Professional Documents
Culture Documents
Full Ebook of Paul S Large Letters Paul S Autographic Subscription in The Light of Ancient Epistolary Conventions Steve Reece Online PDF All Chapter
Full Ebook of Paul S Large Letters Paul S Autographic Subscription in The Light of Ancient Epistolary Conventions Steve Reece Online PDF All Chapter
https://ebookmeta.com/product/adam-s-dust-and-adam-s-glory-in-
the-hodayot-and-the-letters-of-paul-rethinking-anthropogony-and-
theology-1st-edition-nicholas-meyer/
https://ebookmeta.com/product/divination-and-philosophy-in-the-
letters-of-paul-1st-edition-matthew-sharp/
https://ebookmeta.com/product/studies-in-spinoza-s-paul-kashap-
editor/
https://ebookmeta.com/product/pharaoh-s-land-and-beyond-ancient-
egypt-and-its-neighbors-1st-edition-pearce-paul-creasman/
DeGroot s Endocrinology R Paul Robertson Editor In
Chief
https://ebookmeta.com/product/degroot-s-endocrinology-r-paul-
robertson-editor-in-chief-2/
https://ebookmeta.com/product/degroot-s-endocrinology-r-paul-
robertson-editor-in-chief/
https://ebookmeta.com/product/shakespeare-s-military-world-paul-
a-jorgensen/
https://ebookmeta.com/product/blood-in-the-tracks-the-minnesota-
musicians-behind-dylan-s-masterpiece-paul-metsa/
https://ebookmeta.com/product/ancient-lamps-in-the-j-paul-getty-
museum-1st-edition-jean-bussiere/
LIBRARY OF NEW TESTAMENT STUDIES
561
formerly the Journal for the Study of the New Testament Supplement series
Editor
Chris Keith
Editorial Board
Dale C. Allison, John M.G. Barclay, Lynn H. Cohick, R. Alan Culpepper,
Craig A. Evans, Robert Fowler, Simon J. Gathercole, John S. Kloppenborg,
Michael Labahn, Love L. Sechrest, Robert Wall, Steve Walton,
Catrin H. Williams
PAUL’S LARGE LETTERS
By Steve Reece
T&T CLARK
Bloomsbury Publishing Plc
50 Bedford Square, London, WC1B 3DP, UK
1385 Broadway, New York, NY 10018, USA
Bloomsbury Publishing Plc does not have any control over, or responsibility for,
any third-party websites referred to or in this book. All internet addresses given
in this book were correct at the time of going to press. The author and publisher
regret any inconvenience caused if addresses have changed or sites have
ceased to exist, but can accept no responsibility for any such changes.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
Part I
PAUL’S AUTOGRAPHIC SUBSCRIPTIONS
Chapter 1
Introduction 3
Chapter 2
The Laboriousness of Letter Writing in Antiquity 12
Chapter 3
The Greek Literary Letter-Writing Tradition 17
Chapter 4
The Latin Literary Letter-Writing Tradition 26
Chapter 5
The Jewish Literary Letter-Writing Tradition 35
Chapter 6
Paul’s Letter Writing in the Light of Contemporary Epistolary
Conventions 40
Chapter 7
The Function of Autographic Subscriptions in Ancient Letters 51
Part II
PAUL’S LARGE LETTERS
Chapter 8
“With What Large Letters” in Galatians 6.11 73
Chapter 9
Letters in Various Languages Excavated in Eastern Judaea 111
Chapter 10
Latin Letters Excavated in Northern England 121
viii Contents
Chapter 11
Greek Letters Excavated in Middle and Upper Egypt 136
Chapter 12
Some Conclusions and Further Questions 198
Appendices 217
List of Figures 252
Works Cited 258
Index of Subjects 271
Index of Proper Names 286
Index of Ancient Passages 299
Index of Inscriptions, Ostraca, Papyri, and Tablets 310
Preface
At the end of several of his letters the apostle Paul claims to be penning a summary
and farewell greeting in his own hand: 1 Corinthians, Galatians, Philemon, cf.
Colossians, 2 Thessalonians. Paul’s claims raise some interesting questions about
his letter-writing practices. Did he write any complete letters himself, or did he
always dictate to a scribe? How much did his scribes contribute to the composition
of his letters? Did Paul make the effort to proofread and correct what he had
dictated? What was the purpose of Paul’s autographic subscriptions? What was
Paul’s purpose in calling attention to their autographic nature? Why did Paul write
in large letters in the subscription of his letter to the Galatians? Why did he call
attention to this peculiarity of his handwriting?
A good source of answers to these questions can be found among the primary
documents that have survived from around the time of Paul, a large number of
which have been discovered over the past two centuries and in fact continue to
be discovered to this day. From around the time of Paul there are extant several
dozen letters from the caves and refuges in the desert of eastern Judaea (in Hebrew,
Aramaic, Nabataean, Greek, and Latin), several hundred from the remains of a
Roman military camp in Vindolanda in northern England (in Latin), and several
thousand from the sands of Middle and Upper Egypt (in Greek, Latin, and
Egyptian Demotic).
Over the past several years I have examined most of these documents, many
of them unpublished and rarely read, with special attention to their handwriting
styles, in order to shed some light on the technical aspects of Paul’s letter-writing
conventions. This would have been an impossible task until fairly recently, as these
documents are to be found in hundreds of different collections housed in museums,
libraries, and academic and religious institutions in every corner of the world, as
well as in private hands. The burdensome undertaking of photographing many of
these documents and making them accessible in digital form on various databases
has resulted in a radical democratization of the traditionally very specialized field
of papyrology. I acknowledge a great debt to the Leon Levy Dead Sea Scrolls Digital
Library, Vindolanda Tablets Online, Duke Databank of Documentary Papyri,
Advanced Papyrological Information System, and Heidelberger Gesamtverzeichnis
der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens, much of whose content is accessible
through the new and excellent portal Papyrological Navigator (http://papyri.
info/). One need no longer be a conservator working with the Israel Antiquities
Authority, an archaeologist excavating at the Roman fort of Vindolanda, or a
papyrologist residing at the Sackler Library in Oxford to witness and study these
ancient documents.
x Preface
I ntroduction
On August 2, 1776, John Hancock affixed his signature to what is now widely
regarded as the “official” version of the Declaration of Independence—the version
known as the “Engrossed Copy” or “Parchment Copy” that is currently on
display in the Exhibition Hall of the National Archives Building in Washington,
DC (Figures 1–2). As president of the Continental Congress at the time that
the document had been approved and adopted a month earlier on July 4th, he
was, now in August, the first to affix his signature, and he therefore placed it in a
prominent position in the middle of the top row (Figure 2). He signed his name in
a large, fancy script, as was his custom on all documents that he signed in an official
capacity. This “official” version of the Declaration was then circulated among the
various congressional delegates, some of whom were not able to add their signatures
for several weeks and months. It was not until January 18, 1777, that Congress
authorized a printing of this document, with all but one of the signatories’ names
listed, but this printing, known as the “Goddard Broadside,” displayed the names
of the signatories in typeface, not as facsimiles of their actual signatures (Figure 3).
This historical version of events, however, was not interesting or inspiring
enough for future generations of Americans. Before long a different version arose,
codified in the American psyche by John Trumbull’s famous 1817 painting that has
been hanging in the rotunda of the United States Capitol since 1826 (Figure 4)—
which has recently been imprinted on the reverse of the US two-dollar bill—that
John Hancock had affixed the largest and clearest signature, right in the middle of
the top row, as a public act of defiance during the actual congressional meeting on
July 4, 1776. With his bold stroke he was trying to instill in his fellow delegates the
confidence to affix their signatures as well, in a grandiose display of resistance to
the British monarchy. Stories arose that on this occasion Hancock was said to have
exclaimed, “There, I guess King George will be able to read that!” Another version
of the story offers that Hancock asserted sardonically, “There, John Bull (i.e., the
British) can read my name without spectacles and may now double his reward
of 500 pounds for my head. That is my defiance.” Consequently, in modern-day
American parlance one’s “John Hancock” has become an expression for one’s
signature, and especially a bold, handwritten signature.
This momentous event and its attendant anecdotes, though firmly etched into
the American consciousness, never actually occurred; they are all part of a rich
4 Paul’s Large Letters
John Hancock and Charles Thomson, the secretary of Congress, and these two
names, along with the text of the Declaration, were typeset by the official printer
to Congress, John Dunlap, thus appearing in typeface rather than as facsimiles of
their actual signatures (Figure 5).1
1. For a thorough treatment of the history of the various manuscripts and printings of
the Declaration, see J. P. Boyd (1943, 1976).
6 Paul’s Large Letters
Figure 3 The “Goddard Broadside,” a printed version of the “Engrossed Copy” authorized
by Congress on January 18, 1777, displaying the names of the signatories in typeface
(courtesy of the Library of Congress). The name of Thomas McKean, delegate from
Delaware, is missing, presumably because he had not yet signed the “Engrossed Copy.”
