La Fonten - Basne (1948)

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 101

LA FONTAINE

M C M X L V I I I
O
J E A N D E LA F O N T A I N E

A S N
IZBOR

S I L U S T R A C I J A M A G. D 0 R £ A

N O.V O P O K O L J E N J E

Z A G R E B * 1 9 4 - 8 • B E O G R A D
Naslov originaLnog izdanja:
FABLES CHOISIES MISES E N VERS
P A R M. D E L A F O N T A I N E

Prvo izdanjt: knjiga I-VI: 166H; fmjiga VU - Fill: i6yi


knjiga IX- XI: i6jg I hnjiga XII: 16^4.

S francuskog preveo:
SLAVKO JE^lC
C V R C A K I MRAV
• 1 1

C v r i a k bio pjevao,
Ljeto svo,
A k a d stiie zima s ledom,
O n se s teskom bori bijedom:
J Nigdje — zalud muka sva —
Musice ni crvica.
O n od gladi cviljet stade,
Drugu mravu tuzi jade,
M o l l barem zrno dva,
D a kroz zimu progura
I dok sunce ne zapece.
»Platit cu ti,-tako recSe,
y Casti mi, do Ijeta sve :
Glavnicu i kamate.«
ij M r a v je nerad zajmodavac, '
T e baS nema pogreske:
Ȥto ti poso Ijeti bje?
Molitelju recSe mravac.

7
— Svakom, bio star i l mlad,
»o Pjevah, ne bilo ti krivo!
— Pjevao si? mrav cc zivo,
E pa onda pleli sad!«
GAVRAN I LISICA - r^- 2ABA, K O J A 2:ELI B I T I D E B E L A
POPUT VOLA
I 3

I V I a j s t o r se gavran, na d r v u sjedeci, ' , 'c ' JLiaha vola vidjela je,


Sirom u kljunu <iastio polako; Svidje joj se zbog svog struka.
Mudra je lija, miris sira slijedeci, Debela je bila jedva kao jaje;
Dosla i gavranu zborila ovako: . ""^ - "•' Zavidno se nadme, sve je hvata muka, ^ -
5 » 2 d r a v bio, gosparu plemeniti moj, Dostic htjede vola u-debljini. • ;
K a k o si krasan! D i v a n l i l i k je tvoj! Rece: »Seko, kako ti se cini,
Vjere mi, ako je i. tvoj glas Je r vec dosta, sto sam narasla ovoliko?
T a k a v , kakav je perja ti kras, — Nije. — Sada? — Ne. — A sad? — upita za 2asak.
Najljepsa ptica si od svih, sto ovaj ima ih kraj!« — N i t i blizu.« Nato nadme se toliko,
JO G a v r a n , sav sretan od hvale — takav je u i i n a k njen Y>a. je pukla uz glasan prasak.
D a svoga glasa pokaze sjaj,
Siroki otvori kljUn, i z njega pusti plijen.
Svijet je prepun ljudi, sto im malo pamet v a i i :
L i j a ga zgrabi i recSe: »Dragi moj gavrane stari,
Gradanin ko plemic hoce neimare, . " '
Pamti, laska sve k v a r i , ' .
Svaki mali knez vec ima poklisare, ' d -•
'5 A laskavac Sivi na tro^ak onog, koj savjet mu slijedi.
A markiza prate pazi. • >\
Lekcija ova, bez sumnje, jedan sir ipak jos vrijedi.«
G a v r a n , postiden, lo?e src6e,
Zakle se, al malo kasno, da n'asjest vec nikomu ne ce.

JO
DVIJE MAZGE

Isle dvije mazge: jedna zobi nosi,


Druga ima novce od poreza na sebi.
T a teretom tim se toliko ponosi, ' .
D a za cijelo carstvo mijenjala se ne bi.
5 N e zna pravo, stala gdje bi,
Praporcima glasno zvoni.
Razbojnici tad se jave, ^. "r^"'
R a d novca ih zaustave;
N a poreznu raazgu svi se bace oni,
1° Uzdu zgrabe, z l u s u skloni, .
Biju6 mal je ne zadave,
Jer se branit htjela; ona stenjuc veli:
' »Zar sam mogla, jadna, tomu da se nadam?
Mazga, sto me slijedi, sada se Veseli,"
15 A ja padam i p r o p a d a m . «
D r u z i se je sazalila: •' ' >•
»Visoke su casti izvor mnogih jada:
D a mlinara slu^is, rece, ko ja, sada
Ne bi sve to prepatila.*

12
• ••i. ' V u k ce: »A sto za to treba uciniti?
V U K I PAS - ' I
— Skoro nista — pas ce — osim paske jake
I laveza na prosjake;
^5 Treba laskat domarima, gazdi sluga biti.
P a ce^ onda imat i ti
K a o placu pune ostataka zube, . -
I pilice i golube;
Cesto ce te i pogladit za to.«
V u k od gladi kost i koza posta,
3° V u k se, ganut, mislec na blazenstva taka,
Pasja straza jest mu nije dala.
Rasplakao skoro nato.
Jednom srete dogu, sto negdje zaosta,
Usput vidje, gdje psu na vratu fall dlaka.
Punu, situ, lijepu, sva se sjala.
»§to t i je to? — A h nista! — K a k o ? — Malo pa n i k a .
Rado bi je v u k napao, ' •
— A l i ipak? —• T r a g od lanca bit ce,
N a komade rastrgao,
35 U z koji sam vezan sred dvorista.
A l to ne bi bilo lako,
— Vezan? v u k ce. — Z a r ne mozes ici,
Jer je pseto bilo jako;
K a m o hoces? — Uvijek ne, al ho to mari?
T k o zna, tko bi zrtvom pao.
— I te kako mari! Sve te lijepe stvari
Zato je dobru vecer psetu nazivao,
Sto mi vrijede, k a d ih ropstvo k v a r i .
Drugarski se s njime u razgovor dao,
4° Nema l i slobode, vuk ce radije da strada.«
D i v i o se njegovoj debljini.
I pobjegav trkom, trci jo? i sada.
» A k o ti se lijepim cini,
Moj gosparu, bit debeo — recfe pseto —
A ti pusti sumu, eto,
T v o j a braca sva su jadna,
Skitnice i &ljad gladna;
S v i u bijedi tamo skapavate;
Bez brige za hranu nikad ne mo's le6i,^
I sve borbom moras steci.
Moj primjer ti slijedi, bit ce bolje z a te.«
GRADSKl MIS I P O L J S K I MIS.

Jednog dana mis i z grada : ;


Pozvao je poljskog misa -•. •
U-goste, jer dom mu sada -• -?
Pecenja pun je i slatkisa. '

5 N a turskomu sagu zbilja, - -"1^


Sve bje puno jeia, pila,
Zamislite tog obilja; "
K a k v a je to slava bila! ,- v , , \-^,^_
, , ' ''-M.
• Sve bi proslo s malo stete, • s • . ..'
1= Ispunjena svaka zelja; ,
A l i netko gozbu smete •• ' V _
! Bas sred najljepseg veselja. • '

K o da vrata netko pipnu;


Odmah nesta dobra volja: ••
!) Gradski mis ko strijela dipnu,
' A za njime drug iz polja. •

B u k a presta, mir zavlada: ^ \


JoX bi im se 2astit htjelo;
I gradanin rece tada: , .• ^7,,.
20 » D a svrsimo nase jelo! '

8 Basne

• ,7V. --i- ,
— Dosta! — seljak ce mu nato; VUK I JANJE
Bas mi nije mnogo za to,
1 10
D a se castim sav pun straha.
D o d i k meni, bit ce graha;

Nema tu sto da se pita,


Mirno jedes bas dosita.
Zbogom! M a r i m ja za slavu, oslovica veli: » T k o jaci, taj kva5i.«
Gdje na pazar nosis glavu!« , Sad cu redi, sto to znacli.

Gasilo je janje &ed \


U potoku bistre vode.
U t o eto v u k a , zle ga misli vode,
Gladan je, i spreman na kavgu je sved.
» O t k u d tebi smjelost, da mi mutiS pilo?
Bijesno zvijere zatulilo.
Moras biti kaznjen za tu drskost svoju.
— K r a l j u , rece janje, molim Milost T v o j u ,
Srdzbu svoju da ublazi,
Dobrostivo da uvazi, '
D a ta voda k meni stiie • '.
Puno nize,
Nego T v o j a Milost pije;
N e mogu si dakle dopustit slobodu, ,:.
D a t i mutim vodu.
— T i je mutil! v u k <fe sada joS silnije. '
I klevetao si u proslom me Ijetu.
—• A l kako? P a tad jo? ne bjeh ni na svijetu?

i8
Janje de, jo? nisam sisu ostavio. S M R T I D R V O S J E C A
, — A k o ti to nisi, brat je tvoj tad bio.
— Nemam ga. — P a onda, netko je od trojih,
S v a k i vas bi zlo mi htio:
/
V i , pastiri, i l pas vas koji.
T o rekose m i : osvetit cu se za to.«
Zgrabi janje i bogzna kuda
Odvu^e ga i pojede nato, ^ D r v o s j e c a stari kuci mora i c i .
Bez i k a k v a daljeg suda. ' •" Pod teretom granja i godina mnogo
Uzdise, sav zgrbljen: kako l i bi mogo
• Kolibici svojoj zadimljenoj stici?
5 Napor ga napokon i bol teska stisli,
I odlozi teret, tuzne mislec misli:
Zasto mu ni zere J i v o t srece ne da?
I m a 1' na toj kugli koja veca bijeda?
Cesto nema kruha, nikad ne zna hi ce,
JO Zena, djeca, vojska, porezi i dace,
Duga puno i gladi.
Jadniku i i i v o t takav vec dojadi.
I zazove Smrt. A ona smjesta stize:
»§to me trebas? — Hajde pridi,
15 P r i m a k n i mi granje blizc
I pomozi dici, rec!e, pa otidiU '

•~ 1,-

.26
Smrt ce boli sve odnijeti; ,
A l ' gdje jesi, tu i budi!
Bolje trpjet no umrijeti: ' > |
T a k o mudri zbore ljudi. * •

22
LISICA I R O D A
U visoku sudu i otvora uska:
Rodin kljun kroz grlo posve lako prode,
I i8 A l i druge mjere lijina bje njuska.
Gladna se je, bogme, povratila kuci,
.': • . ' . , , / O
25 Sram je, sto se dala tako za nos vuci,
• ' • • \-' Rep podvila, stidec se u sebi.

