­
tence is shown to be the unit of language.]
P R E F A C E TO TH E TH IRD ED ITIO N .

Latin and Greek:—


S. Reinach: “ Manuel de Philologie classique,”
2 vols. 2nd edition. Paris, 1883-4. [An
exhaustive work.]
J. E. King and C. Cookson : “ The Principles of
Sound and Inflexion as illustrated in the
Greek and Latin Languages.” Oxford, 1888.
V. Henry : “ Precis de Grammaire comparee du
Grec et du Latin.” Paris, 1888. [The best
work on the subject.]
G. M eyer: “ Griechische Grammatik.” 2nd edition.
Leipzig, 1886. [Invaluable to the student
of Comparative Philology.]
F. Blass: “ Ueber die Aussprache des Griechi-
schen.” 2nd edition. Berlin, 1882.
B. I. Wheeler: “ Der griechische Nominalaccent.”
Strassburg, 1885.
A. Fick : “ Die homerische Odyssee in der ur-
spriinglichen Sprachform wiederhergestellt.”
Gottingen, 1883.
A. Fick : “ Die homerische Ilias in der urspriin-
glichen Sprachform wiederhergestellt.”
Gottingen, 1886. [Brilliant and valuable.]
M. Br^al et A. Bailly: “ Dictionnaire etymolo-
gique latin.” Paris, 1885.
L. Havet : “ Cours eldmentaire de Metrique
grecque et latine, redige par L. Duvau.”
Paris, 1886.
A. PI. S aycil
Q u e e n ’s C o l l e g e , O x f o r d ,
O ctober, 1889.
Q Taylor & Francis
Taylor & Francis Group
�- http://taylo randfranci s.com
PR E FA C E TO T H E SECON D EDITION.

SINCE the publication of the first edition of this work


Comparative Philology, and therewith the Science of Lan­
guage, has made rapid progress in more than one direction.
Old conclusions have been rectified, new facts have been
acquired, and the particular views and principles for
which I have contended for the last ten years have been
gaining general acceptance among continental scholars.
In fact, in many parts of these volumes the text and the
foot-notes ought now to change places; what three or
four years ago could not be put in the foreground in a
work intended to be an introduction to current opinions
has now ceased to be heterodox, while doctrines which
have received the sanction of names like Bopp, Curtius,
and Whitney, are still clung to only by an obsolescent
school.
The old “ Agglutination-theory ” of Bopp must be con­
sidered as dead. In the newest linguistic work that has
emanated from Germany (“ Origines Ariacae,” by Karl
Penka), the author asserts (p. 201) that it is “ only the
further we are removed from the period preceding the
separation of the Aryan languages, that agglutinative
formations gain the upper hand in most of the Aryan
xxv
xxvi P R E F A C E TO TH E SECOND ED ITIO N .

dialects, while flectional formations are lost and replaced.”


Fick, the author of the Comparative Dictionary of the
Indo-European Languages and the most eminent of living
authorities on the subject of roots, in a review of the
first edition of this work in the Gottingen “ Gelehrte
Anzeigen ” (April 6, 1881), has declared his full adhesion
to the theory which sees in the sentence and not in the
individual word the unit of primitive speech, and has
further supported it by endeavouring to show that the
so-called persons of the verb are merely old infinitive's
eked out by infixes. In a later article in the same perio­
dical (Nov. 9, 1881) he accuses the “ Younger Grammatical
School ” of “ still unconsciously remaining at the same
obsolete point of view, as regards its conception of lan­
guage, as Panini,” with all his “ empty clatter of roots
and suffixes.” Johannes Schmidt has resigned the
attempt to discover agglutinative elements in Indo-
European flection, and wisely maintains that we cannot
reach beyond the hypothetical “ parent-speech ” which
was already a highly inflectional language. Delbriick,
the latest historian of Comparative Philology in Germany,
whose Sanskritic training has naturally inclined him
towards the old Indian doctrines of roots and agglutina­
tive suffixes, has nothing stronger to urge in their defence
than that they best explain the resemblance between the
personal pronouns and the personal terminations of the
verb. His summing up reads like the last page of a
history that has been played out. “ Has the agglutination
theory,” he asks, “ been verified in individual cases ? I
can scarcely believe that the patient reader, who has
followed me through the whole of the above demon­
P R E F A C E TO TH E SECOND E D IT IO N xxvii

stration, will reply with a confident ‘ yes.’ ” 1 Like myself,


all that he can bring against Ludwig’s theory of adap­
tation is the assumption that “ every theory of the origin
of inflection must be based upon the similarity between
certain personal suffixes and certain pronouns, which is
so great as to exclude the possibility of an accidental
cause.” 12
But the assumption, like so many others that have
helped to bolster up the theory that agglutination pre­
cedes inflection, is, as I now believe, wholly unfounded.
I have given elsewhere3 the results of my investigations
into the personal terminations of the Aryan verb ; here
I can only say that ,they are all either old datival infini­
tives, as Fick has pointed out, or else infinitival nouns
furnished with the ordinary nominal suffixes. Thus the
first person singular in -m has the ending of the accusative
(or neuter nominative), which in certain forms has bor­
rowed a final vowel from the suffix of the third person.
This latter represents “ the stem ” (or possibly the locative)
of abstract nouns like ysvscri-g and (w n -$ f to which the third
person plural, originally ^yovre, has been assimilated.
The third person, in fact, as in Turkish and so many
other languages, was primarily a noun, an abstract sub­
stantive in the singular, a participle present in the plural.
The terminations of the first person plural, -^vy and
(Skt. -ma), like those of the Sanskrit first person dual
( « , -va), claim affinity with the infinitival -^sv and -Fvt

1 “ Introduction to the Study of Language ” Eng. tr. (1882); p. 101.


3 P. 71.
3 “ Die Internationale Zeitschrift fiir allgemeine Sprachwissen-
schaft ” I. 1. (1883).
xxvni P R E F A C E TO T H E SECON D ED ITIO N .

(in (psfE-fsv = (pepELv), the final sibilant of -/*£•$, like that of the
second person singular, being identical with that which
plays so large a part in the declension of the noun and is
also the symbol of a neuter “ stem.” The case-ending - 9a
can be attached to -fxzg just as the case-ending -<ri is to
wod-w-cri, and -Bev which took the place of - 9a in ^Eolic is
well known to every student of the Homeric declension.
A suffix -a is used in the stead of -m to denote the first
person of the singular, not only in the perfect tense, but
also in most of the presents of Greek and Latin (;\sy<y, for
example, being teyo-a), and this suffix has no more resem­
blance to a personal pronoun than the suffixes of the third
person of the verb. In short, the Aryan verb was origi­
nally a noun, just as it still is in many languages of the
world, and how long it was in becoming a separate part
of speech may be seen from the wide-spread influence of
analogy or assimilation upon the verbal conjugation. So
far from supporting the agglutinative theory, the Aryan
verb, when closely questioned, most emphatically con­
demns it. Ludwig’s theory of adaptation can alone
explain how its forms which on the phonetic side were
the same as those of the noun came syntactically to have
a new signification of their own. What, therefore, I have
said about the Aryan verb in the second volume of this
work (pp. 151, sq.) needs to be re-written. It represents
only the current theory of the last half-century, and must
now make way for one more in accordance with the
actual facts.
Fick’s discovery that the shortened form of the stem
in the so-called second aorist is later than that of the
present, which I had to relegate to a foot-note, should be
P R E F A C E TO TH E SECO N D ED ITIO N . XXIX

moved into the text. The endeavour of Curtius to defend


the old theory has proved a failure, and recent researches
into the primitive Aryan accentuation and vocalic system
have gone to show that Fick is right. The so-called
second or strong aorist— which ought rather to be termed
the weak aorist— is really the imperfect of the contracted
present-stem, and hence it is that a form like the Greek
eW may be regarded as indifferently an aorist and an
imperfect. The original Indo-European verb possessed
three, and probably four, forms of the present, one with
a long accented first syllable like ore/ife), a second with a
shortened unaccented first syllable like *wida>f and a third
with the first syllable reduplicated as in MSa/ti. By the
side of the last probably stood another reduplicated pre­
sent with the stem-syllable short, as ^ttettWoo. A ll these
forms correspond to similar nominal forms, and the
shortening of the first syllable in them was due to a
change of accentuation. The pluperfect is the imperfect
of the reduplicated present, just as the second aorist is
the imperfect of the contracted present.
Thanks to the labours of Brugman, Osthofif, de Saussure
and others, the true character of primitive Aryan vocali­
zation has at last become clear. The Sanskrit a has been
shown to be due to the coalescence of three original short
vowels, a 1 , a XJand a 3, which have been more or less pre­
served in the Armenian and European languages, and
which Collitz has made extremely probable were pro­
nounced as in Greek and Latin, ay e and o. Johannes
Schmidt, however, has pointed out that Brugman was in
error in believing o to be represented by a Sanskrit a.
In Teutonic, Letto-Slavic, and apparently Keltic, a and o
xxx P R E F A C E TO TH E SECON D ED ITIO N .

have been confounded together; it is only in Greek,


Latin and Armenian, that the complete gamut has been
preserved. But, as de Saussure was the first to notice,
there was more than one ^ and more than one o in the
parent-speech. There was on the one hand an ^and an o
which interchanged with one another, as in hsy-e-rs and
hsy-o-fjLsv, the e, as Fick has discovered, marking an originally
accented syllable and the 6 an unaccented one ; while on
the other hand we find traces of another and independent
o as in noai^potis, as well as of another and independent e.
Side by side with these short vowels stood the sonant
liquids and nasals, sounds corresponding to those heard
in the English able, other, maiden and besom. The sonant
r was preserved in the Sanskrit xi (which should be written
r) ; in Greek r and / became ag, and ah and ha; in
Latin or, ul or il; in Gothic aur and ul. The sonant
nasals m and n similarly appear as a in Greek, em and en
in Latin, im and in in Lithuanian, e in Old Slavonic, and
um and un in Gothic (or English). Thus the medial
syllable of etyattov represents the sonant liquid to which
the “ root ” hpx. was reduced in the unaccented present-
stem, and the final syllable of wo'Sa, the Latin pedem, has
developed out of the sonant labial.
Not only has the existence of additional vowels been
thus vindicated for the parent-speech, the existence of
additional consonants has been vindicated for it also.
Thus Johannes Schmidt has proved that the Greek 0,
Skt. h, represents two distinct sounds which appear in
Zend as/- (zh) and z (Old Persian d), and in Old Slavonic
as z and z .1 Osthoff, too, has recognized that a z once
1 Schmidt assumes the existence of four different sets of gutturals
PREFACE TO TH E SECOND E D IT IO N . XXXI

existed by the side of s, which has become s in Greek, as


in fjuo-Qof, Gothic mizdd.
Two conclusions may be drawn from these discoveries.
First of all, as I urged more than ten years ago, the
hypothetical “ alphabet of the parent-speech” is really
the creation of antiquarian philology, the result of
analysis and the resolution of sounds one into another.
The primitive Aryan language must have been richer in
sounds than its daughters, and not poorer; time and
increased civilization tend to soften and fuse sounds
together, not to develope new ones. The simplicity of
the hypothetical alphabet and its want of all difficult
sounds were its own condemnation. Then, secondly, we
may infer that the early condition of Indo-European
speech is less faithfully reflected in Sanskrit than in its
European sisters. It is to Greek, and not to Sanskrit,
that we must henceforth look for light on the history of
Aryan grammar and etymology. The discovery that the
European vocalic system is older than the Indie, has not
only revolutionized the study of etymology, but has made
Greek and Latin the standards of etymological investi­
gation. Sanskrit has played its part in the history of
Comparative Philology, and a very important part it has
been, though not unaccompanied by errors and false
assumptions which we are now beginning to correct.

in the primitive Aryan, one of which has left no traces behind it in


the derived dialects. His table is as follows :—
Parent-SDeech :— i Sanskrit :— ! Zend :— I Old Slavonic :—
xxxii P R E F A C E TO TH E SECOND ED ITIO N .