Figure 4 John Trumbull’s 1817 painting of the supposed July 4, 1776 signing of the
Declaration of Independence, which has been hanging in the rotunda of the United States
Capitol since 1826 (courtesy of the Architect of the Capitol).
been given the linguistically hybrid label “autographic subscription,” the term that
I shall apply to this feature. Paul takes it for granted that the recipients of his letter
will notice that the handwriting in his autographic subscription is different from
that of the scribe in the body of the letter. This must have been a feature that was
clearly visible in the original letter, but of course it was effaced already in the earliest
handwritten copy, just as it is in all our modern printed editions.2
Having been raised in a church where ambitious exegesis of even such
mundane passages as this one was a regular component of pastoral sermons, I
recall well a singular explanation for Paul’s large letters often and confidently
asserted from the pulpit: Paul wrote large letters because he had poor eyesight,
and he had poor eyesight as a result of the blinding light from heaven that he
had witnessed on his way to Damascus (Acts 9.1-19, 22.6-16, 26.12-18). Scholarly
articles and commentaries, in addition to sermons and devotional books, continue
to offer this explanation, as well as various related and equally creative ones. Many
commentators have concurred that the large size of Paul’s letters is an indication
of a physical malady that he suffered, perhaps from his experience on the way
to Damascus, perhaps from another later mystical experience after he returned
2. Neither Paul’s autograph nor the earliest copy of it survives, of course. The earliest
surviving manuscript of Galatians, P46, which dates to around 200 CE and is therefore very
early by the standards of New Testament manuscripts, must nonetheless have been many
copies removed from the original.
8 Paul’s Large Letters
Figure 5 The “Dunlap Broadside,” printed on July 4, 1776 and signed only by John Hancock,
President of the Congress, and Charles Thomson, Secretary of the Congress (courtesy of the
Library of Congress).
to Tarsus (2 Cor. 12.2-10), or perhaps simply from the physical wear and tear of
an extraordinarily difficult life. In addition to poor eyesight, they have suggested
other larger somatic diseases, as well as specific physical ailments associated with
the normal types of injuries and deformities suffered by those who, like Paul,
work with their hands, and even more abnormal injuries associated with beating,
scourging, and even crucifixion. They marshal in support of their explanations
Paul’s frequent references in his letters to his physical ailments: his “thorn in the
flesh” and “angel of Satan” in 2 Cor. 12.7; his “weakness” in 2 Cor. 12.9-10; his
“weakness of the flesh” in Gal. 4.13-15; the “marks of Jesus on his body” in Gal.
6.17. Indeed, to the church in Corinth Paul recites virtual catalogs of his hardships
and afflictions (1 Cor. 4.9-13; 2 Cor. 4.8-12, 6.4-10, 11.23-29).
Introduction 9
to check the final draft of the letter that had been dictated by him but written, and
perhaps rewritten, by his scribe,4 and thirdly crafted to add a personal touch to
what had been a rather stern letter.5 Precisely at this moment Paul decided to point
out, as additional support for all three of his purposes, that his own writing was
stylistically different from that of his more professional scribe. There was nothing
unusual about this: a difference in the style of handwriting is a normal feature of
autographic subscriptions appended to dictated letters in antiquity, and large letters
in these subscriptions are common. They are simply the result of a nonprofessional
writing style rather than an indication of a physical or psychological affliction of
some sort, or a reflection of low social class or educational level, or a clue to some
subtle message between the author and his audience.
It is usually very clear in ancient letters, from as far apart geographically as
those on papyrus from the deserts of southern Egypt, those on leather and
papyrus from the wilderness of eastern Judaea, and those on wooden and wax
tablets from the frontier of northern England, exactly where the scribe has left
off and where the author/sender of the letter begins: often a smaller, tidier, more
regular, and uniform, even elegant, professional hand gives way to a larger, thicker,
more awkward and clumsy, unpracticed, amateurish hand.6 Again, this is not to
suggest that Paul was lacking in education, or even that he had exceptionally poor
penmanship; it is only to observe that Paul, admittedly, had a writing style that
was technically less refined than that of the scribe to whom he had been dictating.
This explanation, based on a thorough examination and comparison of
contemporary epistolary features, though not as intriguing as many of the
imaginative explanations offered by commentators over the past two millennia, is
in fact more complex and multifaceted than it may first appear. It addresses four
questions that are better kept separate than fused into one in our consideration to
follow:
1. Why did Paul add an autographic subscription to his letter to the Galatians?
2. Why did Paul mention explicitly that he was writing the autographic
subscription with his own hand?
3. Why did Paul write with large letters?
4. Why did Paul observe explicitly that his letters were large?
1. For these and other similar medieval colophons appended to New Testament
manuscripts, see B. M. Metzger and B. D. Ehrman (2005, 29–33).
The Laboriousness of Letter Writing in Antiquity 13
2. It is possible that the plural ἐpistolάV (letters) here refers not just to this letter but
to a series of short letters mentioned earlier in the text. But the plural form is regularly used
of a single letter in Koiné Greek, as in 1 Macc. 11.29 and Josephus Antiquities 12.225.
3. A. Wikenhauser (1956, 245) calculates that the documentary letters are on average
eighty-seven words in length, but his calculation is based not on a comprehensive collection
but rather on a representative selection of some 200 documents from S. Witkowski (1911),
B. Olsson (1925), and A. Wifstrand (1937).
4. The longest extant Greek documentary letter among the papyri is P.Duk.inv. 177
recto, 348 CE, a private letter comprising 178 lines in six columns regarding family business
matters from a lawyer named Ammon in Alexandria to his mother Senpetechensis in
Panopolis. The letter is reconstructed from numerous fragments, the left column is broken
off, and much of the text is faded, so it is impossible to count the number of words with
precision. But nine to eleven words can be made out on several visible lines, which, if taken
as the average, yield a total of roughly 1,800 words—comparable to the length of Paul’s
letters to the Philippians or to the Thessalonians (i.e., 1 Thess.).
5. The 1,600 Greek literary letters collected by R. Hercher (1873)—most of which, while
attributed to famous figures of antiquity, are fabrications of the Hellenistic and Roman
periods—average 178 words, higher than the documentary papyri but on the low end of
the larger corpora of Latin literary letters, and substantially lower than the letters of Paul.
14 Paul’s Large Letters
6. In addition to the many stray specimens of shorthand symbols on the Egyptian papyri
(e.g., the explanatory notes attached to a text of Plato’s Republic on P.Oxy. 15.1808, late 2nd
century CE), there survive several fragments of an ancient Greek shorthand manual or
commentary (e.g., P.Col. 8.207, early 2nd century CE [Fig. 61]), as well as some references to
the training program required to master Greek shorthand writing (e.g., P.Oxy. 4.724, 155 CE,
a contract in which a slave is apprenticed to a “writer of shorthand” (shmeiogrάϕoV) for
two years in order to be taught “the signs” (shmeῖa)). For further primary and secondary
evidence of the development of Greek and Latin shorthand in antiquity, including recently
discovered early specimens from Wadi Murabbaat in Judaea and Vindolanda in England,
see Appendix V.
7. In Greek graϕeῖon (e.g., Machon fr. 18.404) or graϕίV (e.g., Plato Protagoras 326d)
and pίnax (e.g., Homer Iliad 6.169) or dέltoV (e.g., Herodotus 8.135); in Latin stilus and
codicilli (e.g., Cicero ad Familiares 6.18.1), pugillares (e.g., Pliny Epistulae 1.6.1), or tabellae
(e.g., Plautus Bacchides 715).
8. In Greek kάlamoV, mέlan, and cάrthV (e.g., 2 Jn 12; 3 Jn 13); in Latin calamus,
atramentum, and charta (e.g., Cicero ad Quintum Fratrem 2.15.1 [sometimes this letter is
numbered 2.14]).
9. Examples of copies of letters retained by their authors are found among the Greek
papyri (e.g., P.Oxy. 59.3993) and the Latin leaf tablets (e.g., P.Vindol. 225). Seneca and Pliny
clearly retained copies of their letters and later fashioned them into published collections.
Cicero kept copies of at least some of his letters (ad Atticum 16.5.5, ad Familiares 7.25.1, ad
Quintum Fratrem 2.11[10].4–5), a practice that probably facilitated their later collection and
publication. This may hold true also in the case of Paul (cf. 2 Tim. 4.13), though there are good
reasons to think that the later manuscript tradition was based on the copies of the letters that
Paul actually sent (see below). See further Appendix V on the practice of shorthand writing.
10. The set wage for second-rate scribes was twenty denarii, and for “market-place”
scribes ten denarii (7.39–41). T. Mommsen’s edition (1893) of Diocletian’s edict is readily
accessible through the Hathi Trust (http://www.hathitrust.org/); see page 22 for the
pertinent section on scribes. The best critical edition currently in print is that of S. Lauffer
(1971); see pages 120–121 for the pertinent section on scribes.