K u m i c a se lija baci u izdatak Varalice, iz tog uc!i: ' ^


I na rucak dragu pozva kumu rodu. ' Danas meni, sutra tebi!
Gozba bila skromna i jelovnik kratak:
L u k a v i c a spremi za tu zgodu .
5 Cistu gustu juhu — stedljiva je prija.
N a tanjuru plitkom juhu je donijela;
( Roda, duga kljuna, ne uhvati jela
Nista, i u casu sve polize lija.
D a je kazni zbog piijevare ove,
10 Roda liju skoro u goste pozove.
»Idem, rece lija, sva obradovana,
K prijatelju rado, kad me zove.«
K a d je bilo vrijeme, otr^a do stana
Domacice svoje rode, , ", \
15 Polaska joj kod te zgode,
Ne bje dosta rijeci, da joj jelo h v a l i :
Sto se teka ti^e, liji taj ne fall.
.. Mirisu se mesa unaprijed veseli,
Nasjeckanom sitno, bas kako to ^eH.
A l i na st6 r u & k dode

34 25
K O K O T I BISER ' I HRAST I TRSKA
120

Jednog dana iskopa H rast ovako trski zaintaci: , -,

K o k o t zrno bisera; •Prema tebi narav maceha je b i l a , .

B r z o ga z l a t a r u proda. I najmanji p a l c i c teret tebi z n a c i ; , ' • '

» B i t ce f i n o , uzdahne, Povjetarca slaba sila, ':> '

5 A l i prosa zrnasce Sto slucajno smreska v o d u , V-^.;:"


M e n i vise vrijedi*, doda. P r i m o r a te s a g n u t g l a v u ; " y ^ .''
A gle, kao Kavkaz v i s o k o m i celo, '

Rijetka knjiga glupana > I samome suncu zrake lomi smjelo;-

Zapade ko bastina; Bored se s b u r o m sti^em slavu.

K n j i z a r u je p r v o m proda. S t o je tebi Sjever, meni je Z e f i r laki. • ,

10 »Mudra d a je, v e l e m i ; B a r e m jos d a z a k l b n m o j a k r o s n j a ti je,

Ali zlatnik najmanji Sto susjede moje krije:

M e n i vise vrijedi«, doda. Zasticena od bura svijeh,


Ne bi bila bijednik taki!

Al n a j v e c a je z l a k o b ova:
Na t l u sto nices v l a z n u k r a l j e v s t v a vjetrova

'.•••V Od prirode, m i s l i m , bas si lose srece. '''


• i l l
— Sucut tvoja, nato drvce hrastu reilc,
Znak je d o b r a s r c a ; a l i n i p o jada,
Sto je sa m n o m ; z a te pogibli t u iroa.

£6
J a se svijam, al se ne lomim. D o sada
D V A B I K A I 2ABA :
T i si njinim udarima v<
Odolio dosta lako.
A l tko znade, sto nas c!eka.« Jo? dok zbori tako,
25 S obzorja se diie, bijesan ko furija,
I vrzino kolo vodi : .,
Najstrasniji vjetar, sto ga Sjever rodi. '\ .
D r v o odolijeva, a trska se svija.
D v a se bika borila, kom ce da pripadne '••
Jos strasnije vihor se zavrti,
^ Junica, sve blago svijeta;
30 I iscupa, sve se zemlja stresa, ' ' •
- '• 2aba uzdisati stane. '• .;.
Onog, kom je glava segla do nebesa,
»§to ti je? K a k v a od tog steta? ••.
A noge se Carstva doticale smrti.
5 P i t a netko kreketavi. .
— Z a r ti nije jasno, veli /• \
' • • Ona, da ce rat taj cijeli . • • - •,. '
\t tim, da jednog u progonstvo stavi.
Z a r ce cvjetno polje tada da ga ceka?
10 Hoce r biti njegova ova trava meka? .
,/^, U bare ce doc, nad trskama da vlada;
^ ' U blato ce na dnu zgazit sve nas tada.
Sad jednu, sad drugu; mi smo za njeg trica,
• A svemu je uzrok Gospoda Junica.«
Strah je bio opravdan: ^
. ^ , Jedan bik se kod njih skrio,
Uni?tio njihov Stan,
Sto i h na dan pogazio. '

Vjekovi su, naialost, taj nam nauk dali:


M Svade l i se veliki, plate racun mali.

29
PTICA RANJENA STRIJELOM LAV I K O M A R A C >
II 6
-Wry

P t i c u zgodi strijela, perom upravljena. Bjeii, sitni crve; zemni smete pravi!«
Jadikuje ptica na smrt pogodena, N a komarca bijesno dreknu
Sto joj udes tuzni bol jos zada vecu: - L a v i repom vazduh sjeknu.
»Zasto svatko svoju sam razara srecu? Komarac mu rat objavi.
5 Okrutnici ljudi, iz nasijeh krila 5 » 2 a r ti misli?, on ce, da tvoj naslov kralja
Strijelama je vasim brzina i sila! Meni brige i l straha daje?
A l i ne rugaj se, ti pasmino bijedna, - :'• V o l je j a d , vise valja,
I tebi sudbina cesto jednaka je: A l i z r t v a I on moja je.«
Japetove djece polovica jedna 10 I taj mali cudotvorac
o Uboino oruzie drugoj poli daje.« Z a trubi na juris namah;
Sam je trubac i sam borac.
> Ponajprije uzme zamah,
Zaleti se, u vrat piknu, ' '
L a v ko bijesan nato riknu.
'5 Sav se pjeni, rice, oko divlje bljeska;
Zivotinjsko carstvo zadrhtalo cijelo;
A ta uzbuna i ta treska
Komarca je sitnog djelo.
Zbog izroda musjeg plamti lav ko trijeska,
2o Sad mu bode kicmu, sad je navrh njuske,
U nozdrvu sad uleti ko i z puske. -
Bjesnilo tad lavu do vrhunca stize;
Dusmanin se smije i klikcuci gleda: ' '

JO 31
K u d god lavu pandza il zub koji size,
«J Do krvi ga grebe, cas mu mira ne da. • -
Bijednoga vec lava rane prekrile su,
Udara se repom, sve mu bedra zvone,
I mase po zraku u nemocnom bijesu,
Dok ga umor skrsi; srvan na tie klone.
30 Kukac se povu^e, stekav slavu u boju,
Trubio je juris prije, sad pobjedu trubi svoju.
Svuda je ponosno javlja, all ba? u 6as taj
, : ^y, Pauku u mrezu naleti, , 1 ,, . , ,
; I komar nade svoj kraj.

3J Kakav iz tog nauk povuci cu smjeti?


D v a su; prvo: cesto od du?mana na?ih
Najmanji nas treba najvi?e da pla?i.
Drugo: tko pogibli je te?koj izbjed znao,
•i "Za sitnicu cfesto glavu je ludo dao.
1

L A V r MIS
IIII

1 reba, koliko mold, usluzan biti svima,


Covjeku ^esto put i slabiji pomoc zna.
Dvije ce basne za to dokaza biti dva, •
A i drugih silu ima. . .,. • : -

J U pandze ljutog lava


Nesmotreno uleti, istrcav iz rupe, mis.
Pokazav, da je milost najljepse od vladarskih prava,
Lav mu ne ucSini nista; pusti ga, rekav tek: »Is!«
A l dobro djelo ne propada nikad.
1° T k o bi i pomislio ikad, ; -
D a mis ce oduSit se lavu? .v-
Ipak se zbilo, kad lav je setati stao,
U z rub sume — u mrezu je pao. ;
Uzalud bijesno rice, uzalud trza glavu: > '
ij Mali ga misid cuje, brzo do mreze hiti, V. * '5
I vrati lavu slobodu, pregrizav mrezi niti.
» , ^ ^ '

Strpljivost i vrijeme u^inise • " ~. .