Doubtless there still are other errois and false assump­


tions which will have to be corrected hereafter when the
Keltic languages also have been made to tell all their
tale.
The dethronement of Sanskrit has a direct bearing on
the question of the original home of the Indo-Europeans,
or rather of those who originally spoke the Indo-European
dialects. I must avow my entire conversion to the theory
first propounded by Latham, and of late years ably
defended on anthropological and linguistic grounds by
Poesche and Penka, that the Aryan race had its first seat,
not in Asia, but in the Baltic provinces and northern
Germany. Here the Aryan languages grew up and from
hence they spread along with the spread of the tall, blue­
eyed, light-haired dolichocephalic people who spoke them.
That people may perhaps, as Poesche has argued, have
been permanently Albinoised by long residence among
the marshes of the Rokitno ; at any rate it eventually suc­
ceeded in impressing its supremacy and its speech upon
races in no way allied to it, or only allied to it through
intermarriage. The cuneiform inscriptions have made it
certain that the old hypothesis which brought the Aryans
into Europe along the peninsula of Asia Minor must be
given up ; among the hundreds of names quoted on the
monuments no Aryan ones occur in the whole of the
broad region between Kurdistan and the Halys, and my
decipherment of the Vannic texts has proved that the
Aryans did not enter Armenia until after B.c. 640. They
were probably, as Herodotus (vii. 73) and Eustathios
(on Dion. v. 694) affirmed, a Phrygian colony.
The dethronement of Sanskrit has yet another impor­
P R E F A C E TO TH E SECON D E D ITIO N , xxxiii

tant bearing on linguistic science. The “ empty clatter


of roots and suffixes,” as Fick has called it, must pass
away with the influence of the Indian grammarians.
Convenience will oblige us still to make use of these
terms, but not in the sense that philological realism has
hitherto attached to them. What we ought to understand
by them has been explained by me in an article on
Grammar in the new edition of the “ Encyclopaedia
Britannica.” In the Aryan family of languages the root
is usually the first syllable, or the first two syllables, of a
group of words which agree in their general meaning,
and such roots are necessarily numerous. Suffixes, on
the contrary, are with one or two exceptions the com­
paratively small number of syllables in which words
terminate, whatever their roots may be. The agreement
between words in respect of their suffixes is one of gram­
matical relation, not of lexical significance. Suffixes may
be either classificatory, that is to say, they may define the
class to which a word belongs, or flectional, denoting the
relation of a word to the rest of the sentence, or again
they may have no function at all. There is absolutely no
difference between classificatory and flectional suffixes;
thp same suffix frequently appears now as the one and
now as the other. But it may also appear as neither,
preserving its original function of a simple meaningless
termination of the sentence-word. The setting apart of
certain of these terminations for the expression of gram­
matical relations constituted the rise and development of
grammar. Grammar, however, is no arbitrary thing, no
long string of fixed rules. It merely represents the
general usage of a certain body of speakers at a certain
c
xxxiv P R E F A C E TO TH E SECON D EDITION .

time and in a certain place. Custom alone can determine


what is right and wrong, not the dictum of grammarians,
however eminent. The rules of Anglo-Saxon grammar
would be incorrect if applied to modern English, since
Anglo-Saxon is no longer spoken in this country, and it
would be as wrong to use thou for the nominative thee in
the Somersetshire dialect, as it is to say thee art instead
of you are in the Queen’s English.
Professor A. H. Keane had been kind enough to
furnish me with a list of corrections and additions for the
table in the sixth chapter in which I have endeavoured
to classify genealogically the known languages of the
world. Unfortunately the list has been burnt, and I can
therefore only ask the readers of my book to supplement
it by a reference to Mr. Keane’s ethnological appendices
in Stanford’s volumes on “ Australasia,” “ A frica ” and
“ Central and Southern America.” I may, however, add
here that Professor Rh£s has returned to the old division
of the Keltic family into Kymric (that is, Welsh, Cornish,
Breton and Gaulish) and Gaelic, while Dr. Hiibschmann
has made it clear that Armenian must no longer be
grouped with the Iranian dialects, but occupies, like
Phrygian, a place midway between Greek (not Iranian)
and Letto-Slavic.
The selected list of works for the philological student
will have to be enlarged, more especially in the depart­
ment of phonetics. The bibliography of folklore which
is now being published in “ The Folklore Journal,” dis­
penses me from the necessity of mentioning books like
Miss Frere’s “ Old Deccan Days,” or Sir George Cox’s
“ Tales of the Gods and Heroes ” which were accidentally
P R E F A C E TO TH E SECO N D ED ITIO N . xxxv

omitted from my list. The death of Ahrens has unfor­


tunately deprived us of the hope of seeing a new edition,
of his work on the Greek dialects, but its place is in
great measure supplied by Gustav Meyer’s “ Griechische
Grammatik” (Leipzig, 1880), which, in spite of a few
shortcomings that have been exposed by Johannes
Schmidt, is indispensable to the student of scientific
Greek grammar. Ahrens’ own work, “ Griechische
Formenlehre des homerischen und attischen Dialekts *’
(Gottingen, 1852) has lost none of its original value.
Delbriick’s researches into comparative syntax have
reached a fifth volume which deals wholly with Greek,
and in his “ Einleitung in das Sprachstudium ” (Leipzig,
1880, translated into English under the title “ Introduction
to the Science of Language,” 1882), he has given a com­
pendious but lucid history of comparative philology in
Germany up to the present time. For the relations of
philology to anthropology and the possibility of painting
a picture of primitive Aryan culture by the help of Com­
parative Philology the reader should consult the newly-
published works of Karl Penka on “ Origines Ariacae”
(Vienna, 1883) and of O. Schrader on “ Sprachvergleichung
und Urgeschichte” (Jena, 1883). I must not conclude
without offering a welcome to the new “ Internationale
Zeitschrift fur allgemeine Sprachwissenschaft,” which
owes its existence to the energy of Dr. Techmer, whose
“ Phonetik,” published at Leipzig in 1880, will long
remain the standard work on the subject of phonetics.
A. H. S A Y C E .
Q Taylor & Francis
Taylor & Francis Group
�- http://taylo randfranci s.com
PREFACE.

But few words of Preface are needed for a work which


will sufficiently explain itself. It is an attempt to give
a systematic account of the Science of Language, its
nature, its progress and its aims, which shall be at the
same time* as thorough and exhaustive as our present
knowledge and materials allow. How far the attempt
has been successful is for the reader to judge ; the author
cannot do more than his best. The method and theories
which underlie the work have been set forth in my
“ Principles of Comparative Philology/’ where I have
criticized certain of the current assumptions of scientific
philology, and endeavoured to show their inadequacy or
positive error. It is gratifying to find that my views and
conclusions have been accepted by leading authorities on
the subject, and I shall, therefore, make no apology for
tacitly assuming them in the present work. So far as
the latter is concerned, however, it matters little whether
they are right or wrong ; an Introduction necessarily has
mainly to deal with the statement and arrangement of
ascertained facts. The theories the facts are called upon
to support are of secondary importance.
It may be objected that I have handled some parts
of the subject at disproportionate length. But it has
xxxvii
xxxviii P R E F A CE.

seemed to me that an Introduction should give a survey


of the whole field to be explored, and not neglect any
portion of it for the sake of literary unity or easy reading.
There is certain work which must be done once for all,
if the ground is to be cleared for future research and
progress, and if well done need not be done again. The
historical retrospect in the first chapter is indispensable
for a right understanding of the “ Science of Language; ”
but in writing it I have tried not to forget that brevity is
a virtue as well as completeness. It is the fault of the
subject-matter if the chapter seems unduly long.
Exception may perhaps be taken to the use^ I have
made of the languages and condition of modern savage
tribes to illustrate those of primitive man. It is quite
true that in many cases savage tribes are examples of
degeneracy from a higher and less savage state; the
Arctic Highlanders of Ross and Parry, for instance,
have retrograded in social habits, and the disuse of boats
and harpoons, from the Eskimaux of the south ; and if we
pass from savage to more civilized races there is distinct
evidence in the language of the Polynesians that they
have lapsed from a superior level of civilization. It is
also quite true that, however degraded a tribe or race
may now be, it is necessarily much in advance of palaeo­
lithic man when he first began to create a language
for himself, and to discover the use of fire. Nevertheless,
it is in modern savages and, to a less degree, in young
children, that we have to look for the best representa­
tives we can find of primaeval m an; and so long as we
remember that they are but imperfect representatives we
shall not go far wrong in our scientific inferences. A s
PREFACE. XXXIX

Professor Max Muller has sa id :1 “ The idea that, in


order to understand what the so-called civilized people
may have been before they reached their higher en.
lightenment, we ought to study savage tribes, such as we
find them still at the present day, is perfectly just. It is
the lesson which geology has taught us, applied to the
stratification of the human race.”
In the matter of language, however, we are less likely
to make mistakes in arguing from the modern savage to
the first men than in other departments of anthropology.
Here we can better distinguish between old and new,
can trace the gradual growth of ideas and forms, and
determine where articulate language passes into those
inarticulate efforts to speak out of which it originally
arose. In fact, a chief part of the services rendered to
glottology by the study and observation of savage and
barbarous idioms consists in the verification they afford
of the results of our analysis of cultivated and historical
languages. If, for example, this leads us to the conclu­
sion that grammatical simplicity is the last point reached
in the evolution of language, we must go to savage dia­
lects for confirmation before we can accept the conclu­
sion as proven. Moreover, there is much of the primitive
machinery of speech which has been lost in the languages
of the civilized nations of the world, but preserved in the
more conservative idioms of savage tribes— for savages,
it must be remembered, are the most conservative of
human beings ; while were we to confine our attention to
the groups of tongues spoken by civilized races we should

1 “ Lectures on the Origin and Growth of Religion,” p. 65.


xl PREFACE.

form but a very partial and erroneous view of language


and its structure, since the conceptions upon which the
grammars of the several families of speech are based are
as various as the families of speech themselves. Nor
must we forget the lesson of etymology, that the poverty
of ideas with which even our own Aryan (or rather prae-
Aryan) ancestors started was as great as that of the
lowest savages of to-day.
My best thanks are due to Professor Mahaffy for his
kindness in looking over the sheets of the present work
during its passage through the press, and to Mr. Henry
Sweet for performing the same kind offices towards the
fourth chapter. Mr. Sweet’s name will guarantee the
freedom of the chapter from phonetic heresies. I have
also to tender my thanks to Professor Rolleston for the
help he has given me in the preparation of the diagrams
which accompany the work, while I hardly know how to
express my gratitude sufficiently to Mr. W. G. Hird, of
Bradford, who has taken upon himself the onerous task
of providing an index to the two volumes. How onerous
such a labour is can be realized only by those who have
already undergone it.
A . H. Sayce .