The Laboriousness of Letter Writing in Antiquity 15
difficult to translate this currency meaningfully into modern terms, we may gain
some perspective by observing that the average daily wage stipulated for various
other skilled laborers by the same edict is around 50 denarii; hence, a proficient
scribe who produced 200 lines of text, with the typical line comprising 16 syllables,
would have been compensated for his work with a wage equal to the daily wage of
a skilled laborer. Put another way, at the end of the 3rd century CE, it would have
cost 84 denarii, about a day and a half ’s wage for a skilled laborer, to hire a scribe to
make a first-rate copy of Paul’s letter to the Galatians. A copy of Paul’s letter to the
Romans would have cost 268 denarii, about a week’s wage for a skilled laborer. This
may not include the cost of the writing material—notably the papyrus—which
was not inconsiderable. The price of a papyrus roll in Egypt during the mid-1st
century CE was typically four drachmae; the price of a single sheet was two obols
(a third of a drachma). The price would have been higher the further one lived
from Egypt.11
Yet, in spite of its laboriousness, its technical requirements, and the high price
that it commanded, the practice of writing was not a mark of advanced education
or of high social status. In Hellenistic society—Greek, Roman, and Jewish—social
status was attained by one’s lineage, wealth (especially landed wealth), citizenship,
associations, and offices, not by one’s writing skill. Moreover, one’s level of literacy
in antiquity, which did in fact correlate to some degree with one’s social status,
hinged more on fluency in reading than in writing.12 Though highly trained
technically, scribes were often slaves, servants, or hired hands who served not only
the illiterate and semiliterate but also the well educated, who, for their part, though
perhaps capable of writing with an acceptably legible hand, generally preferred
13. In his long treatise on proper educational practice Quintilian, a rough contemporary
of Paul, emphasizes that it is important for the aspiring orator to acquire writing skills, but
he admits that the art of writing well and quickly is generally disregarded by persons of
high social status: non est aliena res, quae fere ab honestis neglegi solet, cura bene ac velociter
scribendi. nam cum sit in studiis praecipuum, quoque solo verus ille profectus et altis radicibus
nixus paretur, scribere ipsum, tardior stilus cogitationem moratur, rudis et confusus intellectu
caret; unde sequitur alter dictandi quae transferenda sunt labor. (Institutio Oratoria 1.1.28)
“The ability to write well and quickly is not an irrelevant matter, although it is generally
disregarded by respectable people. For although writing itself is of the greatest importance
in our studies, and by it alone can true progress, supported by deep roots, be acquired, a
slow pen delays thinking, while a clumsy and illegible hand cannot be understood, from
which follows another chore, that of dictating what is to be copied.” Similar comments by
Quintillian on the use of dictation are found in Institutio Oratoria 10.3.19–22.
Chapter 3
Although the Mycenaean Greeks likely participated to some degree in the rich
letter-writing activities of other Bronze Age Mediterranean and Eastern civilizations
(Hittites, Babylonians, Egyptians, etc.), no letters of any kind have been discovered
among the plethora of Linear B tablets.1 Later literary sources too (Homer, Hesiod,
early lyric poets) are silent about letter writing during the early periods of Greek
history. Aside from the mythic tale of the pίnax ptuktόV (folded tablet) on which
the courier Bellerophon’s own death sentence was inscribed (Iliad 6.168–170),2 the
earliest Greek letters recorded in literature are those between Polycrates of Samos
and Amasis of Egypt in the 520s (Herodotus 3.40–43).3 It seems likely that during
the Bronze and Archaic periods messages were normally transmitted in oral rather
than written form, and even into the Classical period written letters appear to have
1. The absence of official and personal letters among the Linear B tablets is likely due to
the vagaries of attestation, not to the absence of such documents among the Mycenaeans
(i.e., most tablets were discovered among the archives of administrative accounts, and so
there is lacking anything of a “literary” nature). Among the twenty-eight Hittite documents
that mention the Ahhiyawa (Achaeans), the most evocative for our purposes is the so-called
“Tawagalawa Letter” (Keilschrift-Urkunden aus Boghazköi 14.3) from a 13th-century BCE
King of the Hittites to the King of the Ahhiyawa; cf. H. A. Hoffner and G. M. Beckman
(2009, 296–313) for bibliography and text. Equally evocative is the diptych (hinged wax
tablets) retrieved from the late 14th-century BCE ship wrecked off the coast of Ulu Burun,
which, if not Mycenaean, certainly included Mycenaean ports among its many ports of call;
cf. R. Payton (1991).
2. The same sinister motif can be observed in the story of the letter carried by Uriah
the Hittite in 2 Sam. 11.14-15. Stories about letters that are set in the mythic past in later
Greek literature are equally sinister: for example, Phaedra’s false letter accusing Hippolytus
of rape (Euripides Hippolytus 877–890); Odysseus’s forged letter incriminating Palamedes
of treachery (Euripides Palamedes fr. 578 [ed. A. Nauck]); Agamemnon’s devious letter
summoning Iphigeneia to Aulis, ostensibly to be married to Achilles but in reality to be
sacrificed to Artemis (Euripides Iphigeneia in Aulis 94–105). All three letters result in the
deaths of those concerned.
3. Herodotus mentions a slightly earlier secret missive between the Mede Harpagus and
the Persian Cyrus (1.124), but the text would not have been in Greek in its original form.
18 Paul’s Large Letters
been regarded simply as tangible records of what were essentially oral messages.
They do not yet follow the codified epistolary format so typical of written letters in
later periods: address (with sender’s name in the nominative case, recipient’s name
in the dative case), initial greeting, body of the letter, and farewell greeting.4
Greek letter writing can be witnessed in earnest beginning in the late 5th and
early 4th centuries BCE, and the tradition remained strong throughout antiquity.
However, very few authentic Greek literary letters have survived. We may gain
some sense of their features by examining the later secondary works on the theory
of letter writing in Greek antiquity, such as Perὶ ἙrmhneίaV (On Style) by the
Hellenistic rhetorician now known as “Demetrius” (since the work was mistakenly
attributed to Demetrius of Phalerum), who offers instruction on the proper style
and content of letters (On Style 223–235), Τύpoi Ἐpistolikoί (Epistolary Types)
by the 2nd–1st-century BCE rhetorician now known as “Pseudo-Demetrius”
(since this work too was mistakenly attributed to Demetrius of Phalerum), who
catalogs twenty-one different epistolary types (friendly, commendatory, blaming,
etc.), and Ἐpistolimaῖoi ΧaraktῆreV (Epistolary Styles), a work falsely attributed
to the 4th-century CE rhetorician Libanius, in which the number of epistolary
types is increased to forty-one.5 And, of course, the survival of many Greek
letters of a documentary nature may shed some light on the features of their
literary counterparts: two or three dozen inscribed on thin sheets of lead from
as early as late 6th century,6 several dozen inscribed on stone from as early as the
4. The evidence of the actual texts of surviving letters indicates that it was not until the 4th
century that this typical epistolary format was codified. This dating is supported indirectly
by the fact that it is not until the rise of New Comedy in the 4th century that the delivery
of letters becomes a workaday event in Greek literature, depicting, as it does, the ordinary
activities in the social lives of sophisticated urbanites—or so, at least, we may suppose from
the later Latin offspring of Greek New Comedy (Plautus’s comedies mention letters sixteen
times: for example, Asinaria 760–767, Miles Gloriosus 129–135, Trinummus 843–1007).
5. None of these works is very helpful for our purposes, since they assume that their
readers are already familiar with the regular epistolary conventions such as the address,
greeting, and postscript, and so do not raise the matters that are of greatest interest to us here.
A. J. Malherbe (1988) offers a convenient collection of the texts and translations of all three.
6. Perhaps the earliest and best known is a letter from a merchant named Achillodoros to
his son Protagoras dating to the second half of the 6th century from the Milesian colony of
Borysthenes on the Black Sea: Supplementum Epigraphicum Graecum 26.845, first published
in Y. G. Vinogradov (1971). P. Ceccarelli (2013, 335–356) has collected the texts of all
extant letters on lead sheets. Most lack the typical elements of later documentary letters
entirely, although some begin with the sender in the nominative case and recipient in the
dative case (Supplementum Epigraphicum Graecum 37.665), some continue with the typical
initial greeting caίrein (hail) (Supplementum Epigraphicum Graecum 54.983), and some
conclude with a final greeting, such as ἔrrwso (farewell) (Supplementum Epigraphicum
Graecum 50.704), caῖre (hail) (Supplementum Epigraphicum Graecum 37.838), or eὐtύcei
(good luck) (Supplementum Epigraphicum Graecum 54.983).