O d jakosti i bjesnila vise. - .^ ^. >, .^

34
G O L U B I MRAV Z E C I 2:ABA
I I 12 II14

D r u g i primjer i i v o t malih bida dava.


Zee na logu snivat stao
( A sto tu i moze, vec da sniva i spava?)
U potoku bistrom golub piti stao,
U dosadu tesku zeko ogrezao:
K a d s nepainje preda nj mrav u vodu pao.
Zvjerka je to tuzna, izjeda je strava.
U torn oceanu sad ce nestat mrava,
J »Onaj, koj se svega boji,
5 K o j sc zalud- trsi k obali doc blize.
Tuzne, veli, dane broji.
Sazali se golub, videc napor taj,
N e moze ni komad jela pojest te&iog,
Baci mravcu travcu — pun ih je taj kraj —
U svaki uzitak neki jad mu skocSL
R t se tako stvori, kuda mravac stize.
K a k a v je to iWot: od tog straha vje&iog
Spasi se. — A nato
N e mogu n i u snu da zaklopim oii.
10 Skitnica tud prode i bos gazi blato;
10 Popravi se — mudrac meni savjet sprema,
Strelica u ruci sav mu je znak casti.
A l i strahu lijeka nema!
Pticu (Sim vidje, pomisli, da to
J a (Sak mislim, ^asti mi moje,
Vec mu je u loncu, brk da time masti:
I ljudi se mnogo boje.«
Njegovu ce luku golub zrtvom pasti.
Jt5 T a k v i zeku more snovi,
ij M r a v ga bocnu u tom trenu.
A sve usto budno bdije,
O n vrisnu i gla-sru okrenu,
D a gdje du?man koji nije:
A golub odleti — uspio se spasti.
O d daska, od sjenke groznica ga lovi,
Skitnici od gozbe n i traga ni sjenke:
Sav izmu&n brigom takom
N e ces, goljo, jeftine pe^enkc.
*o Same vidL slike tmurne;
Za2u susanj laki, i to mu je znakom,
D a u rupu svoju jurne.

36 37
BjeSec tako uz rub bare on proleti, K O K O T I LISICA
A sve u vodu ^abe odmah skoce nato,
2J Sve se zabe skrile u duboko blato.
II15
»Gle! zee re&, pa taj kleti
Strah i druge muci! Zbor tih junacina
Plasi me se. Bje^i, netom me primijeti!
O t k u d meni ta vrlina?
30 K a k o ? I m a bica, sto se mene boje?
.SJa jednoj se grani kao straza nade
T o sam i ja neka sila!
K o k o t stari u kasni cas.
K u k a v i c e nema, vidim, da jos koje
»Brate, rece lija, ublazivsi glas,
Nasao ne bi, sto bi veca od njeg bila!«
Med nama vec nema svade,
;. 5 Opci mir je: — svima spasl
T o ti dodoh r e d ; daj me sad poljubi:
Sleti dolje, casa ne gubi;
N a dvadeset mjesta moram danas stici.
T i s tvojima mo^es i d
50 Svud bez straha od nedaca,
M i cemo vam biti braca.
Kresove zapalite, a ti
Dodi, i ja cu ti dati
Zar cjelova bratinskoga.
15 — Sejo, rece kokot, vijest mi srce dira;
Siri se od srece, sto dolazi sloga
Sad iz toga
Opceg mira;
Jos je veca sreca, sto je
io T i bas nosis. A l i gle, dva hrta jure,
Slutim: vijest se nosit Xure,
Rijeci ce potvrdit tvoje.

39
E v o me. Z a tren 6e oni prispjet amo
Sad demo svi skupa da se cjelivamo.
PAUN I JUNONA
15 — Zbogom, recSe lija, dugi su mi puti;
Radujte se sami; drugi put ax inti
K a k o je bilo.« N a t o smjesta
Dade petam vjetra i — nesta.
N a zlo joj se mudrost dala.
30 K o k o t u se svidje sala;
Junoni se paun tuzio:
Smijudi se rede: — Pravo ljudi kaXu:
»BoSice, on rece, dim sam to zasluiio,
»Tesko la^i, kad je nasla paralaXu.*
Da'se moram sada jadati:
Glas, sto mi ga udes pruzio,
Odvratnost ce svakom zadati.
A mini se slavuj moze nadati,
D a de divnog glasa milina mu sved veda
Jedinom bit dikom toploga proljeda.«
Junona: ce: Ȥto me ljutis,
Ljubomorna ptico, umjesto da suti??
Z ar zavidat smijes ti slavuja glasu,
K o j i oko v r a t a nosis u svem krasu
Dugu u sto boja, bljestavih k o svila,
Sepiril se, Unl k r i l a
I rep, kom divote ravne nase odi
U zlatara mogu tek da vide,
Zar imade ptica, sto de modi
O d tebe jo? vise da se svide?
N e moie stvor svaki imat svih vrlina,
Razlicnih smo dali za svakog svojina,
Nekog resi snaga, nekog velidina.

40 41
Soko brz je, srce smjelo nosi or6, MLINAR, NJEGOV S I N I MAGARAC
G a v r a n grakce: zlo ce zbit se skoro,
III I
I vrana vam krikom z l u kob javlja raznu;
15 S v a k i cijeni dare svoje.
Prestani se tuzit, i l cu ti za kaznu
Iscupati perje tvoje.«

A k o moze pravo dat prvorodenstvo.


T a d u basni ide Heladu prvenstvo;
N o to je polje tako plodno, hvala bogu,
D a i zadnji nesto naparbicit mogu.
5 Hinjenje je zemlja s puno praznih mjesta,
Zato tu otkrica pisaca su cesta.
I m a zgodna prica, sjecam je se zivo,
Vele, da Racanu Malherbe je kazivo.
T a d v a nasljednika, takmaca Horaca,
10 Ucitelji nasi, druzi nam otaca,
Jednog su se dana sami bili sreli
( T a d bi svoje brige preda se iznijeli).
P a ce Racan reci: » N e ce bit sramota
Pitat vas, sto mnogo kusaste Zivota,
I f Vas, koji sve strane vec mu dobro znate,
Pitanju se nijednom v i ne uklanjate:
Sto da radim? Sad je za odluku vrijeme;
Znate moj imutak, talenat i pleme,
H o c u r van sad ici, odlucit se mora,
I I u vojsku poci, i l u sluzbu dvora?
U z slatko i gorko svuda vidim sada:
I rat ima slasti, i brak ima jada.

43 4J
Z a sebe bih znao jos, na stranu koju,
A l moji, dvor, narod — svak hoce na svoju.*
»5 A Malherbe ce nato: »Svim da pravo bude?!«
Slusaj ovu pridu, pa tad sudi ljude!

»Citah negdje: mlinar imao je sina.


O n star, a sin mladac s petnaest godina
(Sjecam l i se dobro); nemajuci posla,
3° N a sajamski dan su posli prodat osla.
D a izgleda bolje i dobiju za nj vi?e,
Svezase mu noge, pa ga objesise
N a prut, ho na svoja stavise ramena.
N e znas, koj je gluplji i koj veca bena!
35 P r v i ; sto i h srete, smije,se I dudi:
» K a k v u nam to salu spremaju ti ljudi?
T k o najveci osao je, ne vide zacijelo.«
Mlinar, na te rijedi, spozna ludo djelo,
Stavi osla dolje, neka ide tako.
4° Magarcu se bolje svidalo onako.
P a zareva tuzno. A l mlinar ne mari;
Stavi na nj svog sina. U z njih ide stari.
T r i trgovca produ i smrknu se casom,
Najstariji momku jakim vikne glasom:
45 »Dolje sidi, momce, da ljudi ne glede,
Gdje zelenis vodi slugu brade sijede.
T i treba da ides, a starac da jase.«
Mlinar ce: » N e k bude, gospodo, na vase.«
Djecak side dolje, starac gore sjede.
JO T r i djevojke produ, velec: »Aoj, djede,
Zar ti klipsat momka ovdje mirno gledis.

44
I , dangubo stara, kao biskup sjedis? ti biraj, dru^e, rat, Ijubav i l blago;
Mislis, da si mudar, a banis se ko tele.« K u d poso, kud ddso, bio sto mu drago,
» N e m a mojih Ijeta telca, ljudi vele. Vojnik i l i ratar, inuz i l samo^ivac,
J5 Vjerujte i svojim hajte putem, kceri!« U odima svijeta uvijek bit deS krivac.«

N o rjeckanje dulje starca razuvjeri,


I on svoga sina i z a sebe stavi.
N a k o n kratka puta sinulo u glavi
Jednoj trecoj grupi: » O v o su bas tuke:
60 Sivac vise ne zna, kamo bi od muke.
Cudo, sto jos nije pod teretom pao.
Z a r i m vjernog sluge zbilja nije 2ao?
N a sajmu ce valjda kozu da mu nude.«
»Bogme, rece mlinar, bas je glave lude,
6$ T k o bi zadovoljit sve i svakog htio.
Pokusajmo ipak, bi l i nacin bio,
S v i m da bude pravo.* I sjasise oba.
Ponosito sivac sam tad stupat proba;
Susretne ih netko: »Pogledajte, ljudi,
70 Magarac Ijengari, a mlinar se trudi!
K o m u odmor treba, magarcu i l gosi?
Zlatom da ga pospe gazda, pa da ga nosi!
Donove si trose, a tovar se sece.
Bas magarca tri su!« — Nato mlinar rede:
. 75 Magarac sam zbilja; priznajem, bez sale,
A l odsada nek me kude i l i hvale,
Sutio i l viko, pa, ma i sam davo,
R a d i t cu po svome.« — I imo je pravo.