Q u e e n 's C o l l e g e , O x f o r d ,
N o vem b er , 1879.
CHAPTER VI.

ROOTS.

u Innumerae linguae dissimillimae inter se, ita ut nullis machinis

ad communem originem retrahi possunt.”— F. S c h l e g e l .


“ Die Etymologie hat den vollen Reiz alter der Wissenschaften,
welche sich mit den Anfangen und dem Werden grosser Erzeug-
nisse der Natur oder des Geistes beschaftigen.”— G. C u r t i u s .

IN the Welsh book of Taliessin, a manuscript of the


fourteenth century, the bard declares that “ there are
seven score Ogyrven in song/’ 1 and Prof. Rhys points
out2 that these are the same as the “ seven score and
seven Ogyrven,” or roots, which, according to anothei
Welsh writer, who lived a century or two later, “ are no
other than the symbols of the seven score and seven
parent-words, whence every other word.” But the doc­
trine that all our words are descended from a limited
number of primaeval germs or roots is far older than the
Welsh bards. More than two thousand years ago the
grammarians of India had discovered that the manifold
words of their language could all be traced back to
certain common phonetic forms which they termed “ ele­
ments.” Already the Prati’sakhya of Katyayana speaks
of the verb “ by which we mark being ” as a dhatu or
1 Skene: “ The Four Ancient Books of Wales ” (1S68), i. p 527,
ii. p. 132.
2 “ Lectures on Welsh Philology” (1877) p. 320.
II. B
2 THE SC IE N C E O F LAN G U AG E.

root, and before the Nirukta of Yaska was composed, a


fierce controversy had begun as to whether these roots
were all necessarily verbs. Yaska sums up the contro­
versy, and after stating fairly the arguments on both
sides, decides in favour of the Nairuktas or “ etymolo­
gists,1
” the followers of the philosopher ’Saka/ayana, who
held that every noun was derived from a verb. Vain
were the pleadings of Gargya and the Vaiyakara^as or
“ analyzers ” on the other side. They urged that if all
nouns came from verbs, a knowledge of the verb would
of itself make the noun intelligible, that whoever per­
formed the same action would be called by the same
name (all flying things, for instance, being called feathers,
from pat, “ to fly ”), and that everything would receive as
many names as there are qualities belonging to it, while
the derivations proposed for many words were forced and
unnatural, and as things come before being per se, that
which comes first could not be named from that which
comes afterwards. But the Nairuktas had their answers
ready. A ll words, they said, really were significant and
intelligible, while custom rules that agents and objects
should get their names from some single action or
quality, the “ soldier ” from the pay he receives, the
“ stable” from its standing up. If an etymology were
forced, so much the worse for the etymologist, not for the
method he pursued ; and as for the last objection, no one
can deny that some words are derived from qualities,
even though qualities may be later than the subjects to
which they belong.1
1 Max Muller: “ History of Ancient Sanskrit Literature,” ' 2nd
edition (i860) pp. 164-68.
ROO TS . 3
The question over which the Hindu grammarians
contended has been revived in our own day. Compara­
tive philology was the result of the study of Sanskrit,
and the Sanskrit vocabulary had been ranged under a
certain number of verbal roots. Both the term and the
conception, indeed, had already been made familiar to
the scholars of the West by their Arab and Hebrew
teachers, the only difference between the Sanskrit and
the Semitic root being that the one was a monosyllable,
the other a triliteral. European philology began to re­
cognize at last that words have a history; that we cannot
compare Latin and Greek and English words together
before we have discovered their oldest forms, and that
the common phonetic type under which a cognate group
of words is classed must be no mere arbitrary invention
of the lexicographer, but be based on reality and fact.
Roots are the barrier that divides language from th®
inarticulate cries of the brute beast; they are the last
result of linguistic analysis, the elements out of which the
material of speech is formed, like the elementary sub­
stances of the chemist. But we must be careful not to
fall into the mistake of the Indian grammarians and
their modern followers, and confound these roots with
verbs or any other of the constituents of living speech.
The roots of language are like the roots of the tree with
its stem and branches; the one implies the other, but all
alike spring from the seed, which in language is the
undeveloped sentence of primitive man, the aboriginal
monad of speech. Roots, as Professor Max Muller has
fitly called them, are phonetic types, the moulds into
which we pour a group of words allied in sound and
4 TH E SC IE N C E O F LA N G U A G E.

meaning. Thus in the Semitic tongues, a root is the


union of three consonants, out of which numberless words
are created by the help of varying vowels and suffixes.
K&tal, for instance, is “ he killed,” hotel’ “ killing,” k'tol\
“ to kill ” and “ kill,” kdtul, “ killed,” katly kitl or kutl, “ a
killing,” where the differehce of signification is marked
by a difference of vow el; and the whole series of co­
existing forms presupposes a triliteral root or phonetic
type k-t-ly to which was attached the general sense of
“ killing.” Such a root could not, of course, have found
any actual expression in speech ; it was an unexpressed,
unconsciously-felt type which floated before the mind oi
the speaker and determined him in the choice of the
words he formed. When Van Helmont invented the
word gas, he did but embody in a new shape the root
wThich we have in our ghost and yeast. The primordial
types which presented themselves almost unconsciously
before the framers of language, which lay implicit in the
words they created, must be discovered and made ex­
plicit by the comparative philologist. Just as the phono-
logist breaks up words into their component sounds, so
must the philologist break up the groups of allied words
into their roots, for roots are to groups of words what
the letters and syllables are to each word by itself.
The influence of the Hindu tradition has introduced
into European philology expressions like “ a language of
roots,” “ the root-period of language,” and the like, and
has made some writers even speak as though our remote
ancestors conversed together in monosyllables which had
such general and vague meanings as “ shining,” “going,”
or “ seeing.” Prof. Whitney, the leading representative
ROOTS. 5
of the “ common-sense ” school of philology, has not
shrunk from stating clearly and distinctly the logical
consequences of such language. He tells us that “ Indo-
European language, with all its fulness and inflective
suppleness, is descended from an original monosyllabic
tongue; our ancestors talked with one another in single
syllables, indicative of the ideas of prime importance, but
wanting all designation of their relations.” 1 Such a
language, however, is a sheer impossibility— even for a
body of philosophers or comparative philologists, and it
is contradicted by all that we know of savage and bar­
barous dialects. In these, while the individual objects of
sense have a superabundance of names, general terms
are correspondingly rare. The Mohicans have words
for cutting various objects, but none to convey cutting
simply ; and the Society Islanders can talk of a dog’s
tail, a sheep’s tail, or a man’s tail, but not of tail itself.
“ The dialect of the Zulus is rich in nouns denoting dif­
ferent objects of the same genus, according to some
variety of colour, redundancy, or deficiency of members,
or some other peculiarity,” such as “ red cow,” "white
cow,” “ brown co w ; ” 2 and the Sechuana has no less
than ten words to denote horned cattle.3 The Cheroki
possesses thirteen different verbs to denote particular
kinds of washing, but none to denote "washing” itself;4
and, according to Milligan,5 the aborigines of Tasmania
1 “ Language and the Study of Language,” p. 256.
2 "Journal of the American Oriental Society,” i. No. 4, p. 402.
3 Casalis : “ Grammar,” p. 7.
4 Pickering : “ Indian Languages,” p. 26.
5 “ Vocabulary of the Dialects of some of the Aboriginal Tribes
of Tasmania,” p. 34.
6 TH E SC IEN CE O F LAN G U AG E.

had “ no words representing abstract ideas ; for each


variety of gum-tree and wattle-tree, &c. &c., they had
a name, but they had no equivalent for the expression
‘ a tree;’ neither could they express abstract qualities,
such as hard, soft, warm, cold, long, short, round.” The
lower races of men have excellent memories, but very
poor reasoning powers ; and the European child who
acquires a vocabulary of three or four hundred words in'
a single year, but attaches all its words to individual
objects of sense, reflects their condition very exactly. We
may be sure that it was not “ the ideas of prime impor­
tance” which primitive man struggled to represent, but
those individual objects of which his senses were cogni­
zant. A s M. Breal observes,1 “ It is not probable that
in the ante-grammatical period there were as yet no
words to denote the sun, the thunder, or the flame. But
the day when these words came into contact with pro­
nominal elements, and so became verbs, their sense also
became more fluid, and they dissolved into roots which
signified shining, thundering,\ or burning. We can under­
stand how the old words which designated the (indi­
vidual) objects, afterwards disappeared to make room
for words derived by the help of suffixes from these
newly-created roots. We can better understand, too,
the existence of numerous synonyms which signify
going, shining, resounding; they are the abstracts or
abstracta of former appellatives. The idea of shining,
for instance, could be taken from the fire as well as from
the sun, and so a considerable number of roots, from
1 See his excellent article : “ La Langue indo-europ£enne,” in the
“ Journal des Savants,” Oct. 1876 (p. 17).
ROOTS. 7

very different starting-points, have come to be united in


a common term.” An elementary work on French etymo-
logy groups words like rouler, roulement, roulage, roulier,
rouleau, roulette, roulis, round a root, with the general
sense of “ circular movement; ” yet in this case we know
that this imaginary root roul is nothing else than the
Latin substantive rotula. The error of the Sanskritists
is really the same, though the loss of the parent-language
prevents us from checking it with the same ease as when
we are dealing with French. “ Father” and “ mother”
must have had names in Aryan speech long before the
suffix tar was attached to what we call the “ roots ” pa
and ma, and Buschmann has shown that throughout
the world these names are almost universally pa or
ta and ma. Words like our door, the Latin fores, the
Greek hv%a, the Sanskrit dwaram (dur), cannot be traced
to any root; that is to say, a group of cognate words has
either never existed, or else been so utterly forgotten and
lost, that we can no longer tell what common type they
may have represented. “ A word like [the French] car,”
remarks M. Van Eys,1 “ could pass for a root if we did
not know its derivation.”
Roots, then, are the phonetic and significant types dis­
covered by the analysis of the comparative philologist as
common to a group of allied words. They form, as it
were, the ultimate elements of a language, the earliest
starting-point to which we can reach, the reflections of
the manifold languages framed by the childhood of our
race. Each family of languages has its own stock of
roots, and these roots are the best representatives
1 u Dictionnaire basque-fran^ais n (1873), P* v*
8 TH E SC IE N C E O F LAN G U AG E.

we can obtain of the vocabulary of primitive man.