The Greek Literary Letter-Writing Tradition 19
4th century,7 several hundred written on ostraca from as early as the 4th century,8
and several thousand written on papyrus from as early as the 3rd century.9
We know that there once existed archives of private correspondence that was
literary rather than documentary—for example, Artemon’s collection of Aristotle’s
7. These are largely official Greek letters between cities and between rulers, which,
while originally written with ink on papyrus, were regarded as important enough by their
recipients to be chiseled into stone and displayed in public places. With the rising power of
the Macedonians, and later the Romans, letters inscribed on stone increasingly served as
an instrument to extend the royal will into the far reaches of their empires. Dozens of these
inscriptions survive, most in quite fragmentary condition, but we can still observe several of
the epistolary features that appear to have become standard. For example, a letter from King
Antigonus to the city of Eresus in Lesbos (Inscriptiones Graecae XII, 2 [1899], 526), dating
to around 306 BCE, begins with a date, based on who was holding the office of prytanis
(Melidorus), followed by the name of the sender (King Antigonus) in the nominative case
and the recipients (the council and people of Eresus) in the dative case, followed by the
greeting caίrein (hail). The short body of the letter mentions a previous exchange of
letters regarding some legal matters concerning the sons of Agonippus. The letter ends
with the greeting ἔrrwsqe (farewell). The most comprehensive collection of official Greek
letters inscribed on stone remains C. B. Welles (1934).
8. A few short letters are included in U. Wilcken’s massive collection of ostraca (Wilcken
1899); likewise in M. L. Lang’s collection of ostraca from the Athenian Agora (Lang 1990).
The texts, and in some cases the images, of almost 20,000 ostraca, mostly from Egypt, several
hundred of which are letters, can be accessed electronically through the portal Papyrological
Navigator (http://papyri.info/). Most of these letters on ostraca are records of very short
business transactions (orders for payment, receipts, etc.), the only epistolary features of
which are the address, with sender in the nominative case and recipient in the dative case,
followed by the initial greeting caίrein (hail), and perhaps a date at the end (e.g., O.Mich.
1.90, 155 BCE, Arsinoites). Some include additional epistolary features: a more extensive
initial greeting, such as prὸ mὲn pάntwn eὔcomaί se ὑgiaίnein “above all else I
pray that you are healthy,” and more extensive closing greetings, such as ἀspάzou “greet
so-and-so” and ἔrrwso (farewell) (e.g., O.Faw. 9, 1st–2nd century CE, Wadi Fawakhir;
O.Did. 339, 1st century CE, Didymoi; O.Did. 402, 2nd century CE, Didymoi). Occasionally
a second hand, presumably that of the author/sender, who had dictated the earlier portion
of the letter to a scribe, appends a short farewell greeting: for example, O.Did. 57 and 406,
1st–2nd century CE, Didymoi (in both cases the farewells are in a larger hand than that of
the text of the letter); O.Florida 3, 2nd century CE, Thebes(?); O.Claud. 2.258 and 2.376,
2nd century CE, Raima; O.Claud. 4.866, 2nd century CE, Mons Claudianus; O.Did. 461,
3rd century CE, Didymoi.
9. Tens of thousands of documentary papyri, several thousand of which are letters,
now housed in hundreds of different archives all over the world, can be handily accessed
by digital means through the portal Papyrological Navigator (http://papyri.info/), which
displays information collected from several digital databases. The epistolary features of
documentary letters among the papyri will be considered at great length below.
20 Paul’s Large Letters
10. The most comprehensive edition of Greek literary letters, including 1,600 letters
by 60 authors between the 6th century BCE and the 6th century CE, remains R. Hercher
(1873). More recent, though somewhat less comprehensive, treatments can be found in
N. Holzberg and S. Merkle (1994), C. D. N. Costa (2001), M. Trapp (2003), P. A. Rosenmeyer
(2006), and J. Muir (2009, 177–210). More recent treatments of specialized topics include:
I. Düring (1951) on the letters of Chion of Heraclea; R. Merkelbach (1954) on the letters of
Alexander; G. R. Morrow (1962) on the letters of Plato; F. H. Reuters (1963) on the letters of
Anacharsis; H. U. Gösswein (1975) on the letters of Euripides; A. J. Malherbe (1977a) on the
Cynic epistles; R. J. Penella (1979) on the letters of Apollonius of Tyana; A. Städele (1980)
on the letters of Pythagoras and his disciples; G. Cortassa and E. Culasso Gastaldi (1990) on
the letters of Themistocles; W. D. Smith (1990) on the letters of Hippocrates; V. Hinz (2001)
on the letters of Phalaris; P. A. Rosenmeyer (2001) on fictive letters embedded in Greek
literature, from Homeric epic to the Hellenistic novel. For a synoptic but excellent survey
of these and other literary letters from antiquity, with a view to the light they shed on New
Testament letters, see H.-J. Klauck (2006).
The Greek Literary Letter-Writing Tradition 21
The initial address follows a standard construction: the name of the sender in the
nominative case, followed by the name of the recipient in the dative case, followed
by the greeting caίrein (hail) or eὖ prάttein (do well)—the former being about
five times more frequent than the latter. In his 3rd (315a–b) and 13th (360a, cf.
363b) letters “Plato” asserts that it is his custom to use the greeting eὖ prάttein
rather than caίrein when addressing friends, and, like “Paul” in 2 Thess. 3.17,
stresses that this particular feature can be regarded as a “sign” that the letter is
really from him.11 In a “Socratic” letter (Εpistulae 36) the author Dionysius weighs
the relative merits of the three greetings eὖ prάttein (do well,) caίrein (hail,) and
ἥdesqai (be happy).12 Those literary letters that have final greetings—and most
do not—use two formulas that become standard in later epistolary traditions,
including among the New Testament writers: ἔrrwso/ἔrrwsqe (farewell) or
eὐtύcei/eὐtuceῖte (good luck). Rarely we find a farewell formula at the end of
a letter that becomes quite regular (though usually in the plural form) in Pauline
letters: ἀspάzou/ἄspasai (greet so-and-so), as in the 13th letter of “Plato”
(ἀspάzou ὑpὲr ἐmoῦ “greet on my behalf ”) and in the 4th letter of “Apollonius of
Tyana” (ἄspasai tὸn uἱὸn Ἀristokleίdhn “greet your son Aristokleides”). We
find one instance of the epistolary formula ὑgiaίnein eὔcomai “I pray that you are
healthy,” in the 4th letter of “Apollonius of Tyana,” that is common in the letters of
the documentary papyri, and that also occurs in the New Testament.
Of the Greek literary letters that have an appreciable likelihood of authenticity,
and that have survived from antiquity through the normal channels of textual
transmission, the three “letters” of Epicurus found in Diogenes Laertius’s Lives
of the Philosophers (10.35–83, 84–116, 122–135) are not real letters but rather
philosophical treatises introduced by a simple address; the three “letters” of
Dionysius of Halicarnassus (two to Ammaeus and one to Pompeius) come
somewhat closer to the genre of the private letter but are still better categorized
as scholarly treatises; Arrian’s Circumnavigation of the Black Sea is put into the
form of a letter, inasmuch as it is addressed to the emperor Hadrian, but it is a
long travelogue; Alciphron’s 123 letters are literary pieces placed in the mouths
11. “Plato” uses the term sύmbolon, while “Paul” uses shmeῖon, but they are nearly
synonymous.
12. Rarely the introductory greeting ὑgiaίnein (be healthy) replaces the usual caίrein
(hail) (e.g., “Hippocrates” Epistulae 6), and in the Greek documentary letters among the
Egyptian papyri ὑgiaίnein (be healthy) occasionally accompanies caίrein (hail) (e.g., BGU
4.1078, 38 CE Arsinoites). Very rarely in the Greek papyri letters of condolence replace
the usual caίrein (hail), literally (be joyful), with eὐyuceῖn or eὐqumeῖn, both meaning
(take heart) or (be of good courage) (e.g., P.Oxy. 1.115, 2nd century CE, Oxyrhynchos;
PSI 12.1248, 3rd century CE, Oxyrhynchos), apparently out of a sense of decorum under
the sad circumstances. What epistolary greetings were favored by great figures of the past
seems to have been a question of acute interest in late antiquity: Lucian Pro lapsu inter
salutandum; Diogenes Laertius Lives of the Philosophers 3.61, 10.14; “Libanius” Epistolary
Styles 51.
22 Paul’s Large Letters
of fictitious characters half a millennium before his own time; Aelian’s 20 Rustic
Letters are literary vignettes describing life in the ancient Athenian countryside;
Philostratus’s 73 letters fall under the literary genre of “anonymous love letters”
and include no epistolary conventions.