46
47
U D O V I I 2:ELUDAC Z a koga misljaJe: gle, to Ijendina je,
Interesu opcem najvise da daje.
III 2 Primijenit se moze to na slucaj vlasti,
^5 Sto prima i daje i sto dijeli dasti.
Z a nju svaki radi, a l i od nje ima
T o , da hranu prima.
Zanatlija po njoj zaradu si stide,
A trgovac novce, i cinovnik placu,
T ' r e b a l o je mozda s vladom 30 Pomaze seljaka, u vojsci mu bracu;
Podet ovo moje djelo, N a sto mjesta od nje blagostanje nl6e,
Nastavljam ga ipak s nadom. D a n sretniji svice.
D a je zeludac zrcalo joj cijelo;
Jer ako on strada, sve tijelo trpi tada. Menenijev slucaj zna se: ,
O d senata puk se htio da razidc,
U d o v i se, na njeg ljuti, iznenada 35 T v r d e c , da sve vlasti uzeo je za se:
Odlucise, da ce zivjet ko gospari, Moc, bogatstvo, dasti — to se puku branl,
Sto ni jedan vise za njega ne mari. Dok je sve zlo uvijek na njegovoj strani:
»Morat ce sad bez nas zivjeti od zraka, •Porezi i dace i napori bojni.
Mucimo se, kao da smo marva k a k a ; V a n zidova ljudstvo vec se i nastani,
A z a koga? 2 a njeg; nama nema basne, 40 I vec se raselit narod htio brojni,
Radimo, da gozbe spremimo mu krasne. Menenij im tad navede
Dosta je; od na?e ne ce zivjet muke.« Primjer s ovim udovima;
Rek'li i ispekli. N e rade vec ruke, I tom basnom, slavnom medu svima,
Noge stoje: — ne ce biti sluge. K duznosti i h tad privedc.
Zelucu reko?e: trazi lude druge!
Grijeh im taj se brzo osvetio bio,
Jadnici su skoro dosli do klonuca,
Srce nije k r v i tjeralo u pluca,
S v a k i ud je strado, snagu izgubio,
I buntovnik uvidio, .. : '

48 i Basae 49
VUK U ULOZI PASTIRA
III 3

K a d vuk vidje, da plijan ovaca vec nije


Dosta velik iz sve okolice,
Nami?li u primjer ugledat se lije,
I odigrat novo lice.
5 Obuce se ko pastir, s haljom, nema fajde,
Z a stap uze prutic mali,
Ne zaboravi ni gajde.
Z a prijevaru nista ne fali,
N a sesir bi rado' napisao sada:
2° »Ja sam dobri I v e , pastir ovog stada.«
T a k a v eto v u k je bio,
Prednje si je noge na stap naslonio,
1 taj lazni I v e sulja se polako.
Ive, pravi I v e , na ledini snio
15 Snom je pravednika slatko.
Spavale i gajde, a i pas je htio
S ovcama da skupa zaspe isto tako.
Dobro je, misli mudrac stari;
I da moie k sebi dognat cijelo stado,
^° K svome ruhu rijeci dodati bi rado;
O n to smatra nuznom stvari.
A l si time sve pokvari.
Glas pastira nije ziuio krivotvorit.
Od njegva se vijanja suma stala orit; 2ABE TRA2;E KRALJA
Grdno l i se v u k prevari!
Svi se zbude na taj glas,
III 4
Ovce, janjci, pastir, pas.
A vuku se halja vuce,
N e mogase naci spas,
N a mjestu ga pastir tu dotucSe.
be su se bunit stale
Prijevarom se uvijek kraci kraj izvude. Protiv demckratske vlade;
A k o vuk si, vukom budi, T o l i k o su kreketale,
Barem te se boje ljudi. D a im Zevs na koncu i monarha dade.
I z neba im kralj taj mirotvorni pade,
I golemom bukom splasi zabe male.
T a j se glupi svijet iz bara,
Plasljiv — to je stvar vec stara —
Sakrije sav ispod vode,
Medu trske, u sa? ode,
I u rupe svoga blata.
Pogledat u lice kralju strah ga hvata,
Mislec, da je div, sto rodila ga vila.
A l i to je greda bila.
Njeno dostojanstvo stislo srce prve,
Sto je jedva smogla snage.
D a se iz rupe makne drage,
Tresla se je sva od strave,
Druga i treca za njom podigle su glave.
Domala ih cete vrve;
Ohrabre se, jedna drugu ce da smrve —
N a rame se kralju skade:
Velicanstvo trpi, niti se ne made.
I Zevs skoro zatim mal da ne oglusi:.
35 »Kralja, sto se mice, daj n a m « , pune su mu usi.
LISICA I JARAC
Vladar im bogova tad posalje zdrala. III 5
T a j ih hvata, nije sala,
Zdere bas do mile volje.
Zabe traze novog kralja.
.30 Zevs ce tada: »Zar vam sada nije bolje?
Vas zar meni slusat valja?
Trebala je prva vlada
TPeta lija isla, da joj vrijeme mine,
D a se cuva sve do sada. S drugom jarcem, dugo sto rogovlje n6sa;
Niste htjele; kad je joste bila hora, T a j vidio nije dalje od svog nosa,
35 Trebalo se s vladom zadovoljit novom: A ona je bila majstor svake psine.
Pomirite sad se s ovom, J OXeduiv, u dubok studenac su zasli.
D a ne dode jos i gora! D a popiju gutljaj koj.
Oboje tu pila izdasno su nasli.
T a d ce lija jarcu: »Sto sad, kume moj?
Nije dosta piti, treba van izici;
»o T i ces svoje noge i rogove dici,
Nasloniti o zid. Preko tvoje sije
J a cu p r v a ispuzati,
N a rogove tvoje stati;
Pomocu te majstorije
*5 I z mjesta cu tog izici,
A onda cu tebe dici.
— E , brade mi, on ce, svaku dast ti dajem,
Bas si mudra, blago tebi,
J a tu tajnu bogme ne bi
»o N i k a d naso, to priznajem.*
Lisica se spasi i ostavi druga;
Predika je bila duga, V U K I R O D A
N a strpljivost sto ga bodri vecu:
j>Jo? da imas barem, bilo bi na srecu, III 9
Pameti toliko, ko u bradi dlaka,
Ne bi srca tako laka
Skocio u zdenac. Zbogom, ja sam vani!
Nastoj se izvuci, ili tu ostani!
Imam posla svakojaka, V u k je strasan prozdrljivac.
Bas se moram i u r i t , da posjetim tetku.« N a jednoj je bio slavi
Misli uvijek pri pocetku, sto te cSeka pri svrsetku! Zbog pohlepe svoje krivac,
Sto smrt tek ga ne zadavi.
Jedna kost mu zape bas na ulazu u grlo
T e ne smoze glasa, preplasi se vrlo,
K a d na srecu roda prode:
Znak joj dade, ona dode;
Dobar operater spretno kost izvuce,
I bez vece boli — blago tebi, vuce!
T a d zatrazi svoju placu.
*Placu? vuk ce. Zahtjev smjeli:
Rugas mi se, kumo. J a cu
Pustiti te zivu, je li?
Sreca tvoja, sto si vrat i z v u k l a cijelif. '
^ Nezahvalna nemoj biti,
Jos ce? glavu izgub:ti.«

S6
LAV O B O R E N O D COVJEKA LISICA I G R 0 2 D E
III 10 III I I

Izlczena bila jedna slika: raskonjska vam lija, i l normanska moida,


Umjetnik je prikazao bio, Umiruc od glada, jednom vidjela je
K a k o lava gorostasna Hka Punu brajdu zrelog grozda,
Sam je jedan covjek oborio. Kome rumen s boba sjaje.
5 Gledaoci klicali mu .slavu. Mudroj bi se glavi htjelo gozbe take,
Prosav kraj njih, lav im zanos malo sledi: A l visoka brajda! — K a k a v plan da skuje?
»Pcbjeda mu, rece, malo vrijedi. »Kiselo je, rece, i dobro za prostake.«
M a da vam je usijala glavu.
Slikar gleda predmet s vaseg stava; Bolje tako, no da jadikuje.
•10 Lagat mu se sva sloboda dala.
Sa vise bi prava nasa bila slava,
K a d bi moja braca slikat znala.«