Like grammar and structure, roots, too, embody the
linguistic instinct and tendency of a race ; they are
the mirror whereon we can still trace the dim out­
lines of the thought and mental point of view which
has shaped each particular family of tongues. What
the language is, that also are its roots; the roots of
Chinese or Polynesian are as distinctively and charac­
teristically Chinese or Polynesian as the roots of Aryan
are Aryan. We have to extract them from the existing
records of speech, and like the individual sounds of which
words are composed, the character they assume will be
that of the particular speech itself. “ Unpronounced;”
says Prof. Pott,1 “ they fluttered before the soul like small
images, continually clothed in the mouth, now with this,
now with that, form, and surrendered to the air to be
drafted off in hundredfold cases and combinations.,,
They are, in fact, the product of the unconscious working
of analogy, that potent instrument in the creation of lan­
guage. The name given to an individual object becomes
a type and centre of the ideas that cluster about it; sense
and sound are mingled together in indissoluble union,
and the instinct of speech transforms the combination
into a root. Upon this root, or rather upon the analogy
of the name that is the true source of the root, is built a
new superstructure of words by the help of suffixes and
other derivative elements. But the root and all the
family of words that belong to it must remain the
shadow and reflection of the original word from which
it arose, and consequently display all the characteristics
1 As quoted by Professor Max Muller, “ Lectures,” ii. p. 85.
ROOTS. 9
of the words itself, and the language of which it forms
part.
Hence it is that the roots of a family of languages
have the characteristics of the languages to which they
belong. Thus the roots of a Semitic tongue are triliteral,
consisting, that is to say, of three consonants, while the
roots of the Finno-Ugrian dialects exhibit the same vowel-
harmony as the developed dialects themselves.1 Hence,
too, it is that the roots given by lexicographers merely re­
present the oldest forms of words of which we know, and
do not exclude the possibility that these words are really
compounds, or that phonetic decay has acted upon them in
some other way long before the earliest period to which
our analysis can reach back. In certain cases, indeed,
we have good proof that such a possibility has been an
actual fact. Thus the Arabic root ’Am, “ to be orphaned,”
is a decayed form of an older ’alam,1 2and such co-existent
Aryan roots as vridh and ridh, both signifying “ growing,”
imply the loss of an initial letter, while it is only within
the last few years that the labours of Dr. Edkins and
M. de Rosny have given us any idea of the roots of Old
Chinese. By the help of the old rhymes, of a comparison
of the living dialects and of other similar sources of
aid, Dr. Edkins has restored the pronunciation of Man­
darin Chinese such as it was 2,000 or even 4,000 years
ago.3 Thus^z, “ one,” was once tit; ta> “ great,” was dap;

1 Donner in the “ Z. d. D. M. G.,” xxvii. 4 (1873).


2 E w a ld : “ Ausfuhrliches Lehrbuch der Hebraischen Sprache ”
(8th edition), p. ix.
3 See his “ Introduction to the Study of the Chinese Characters ”
(1876).
lO TH E SC IE N C E OF LAN G U AG E.