Some Greek letters have survived embedded in other genres of literature: for
example, in historical writing (Thucydides 7.11–15—Nicias to the Athenians)13;
in orations (Demosthenes de Corona 39—King Philip to the Athenians)14; in
biographies (Diogenes Laertius Lives of the Philosophers 7.7–8—an exchange
of letters between King Antigonas and the philosopher Zeno)15; and in novels
(Chariton Chaereas and Callirhoe 4.4.7–10—Chaereas to Callirhoe).16 But these
embedded letters are designed by their authors primarily to further the narratives
of their literary works; they are not generally specimens of real letters. In order to
create an illusion of verisimilitude, some of these embedded letters are decorated
with the typical epistolary addresses and greetings: the name of the sender in the
nominative case, followed by the name of the recipient in the dative case, followed
by the greeting caίrein (hail), and a final greeting ἔrrwso/ἔrrwsqe (farewell),
or eὐtύcei/eὐtuceῖte (good luck).17 We learn from these embedded letters a few
details about the dispatch and reception of letters: for example, that carriers of
letters sometimes deliver an oral message along with the written text, and that letters
18. I leave out the many apocryphal letters of this period: Paul’s Letter to the Laodicaeans
and a third Letter to the Corinthians, Paul and Seneca’s supposed exchange of letters, etc.
19. For example, Dionysius of Alexandria (Eusebius Historia Ecclesiastica 4.23.12), and,
among the Latin Church Fathers, Jerome (Adversus Rufinum 3.20, 3.25).
24 Paul’s Large Letters
letters were written by someone else (cf. 1 Cor. 16.21; Gal. 6.11; Col. 4.18; 2 Thess.
3.17; Phlm. 19).20
As a whole Greek literary letters that have survived through the normal
channels of textual transmission are not self-reflective about the process of letter
writing, unlike the documentary letters that survive in the papyri, which we shall
consider below. References to the activity of a scribe, to the process of dictation,
to the laboriousness of the work of writing, to writing in one’s own hand, to
subscriptions, to papyrus, pen, and ink, are few and far between. That is not to
say that a literary letter written in the 3rd century BCE, for example, would not
have undergone a process of composition similar to that of a documentary letter
of the same period. It seems reasonable, for example, to assume that most authors
of letters throughout Greek antiquity dictated their letters to scribes. We know
that dictation (tὸ ὑpagoreύein) was part of educational training already in the
Classical and Hellenistic periods and that it was practiced widely.21 However,
the literary letters are simply not self-reflective enough about the process of
letter writing to make any mention of these scribes.22 A few, very late, letters do
mention letter-writers who compose portions of letters, or even entire letters,
in their own hands, implying that this was highly unusual: in the Alexander
Romance 3.27–28 (ed. W. Kroll) a letter is purportedly written by Alexander
the Great to his mother Olympias in his own hand, the motive for this being
20. The 4th-century CE patriarch Gregory Nazianzenus, at the end of his Testamentum
appends the formula ὑpέgraya ceirὶ ἐmῇ “I have subscribed with my own hand.” The
4th century CE rhetorician Libanius, with whom several Church Fathers studied, and who
boasts the largest collection of ancient Greek letters (c. 1,600), was in the habit of adding
salutations at the bottom of his letters in his own hand, and in his letter to Philip (1223) he
adds the interesting note that he has received a letter from Philip just as he was about to add
a final farewell to a letter of his own in his own hand (mέllontόV mou tῇ ceirὶ tὸ ἔrrwso
prosqήsein “when I was about to add the farewell with my own hand”).
21. It is likely that dictation was practiced as early as the first textualization of Homer’s
epics in the late 8th century BCE: that is, that dictation was the very process whereby
Homer’s oral epics for the first time became written texts—on which see S. Reece (2005).
For dictation during the Classical period, see Xenophon Oeconomicus 15.7, Aristotle Topica
142b30–35, Demosthenes Perὶ tῶn prὸV Ἀlέxandron sunqhkῶn 29. The explicit
advice of the philosopher and rhetorician Dio Chrysostom (c. 40–c. 120 CE) to an aspiring
statesman, though late, is appropriate in this context (Perὶ Lόgou ἈskhsέwV 18 = On
Training for Public Speaking 18): “I do not advise you to write yourself, or only very rarely,
but rather to delegate it to another. For, in the first place, someone who dictates is more
similar to one who speaks than he is to one who writes, and, in the second place, less labor
is required.”
22. There is a surprising absence of a commonly accepted word in ancient Greek
generally to denote a scribe (in the sense of an amanuensis): occasionally grammateύV,
graϕeύV, and ὑpograϕeύV are used in this sense, but it is not the primary meaning of any
of these words.
The Greek Literary Letter-Writing Tradition 25
We are on more solid ground when we turn to Roman letter writing, since there
survive three major collections: Cicero’s 836 letters to various recipients, along with
an additional 89 letters addressed by others to him, during the 1st century BCE1;
Seneca the Younger’s 124 letters to Gaius Lucilius during the 1st century CE; Pliny
the Younger’s 247 letters to 105 different recipients, along with an additional 121
letters between Pliny and the emperor Trajan, during the 1st–2nd century CE.2 We
1. The total number of surviving letters in the Ciceronian corpus is difficult to come
by, since some letters are conflations of two or more letters, and since some letters include
enclosures and embedded correspondence that should count as letters in their own right.
The numbers stated here—836 by Cicero, 89 to Cicero, and 21 by and to someone other than
Cicero, for a total of 946 in the surviving Ciceronian corpus—are based on the calculations
of P. White (2010, 171–175), which are, in turn, based, with some modifications, on the
division of letters in the editions of D. R. Shackleton Bailey (1965–1970, 1977, 1980).
Among the ancient letters that I have included in these initial chapters under the
category of “literary” letters, perhaps some of those of Cicero squirm most uncomfortably.
The categories “literary” and “documentary” are ambiguous and potentially misleading. I
have used the terms primarily in a formal sense, “literary” referring to letters that have
been published and then passed down through the manuscript tradition, “documentary”
referring to actual autographs of letters discovered more or less accidentally. To be sure,
Cicero often writes personal letters to friends that pertain to a particular occasion, that
raise only very mundane topics, that are written in everyday language, that are intended
only for the expressed recipient, and that Cicero could never have envisioned being part of
a published collection of his works. If one of these letters had been discovered in the sands
of Egypt instead of having been copied and recopied through the ages as part of a corpus of
published work, it would have resided comfortably among the letters of the documentary
papyri. Nonetheless, it is beneficial and efficient to include the entirety of the Ciceronian
corpus of letters here among the rest of these “literary” letters.
2. Standard editions of these three collections of Latin letters are: for Cicero, D. R.
Shackleton Bailey (1965–1970, 1977, 1980); for Seneca, L. D. Reynolds (1965); and, for
Pliny, R. A. B. Mynors (1963). Other writers of Latin literary letters roughly contemporary
with Paul include: Ovid, 1st century BCE–1st century CE (Heroides—fictive letters in
The Latin Literary Letter-Writing Tradition 27
may with some confidence retroject onto the Greeks the well-attested epistolary
conventions that we observe in these Romans letter-writers, for we can surmise
from the glimpses of the Greek tradition of literary letter writing (above), and much
more, as we shall see, from the thousands of Greek documentary letters on the
Egyptian papyri (below), that the Roman epistolary tradition inherited its basic
forms from the Greek.3
These Roman literary letters follow the basic structure of their Greek models in
the initial address: the name of the sender in the nominative case, followed by the
name of the recipient in the dative case. Casual letters include just the nomina of
both parties; more formal letters often add the praenomina and cognomina of one
or both parties, as well as a modifying adjective and/or a notation of the public
offices that they hold. When addressing close friends or family members it is
customary to attach the affectionate possessive pronoun suo (his own) (cf. English
“dear”), sometimes simply abbreviated s., to the name of the recipient.
Seneca and Pliny’s letters always include the initial greeting salutem (hail)
(abbreviated s. in Pliny’s case) and the final greeting vale (farewell). These are, of
course, modeled on the Greek initial and final greetings caίrein (hail) and ἔrrwso
(farewell). Cicero’s letters offer much more variety: sometimes they include no
greetings at all, either at the beginning or the end of the letter; sometimes they
include the initial greeting salutem (hail) (often abbreviated sal. or s.), salutem dicit
(says hail) (usually abbreviated s.d.), salutem plurimam (hail well) (sometimes
abbreviated s.p.), or salutem plurimam dicit (says hail well) (always abbreviated
s.p.d.); sometimes they offer a more expanded initial greeting along the lines of
si vales, bene est (ego valeo) “if you are well, it is well (I too am well)” (usually
abbreviated s.v.b. or s.v.b.e.v.). These initial greetings must have been standard long
before Cicero: Seneca (ad Lucilium 15.1.1) observes that it has been the custom
since antiquity to begin a letter with the formula si vales bene est, ego valeo; Pliny
(Epistulae 1.11) complains to a friend that even if he cannot write a long letter he
should at least send the formulaic greeting si vales bene est, ego valeo. Ultimately,
these common initial greetings can be traced back to Greek models, for we find an
verse form, Tristia and Epistulae ex Ponto—poetic letters); Horace, 1st century BCE (two
books of epistles in verse form that are not real letters, even though they are addressed
to real people like his patron Maecenas and Caesar Augustus, but rather counsel on how
to lead one’s life); Fronto, 2nd century CE (a large collection of correspondence—348
letters—more commonplace than literary, and surely not intended for publication, with
the emperors Marcus Aurelius, Lucius Verus, Antoninus Pius, and various other friends).