J9
O S T A R J E L I LAV MACAK I STARI MIS
I I I 14 I I I 18

L a v , koga se svatko boji, Jedan pisac basni pise


S v u izgubiv snagu, kad je ostario, D a je macji Aleksandar, Zderislanina,
Izvrgnut bje ruglu podanika svojih, I bic misji, A t i l a ,
J a k i h , jer on slab je bio. Tjerao u ocaj mise;
K o n j ga, prisav, ritnu usred cela sama> •J Kaze, da taj macak smrti
V u k ugrize starca, vol ubode rogom.
Miseve je htio strti.
Bijedni lav se tuzno svojim vuce logom,
Cerber taj bje uzas milju uokrug,
Jedva da i rikne, srvan godinama;
Utamanit htjede citav misji puk.
Ceka udes mirno, ne ce da se tuzi.
Stupice od daske, sto skasu ko cigra,
T a d ugleda osla, gdje u spilju h r l i :
"10 Misji otrov, misolovke,
»Previse je, rece, znam, da smrt me grli,.
Djetinja su spram njeg igra.
A l i dvaput mrijem, k a d me osao. ruzi.«
T a d a on, uz teske psovke,
Vidje, gdje u svoje rupe
Sakrise se misi, ne ce van da stupe,
•tj O n se mrtav pravi, da te mise glupe
Prevari, i glavom visi s letve dolje,
Noge splete vrpcom, da se drzi bolje.
N a r o d misji misli: bit ce kazna kaka,
U k r a o pecenku i l sir iz ormara,
.10 Ogrebao nekog, udinio kvara,
I sad objesise tog objesenjaka.
P a odluce, kao kruna svemu,
N a sprovodu da ce smijati se njemu.
T u r n u njuske u zrak, glavom uvis, dodu,.
»5 P a se vrate skoka laka,
P a nacine tri koraka,
P a napokon u lov podu.
A l i , jao, lose produ:
Mrtvac, gle, na noge skoci i potede,
3° Spore zgrabi, ko zbog kazne.
»Znamo mi tog vise, gutajuc ih recfe.
T o su stare varke; u rupe vam prazne
Spasi ti se ne ce niti jedan bracan:
S v i ce stradat na nacine razne.«
3J Istinu je reko; jer nas majstor Macan
I drugi ih puta smota trikdm smjelim:
Sav se pospe brasnom bijelim, •
I tad u kostimu tome
Sakri se u skrinju sirom otvorenu.
4° Sjetio se dobro, borne:
Sitnokroka celjad sva u propast krenu.
Jedan mis, bez daljeg, van se nije dao:
Prakticair bje stari, mnogi trik je znao;
U jednoj je bitki i rep izgubio.
4J »Ovaj panj od brasna sumnjiv m i je cio,
Izdaleka viknu macjem generalu,
Slutim, taj manevar prijevaru da znaci,
I brasno me ne privlaci;
N i ko vreci ne bih ti priso ni za salu.«
JO Dobro rece; odobravam tu njegovu trijeznost::;
Star bje, pa je mogao^ znati
I z iskustva, da opreznost
Sigurnosti je mati. •

62
'SOJKA N A K I C E N A P A U N O V I M • SOKRATOVA RIJEC
PERJEiVI . . IV17
IV 9

P a u n perje smijeni: sojka ga ukrade, Sagradio Sokrat kudu;


N a k i t i se sama njime; Kudio mu djelo svako:
T a d med paunima sepirit se stade, »Dostojno te nije, rec istinu svu cu,
Mislec, da je Ijepsa s time. Skromno stanje tako.«
J Jedan kudi nutrasnjost, a drugi fasadu,
5 Netko je prepozna: sad je svatko drazi,
S v i , da sobe mjesta dosta ne imadu.
K a o predmet sprdnje vazi,
K a k v a kuca za njeg! K u d ce stavit ljude?
Operusali je od repa do glave;
»I ovakva, on ce, nek nebesa dadu,
P a kad i kod svojih zaklonista trazi,
Prijatelja pravih da mi puna bude!«
Pred vrata je oni stave.

•lo I dvonoznih Jojka imas cijele svite, « Dobri Sokrat imao je pravo, ^
Sto se tako rado tudim perjem kite, Rijecima sto njinim nije paznje davo.
Plagijatorski je to soj. Prijatelj svak nije, tko se tako zove:
Sutim; uz sve brige, sto ce mi jos i te, Cesce rijeci od te nisam jos poznaro,
A ni stvari rjede od ove. ,
T a to nije posao moj.

^ Basne 6s
STARAC I NJEGOVA DJECA O n razveze prute, same i h slomi lako.
»Znajte, djeco, slogom rastu i male stvari,.
; IV i 8 •
Sloga i Ijubav vezu, nesloga sve kvari.« _ '•
D o k mu bolest traje, sved im isto veli;
K a d vidje, da na svijet drugi ce da sell, ,
Rece: » J a k otaca idem sad sjenama; , ,
Bratska da ce Ijubav Zivjet medu vama, -
S v a k a moc Je slaba, ako sloge nije: 30 Obecajte: to mi milost bud najveca.«
Slusajte, sto veli rob vam iz Frigije. S v a k i od sinova placuc to obeca.
A k o stogcd dodam i iz moje glave. Stisnu im ruke i umre. K a d p r v a prode tuga,
D a nas crtam zivot, to je zelja prije, Bastina je — vidjese — znatna, al puna duga.
, 5 Negoli da neke docepam se slave. Vjerovnik jedan plijeni, susjed tuzi zbog kuce;
Slavohlepni Fedro cesto pretjerava, 35 Isprva nas se trio s uspjehom iz sveg izvuce.
N e k a me te teznje oduvaju bozi! T a k v o j rijetkoj slozi vijek je kratak bio:
A l i cujmo basnu — to je vec prica prava — K r v ih je spojila bila, interes rastavio.
' O onom, koj djecu ucio je slozi. Pohlepa su i zavist, a i fiskalsko pleme,
Nesloge medu bracom stall sipati sjeme.
10 Starac, spreman poci, kud smrt svakog zove, 4'= Doslo je do diobe, pa do spora i svade,
Sinovima svojim rijeci kaza ove: Sudac im po sto puta razlog osudi nade.
»Gle snop pruca; onom, koji ga prekine, Sada vjerovnici naidu na grijesku,
Razloge cu reci, sto ga Jakim cine.« Sada opet susjed na zabludu tetku.
Najstariji upne, svom ih snagom tladi, O d neslozne brace svaki drugo snuje:
15 A l i h vrati i rece: » N e k a kusa jaci!« 45 Nagodbu hoce Jedan, drugi ni da cuje.
Drugi sin tad s mnogo napinje se muke; Bastina im propa, i prekasno vec bjese, . ;•
Sve uzalud. T r e c i uzme tad u ruke; K a d a nauk sveznja s prucem slijedit htjese.. ' ?.
Sav mu napor vrijeme izgubljeno bjese, '
Prutici u sveznju sili odoljese. .
20 »Slabi ste, tad ce otac, al gledajte sada,
K a k o moja snaga prute ce da svlada.«
Ruga i m se, misle; i smjeska se svako;

66
SKRTAC, KOJEMU SU UKRALI
V . BLAGO
IV20

LJpotreba samo stvari vrijednost daje.


I ja pitam ljude, strast kojima sva je,
Da si zgrucu novce, skudu slazu k skudi,
Sto imadu vise nego drugi ljudi?
J Diogen je, mrtav, bogat ko i oni,
A skrca u bijedu zivot ovdje goni.
Covjek s blagom skritim Ezopovih basni
Kao primjer sluii jasni.

Nesretnik je ovaj htio


10 Prije da umre, a onda srecu nade;
Nije zlato njemu, on zlatu rob je bio.
Zakopa ga u vrt, bojeci se krade,
S njim i srce, jer mu je sva sreca,
Da se blaga danju, nocu sjeca
15 K o bozanstva nekog, ho se ne smije taci.
Kamo god bi po?o, jeo ili pio,
Svaki das iivota o novcu ;e snio

68
• I o mjestiu, gdje ga nitko ne ce naci.
Grobar vidje, kako tamo ide cesto,
RIBICA I RIBAR
20 I nasluti blago, uze ga bez rijeoi. V3
Skrtac jednog dana prazno nade mjesto, -
I ocaj ga scepa: place, stenje, dreci,
' O d povika sav kraj jeci.
Prolaznik ga jedan pita, zasto kuka.
25 »Ukrali mi novae; teska je to muka.
\ ^ e l i k o m ce postat riba mala,
— Novae ukrali? A gdje? — Ovdje kraj kamena.
A k o bog joj dugi zivot da,
— Z a r su ratna sad vremena.
A l bi ipak glupa bila sala
D a ga amo nosis? Mudriji bi bio,
Uhvacenu pustit, to se zna,
D a si ga u sobi svojoj ostavio,
5 P a da ponaraste, tko bi cekat htio.
30 Nego ispod vedra neba.
Mogao bi uzet uvijek, sto ti treba.
Saran jedan, sto tek ribica je bio,
— Uzet novae? V a l j d a ne mislite tako?
N a udicu zape, i ne vodec borbu.
Z a r se novae stice, ko sto trosi, lako?
>Pa 1 to je nesto, ribar mirno rece,
J a ga diro nijesam. — T i si covjek pravi,
Z a pocetak gozbe neka se ispece —
35 Rece putnik, za te to gubitak nije,
1° H a j d u moju torbu!«
T k o ne treba novca, taj se kradi smije.
Sarancic ga mali, cvilec, lijepo moli:
Mjesto njega kamen stavi,
» O d mene ces — rece — slabu imat dorbu;
-Sve ce biti ko i prije.«
T k o da malu ribu voli?
Pusti me, da budem saran,
P a 6es mi jo? biti haran,
K a d me k a k a v K r e z o kupi i skupo plati.
Sto ovakih sve u jedno
Skupi, i jos ti ne ce dati
Jedan rucak. RucSak? A m a nista vrijedno.
20 — N i s t a vrijedno? Gle, gle! ribar njemu tcpa.
Draga prijo ribo, predika je lijepa,
A l i jos veceras, ma sto htjela reci,
J a cu te u tavi peci.«