ye; “ to throw,” was tik. There are words in which we


can trace a continuous process of change and phonetic
decay, tsie, “ a joint,” for instance, being tsit in the
classical poetry, and since in Chinese k changes to /, and
not contrariwise, while there is evidence that the word
once ended in a guttural, we are carried back to a
period earlier than n o o B.C. for the time when tsit was
still tsik. But even tsik is not the oldest form to which
we can trace it back. Tsik is developed out of tik, and
to tik, therefore, we must look for a representation of
the root to which it and other allied words have to be
referred.
Wherever ancient monuments, or a sufficient number
of kindred dialects are wanting, the roots we assign to
a set of languages will represent only their latest stage.
The further we can get back by the help of history and
comparison, the older the forms of the words we com­
pare, the better will be the chance we have that our
roots will reflect an epoch of speech, not so very far
removed, perhaps, from its first commencement. The
so-called “ root-period ” of the primitive Aryan, really
means the analysis of the most ancient Aryan vocabulary,
which a comparison of the later dialects enables us to
make. Behind that “ root-period” lay another, of which
obscure glimpses are given us by the roots we can still
further decompose. A series of words, for instance, like
the Greek ucrfuvn, and the Sanskrit yudhmas, presuppose
a root yudh{e), but when we remember other sets of
words presupposing the roots yu (“ joining together”)
and dhe (“ placing” ), we are carried back to a time when
the word signifying “ battle,” which embodied, as it were,
Another random document with
no related content on Scribd:
todas. Después que ha despachado a la primera por un precio muy
subido, pregona a la que sigue en hermosura, y así las va vendiendo
no por esclavas, sino para que sean esposas de los compradores. De
este modo sucedía que los babilonios más ricos y que se hallaban en
estado de casarse, tratando a porfía de superarse unos a otros en la
generosidad de las ofertas, adquirían las mujeres más lindas y
agraciadas. Pero los plebeyos que deseaban tomar mujer, no
pretendiendo ninguna de aquellas bellezas, recibían con un buen dote
alguna de las doncellas más feas. Porque así como el pregonero
acababa de dar salida a las más bellas, hacía poner en pie la más fea
del concurso, o la contrahecha, si alguna había, e iba pregonando
quién quería casarse con ella recibiendo menos dinero, hasta
entregarla por último al que con menos dote la aceptaba. El dinero
para estas dotes se sacaba del precio dado por las hermosas, y con
esto las bellas dotaban a las feas y a las contrahechas. A nadie le era
permitido colocar a su hija con quien mejor le parecía, como tampoco
podía ninguno llevarse consigo a la doncella que hubiese comprado
sin dar primero fianzas por las que se obligase a cohabitar con ella; y
cuando no quedaba la cosa arreglada en estos términos, les mandaba
la ley desembolsar la dote. También era permitido comprar mujer a los
que de otros pueblos concurrían con este objeto. Tal era la
hermosísima ley[91] que tenían, y que ya no subsiste. Recientemente
han inventado otro uso, a fin de que no sufran perjuicio las doncellas
ni sean llevadas a otro pueblo. Como después de la toma de la ciudad
muchas familias han experimentado menoscabos en sus intereses, los
particulares faltos de medios prostituyen a sus hijas, y con las
ganancias que de aquí les resultan, proveen a su colocación.
CXCVII. Otra ley tienen que me parece también muy discreta
Cuando uno está enfermo, le sacan a la plaza, donde consulta sobre
su enfermedad con todos los concurrentes, porque entre ellos no hay
médicos. Si alguno de los presentes padeció la misma dolencia o sabe
que otro la haya padecido, manifiesta al enfermo los remedios que se
emplearon en la curación, y le exhorta a ponerlos en práctica. No se
permite a nadie que pase de largo sin preguntar al enfermo el mal que
le aflige.
CXCVIII. Entierran sus cadáveres cubiertos de miel; y sus
lamentaciones fúnebres son muy parecidas a las que se usan en
Egipto. Siempre que un marido babilonio tiene comunicación con su
mujer, se purifica con un sahumerio, y lo mismo hace la mujer sentada
en otro sitio. Los dos al amanecer se lavan en el baño y se abstienen
de tocar alhaja alguna antes de lavarse. Esto mismo hacen
cabalmente los árabes.
CXCIX. La costumbre más infame que hay entre los babilonios es
la de que toda mujer natural del país se prostituya una vez en la vida
con algún forastero, estando sentada en el templo de Afrodita. Es
verdad que muchas mujeres principales, orgullosas por su opulencia
se desdeñan de mezclarse en la turba con las demás, y lo que hacen
es ir en un carruaje cubierto y quedarse cerca del templo, siguiéndolas
una gran comitiva de criados. Pero las otras, conformándose con e
uso, se sientan en el templo, adornada la cabeza de cintas y
cordoncillos, y al paso que las unan vienen, las otras se van. Entre las
filas de las mujeres quedan abiertas de una parte a otra unas como
calles, tiradas a cordel, por las cuales van pasando los forasteros y
escogen la que les agrada. Después que una mujer se ha sentado allí
no vuelve a su casa hasta tanto que alguno la eche dinero en e
regazo, y sacándola del templo satisfaga al objeto de su venida. A
echar el dinero debe decirla: «Invoco en favor tuyo a la diosa Milita»
que este es el nombre que dan a Afrodita los asirios: no es lícito
rehusar el dinero, sea mucho o poco, porque se le considera como
una ofrenda sagrada. Ninguna mujer puede desechar al que la
escoge, siendo indispensable que le siga, y después de cumplir con lo
que debe a la diosa, se retira a su casa. Desde entonces no es posible
conquistarlas otra vez a fuerza de dones. Las que sobresalen por su
hermosura, bien presto quedan desobligadas; pero las que no son
bien parecidas, suelen tardar mucho tiempo en satisfacer a la ley, y no
pocas permanecen allí por el espacio de tres y cuatro años. Una ley
semejante está en uso en cierta parte de Chipre.
CC. Hay entre los asirios tres castas o tribus que solo viven de
pescado, y tienen un modo particular de prepararlo. Primero lo secan
al sol, después lo machacan en un mortero, y por último
exprimiéndolo con un lienzo, hacen de él una masa; y algunos hay que
lo cuecen como si fuera pan.
CCI. Después que Ciro hubo conquistado a los babilonios, quiso
reducir a su obediencia a los maságetas, nación que tiene fama de se
numerosa y valiente. Está situada hacia la aurora y por donde sale e
sol, de la otra parte del río Araxes, y enfrente de los isedones. No falta
quien pretende que los maságetas son una nación de escitas.
CCII. El Araxes dicen algunos que es mayor y otros menor que e
Istro, y que forma muchas islas tan grandes como la de Lesbos. Los
habitantes de estas islas viven en el verano de las raíces, que de
todas especies encuentran cavando, y en el invierno se alimentan con
las frutas de los árboles que se hallaron maduras en el verano y
conservaron en depósito para su sustento. De ellos se dice que han
descubierto ciertos árboles que producen una fruta[92] que
acostumbran echar en el fuego cuando se sientan a bandadas
alrededor de sus hogueras. Percibiendo allí el olor que despide de sí la
fruta, a medida que se va quemando, se embriagan con él del mismo
modo que los griegos con el vino, y cuanta más fruta echan al fuego
tanto más crece la embriaguez, hasta que levantándose del suelo se
ponen a bailar y cantar.
El río Araxes tiene su origen en los matienos[93] (de donde sale
también el Gindes, al cual repartió Ciro en trescientos sesenta
canales) y desagua por cuarenta bocas, que todas ellas menos una
van a ciertas lagunas y pantanos, donde se dice haber unos hombres
que se alimentan de pescado crudo y se visten con pieles de focas o
becerros marinos. Pero aquella boca del Araxes que tiene limpia su
corriente, va a desaguar en el río Caspio, que es un mar aparte y no
se mezcla con ningún otro;[94] siendo así que el mar en que navegan
los griegos y el que está más allá de las columnas de Heracles y
llaman Atlántico, como también el Eritreo, vienen todos a ser un mismo
mar.
CCIII. La longitud del mar Caspio es de quince días de navegación
en un barco al remo, y su latitud es de ocho días en la mayor anchura
Por sus orillas en la parte que mira al occidente corre el monte
Cáucaso, que en su extensión es el mayor y en su elevación el más
alto de todos. Encierra dentro de sí muchas y muy varias naciones, la
mayor parte de las cuales viven del fruto de los árboles silvestres
Entre estos árboles hay algunos cuyas hojas son de tal naturaleza
que con ellas machacadas y disueltas en agua, pintan en sus vestidos
aquellos habitantes ciertos animales que nunca se borran por más que
se laven, y duran tanto como la lana misma, con la cual parece fueron
desde el principio entretejidos. También se dice de estos naturales
que usan en público de sus mujeres a manera de brutos.
CCIV. En las riberas del mar Caspio que miran al oriente hay una
inmensa llanura cuyos límites no puede alcanzar la vista. Una parte, y
no la menor de ella, la ocupan aquellos maságetas contra quienes
formó Ciro el designio de hacer la guerra, excitado por varios motivos
que le llenaban de orgullo. El primero de todos era lo extraño de su
nacimiento, por el que se figuraba ser algo más que hombre; y e
segundo la fortuna que le acompañaba en todas sus expediciones
pues donde quiera que entraban sus armas, parecía imposible que
ningún pueblo dejase de ser conquistado.
CCV. En aquella sazón era reina de los maságetas una muje
llamada Tomiris, cuyo marido había muerto ya. A esta, pues, envió
Ciro una embajada, con el pretexto de pedirla por esposa. Pero
Tomiris, que conocía muy bien no ser ella, sino su reino, lo que Ciro
pretendía, le negó la entrada en su territorio. Viendo Ciro el mal éxito
de su artificiosa tentativa, hizo marchar su ejército hacia el Araxes, y
no se recató ya en publicar su expedición contra los maságetas
construyendo puentes en el río, y levantando torres encima de las
naves en que debía verificarse el paso de las tropas.
CCVI. Mientras Ciro se ocupaba en estas obras, le envió Tomiris
un mensajero con orden de decirle: «Bien puedes, rey de los medos
excusar esa fatiga que tomas con tanto calor: ¿quién sabe si tu
empresa será tan feliz como deseas? Más vale que gobiernes tu reino
pacíficamente, y nos dejes a nosotros en la tranquila posesión de los
términos que habitamos. ¿Despreciarás por ventura mis consejos, y
querrás más exponerlo todo que vivir quieto y sosegado? Pero si tanto