Surviving documentary letters in autographic form from this period (on papyri, wooden
tablets, ostraca, etc.) are far fewer in Latin than in Greek, but specimens are accessible in
the collection of P. Cugusi (1992–2002) and in the various publications of the Vindolandan
tablets (see below).
3. P. Cugusi (1983, 43–72) has cataloged many of the formulaic features found in ancient
Latin letters, both literary and documentary. P. White (2010, 63–86) surveys the formulaic
conventions of Cicero’s letters specifically.
28 Paul’s Large Letters
almost identical formula in Greek letters among the papyri of the early Hellenistic
period: eἰ ἔrrwsai, kalῶV/eὖ ἂn ἔcoi· ἔrrwmai/ὑgiaίnw dὲ kaὶ aὐtόV “if you
are well, it is well; I too am well” (e.g., P.Cair. Zen. 1.59015 [verso] from 258 BCE,
P.Cair. Zen. 1.59046 from 257 BCE, P.Cair. Zen. 2.59225 from 253 BCE).
When Cicero includes a greeting at the end of a letter—which he does in about
20 percent of his letters—it is, as in Pliny and Seneca’s letters, often a simple vale
(farewell), modeled on the Greek final greeting ἔrrwso (farewell). But sometimes
Cicero concludes his letters with a more elaborate formula: cura ut valeas “take
care that you fare well,” da operam ut valeas “make an effort to stay well,” or fac
valeas meque diligas “gratify me by staying well.” These formulas too are clearly
modeled on ones found among the letters of the Hellenistic Greek papyri: sautoῦ
ἐpimeloῦ, ἵna/ὅpwV ὑgiaίnῃV “take care of yourself so that you may stay healthy”;
tὰ d’ ἄlla carieῖ sautoῦ ἐpimelόmenoV “as for the rest, grant me the favor of
taking care of yourself.” (e.g., PSI 13.1312 from the 2nd century BCE, P.Tebt. 1.12
from 118 BCE, P.Tebt. 1.20 from 113 BCE). Occasionally, Cicero appends a date
to his letters.4
One of the most well-attested conventions of Roman literary letter writing—
again, like the Greek—is the dictation of the words of the author of the letter
to a professional scribe (usually called librarius, but sometimes scriba, scriptor,
amanuensis, or notarius), who performed the actual labor of putting reed to
papyrus. Anecdotal and tangential evidence suggests that from an early period
Roman poets too regularly dictated their work as they composed their poetry
orally: the 2nd-century BCE Roman satirist Lucilius is reported by Horace (Satires
1.4.9–13) to have dictated two hundred verses an hour while standing in the same
position; according to Suetonius (Vita Vergili 22) Vergil was in the daily habit of
dictating verses of his Georgics that he had composed orally each morning; Ovid
laments at the end of a poem (Tristia 3.3.85–86) that he would have continued
composing his verses but for the fact that his voice is too tired and his tongue too
dry to continue dictating.5 Ovid turns the table on himself when he ends an elegy
(Amores 2.1.38) by declaring that Love (Amor) had dictated the verses to him.
More to the point of our present concern with epistolography, Roman writers
of both public and private letters regularly employed professional scribes to write
4. The practice of appending a date in Latin letters is erratic. Pliny occasionally mentions
the date in the body of a letter but does not append a formal dateline. Cicero appends a
formal dateline in less than 15 percent of his letters. His correspondent Atticus, on the other
hand, regularly dated his letters: “In your other letter, contrary to your usual habit, you
append no date (ad Atticum 3.23.1).” Suetonius reports that the emperor Augustus dated
all his letters with great precision: “To all of his letters he attached the exact hour, not only
of the day, but even of the night, in order to indicate when they were written (Suetonius
Augustus 50).”
5. More casual dictation of poetry apparently occurred during meal times: Horace
(Epistulae 2.1.110–111) mentions sons and fathers dictating poetry as they dine, and Persius
(Satires 1.51–52) remarks on the penchant of noblemen to dictate elegies while dining.
The Latin Literary Letter-Writing Tradition 29
out major portions of their compositions. According to Pliny the Elder (Naturalis
Historia 7.91), Julius Caesar was able to dictate four letters simultaneously, seven
if he was busy with nothing else, and according to Plutarch (Caesar 17.4, 7) Caesar
dictated letters even as he traveled in a litter or on horseback, keeping one, two, or
even more scribes busy. Cicero expresses admiration for the lawyer Servius Galba,
who before an important case confined himself to his study, where he kept himself
busy dictating to his secretaries, several of whom he kept fully occupied at the same
time (Brutus 87).6 Pliny the Younger describes his own practice of dictating to a
scribe (Epistulae 9.36.2, 9.40.2, cf. 9.20.2) and also expresses great admiration for
his uncle Pliny who always had a servant at his side to read to him or take dictation,
even when he was dining, bathing, or traveling in a litter (Epistulae 3.5.10–15);
the elder Pliny reportedly continued to dictate even as he witnessed the eruption
of Vesuvius in 79 CE (Epistulae 6.16.10). Seneca the Younger (ad Lucilium 15.6)
encourages his friend Lucilius to get out of his study and enjoy a change of pace
by reading, dictating, conversing, and listening while riding in a litter or taking a
walk. Tacitus (Annales 15.63) reports that even as Seneca was bleeding to death
from wounds inflicted at Nero’s behest, he summoned his secretaries and dictated
many matters to them.
The richest evidence for the practice of dictation comes from Cicero’s letters,
which frequently state explicitly that Cicero, or one of his correspondents, is
employing a professional scribe. Cicero’s regular scribe was Tiro (ad Quintum
Fratrem 3.1.19, etc.), his Greek slave and later freedman, but he also mentions
Spintharus (ad Atticum 13.25.3) and Tullius (ad Familiares 5.20.1). Since dictating
to a scribe rather than writing out a letter in one’s own hand was a normal Roman
epistolary convention, Cicero usually takes the practice for granted and makes no
mention of it in his dictations; and on the occasions that he does make mention of
it, he usually does so incidentally, without further elaboration, as though it is an
unremarkable detail (ad Quintum Fratrem 2.6.4 hanc epistulam dictaveram “I had
dictated this letter”; cf. ad Atticum 6.6.4; 8.1.1; 10.3a.1; 11.24.2; 13.9.1; 13.25.3; ad
Familiares 2.13.3).
Nonetheless, Cicero greatly prided himself in his letter-writing skills, including
the technical skills required of autographic letter writing, and so at times he reveals
a certain level of embarrassment that he is resorting to dictating to a scribe rather
than writing in his own hand and, consequently, offers an excuse for doing so: that
he is dining, walking, or journeying in a carriage (ad Quintum Fratrem 3.1.19 “I
dictated to Tiro while at dinner”7; ad Atticum 2.23.1 “I have dictated this while
walking”8; ad Atticum 5.17.1 “I dictate this letter while sitting in my carriage”); that
6. A similar feat is later reported by Eusebius of the Church Father Origen in the
composition of his commentaries (Historia Ecclesiastica 6.23).
7. Also ad Atticum 14.21.4 haec scripsi seu dictavi apposita secunda mensa “I wrote this,
or rather dictated it, after dessert had been prepared.”
8. Cf. Fronto ad M. Caesarem et Invicem 5.62 haec obambulans dictavi “I dictated this
while walking around.”
30 Paul’s Large Letters
he is exceptionally busy (ad Quintum Fratrem 2.16.1 “When you receive a letter
from me by the hand of a scribe [librarii manu] you may be sure that I have not
even a little leisure”)9; that his eyes have been giving him problems (ad Atticum
8.13.1 “Take the handwriting of my scribe as a sign of my eyes being inflamed”)10;
that he is simply being lazy (ad Atticum 16.15.1 “Put it down to idleness [pigritia],
for I have no other excuse to give”)11; and even, in one instance, that he wants
to avoid the possibility of incriminating himself with an autographic letter (ad
Atticum 2.20.5 “But I shall use neither my own handwriting nor seal [neque utar
meo chirographo neque signo] in case the letter happens to be such as I should not
wish to fall into the hands of a stranger”).12
being dictated to a scribe, Cicero refers to previous letters that he had written in
his own hand.16 The Ciceronian corpus of letters also sometimes includes remarks
on the autographic nature of letters from others: Atticus (ad Atticum 6.9.1; 7.2.3;
7.3.1); Brutus (ad Familiares 11.23.2); Trebatius (ad Familiares 7.18.1–2); Lepidus
and Laterensis (ad Familiares 10.21.1–3).