Boljc drozd u saci no golub na k r o v u


2J Rijec zapamti ovu.
RATAR I NJEGOVI SINOVI GORA, KOJA RADA.
V lo

CZlvTSto upri, napni ruke, [•''•''•'' T r u d i l a se silna gora,


K o j i radi, taj i ima. I stenjala tako jako.
D a se culo sve do mora;
Osjetivsi ratar biizu smrtne muke, I mislit je moro svako:
Pozva svoju djecu, zborit stade njima: i B i t ce porod veci od Pariza, znamo: —
5 » N e k vam sveta bude ta djedovska gruda, Rodio se misic samo.
G d otaca nama dana;
U njoj ima zakopana K a d se ove sjetim basne,
Z l a t a ; samo ne znam, gdje; no s nesto truda Znam, da sadrzaj je lazan,
N a c i cete rrijesto. Sada je bas sjetva; A l i misli su joj jasne:
1° Prekopajte polje, cim se svrsi zetva. o K a d se pisac pravi vazan,
N e k a svaki alat, sto vam ruku dode, I veli: »Spjev cu o torn stvorit,
Cijelu zemlju prode.« K a k o Zevsa htjedose T i t a n i oborit«:
K a d je otac umro, prevmuse polje Obecanje je veliko, a rezultat muke? —
Gore, dolje, svuda; i urodi bolje Malo prazne buke!
•'J ' Nego ikad prije stoje.
/ Zlato nisu^ nasli. A l otac uspio je:
Pokazao jc, da radeci
Mozes uvijek blago steci.

74
K O K A , ST;0 JE N E S L A Z L A T N A J A J A

- V13

1 ko trazi uvijek vece, gubi, sto ima, iz vrede,


Posvjedocit rijeci te cc
Onaj, kom je kokos, kako kaze basna,
Dnevno ziatno jaje snijela.
5 Misled, da zlato ima usred tijela,
Z a k l a je i otvori, i spozna, al kasno.
D a je SVC isto ko kod drugih koka znanih:
Najbolje si dobro tako utamanl.

Lakomaca zbor nek pamti cijeli:


10 K o l i k o jc moralo, i u nase dane,
Ljudi na hzp prosjacki da pane —
Bogati su naglo postat htjcls.
JELEN I TRS
M A G A R A C I R E L I K V I J E
V i s

S a k r i o se jelen, smrti vec na pragu,


O s a o nosec moci svete,
U lozi visokoj, sto zbog blage klime
Misli, da se njega slavi, . ,• .
Razbujat se znade — i spasi se time;
I silno se vazan pravi,
L o v c i , mislec, da su psi na krivora tragu,
Svojim smatra tamjan, psalme i himne sve te.
S Zovnu ih natrag. Jelen, videc, da ih nema,
5 Zabludu tu videc netko rece: > ,
Dobrotvorku svoju bucno brstit stane;
»Magare, nek savjest te ne pece,
L o v c i to cuse, psi ga opkole posvema;
Sto toliko svijet ti kadi;
T u ce skoro mrtav da pane.
Ne tvoje lude glave radi, .
» P r a v o mi je, rece, ovo primjer budi,
Zbog idola sva je ta dika, >
'o I z koga nek uce nezahvalni ljud:.«
° Slava, poj i ta klicanja.«
I pogibe, psi mu utrobu raznijese;
N e vidjese lovci suza ociju tuznih. • ', ,
Neznalice cinovnika •
Samo casti svijet se klanja. ':
Mnogi ljudi skvrnu mjesto, sto im azil bjese
I kome SU' zivot duzni.

7^
MEDVJED I DVA D R U G A
ZMIJA I TURPIJA
V 20 .
V i 6

lusjeda uraru, zmija, jednom podc


(2a urara susjed nezgodan zacijelo)
Trazit hrane, i k njemu u ducan tako dode.
All za sve nade jelo
m
i
D va druga, bez novca — i to katkad biva —
Susjedu krznaru prodati su htjela
Skupocjeno krzno medvjeda jos ziva;
Skoro ce ga ubit desnica im smjela.
Turpiju od nada, i pocne da je glode. 5 Medvjedi ce kralj to biti — vele tako —
S njegovim ce krznom kupac bogat postat,
Turpija joj rece, ne ljutec se nista:
»Neznalice, kanis postic li zar ista?
U kostac se s jacim hvatas,
• Od najvece zime ono ce stitit lako,
Jos za drugi kaput podstave ce ostat.
Poraz. ti se, beno, sprema, Ne bje dosta rijeci za njihova medu
I uzalud tud lomatas, • '° (Njihov, vele oni, al ne veli zvijere)
2a te ovdje hrane nema. Za dva ce ga dana najzad da dovedu;
Skrhan zub ce bit ti uspomena; Pa utvrdiv cijenu, odu puni vjere.

I
Mene slomi samo zub vremena.* I gle, eno mede, kako k njima kase,
Moji se junaci ko pred munjoon splase:
2apamtite ovo, dusi zadnjeg reda, 15 2bogom cijeli poso, treba ga opozvat,
Kojih podia dusa sve izgristi gleda: , Zbog odstete medu ne ce na sud pozvat.
Uzalud vam sva je nada; Jedan od dva druga pope se na drvo;
Tolikih divnih djela zar vrijednost da se gubi Drugoga je uzas srvo, ,,,-
Od traga vasih zubi? Turio nos u blato, i ko mrtav lezi, •
^° Jer se tako pripovijeda:
Od mjedi su ona za vas, od alema, od nada.
Medvjed rado bjezi,
Kad se tijelo ne mice, nit disc; nit gleda.
Gospar medo, bena, nadmudrit se dao:

6 B.iBiie 81
V i d i tijelo dolje, bit ce bez zivota, •. ' MAGARAC U LAVLJOJ KOll
Prevarit se bilo bi sramota:
Amo-tamo sapom prevrtat ga stao. V21
I ponjusiv, gdje se dise:
»Les vec vonja, rece; taj ne zivi vise.«
N a te rijeci medvjed u sumu se vrati.
Drug se s drva spusti i rado bi znati,
Sto je s drugom bilo, pa ce: »Koje l i srece U lavlju se ko£u osao obukao. '.' I '
D a ti samo malo strah je srce trzno. N a daleko i siroko - i .
N o — tad doda — ali gdje je nase krzno? . ^ „, Uzas siri; tko bi znao, .
Sto ti medo u uho rece? D a to sivca gleda oko?
Jer ti bjese blizu jako, ' J Po nesreci, uha vrsak mu i z v i r i ;
Dok te sapom okretao. * ' - Nesta straha, sve se smiri.
— Rece: nikad nemoj tako Drenovaca prozborila.
Prodavati krzno mede, dok mu nisi na rep K o j i ne znaju, k a k v a prijevara se zbila,
Cude se, gdje drenovina
10 Lavove tjera oko mlina.

U Francuskoj mnogo ljudi ima,


K o j i ovoj potvrda su basni:
Sjaj, druzina i nakiti krasni
T r i detvrti vrijednosti su njima.
Onaj stvor, sto blago gledati me stao,
KOKOT, MACKA I MISIC K r z n o ko i mi meko ima,
VI 5 Saren, duga repa, i drzanja skromna.
O k a sjajna, pogleda cedna, ali poninaj
Mislim, sklon je misevima;
C a k su mu i usi, kojima zrak sisa,
K o u k a k v a misa.
Upravo sam k njemu pristupiti htio,
P o s v e mladi misic, sto jos ne spozna jada,
K a d me drugi splasi nemilice.
Iznenada mal ne strada.
— Sinko, misica ce, to je macak "bio;
Gle, kako je majci pricao, sto se zbilo:
A njegovo ljupko lice
»Prijedoh brda, sto nam carstvo omedise,
Zlobno srce tek prikriva,
5 I trckarah kao mlado mise,
Sto ne trpi misa ziva.
Sto se u i i v o t zaputilo;
Druga pak ^ivotinja
Kadno dva stvorenja ugledah gdje stoje:
N i k a d ' nam ne cini zla,
Jedno ljupko, milovidno,
I moida cemo mi bas jest ga jednog dana.
Drugo bucno i nemirno, a k a d poje,
Macku su, naprotiv, misi glavna hrana.
lo Glas mu ostar, grub bestidno;
N a glavi mu komad koze,
Lose cine, koji sude
Sto se poput ruke uvis dici moze.
Po izgledu Ijudci*
Letjet hoce kao ptica,
Rep mu kao perjanica.«
15 Bio je to pjevcic, na kog misic mali
Pred majkom se tako zali,
K o da je to zvijere onkraj Oceana.
» T u k a o se, rece, rukama po boku,
Galamec pri svakom skoku,
T e sam i ja, kom je od boga hrabrost dana,
Pobjegao toga casa,
Proklinjuc ga i z a glasa.
Bez njega bih upoznao , '
JELEN I NJEGOVA SLIKA U VODI
VI9

- u bistro] je jelen vodi


Sliku svoju ugledao:
Rozima se divit stao
A l i noge, kojima hodi,
S K a o da su dva vretena,
U odrazu vode sva isprepletena.
. »Razlike l i silne od glave do nogu!
Odraz svoj u vodi gledec, rece tuzno:
Najvisem sibljaku v r h j a dosec mogu,
Noge moje bas je vidjet ruzno.*
to D o k je tako govorio,
Pokaze se lovski pas;
O n pojuri, trazec spas;
U sumu je pohrlio.
'5 Rogovi, kraj svega krasa,
Zapinju mu svakog casa,
Skode sluzbi, sto je cine
Noge, jurec u daljine.
K u n e zao udes s tima darovima,
*<» Svakog Ijeta sto i h prima.
Svi cijenimo lijepo, a korisno nam mrsko. ZEC I KORNJACA f .
Makar lijepo i u zlo vodi.
Noge, sto mu vrijede, jelen kori drsko,
A rogovlje cijeni, prem mu skodi.