deseas hacer una prueba del valor de los maságetas, pronto podrás
conseguirlo. No te tomes tanto trabajo para juntar las dos orillas de
río. Nuestras tropas se retirarán tres jornadas, y allí te esperaremos; o
si prefieres que nosotros pasemos a tu país, retírate a igual distancia
y no tardaremos en buscarte». Oído el mensaje, convocó Ciro a los
persas principales, y exponiéndoles el asunto, les pidió su parece
sobre cuál de los dos partidos sería mejor admitir. Todos
unánimamente convinieron en que se debía esperar a Tomiris y a su
ejército en el territorio persa.
CCVII. Creso, que se hallaba presente a la deliberación
desaprobó el dictamen de los persas, y manifestó su opinión contraria
en estos términos: «Ya te he dicho, señor, otras veces, que puesto que
el cielo me ha hecho siervo tuyo, procuraré con todas mis fuerzas
estorbar cualquier desacierto que trate de cometerse en tu casa. Mis
desgracias me proporcionan, en medio de su amargura, algunos
documentos provechosos. Si te consideras inmortal, y que también lo
es tu ejército, ninguna necesidad tengo de manifestarte mi opinión
pero si tienes presente que eres hombre y que mandas a otros
hombres, debes advertir, antes de todo, que la fortuna es una rueda
cuyo continuo movimiento a nadie deja gozar largo tiempo de la
felicidad. En el caso propuesto, soy de parecer contrario al que han
manifestado tus consejeros, y encuentro peligroso que esperes a
enemigo en tu propio país; pues en caso de ser vencido, te expones a
perder todo el imperio, siendo claro que, vencedores los maságetas
no volverán atrás huyendo, sino que avanzarán a lo interior de tus
dominios. Por el contrario, si los vences, nunca cogerás tanto fruto de
la victoria como si, ganando la batalla en su mismo país, persigues a
los maságetas fugitivos y derrotados. Debe pensarse por lo mismo en
vencer al enemigo, y caminar después en derechura a sojuzgar e
reino de Tomiris; además de que sería ignominioso para el hijo de
Cambises ceder el campo a una mujer, y volver atrás un solo paso
Soy, por consiguiente, de dictamen que pasemos el río, y avanzando
lo que ellos se retiren, procuremos conseguir la victoria. Esos
maságetas, según he oído, no tienen experiencia de las comodidades
que en Persia se disfrutan, ni han gustado jamás nuestras delicias. A
tales hombres convendría prevenirles en nuestro mismo campo un
copioso banquete, matando un gran número de carneros, y dejándolos
bien preparados, con abundancia de vino puro y todo género de
manjares. Hecho esto, confiando la custodia de los reales a los
soldados más débiles, nos retiraríamos hacia el río. Cuando ellos
viesen a su alcance tantas cosas buenas, no dudo que se
abalanzarían a gozarlas y nos suministrarían la mejor ocasión de
sorprenderlos ocupados, y de hacer en ellos una matanza horrible».
CCVIII. Estos fueron los pareceres que se dieron a Ciro; el cual
desechando el primero y conformándose con el de Creso, envió a
decir a Tomiris que se retirase, porque él mismo determinaba pasar e
río y marchar contra ella. Retirose en efecto la reina, como antes lo
tenía ofrecido. Entonces fue cuando Ciro puso a Creso en manos de
su hijo Cambises, a quien declaraba por sucesor suyo, encargándole
con las mayores veras que cuidase mucho de honrarle y hacerle bien
en todo, si a él por casualidad no le saliese felizmente la empresa que
acometía. Después de esto, enviolos a Persia juntos; y él poniéndose
al frente de sus tropas, pasó con ellas el río.
CCIX. Estando ya de la otra parte del Araxes, venida la noche y
durmiendo en la tierra de los maságetas, tuvo Ciro una visión entre
sueños que le representaba al hijo mayor de Histaspes con alas en los
hombros, una de las cuales cubría con su sombra el Asia y la otra la
Europa. Este Histaspes era hijo de Arsaces, de la familia de los
aqueménidas, y su hijo mayor, Darío, joven de veinte años, se había
quedado en Persia por no tener la edad necesaria para la milicia
Luego que despertó Ciro, se puso a reflexionar acerca del sueño, y
como le pareciese grande y misterioso, hizo llamar a Histaspes, y
quedándose con él a solas, le dijo: «He descubierto, Histaspes, que tu
hijo maquina contra mi persona y contra mi soberanía. Voy a decirte e
modo seguro como lo he sabido. Los dioses, teniendo de mí un
especial cuidado, me revelan cuanto me debe suceder; y ahora mismo
he visto la noche pasada entre sueños que el mayor de tus hijos tenía
en sus hombros dos alas, y que con la una llenaba de sombra el Asia
y con la otra la Encopa. Esta visión no puede menos de ser indicio de
las asechanzas que trama contra mí. Vete, pues, desde luego a Persia
y dispón las cosas de modo que cuando yo esté de vuelta
conquistado ya este país, me presentes a tu hijo para hacerle los
cargos correspondientes».
CCX. Esto dijo Ciro, imaginando que Darío le ponía asechanzas
pero lo que el cielo le pronosticaba era la muerte que debía
sobrevenirle, y la traslación de su corona a las sienes de Darío
Entonces le respondió Histaspes: «No permita Dios que ningún persa
de nacimiento maquine jamás contra vuestra persona, y perezca mi
veces el traidor que lo intentase. Vos fuisteis, oh rey, quien de
esclavos hizo libres a los persas, y de súbditos de otros, señores de
todos. Contad enteramente conmigo, porque estoy prontísimo a
entregaros a mi hijo, para que de él hagáis lo que quisiereis, si alguna
visión os le mostró amigo de novedades en perjuicio de vuestra
soberanía». Así respondió Histaspes; en seguida repasó el río y se
puso en camino para Persia, con objeto de asegurar a Darío y
presentarle a Ciro cuando volviese.
CCXI. Partiendo del Araxes, se adelantó Ciro una jornada, y puso
por obra el consejo que le había sugerido Creso; conforme al cual se
volvió después hacia el río con la parte más escogida y brillante de sus
tropas, dejando allí la más débil y flaca. Sobre estos últimos cargó en
seguida la tercera parte del ejército de Tomiris, y por más que se
defendieron, los pasó a todos al filo de la espada. Pero viendo los
maságetas, después de la muerte de sus contrarios, las mesas que
estaban preparadas, sentáronse a ellas, y de tal modo se hartaron de
comida y de vino, que por último se quedaron dormidos. Entonces los
persas volvieron al campo, y acometiéndoles de firme, mataron a
muchos y cogieron vivos a muchos más, siendo de este número su
general, el hijo de la reina Tomiris, cuyo nombre era Espargapises.
CCXII. Informada Tomiris de lo sucedido en su ejército y en la
persona de su hijo, envió un mensajero a Ciro, diciéndole: «No te
ensoberbezcas, Ciro, hombre insaciable de sangre, por la grande
hazaña que acabas de ejecutar. Bien sabes que no has vencido a m
hijo con el valor de tu brazo, sino engañándole con esa pérfida bebida
con el fruto de la vid, del cual sabéis vosotros henchir vuestros
cuerpos, y perdido después el juicio, deciros todo género de
insolencias. Toma el saludable consejo que voy a darte. Vuelve a m
hijo y sal luego de mi territorio, contento con no haber pagado la pena
que debías por la injuria que hiciste a la tercera parte de mis tropas. Y
si no lo practicas así, te juro por el sol, supremo señor de los
maságetas, que por sediento que te halles de sangre, yo te saciaré de
ella».
CCXIII. Ciro no hizo caso de este mensaje. Entretanto
Espargapises, así que el vino le dejó libre la razón y con ella vio su
desgracia, suplicó a Ciro le quitase las prisiones; y habiéndolo
conseguido, dueño de sus manos, las volvió contra sí mismo y acabó
con su vida. Este fue el trágico fin del joven prisionero.
CCXIV. Viendo Tomiris que Ciro no daba oídos a sus palabras
reunió todas sus fuerzas y trabó con él la batalla más reñida que en m
concepto se ha dado jamás entre las naciones bárbaras. Según mis
noticias, los dos ejércitos empezaron a pelear con sus arcos a cierta
distancia; pero consumidas las flechas, vinieron luego a las manos y
se acometieron vigorosamente con sus lanzas y espadas. La
carnicería duró largo tiempo, sin querer ceder el puesto ni los unos n
los otros, hasta que al cabo quedaron vencedores los maságetas. Las
tropas persas sufrieron una pérdida espantosa, y el mismo Ciro perdió
la vida, después de haber reinado veintinueve años. Entonces fue
cuando Tomiris, habiendo hecho llenar un odre de sangre humana
mandó buscar entre los muertos el cadáver de Ciro; y luego que fue
hallado, le cortó la cabeza y la metió dentro del odre, insultándole con
estos palabras: «Perdiste a mi hijo cogiéndole con engaño a pesar de
que yo vivía y de que yo soy tu vencedora. Pero yo te saciaré de
sangre cumpliendo mi palabra». Este fue el término que tuvo Ciro
sobre cuya muerte sé muy bien las varias historias que se cuentan
pero yo la he referido del modo que me parece más creíble.
CCXV. Los maságetas en su vestido y modo de vivir se parecen
mucho a los escitas, y son a un mismo tiempo soldados de a caballo y
de a pie. En sus combates usan de flechas y de lanzas, y llevan
también cierta especie de segures, que llaman ságares. Para todo se
sirven del oro y del bronce: del bronce para las lanzas, saetas y
segures; y del oro para el adorno de las cabezas, los ceñidores y las
bandas que cruzan debajo de los brazos. Ponen a los caballos un peto
de bronce, y emplean el oro para el freno, las riendas y demás jaez
No hacen uso alguno de la plata y del hierro, porque el país no
produce estos metales, siendo en él muy abundantes el oro y e
bronce.
CCXVI. Los maságetas tienen algunas costumbres particulares
Cada uno se casa con su mujer; pero el uso de las casadas es común
para todos, pues lo que los griegos cuentan de los escitas en este
punto, no son los escitas, sino los maságetas los que lo hacen, entre
los cuales no se conoce el pudor; y cualquier hombre, colgando de
carro su aljaba, puede juntarse sin reparo con la mujer que le
acomoda. No tiene término fijo para dejar de existir; pero si uno llega a
ser ya decrépito, reuniéndose todos los parientes le matan con una
porción de reses, y cociendo su carne, celebran con ella un gran
banquete. Este modo de salir de la vida se mira entre ellos como la
felicidad suprema, y si alguno muere de enfermedad, no se hace
convite con su carne, sino que se le entierra con grandísima
pesadumbre de que no haya llegado al punto de ser inmolado. No
siembran cosa alguna, y viven solamente de la carne de sus rebaños y
de la pesca que el Araxes les suministra en abundancia. Su bebida es
la leche. No veneran otro dios que el sol, a quien sacrifican caballos; y
dan por razón de su culto, que al más veloz de los dioses no puede
ofrecerse víctima más grata que el más ligero de los animales.
LIBRO SEGUNDO.