In sum, writing a section of a letter, or even an entire letter, in one’s own hand
was not considered contrary to Roman epistolary conventions under certain
circumstances. Many letters appear to have been written autographically as a
special sign of cordiality, affection, friendship, and respect17: Cicero ad Atticum
6.9.1 “But it aroused my fondness for you, as well as my surprise, that you (i.e.,
Atticus) should nonetheless (i.e., in spite of a fever) have written to me with your
own hand.” ad Atticum 7.2.3 “I now come to your letters, great numbers of which I
have received at the same time, one more delightful than the other, at any rate those
that were in your own hand.” ad Atticum 7.3.1 “At first glance at it (i.e., Atticus’s
letter) I took pleasure from seeing that it was written in your own hand.” Fronto
ad M. Caesarem et Invicem 3.3.3: “Truly I love even your handwriting; wherefore
I desire that whatever you write to me that you write it in your own hand.” We
shall consider below if Paul’s autographic subscriptions were likewise intended as
a special sign of friendship and respect to his letters’ recipients.
Among the Romans the vestiges of the author’s own hand were in a mysterious
way thought to be a manifestation of the author himself: Seneca ad Lucilium 40.1
“How much more pleasant is a letter, which brings us real traces, real evidences, of
an absent friend! For that which is sweetest when we meet face to face is afforded
by the impress of a friend’s hand upon his letter—recognition.” We shall consider
below what light this casts on Paul’s autographic subscriptions as a device for
asserting his apostolic presence (i.e., his parousίa parousia).
Some autographs were considered among the Romans to be more trustworthy
than their dictated counterparts: Cicero ad Familiares 10.21.1–3, where L. Munatius
Plancus expresses confidence in letters from Lepidus and Laterensis because they
are written in their own hands (credidi chirographis eius “I trust his handwritten
letters”). We have already observed—and we shall consider this further below—
that Paul’s autographic subscriptions sometimes appear to have been intended to
ensure his letters’ authenticity.
Some letters were written autographically by the Romans for purposes of
confidentiality and security, that is, to avoid a third party, namely the scribe,
becoming privy to a sensitive matter and possibly betraying the trust of the author:
ad Atticum 4.17.1—“For my letters . . . contain so many confidential secrets that
I do not as a rule trust them even to a scribe, for fear of some jest leaking out in
some direction or another.” ad Atticum 11.24.2—“Here I go back to my own hand;
16. Ad Atticum 2.23.1; 4.17.1; 5.19.1 8.12.1; 10.3a.1; 13.38.1; ad Quintum Fratrem
2.16(15).1; ad Familiares 3.6.2; 7.18.1–2; 10.21.1–3; 11.23.2; 16.22.1.
17. So N. Horsfall (1995), who writes broadly about the roles of readers and scribes
among the Roman elite.
The Latin Literary Letter-Writing Tradition 33
for what follows must be treated very confidentially (more than 80 percent of this
letter follows).”18 Seneca (ad Lucilium 83.15) mentions that while on Capri the
emperor Tiberius wrote many things to the prefect Cossus in his own hand (sua
manu) for the sake of secrecy. Confidentiality, however, plays no part in Paul’s
autographs, since his scribes were likely his own confidantes, and since, in any
case, his letters were largely public, not private, documents.
Of special interest to us for our examination of Paul’s handwriting in his letter
to the Galatians are those letters in which Roman authors have dictated the main
body of their texts to a scribe but have then appended a greeting or subscription
in their own hands. Examples of these letters, though few, offer an instructive
analogue to the many autographic subscriptions in the documentary letters
among the Hellenistic Greek- and Roman-era papyri, and, more interestingly, to
the autographic subscriptions in the Pauline letters to the Corinthians, Galatians,
Colossians, Thessalonians, and to Philemon. So: Cicero ad Familiares 2.13.3 “Your
last page, in your own handwriting (tuo chirographo), was like a dagger in my
heart.” (Cicero is referring to a subscription in a letter that Cicero had received
from M. Caelius Rufus.) ad Atticum 8.1.1 “But at the end of Pompey’s letter there
was a sentence in his own handwriting: ‘I am of the opinion that you should come
to Luceria; you will not be safer anywhere else.’” (Cicero is referring to an earlier
letter from Pompey with a subscription in Pompey’s own hand.) ad Atticum
11.24.2 “Here I go back to my own hand; for what follows must be treated very
confidentially.” (Cicero says this after the opening paragraphs, composing less
than 20 percent of the letter, which were presumably dictated to his scribe; all that
follows, more than 80 percent of this letter, is presumably in Cicero’s own hand.)
ad Atticum 12.32.1 “What follows is in my own hand (haec ad te mea manu).”
(Cicero says this after the opening paragraph, composing about 10 percent of
the letter, which was presumably dictated to his scribe; all that follows, about
90 percent of this letter, presumably in Cicero’s own hand, contains private
matters concerning his second wife Publilia.) ad Atticum 13.28.4 “What follows
I have written with my own hand.” (Cicero adds a subscription in his own hand,
introduced by the phrase hoc manu mea, composing about 15 percent of the
letter, that contains private matters about a man who may have been a prospective
husband for Atticus’s daughter.) For our purposes, we learn from these remarks
that among Roman letter-writers autographic subscriptions could be lengthy,
even composing major portions of letters. In the case of Paul’s letters, it is often
ambiguous where autographic subscriptions begin. Some scholars have proposed,
partly on the basis of this Roman evidence, that major portions of Paul’s letters
were composed autographically.19
I conclude this section on Roman literary letters by reiterating the obvious: in
the absence of the original manuscripts of any of the Roman literary letter-writers
Egy hang nem jött a torkába, köny nem szökött szemébe. Állt az
ablak mellett s a fáját ellepő porba írta az ujjával: gazember,
gazember, gazember.
Aztán leroskadt a székre és magába mosolygott. Úgy, mint aki
valami igen ravaszat eszelt ki, amivel a másikat alaposan
megtréfálhatja. Érzés, gondolat azonban nem volt benne. Csak
ijesztőn sápadt volt az arca, nehány perc alatt megnyúlt, beesett,
megvénült. Végül pedig már fütyülni is kezdett. Amikor magában volt
és leste a szerelmes urát, sokszor szokott fütyülni.
– Elment már, édes? – szól mögötte Deméndy és elébe toppan.
Majd megijed:
– Édes, te beteg vagy! Az istenért mi lelt?
Az édes nem szólt, hanem hirtelen zsebébe dugta a levelet,
melyet addig önfeledten balkezében gyűrögetett.
– Édes – kiáltja nyugtalanul Deméndy és át akarja fogni.
Az asszony kacéran kisiklik karjából és a pálma mögé bújva
nevet.
– Kis gonosz, – mondja most már vidáman az államtitkár – hogy
rám ijesztettél!
A kis asszonyka pedig, aki soha egy pillanatra sem rejtett semmit
az ura előtt, aki nem is sejtette, hogy lehet másnak látszani, mint
amilyen az ember: most őrületes gyönyörűséget talált abban, hogy
ámítsa, bolondítsa az urát. Játszik vele, mint macska az egérrel,
csalja, ahogy az csalta őt. Nem is érte föl ésszel, hogy életének most
pecsételődik meg a tragédiája, szeme beteges pajzánsággal
rácsillant az urára, ajka eltorzult mosolyra állt, így mondta:
– Igen, komédiáztam, úgy-e jól tudok komédiázni?
És az ember nem vett észre semmit, nem látta hogy egészen
más asszony ingerkedik most vele, mint akit egy félórával ezelőtt itt
hagyott. Elhitte, hogy feleségének játékos jó kedve van és ezt jó
jelnek vette. Nem történt semmi baj – mondta magában s maga is
boldogan, könnyedén szökött a pálmához, ahonnan Olga egy
macskaszerű szökkenéssel a zongora alá bújt.
– Kis gonosz, – kiált rá vígan Deméndy – nem bújsz elő? Hármat
olvasok, ha akkor meg nem adod magad…
– Soha! – kiáltja Olga oly elhatározott hangon, mely minden
idegent megdöbbentett volna.
– Ha akkor sem bújsz elő, – ismétli Deméndy jókedvűen – utánad
bújok. Elférünk mi a zongora alatt is.
– Meg ne próbáld, – kiáltja vissza Olga és átmászik a zongora
sarkába, ott felegyenesedik, úgy mereszti lázban égő szemeit az
urára. Ez egészen elkapatva az örömtől, hogy az ideges jelenet,
melyre készült, így szépen elmaradt, olvasni kezdi:
– Egy… kettő… három…
– Hozzám ne nyulj, – sikoltja most Olga és kicsi kezével mellbe
löki urát. Úgy áll aztán ott és nézi a megdöbbent embert, üvegesedő
szemmel, hitetlenül. Elvesztette az összetartozóság érzetét
önmagával, szinte azt várta, hogy az ura meg fogja neki mondani:
micsoda idegen asszony lökte most mellbe!