^N^ije treat va^no, vec na vrijeme ici.


: , Sa kornjacom zee nek svjedocanstvo bude.
'•• »Kladimo se, ona ce, da ti ne ces stici
'•• K cilju, ko ja, brzo. — K o ti? Gledaj ludeJ
I ' 5 Rede zvijere brzoriogo. ' . l ' ^ ^ ,\-:
— K u m o drago, treba mnogo
y _ ' Kukurijekom da te sladim.
— L u d a i l ne, ja se kladim.« • ^ -
I oni se okladise, ' '
'° A nagradu postavise '. f
Bas kod cilja; sto je bila,
Nije ovdje reci sila.
Zecu je to bilo svega cetir skoka,
Mislim onih, k a d se psima gubi s oka,
'5 D o k ga oni gone, a on ih k vragu salje, ;
,• N e k ledinu mjere dalje. ;
Imajuci kada, travi tek da kusa, ,/
I da drijema, i da slusa,
O t k u d vjetar puse — pusti, da ta luda )'
2° Kj-ene- odmah, da svecano ;i' '
Puze naprijed s mnogo truda, ' ;
I zuri se polagano.
Zee pobijedit lako ne ce ni za glavu,

88
D a potamni svoju slavu. B O L E S N I L A V I L I S I C A
Sramota bi bilo rano
Otic njemu. I zbog casti V VI 14 •
Sad ce drijemnut, sad ce pasti:
Sve mu je na misli, tek oklada nije.
Tad kornjacu spazi: skoro je na meti;
On jurnu ko strijela i za njom poleti; '7 V

Ali zalud: k cilju stize ona prije. ^Z^ivotinjsko velicanstvo,


»Gle, i ti se dade od mene potucif Sto je u spilji bolovalo,
Brzina t i onda cemu? Obavijesti sve podanstvo.
D a mu salje u poslanstvo
A sto bi tek bilo — recfe ona njemu
J S v a k a vrst kog clana, i dalo
D a jo?, ko ja, moras kucu vuci?«
O torn ukaz; tu je stalo.
D a bez brige mogu biti,
L a v s k a rijec i cast ih stiti:
Propusnica protiv zubi,
• 1° A i protiv pandza grubih.
Podanici poslusali,
Poslanike svi su slali;
• ' ' T e k liji se ici ne ce,
A za razlog ovo rede:
*5 » T r a g o v i se u tlu vide,
Zivotinja, sto su kralju posle svomu;
Bez iznimke, svaki prema spilji ide,
A nijedan prema domu.
Pa mislimo: gdje su gosti?
20 Velicanstvo nek oprosti,
Propusnici cast i dika;
V i d i m : svatko moze uci
y U tu spilju, ali kuci
- " . N i k a d nema povratnika.«
PAS, K O J I J E I S P U S T I O M E S O , D A ZIVOTINJE OBOLJELE OD KUGE
UHVATI NJEGOVU SJENU U VODI V_^.-::V ^ VII I

, VI17 : v \ . - ^ i - i . - . - .. g : , .

S v a k o g mami varka koja,


-.^ Dostici je svak se zuri; B o i e s t , koja siri stravu,
Ludom svijetu ne znas broja, K o j u kao kaznu pravu
Sto za svojom sjenom juri. '•' ' ' Nebo nade za grijeh i z a zlocin cesti,
••-':vi'" • Kuga (kad vec moram posve jasan biti),
5 N a psa Ezopova neka svrate oci, ' ••' . / •; ' 5 U dan jedan kadra sav H a d ispuniti,
K o j svog plijena odraz opazi u vodi. Zivotinjam rat navijesti.
Pusti ga zbog sjene i u vodu skoci. Bas ne umre svaka, al svaka oboli:
Uto silna bura na rijeci se zgodi; N i t i vise koja voli
N a kraj jedva stize stene • riy'^-'y-. 1. Klonulom zivotu radosti dat malo:
10 I bez mesa i bez sjene, ' .~ - 10 D o jela im nije stalo;
- .V,,') V u k i lija, kao sjena
• :' • Slabi, ne traze vec plijena.
I grlica gugat presta: ., .
Ljubav presta, radost nesta.
15 L a v sazove vijece i rece: »Dragi druzi,
Mislim, nasoj boli i tuzi
Grijesi teski uzrok jesu.
N e k a krivac ponajvecl
Zrtvuje svoj zivot nasoj opcoj sreci,
20 I sve ce nas mozda bozjem otet bijesu.
Historija uci, u slicnijem slucajima
D a zrtava takvih ima.
wmmmmmmm

Z a palac sirine i l i tako nesto


N e budimo blagi i sudimo strogo,
Popasao, premda nisam imo pravo.*
S v a k i nas je grijesit mogo. ;
55 N a to nasta k r i k a , ko da vice davo:
J a na primjer, mnogog — gadni prozdrljivac! —
V u k je, pola fiskal, pokazao vjesto, ' -
Bravdeta sam smrti krivac. •>
D a i r t v o v a t treba tog sugavog sivca,
Sto je bilo krivo? D a je zivo. ' • ^'
Citavom z l u tomu jedinoga k r i v c a .
A znao sam prozdrijet, bas iz dista mira, - • ^ ,.-
Objesiti treba toga stetodinca!
I pastira. ' , \ ' ''
6o T u d u travu pasti! Strasnog l i zlocinca!
3° 2rtvujem se rado, ako treba; ali
Samo smrcu to se moze
N e k savjesti ispit svak ucini mali.
Okajati. — I osta magarac bez kozc.
Jer po pravdi bozjoj potrebno je sada, . • •. --'''^s"
Najveci da krivac strada.
Prema tomu, jesi 1' bogat i l i siromah,
— K r a l j u , rece lija, svi smo to vec znali,
Pred kraljevskim sudom prav i l k r i v si odmah.
35 D a tvoj obzir znak je srca t i finoce;
A l kad ti se ovce, tu stoku, jesti hoce,
T o da grijeh je? Ne, ne, Gospodaru, to je
Z a njih milosti znak tvoje.
•• • A pastiri? O n i eno
4° V e l i k i su k r i v c i nama: V'. \ ; \ - / .\-'
Za^to uvijek vrse nad zivotinjama .
Neko pravo umisljeno?«
T a k o lija; a pljeskat ulizice stall.
Mnogo reci nisu dali .,,
45 N i o krivnji tigra, mede i drugih s i l ^ ' ,
Sve su djela sitna bila.
Kavgadzije sve su — sve do zadnjeg pseta —
A k o si ih sluso, lica bila sveta.
T a d magarac dode i rece: »Mislim, da sam
5° K r a j livade manastira,
S travom poput svile, gladan proso, pa sam
— V r a g mi nije dao mira —

95
MLJEKARICA I CUP MLIJEKA
V I I lo

P e t r i c a , noseci mlijeka cup na glavi,


Poda nj svitak stavi, A.
Uvjerena, da ce sretno u grad stici.
Haljine joj kratke, a koraci dugi,
5 N i s k a peta, da bi bolje mogla i c i .
Brze juri no itko drugi.
Plivajuci sva u sreci,
Izracuna, sto ce steci,
K a d a mlijeko proda i za nj kupi jaja,
20 Nasadi ih triput: — pilici ce se izleci;
Marljivost joj uspjeh pratit ce bez kraja.
»Lako mi je, rece sretna,
T i h pilica dvor pun da odgojim za se.
L i j a mora biti spretna,
N e ce r ih bit dosta, da si kupim prase.
D a odeblja, dat cu mekinja mu nesto;
K a d je imah prije, svinja bje mi tusta;
Novaca cu imat, kad ga prodam vjesto,
U staju cu lako, puna novca pusta,
Dovest blago: s kravom bit ce tele tada;
< Veselo ce skakat sred ostalog stada.«
-I
'. I Petrica skokne, ociju punih sjaja —
Mlijeko pade: zbogom blago, prase, jaja!

0
Razasuto blago gledec suznim okorti, KRPO 1 NOVCAR
Zena jedva kuci smije;
Povrati se sporim krokom: VIII 2
Muz ce mozda da je bije.
O d tog nasta farsa neka,
Nazva?e je: Cup mlijeka.