EUTERPE.

Antes de pasar Heródoto a referir la conquista de Egipto por Cambises, hijo de Ciro, que
reserva para el libro siguiente, traza en este segundo una descripción topográfica de
Egipto. — El Nilo, su origen, extensión y avenidas. — Costumbres civiles y religiosas de los
egipcios. — Heracles. — Animales sagrados. — Métodos de embalsamar los cadáveres. —
Reyes antiguos de Egipto: Menes, Nitocris, Meris. — Sesostris, sus conquistas, repartición
del Egipto. — Proteo hospeda en Menfis a Helena, robada por Alejandro, entretanto que los
griegos destruyen a Troya. — Rampsinito. — Queops obliga a los egipcios a construir las
pirámides. — Micerino manda abrir los templos. — Invasión de los etíopes. — Setón
sacerdote y rey. — Cronología de los egipcios. — División del Egipto en doce partes. — E
Laberinto. — Psamético se apodera de todo el Egipto: su descendencia: Neco, Psamis
Apríes. — Amasis vence a Apríes y con su buena administración hace prosperar al Egipto.

I. Después de la muerte de Ciro, tomó el mando del imperio su hijo


Cambises, habido en Casandane, hija de Farnaspes, por cuyo
fallecimiento, mucho antes acaecido, había llevado Ciro y ordenado en
todos sus dominios el luto más riguroso. Cambises, pues, heredero de
su padre, contando entre sus vasallos a los jonios y a los eolios, llevó a
estos griegos, de quienes era señor, en compañía de sus demás
súbditos, a la expedición que contra el Egipto dirigía.
II. Los egipcios vivieron en la presunción de haber sido los
primeros habitantes del mundo, hasta el reinado de Psamético.[95
Desde entonces, cediendo este honor a los frigios, se quedaron ellos
en su concepto con el de segundos. Porque queriendo aquel rey
averiguar cuál de las naciones había sido realmente la más antigua, y
no hallando medio ni camino para la investigación de tal secreto, echó
mano finalmente de original invención. Tomó dos niños recién nacidos
de padres humildes y vulgares, y los entregó a un pastor para que allá
entre sus apriscos los fuese criando de un modo desusado
mandándole que los pusiera en una solitaria cabaña, sin que nadie
delante de ellos pronunciara palabra alguna, y que a las horas
convenientes les llevase unas cabras con cuya leche se alimentaran y
nutrieran, dejándolos en lo demás a su cuidado y discreción. Estas
órdenes y precauciones las encaminaba Psamético al objeto de pode
notar y observar la primera palabra en que los dos niños al cabo
prorrumpiesen, al cesar en su llanto e inarticulados gemidos. En
efecto, correspondió el éxito a lo que se esperaba. Transcurridos ya
dos años en expectación de que se declarase la experiencia, un día, a
abrir la puerta, apenas el pastor había entrado en la choza, se dejaron
caer sobre él los dos niños, y alargándole sus manos, pronunciaron la
palabra becós. Poco o ningún caso hizo por la primera vez el pastor de
aquel vocablo; mas observando que repetidas veces, al irlos a ver y
cuidar, otra voz que becós no se les oía, resolvió dar aviso de lo que
pasaba a su amo y señor, por cuya orden, juntamente con los niños
pareció a su presencia. El mismo Psamético, que aquella palabra les
oyó, quiso indagar a qué idioma perteneciera y cuál fuese su
significado, y halló por fin que con este vocablo se designaba el pan
entre los frigios.[96] En fuerza de tal experiencia cedieron los egipcios
de su pretensión de anteponerse a los frigios en punto de antigüedad.
III. Que pasase en estos términos el acontecimiento, yo mismo allá
en Menfis lo oía de boca de los sacerdotes de Hefesto, si bien los
griegos, entre otras muchas fábulas y vaciedades, añaden que
Psamético, mandando cortar la lengua a ciertas mujeres, ordenó
después que a cuenta de ellas corriese la educación de las dos
criaturas; mas lo que llevo arriba referido es cuanto sobre el punto se
me decía. Otras noticias no leves ni escasas recogí en Menfis
conferenciando con los sacerdotes de Hefesto; pero no satisfecho con
ellas, hice mis viajes a Tebas y a Heliópolis con la mira de ser mejo
informado y ver si iban acordes las tradiciones de aquellos lugares con
las de los sacerdotes de Menfis, mayormente siendo tenidos los de
Heliópolis, como en efecto lo son, por los más eruditos y letrados de
Egipto. Mas respecto a los arcanos religiosos, cuales allí los oía
protesto desde ahora no ser mi ánimo dar de ellos una historia, sino
solo publicar sus nombres, tanto más cuanto imagino que acerca de
ellos todos nos sabemos lo mismo.[97] Añado que cuanto en este punto
voy a indicar, lo haré únicamente a más no poder, forzado por el hilo
mismo de la narración.
IV. Explicábanse, pues, con mucha uniformidad aquellos
sacerdotes, por lo que toca a las cosas públicas y civiles. Decían habe
sido los egipcios los primeros en la tierra que inventaron la descripción
del año, cuyas estaciones dividieron en doce partes o espacios de
tiempo, gobernándose en esta economía por las estrellas. Y en m
concepto, ellos aciertan en esto mejor que los griegos, pues los
últimos, por razón de las estaciones, acostumbran intercalar e
sobrante de los días al principio de cada tercer año; al paso que los
egipcios, ordenando doce meses por año, y treinta días por mes
añaden a este cómputo cinco días cada año, logrando así un perfecto
círculo anual con las mismas estaciones que vuelven siempre
constantes y uniformes. Decían asimismo que su nación introdujo la
primera los nombres de los doce dioses que de ellos tomaron los
griegos;[98] la primera en repartir a las divinidades sus aras, sus
estatuas y sus templos; la primera en esculpir sobre el mármol los
animales, mostrando allí muchos monumentos en prueba de cuanto
iban diciendo. Añadían que Menes fue el primer hombre que reinó en
Egipto; aunque el Egipto todo fuera del nomo tebano,[99] era po
aquellos tiempos un puro cenagal, de suerte que nada parecía
entonces de cuanto terreno al presente se descubre más abajo de
lago Meris, distante del mar siete días de navegación, subiendo el río.
V. En verdad que acerca de este país discurrían ellos muy bien, en
mi concepto; siendo así que salta a los ojos de cualquier atento
observador, aunque jamás lo haya oído de antemano, que el Egipto es
una especie de terreno postizo, y como un regalo del río mismo, no
solo en aquella playa a donde arriban las naves griegas, sino aun en
toda aquella región que en tres días de navegación se recorre más
arriba de la laguna Meris; aunque es verdad que acerca del último
terreno nada me dijeron los sacerdotes. Otra prueba hay de lo que voy
diciendo, tomada de la condición misma del terreno de Egipto, pues s
navegando uno hacia él echare la sonda a un día de distancia de sus
riberas, la sacará llena de lodo de un fondo de once orgias.[100] Tan
claro se deja ver que hasta allí llega el poso que el río va depositando.
VI. La extensión del Egipto a lo largo de sus costas, según
nosotros lo medimos, desde el golfo de Plintina hasta la laguna
Serbónida, por cuyas cercanías se dilata el monte Casio, no es meno
de 60 esquenos. Uso aquí de esta especie de medida por cuanto veo
que los pueblos de corto terreno suelen medirlo por orgias; los que lo
tienen más considerable, por estadios;[101] los de grande extensión, po
parasangas, y los que lo poseen excesivamente dilatado, po
esquenos. El valor de estas medidas es el siguiente: la parasanga
comprende treinta estadios, y el esqueno, medida propiamente
egipcia, comprende hasta sesenta. Así que lo largo del Egipto por la
costa del mar es de 3600 estadios.
VII. Desde las costas penetrando en la tierra hasta que se llega a
Heliópolis, es el Egipto un país bajo, llano y extendido, falto de agua, y
de suyo cenagoso. Para subir desde el mar hacia la dicha Heliópolis
hay un camino que viene a ser tan largo como el que desde Atenas
comenzando en el Ara de los doce dioses, va a terminar en Pisa en e
templo de Zeus Olímpico, pues si se cotejasen uno y otro camino, se
hallaría ser bien corta la diferencia entre los dos, como solo de 15
estadios, teniendo el que va desde el mar a Heliópolis 1500 cabales
faltando 15 para este número al que une a Pisa con Atenas.
VIII. De Heliópolis arriba es el Egipto un angosto valle. Por un lado
tiene la sierra de los montes de Arabia, que se extiende desde norte a
mediodía y al viento Noto, avanzando siempre hasta el mar Eritreo; en
ella están las canteras que se abrieron para las pirámides de Menfis
Después de romperse en aquel mar, tuerce otra vez la cordillera hacia
la referida Heliópolis, y allí, según mis informaciones, en su mayo
longitud de levante a poniente viene a tener un camino de dos meses
siendo su extremidad oriental muy feraz en incienso. He aquí cuanto
de este monte puedo decir. Al otro lado del Egipto, confinante con la
Libia, se dilata otro monte pedregoso, donde están las pirámides
monte encubierto y envuelto en arena, tendiendo hacia mediodía en la
misma dirección que los opuestos montes de la Arabia. Así, pues
desde Heliópolis arriba, lejos de ensancharse la campiña, va
alargándose como un angosto valle por cuatro días[102] enteros de
navegación, en tanto grado que la llanura encerrada entre las dos
sierras, la líbica y la arábiga, no tendrá a mi parecer más allá de 200
estadios en su mayor estrechura, desde la cual continúa otra vez
ensanchándose el Egipto.
IX. Esta viene a ser la situación natural de aquella región. Desde
Heliópolis hasta Tebas se cuentan nueve días de navegación, viaje
que será de 4860 estadios, correspondientes a 81 esquenos
sumando, pues, los estadios que tiene el Egipto, son: 3600 a lo largo
de la costa, como dejo referido; desde el mar hasta Tebas tierra
adentro 6120,[103] y 1800, finalmente, de Tebas a Elefantina.
X. La mayor parte de dicho país, según decían los sacerdotes, y
según también me parecía, es una tierra recogida y añadida
lentamente al antiguo Egipto. Al contemplar aquel valle estrecho entre
los dos montes que dominan la ciudad de Menfis, se me figuraba que
habría sido en algún tiempo un seno de mar,[104] como lo fue la
comarca de Ilión, la de Teutrania, la de Éfeso y la llanura del Meandro
si no desdice la comparación de tan pequeños efectos con aquel tan
admirable y gigantesco. Porque ninguno de los ríos que con su poso
llegaron a cegar los referidos contornos es tal y tan grande que se
pueda igualar con una sola boca de las cinco[105] por las que el Nilo se
derrama. Verdad es que no faltan algunos que sin tener la cuantía y
opulencia del Nilo, han obrado, no obstante, en este género
grandiosos efectos, muchos de los cuales pudiera aquí nombrar, sin
conceder el último lugar al río Aqueloo, que corriendo por Acarnania y
desaguando en sus costas, ha llegado ya a convertir en tierra firme la
mitad de las islas Equínadas.
XI. En la región de Arabia, no lejos de Egipto, existe un golfo
larguísimo y estrecho, el cual se mete tierra adentro desde el mar de
sur, o Eritreo;[106] golfo tan largo que, saliendo de su fondo y
navegándole a remo, no se llegará a lo dilatado del Océano hasta
cuarenta días de navegación; y tan estrecho, por otra parte, que hay
paraje en que se lo atraviesa en medio día de una a otra orilla; y
siendo tal, no por eso falta en él cada día su flujo y reflujo concertado
Un golfo semejante a este imagino debió ser el Egipto que desde e
mar Mediterráneo se internara hacia la Etiopía, como penetra desde e
mar del sur hacia la Siria aquel golfo arábigo de que volveremos a
hablar. Poco faltó, en efecto, para que estos dos senos llegasen a
abrirse paso en sus extremos, mediando apenas entre ellos una
lengua da tierra harto pequeña que los separa. Y si el Nilo quería
torcer su curso hacia el golfo arábigo, ¿quién impidiera, pregunto, que
dentro del término de veinte mil años a lo menos, no quedase cegado
el golfo con sus avenidas? Mi idea por cierto es que en los últimos diez
mil años que precedieron a mi venida al mundo, con el poso de algún
río debió quedar cubierta y cegada una parte del mar. ¿Y dudaremos
que aquel golfo, aunque fuera mucho mayor, quedase lleno y
terraplenado con la avenida de un río tan opulento y caudaloso como
el Nilo?
XII. En conclusión, yo tengo por cierta esta lenta y extraña
formación del Egipto, no solo por el dicho de sus sacerdotes, sino
porque vi y observé que este país se avanza en el mar más que los
otros con que confina, que sobre sus montes se dejan ver conchas y
mariscos,[107] que el salitre revienta de tal modo sobre la superficie de
la tierra, que hasta las pirámides va consumiendo, y que el monte que
domina a Menfis es el único en Egipto que se vea cubierto de arena
Añádase a lo dicho que no es aquel terreno parecido ni al de la Arabia
comarcana, ni al de la Libia, ni al de los sirios, que son los que ocupan
las costas del mar arábigo; pues no se ve en él sino una tierra
negruzca y hendida en grietas, como que no es más que un cenagal y
mero poso que, traído de la Etiopía, ha ido el río depositando, al paso
que la tierra de Libia es algo roja y arenisca, y la de la Arabia y la de
Siria es harto gredosa y bastante petrificada.
XIII. Otra noticia me referían los sacerdotes, que es para mí gran
conjetura en favor de lo que voy diciendo. Contaban que en el reinado
de Meris, con tal que creciese el río a la altura de ocho codos, bastaba
ya para regar y cubrir aquella porción de Egipto que está más abajo de
Menfis; siendo notable que entonces no habían trascurrido todavía
novecientos años desde la muerte de Meris. Pero al presente ya no se
inunda aquella comarca cuando no sube el río a la altura de dieciséis