– Ne bolondozz, édes, – szólt ez kissé száraz hangon – bújj elő
és mondd el: mi történt. El van intézve a mama dolga?
Olga állt a szoba homályos sarkában, úgy nézte az urát. Milyen
tiszta, becsületes arc, hogy tud a szemébe nézni! Meg is ingott a
hite: hátha hazudik az a levél, a mama, a szeme, az egész világ!
Lehet-e így állni a feleség előtt, akit megcsalt?
Hirtelen előbújt.
– Nos, el van intézve? – kérdi Deméndy ismét és a feleségéhez
lép.
– El, – mondja ez fás hangon és leül a zongora mellé s végig
futtatja rajta az ujjait. Úgy fordul hátra s hanyagul kérdi:
– Mondd csak, Miklós, szép leány az az Éva?
Úgy akart volna az urára nézni, látni az arcát, megtudni, milyen
hatást gyakorol rá ez a kérdés, de félt, szörnyen félt és nem tudott
megfordulni. Ha most ránéz, rögtön vége az erejének, pedig úgy
érezte, ezt a jelenetet végig kell élveznie, ez az utolsó élvezete
ebben az életben. Mintha csak muzsikáról volna szó, úgy jártak
tovább ujjai a billentyükön, úgy, hogy Miklós akinek elállt a szíve
verése, már azt hitte, hogy hallucinált s elképedve kérdezte:
– Mit mondtál?
– Azt kérdeztem, hogy szép leány-e az az Éva? – ismétli Olga,
most maga is elbűvölve. A két karja lehanyatlik és feje hátra csuklik,
hogy majd hanyatt esik le a kis zongoraszékről.
Deméndy egészen elvesztette önuralmát. A szája megnyilt,
szeme kidülledt, arca halálsápadt volt, úgy bámult a látszólag
egészen egykedvű asszonyra: mindent tud, gondolta magában,
szegény édesnek vége.
– Éva, – dadogta végül – mit tudsz te Éváról?
– Ugyan, Miklós, – mondja Olga szinte vidáman – minek titkolnád
előttem? A feleségnek bátran beszélhetsz a szeretődről, úgy illik ez
a mi világunkban.
Deméndy még jobban összezavarodott. Úgy állt ott, tehetetlenül,
kínos ügyefogyottan, szinte szánalmasan. Szegény Olga hangosan
felkacagott és becsapta a zongorafödelet.
– Házasságtörő, – rebegte aztán iszonyodva és összeborzongott.
Deméndy most megemberelte magát. Vége, gondolta magában,
hát legyen vége.
– Ezt jól csinálta anyád, – szólt remegő hangon – nagyon jól
csinálta. De én nem adom meg magamat, ma még urad vagyok és
parancsolód és mint ilyen, kérdem: szabad-e valakit elítélni, anélkül,
hogy meghallgattad volna?
– Ne hazudj, – kiált most Olga irtozó hangon – nézd, itt a
bizonyíték, mielőtt hazudnál, lásd, hogy hiábavaló.
És odadobta neki a levelet, melyet Deméndy soká olvasott,
anélkül, hogy értette volna. Végre megértette. Összecsikorgatta
fogát. Szamár, gondolta magában, épen az első becsületes lépés
lett a vesztem. Minek siettem vele? Ha még egyszer megcsalom,
nincs semmi baj!
– Úgy, tehát elfogják a leveleimet, – mondotta végül – de ha már
ennyire vagyunk, tán láthatod épen ebből a levélből, hogy
szakítottam vele. Hallgasd meg legalább a mentségemet.
Olga összecsapta a kezét.
– A mentséget, – ismételte – a mentséget! Hát van erre
mentség?
– Van, – mondja most már Deméndy, aki visszanyerte önuralmát.
– Édes, amikor most remegve és félve és kétségbeesetten
mentegetni akarom magamat, nem magamért teszem, hanem
teérted, szegény gyermekem, hogy visszanyerjed nyugalmadat.
Én…
– Meg vagyok gyalázva, – mondja Olga mind emelkedőbb
hangon – be vagyok mocskolva, nem élhetek ezzel a testtel, új testet
szerezz, új testet szerezz.
És most kitört belőle a zokogás, ledobta magát a földre és
öklével csapkodta mellét. Mikor Deméndy le akart hozzá hajolni,
valósággal felordított és védekezett a kezével. Az embernek
megfagyott a vére és nem tudott mihez fogni. Neki is köny gyűlt a
szemébe – ő, nem magát siratta, hanem igaz, belső fájdalma ennek
a szerencsétlen gyermeknek a marcangoló szenvedését illette,
melyet szívesen váltott volna magára bármily áron.
Letérdelt melléje, hozzáérni nem mert, úgy sirta lelkébe becéző,
csitító, szerelmes szólongatásait.
– Hallod-e édes? A te bűnös uradat, aki most inkább szeret, mint
valaha. Aki mindig szeretett, mert minden hazugság volt, csak ez az
egy nem. Az ember ha csalja is a feleségét, azért szereti. Nézz rám,
mert mégis megérdemlem. Odaadnám az életemet, hogy ne történt
legyen meg, ami megtörtént. Édes, drága édes, kicsi édes, egyetlen,
szerelmes kicsi feleségem.
Az asszony hallotta-e, nem-e, bajos megmondani, arccal feküdt a
padlón. Kicsi testén végigfutott a borzongás, amint magába akarta
szorítani zokogását. Hátra intett a kezével: el, el, de Deméndy
egészen meg volt törve, ott maradt mellette és egyre kérte, kérlelte,
mindhiába.
Egyszerre megmerevült az asszony. Mozdulatlan maradt, mintha
halott volna. Deméndy gondolta is, hogy meghalt és felordított:
– Édes! – kiáltotta és magához fordította az asszony arcát. Nem
volt abban egy csöpp vér sem. A szemepillája le volt csukva,
lélegzetét sem igen érezte, de arcán rángatództak az idegek – már
csak idegeiben élt. Deméndy hangos siratással emelte karjaiba és
végigszaladt vele a szobák során, ráordítván a megriadt cselédekre,
akik estélire rakosgattak:
– Orvost, orvost! A bárónét!
Lefektette a hálószoba pamlagjára és csókolgatta, meg könyeivel
áztatta a halottas arcocskát. Megbontotta ruháját, lefejtette róla cipőit
s ágyba akarta fektetni, mikor belépett Kömleyné. Határtalan düh
fogta el, szerette volna széttépni ezt az asszonyt, aki most is, noha
gyorsabban lélegzett, hideg és fehér és büszke volt, mint mindig.
– Ez az ön műve, – kiáltott rá és feléje rázta az öklét –
gyönyörködjék benne!
Kömleyné odalépett az ágyhoz. Leánya arcát nézte, majd
Deméndyt. Mintha benne is megmozdult volna valami.
– Orvost, – hebegte – küldött orvosért?
Az orvos is belépett. Egy pillanat alatt a jól nevelt úriemberek
elsimították az indulatok külső jeleit.
– Nagy izgalom érte, – magyarázta Kömleyné –
összeszólalkoztak az urával, hiszen tudja doktor úr, milyen érzékeny
a gyermek az ilyesmikben.
Az orvos tudja. Megvizsgálja az asszonyt, akinek a teste
lassankint felenged lázas konvulziókban és fejét csóválja.
– Idegláz, – mondja – alighanem idegláz – és előveszi a
morfiumtűjét. – Egyelőre egy kis injekció, méltóságos báróné, aztán
nyugalom, csak nagy nyugalom.
Az injekció megteszi hatását. Olga magához tér és Deméndy
óvatosan elhuzódik az ágy mellől. A beteg egy darabig révetegen
néz körül, aztán eszébe jut minden és magához szorítja édesanyja
fejét.
– Ne hagyj el, – rebegi – mama, ne hagyj el, – hiszen úgyis
meghalok.
– Nyugalom, nyugalom, – inti az orvos és azt hiszi, ezúttal is
kedvesnek és elmésnek kell lennie. – Lássa, méltóságos asszony,
így jár az, aki összevész az urával. Ki kell békülni, ki kell békülni,
akkor nem kell se doktor, se patika.
Olga értetlenül nézi a rettenetes embert, aki mosolyogva, sőt
közbe nevetve tud így beszélni. Aztán hideg borzongás járja át a
testét és visszahanyatlik.
– Maradj itten – rebegi még és fejére húzza a takarót.
– Most már jó – véli az orvos – el fog aludni és az a fő. A
nyugalom.
HETEDIK FEJEZET.
JANI.
1.