codos, o de quince por lo menos. Ahora bien; si va subiendo el terreno
a proporción de lo pasado y creciendo más y más de cada día, los
egipcios que viven más abajo de la laguna Meris, y los que moran en
su llamado Delta,[108] si el Nilo no inundase sus campos en lo futuro
están a pique de experimentar en su país para siempre los efectos a
que ellos decían, por burla, que los griegos estarían expuestos alguna
vez. Sucedió, pues, que oyendo mis buenos egipcios en cierta ocasión
que el país de los griegos se baña con agua del cielo, y que por ningún
río como el suyo es inundado, respondieron el disparate, «que si ta
vez les salía mal la cuenta, mucho apetito tendrían los griegos y poco
que comer». Y con esta burla significaban, que si Dios no concedía
lluvias a estos pueblos en algún año de sequedad que les enviara
perecerían de hambre sin remedio, no pudiendo obtener agua para e
riego sino de la lluvia que el cielo les dispensara.
XIV. Bien está: razón tienen los egipcios para hablar así de los
griegos; pero atiendan un instante a lo que pudiera a ellos mismos
sucederles.[109] Si llegara, pues, el caso en que el país de que hablaba
situado más abajo de Menfis, fuese creciendo y levantándose
gradualmente como hasta aquí se levantó, ¿qué les quedara ya a los
egipcios de aquella comarca sino afinar bien los dientes sin tene
dónde hincarlos? Y con tanta mayor razón, por cuanto ni la lluvia cae
en su país, ni su río pudiera entonces salir de madre para el riego de
los campos. Mas por ahora no existe gente, no ya entre los
extranjeros, sino entre los egipcios mismos, que recoja con meno
fatiga su anual cosecha que los de aquel distrito. No tienen ellos e
trabajo de abrir y surcar la tierra con el arado, ni de escardar sus
sembrados, ni de prestar ninguna labor de las que suelen los demás
labradores en el cultivo de sus cosechas, sino que, saliendo el río de
madre sin obra humana y retirado otra vez de los campos después de
regarlos, se reduce el trabajo a arrojar cada cual su sementera, y
meter en las tierras rebaños para que cubran la semilla con sus
pisadas. Concluido lo cual, aguardan descansadamente el tiempo de la
siega, y trillada su parva por las mismas bestias, recogen y concluyen
su cosecha.
XV. Si quisiera yo adoptar la opinión de los jonios acerca de
Egipto, probaría aún que ni un palmo de tierra poseían los egipcios en
la antigüedad. Reducen los jonios el Egipto propiamente dicho al país
del Delta, es decir, al país que se extiende a lo largo del mar por e
espacio de cuarenta esquenos, desde la atalaya llamada de Perseo
hasta el lugar de los Saladeros de Pelusio y que penetra tierra adentro
hasta la ciudad de Cercasoro, donde el Nilo se divide en dos brazos
que corren divergentes hacia Pelusio y hacia Canobo; el resto de aque
reino pertenece, según ellos, parte a la Libia, parte a la Arabia. Y
siendo el Delta, en su concepto como en el mío, un terreno nuevo y
adquirido, que salió ayer de las aguas por decirlo así, ni aun luga
tendrían los primitivos egipcios para morir y vivir. Y entonces, ¿a qué e
blasón e hidalguía que pretenden de habitantes del mundo más
antiguos? ¿A qué la experiencia verificada en sus dos niños para
observar el idioma en que por sí mismos prorrumpiesen? Mas no soy
en verdad de opinión que al brotar de las olas aquella comarca
llamada Delta por los jonios, levantasen al mismo tiempo los egipcios
su cabeza. Egipcios hubo desde que hombres hay, quedándose unos
en sus antiguas mansiones, avanzando otros con el nuevo terreno
para poblarlo y poseerlo.
XVI. Al Egipto pertenecía ya desde la antigüedad la ciudad de
Tebas, cuyo ámbito es de 6120 estadios. Yerran, pues, completamente
los jonios, si mi juicio es verdadero. Ni ellos ni los griegos, añadiré
aprendieron a contar, si por cierta tienen su opinión. Tres son las
partes del mundo, según confiesan: la Europa, el Asia y la Libia;[110
mas a estas debieran añadir por cuarta el Delta del Egipto, pues que n
al Asia ni a la Libia pertenece, por cuanto el Nilo, único que pudiera
deslindar estas regiones, va a romperse en dos corrientes en el ángulo
agudo del Delta, quedando de tal suerte aislado este país entre las dos
partes del mundo con quienes confina.
XVII. Pero dejemos a los jonios con sus cavilaciones, que para m
todo el país habitado por egipcios Egipto es realmente, y por tal debe
ser reputado, así como de los cilicios trae su nombre la Cilicia, y la
Asiria de los asirios, ni reconozco otro límite verdadero del Asia y de la
Libia que el determinado por aquella nación. Mas si quisiéramos segui
el uso de los griegos, diremos que el Egipto, empezando desde las
cataratas[111] y ciudad de Elefantina, se divide en dos partes que lleva
cada una el nombre del Asia o de la Libia que la estrecha. Empieza e
Nilo desde las cataratas a partir por medio el reino, corriendo al ma
por un solo cauce hasta la ciudad de Cercasoro; y desde allí se divide
en tres corrientes o bocas diversas[112] hacia levante la Pelusia, la
Canóbica hacia poniente, y la tercera que siguiendo su curso
rectamente va a romperse en el ángulo del Delta y cortándolo po
medio se dirige al mar, no poco abundante en agua y no poco célebre
con el nombre de Sebenítica: otras dos corrientes se desprenden de
esta última, llamadas la Saítica y la Mendesia; las dos restantes
Bucólica y Bolbitina, más que cauces nativos del Nilo, son dos canales
artificialmente excavados.
XVIII. La extensión del Egipto que en mi discurso voy declarando
queda atestiguada por un oráculo del dios Amón que vino a confirma
mi juicio anteriormente abrazado. Los vecinos de Apis y de Marea
ciudades situadas en las fronteras confinantes con la Libia, se
contaban por libios y no por egipcios, y mal avenidos al mismo tiempo
con el ritual supersticioso del Egipto acerca de los sacrificios, y con la
prohibición de la carne vacuna, enviaron diputados a Amón, para que
exponiendo que nada tenían ellos con los egipcios, viviendo fuera de
Delta y hablando diverso idioma, impetrasen la facultad de usar de
toda comida sin escrúpulo ni excepción. Mas no por eso quiso Amón
concederles el indulto que pedían, respondiéndoles el oráculo que
cuanto riega el Nilo en sus inundaciones pertenece al Egipto, y que
egipcios son todos cuantos beben de aquel río, morando más abajo de
Elefantina.
XIX. No es solo el Delta el que en sus avenidas inunda el Nilo
pues que de él nos toca hablar, sino también el país que reparten
algunos entre la Libia y la Arabia, ora más, ora menos, por el espacio
de dos jornadas. De la naturaleza y propiedad de aquel río nada pude
averiguar, ni de los sacerdotes, ni de nacido alguno, por más que me
deshacía en preguntarles: ¿por qué[113] el Nilo sale de madre en e
solsticio del verano?, ¿por qué dura cien días en su inundación?, ¿po
qué menguado otra vez se retira al antiguo cauce, y mantiene bajo su
corriente por todo el invierno, hasta el solsticio del estío venidero? En
vano procuré, pues, indagar por medio de los naturales la causa de
propiedad tan admirable que tanto distingue a su Nilo de los demás
ríos. Ni menos hubiera deseado también el descubrimiento de la razón
por qué es el único aquel río que ningún soplo o vientecillo despide.
XX. No ignoro que algunos griegos, echándola de físicos insignes
discurrieron tres explicaciones de los fenómenos del Nilo; dos de las
cuales creo más dignas de apuntarse que de ser explanadas y
discutidas. El primero de estos sistemas atribuye la plenitud e
inundaciones del río a los vientos etesios,[114] que cierran el paso a sus
corrientes para que no desagüen en el mar. Falso es esto supuesto
pues que el Nilo cumple muchas veces con su oficio sin aguardar a
que soplen los etesios. El mismo fenómeno debiera además sucede
con otros ríos, cuyas aguas corren en oposición con el soplo de
aquellos vientos, y en mayor grado aún, por ser más lánguidas sus
corrientes como menores que las del Nilo. Muchos hay de estos ríos
en la Siria; muchos en la Libia, y en ninguno sucede lo que en aquel.
XXI. La otra opinión, aunque más ridícula y extraña que la primera
presenta en sí un no sé qué de grande y maravilloso, pues supone que
el Nilo procede del Océano, como razón de sus prodigios, y que e
Océano gira fluyendo alrededor de la tierra.
XXII. La tercera, finalmente, a primera vista la más probable, es de
todas las más desatinada; pues atribuir las avenidas del Nilo a la nieve
derretida, son palabras que nada dicen. El río nace en la Libia
atraviesa el país de los etíopes, y va a difundirse por el Egipto; ¿cómo
cabe, pues, que desde climas ardorosos, pasando a otros más
templados, pueda nacer jamás de la nieve deshecha y liquidada?
Un hombre hábil y capaz de observación profunda hallará motivos
en abundancia que le presenten como improbable el origen que se
supone al río en la nieve derretida. El testimonio principal será el ardo
mismo de los vientos al soplar desde aquellas regiones; segunda, falta
de lluvias o de nevadas,[115] a las cuales siguen siempre aquellas con
cinco días de intervalo; por fin, el observar que los naturales son de
color negro de puro tostados, que no faltan de allí en todo el año los
milanos y las golondrinas, y que las grullas arrojadas de la Escitia po
el rigor de la estación acuden a aquel clima para tomar cuarteles de
invierno. Nada en verdad de todo esto sucediera, por poco que nevase
en aquel país de donde sale y se origina el Nilo, como convence con
evidencia la razón.
XXIII. El que haga proceder aquel río del Océano, no puede po
otra parte ser convencido de falsedad cubierto con la sombra de la
mitología. Protesto a lo menos que ningún río conozco con el nombre
de Océano.[116] Creo, sí, que habiendo dado con esta idea el buen
Homero o alguno de los poetas anteriores, se la apropiaron para e
adorno de su poesía.
XXIV. Mas si, desaprobando yo tales opiniones, se me preguntare
al fin lo que siento en materia tan oscura, sin hacerme rogar daré la
razón por la que entiendo que en verano baja lleno el Nilo hasta
rebosar. Obligado en invierno el sol a fuerza de las tempestades y
huracanes a salir de su antiguo giro y ruta, va retirándose encima de la
Libia a lo más alto del cielo. Así todo lacónicamente se ha dicho, pues
sabido es que cualquier región hacia la cual se acerque girando este
dios de fuego, deberá hallarse en breve muy sedienta, agotados y
secos los manantiales que en ella anteriormente brotaban.
XXV. Lo explicaremos más clara y difusamente. Al girar el so
sobre la Libia, cuyo cielo se ve en todo tiempo sereno y despejado, y
cuyo clima sin soplo de viento refrigerante es siempre caluroso, obra
en ella los mismos efectos que en verano, cuando camina por en
medio del cielo. Entonces atrae el agua para sí; y atraída, la suspende
en la región del aire superior, y suspensa la toman los vientos, y luego
la disipan y esparcen; y prueba es el que de allá soplen los vientos
entre todos más lluviosos, el Noto y el Sudoeste. No pretendo por esto
que el sol, sin reservar porción de agua para sí[117] vaya echando y
despidiendo cuanta chupa del Nilo en todo el año. Mas declinando en
la primavera el rigor del invierno, y vuelto otra vez el sol al medio de
cielo, atrae entonces igualmente para sí el agua de todos los ríos de la
tierra. Crecidos en aquella estación con el agua de las copiosas lluvias
que recogen, empapada ya la tierra y hecha casi un torrente, corren
entonces en todo su caudal; mas a la llegada del verano, no
alimentados ya por las lluvias, chupados en parte por el sol, se
arrastran lánguidos y menoscabados. Y como las lluvias no alimentan
al Nilo,[118] y siendo el único entre los ríos a quien el sol chupe y atraiga
en invierno, natural es que corra entonces más bajo y menguado que
en verano, en la época en que, al par de los demás, contribuye con su
agua a la fuerza del sol, mientras en invierno es el único objeto de su
atracción. El sol, en una palabra, es en mi concepto el autor de tales
fenómenos.
XXVI. Al mismo sol igualmente atribuyo el árido clima y cielo de la
Libia, abrasando en su giro a toda la atmósfera, y el que reine en toda
la Libia un perpetuo verano.[119] Pues si trastornándose el cielo se
trastornara el orden anuo de las estaciones; si donde el Bóreas y e
invierno moran se asentaran el Noto y el mediodía; o si el Bóreas
arrojase al Noto de su morada con tal trastorno, en mi sentir, echado e
sol en medio del cielo por la violencia de los aquilones, subiría al céni
de la Europa, como actualmente se pasea encima de la Libia, y
girando asiduamente por toda ella, haría, en mi concepto, con el Istro
lo que con el Nilo está al presente sucediendo.
XXVII. Respecto a la causa de no exhalarse del Nilo viento alguno
natural me parece que falte este en países calurosos, observando que
procede de alguna cosa fría en general. Pero, sea como fuere, no
presumo descifrar el secreto que sobre este punto hasta el presente se
mantuvo.
XXVIII. Ninguno de cuantos hasta ahora traté, egipcio, libio o
griego, pudo darme conocimiento alguno de las fuentes del Nilo.[120
Hallándome en Egipto, en la ciudad de Sais, di con un tesorero de las
rentas de Atenea, el cual, jactándose de conocer tales fuentes, cre
querría divertirse un rato y burlarse de mi curiosidad. Decíame que
entre la ciudad de Elefantina y la de Siena, en la Tebaida, se hallan
dos montes, llamado Crofi el uno y Mofi el otro, cuyas cimas terminan
en dos picachos, y que manan en medio de ellos las fuentes del Nilo

You might also like