K o j duh nije zalutao, K r p o pjeva od jutra do u kasne sate,


G r a d na pijesku zidat stao? Gledaj: sav od srece cvate,
Petrica, Pikrohol, Pir, kao i svi ljudi, Slusaj: veseo curlik svuda mu se ori,
Mudri kao i ludi, Nema brige, da ga mori.
S v a k i bdijuc sanja, i nista slade nema! 5 Susjed mu, pun zlata i briga puna glava,
Slatka varko, ne daj, da nas ista prene: Malo pjeva, manje spava:
Sve se dobro za nas sprema, Bogati vam novcar to je.
I sve casti, i sve iene; Pred zoru bi katkad slatki san usnio,
K a d sam sam, i diva na megdan cu zvati, A l ga krpo pjesmom brzo probudio,
Perzijskom cu sahu prijesto otet znati; Bas odmorit kad se htio.
K r a l j sam, moj me narod ljubi,
I novcar se tuzi, ho je
S draguljima kruna pada mi na usi.
Nemoguce kupit i sna uru koju
A l kad Zivot lupi, sva se tlapnja gubi
K a o jelo i ko pilo.
I Ijepota rusi.
U paladu pozva svoju
»5 O n pjevaca i rece: »Bilo bi mi milo
Cut, sto cijelo ljeto zaradis? — Moj hole,
Nasmija se krpo, tko moZe
Toliko radunat; to ba? nije lako;
I z dana ja u dan proguram i tako
»o , Sretan sam, kad Ijetu bude kraj,
- , I kad svaki dan mi dao
Makar i t v r d zalogaj. , '"^

99
— E pa sto bi dnevno zasluziti znao?
— Sad vise, sad manje; nesreca je tek
25 (Zarada bi bila i pristojna dosta)
Sto uz radne dane blagdani su vijek,
I vremena malo za rad osta:
Svetac je do sveca, i praznuju svi se,
I za svakog zupnik propovijeda vazda.«
i° Novcar rece smijuci se:
»Hajde, neka jednom i ti budes gazda;
Sto ti dajem skuda ( a l pazi na kradu!)
U nevolji neka ti se nadu.«
Pred ocima k r p i na to mracno bude,
3) Misli, sav je novae to, od vijeka
Sto bje stvoren za covjeka.
Povrati se kuci i zakopa skude, .
I veselje s njima; nesta
Zadovoljstva; pjesma presta
43 O d dasa, kad stece sto nam jade daje.
San iz njegva ode stana,
Brige su mu dnevna hrana,
Sumnjat nikad ne prestaje,
Skace, vreba danju, i bdije po nodi;
45 A k o macka negdje skoci,
Madka krade novce. — Napokon potede
K onom, koga pjesme vise mu ne bude:
»Vratite mi san i pjesme moje, rece,
A vam evo vase skude!«

100
l E N E - I TAJNA Jao, kad bi muza rjecju tko mi dirno.
— K u d mislite, kumo? T a v i dobro znate,
VIII 6 T k o i sto sam, i spavajte mirno.«
Jedva sto je p r v a zatvorila vrata,
Druga brze-bolje za k v a k u se hvata,
2udi, da svud siri cudne novosti:
Mjesto jednog jaja ona rede tri.
je duvat tajne; 30 A l to nije dosta, jedna druga tjera
U tomu su Zene slabe, N a cetiri broj taj, sapcuc u uho prije.
A l i mnoge muske glave, N o opreznosti svaka mjera
Cesto put su prave babe. Suvisna je, jer tajna to vec nije.
T a k o je broj jaja, sto je dalje stizo
D a iskusa zenu, muZ je nocu njoj, 35 O d usta do usta, sve to veci bio:
Prodrmav je, vikno: Ȥto je to, boze moj K a d je vece bilo blizo,
N e mogu vise! Sad cu puci! ' c Stotinu je premasio.
A h , iznio sam jaje! — Jaje? — Vidis li?
Svjeze izneseno! A l tajna ta u kuci
D a ostane, jer kokom zvali bi me svi.«
2ena se je dudit stala,
A l i mu je vjerovala,
I zakle se o tom ko grob ?utjeti.
A l kad nocna tama presta,
I prisege s njome nesta.
T e k sto jutrorn protre odi,
Brbljavica Zena, tesko joj je bilo,
• D o susjede brzo skoci:
»Kumo draga, rece, dudo se je zbilo;
A l nikom ni slova, jer du bit sva p l a v a :
Muz mi snio jaje, veliko ko glava.
Rijec na sutnju da mi date

103
Trpjeti se dalo ne bi.
NEPOSTENI CUVAR
D a prisiva grijeh taj svima.
IX I ^5 N o kad svi mi, sto nas ima,
Velik, mali laze zivo,
J a bih, ne bilo vam krivo,
I za svijet otmjen to tvrdio.
Samo da tko lagat smjera
3° Poput Ezopa i l Homera,
M uzam svima budi hvala,
P r a v i lazac ne bi bio:
Sto zivine pjevah prave;
D i v a n car nam mnogog sna,
Mozda bi mi manje slave
Sto u umjetnosti blista,
Nastojanja ljudi da;la.
Sve pod ruhom lazi zna
? V u k , u jeziku bogova,
35 Istina da bude cista.
Sa psom zbori u mom djelu;
Obojica knjige dase,
2ivotinje, uvijek snova,
Galeriju tvore cijelu, Sto su hvale vrijedne nase,

Sada tuznu, sad veselu, Vjecito ce zivjet lako;

i<= Glupu, mudru; ali pise. T a k o lagat ne zna svako.


40 A l , tko rijeci ne zna vagat,
D a glupana ima vise.
Vec ko cuvar neki lagat,
Mjera ih je, bome, puna,
Uhvacen sto bje u lazi,
A l da svemu budu kruna,
Z a me kao glupan vazi.
Govorim o lopovima,
Zlocincima, tiranima; Cujte:
Zvekana je odvec skoro,
N e k i trgovac je htio
Varalica, laskavaca;
45 Poc za poslom, pa je bio skrio
Dodati bih joste moro
Cent zeljeza kod susjeda Mate.
I legiju lazljivaca:
Dosav natrag: »Molim, da mi date
-wSvatko laze«, Mudrac veli;
T o Zeljezo. — Zalim, nema mu ni traga;
A l da ne odabra sebi
I z prostog svijeta izbor cijeli, Mis ga cijelog izglodao.

104
JO Psovao sam ljude, slao ih dovraga; Sa putnika dva'se slican slucaj zbio.
A l sto? T a v a n rupu ima.« O n je stao Jedan je od onih ljudi bio,
80 § t o ne vide nikad nista mikroskopom;
D a se cudi, al se glupim pravit znao.
Sve je kod njih divskg; prosli su Evropom
Z a par dana Mati sina on ukrao.
I A f r i k o m : svuda neka neman sece;
Zatim ga na gozbu pozva jedno vede;
Hiperboli nije znao kraj ni konac.
Otac odbi poziv i pladuci rede:
»Vidio sam, rece, zelje od kuce vece.
.^ »Oprostite, al ne mogu doci;
Sj — A ja rede drugi, kao c r k v a lonac.«
Sad se klonem svega toga; P r v i pita, demu je. Drugi ce: »Moj stari,
Ljubljah sina vise nego oci: Zato da se u njem tvoje zelje svari.«
Imam samo njega, ne, vec imadoh ga.
^° Oteo ga netko i odnio u mrak.« O v a j bjese saljiv, onaj p r v i spretan.
Trgovac mu nato: »Sinoc, bas u sumrak, Odvise des casti takvima iskazat,
Vidjeh jednu soyu gdje vam nosi sina, 90 K a d razborom hoces lazi im dokazat.
K starom spusta gradu, posred razvallna.« Pretjeraj jos jade, bit ces miran, sretan.
Otac rece: »Moze F vjerovati iko,
6j D a ce sova m o d nositi toliko?
T a sin sam bi sovu uhvatio lako.«
— Rec ne mogu, njemu drugi rece, kako,
A l i eto, vidjeh na vlastite o d ;
N e znam, otkud moze doci,
70 D a sumnjate o tom i trenutak samo.
Z a r je cudno, mill boze,
D a su takve sove tamo, '
Gdje zeljeza kvintal mi? pojesti moze,
T e odnose djecu tesku pol kvintala.«
75 Drugi vidje, kuda smjera ova sala.
P a zeljezo njemu vrati;
A on vrati sina Mati.

106 /07
D V A G O L U B A
1X2

D v a goluba ljubila se vruce.


Jedan od njih, luda glava, veli.
D a , jer muci dosada ga kuce,
U daleke strane poci zeli.
Drugi rece: » Z ar te ludost hvata?
Svoga zar ces ostaviti brata? ^
O d rastanka vece boli nema.
T v r d a srca ti si. Pazi, sto se sprema,
K a d te briga, napor mucit stane:
N e k a to t i srce malo gane!
Jos da cekas tople i suncane dane!
D a zastruji labor. Cemu zurba? Sada,
Slusaj, grakce vrana: netko ce da strada. ;
J a cu trajno mislit, gledajuc put neba, .;
N a sokole, mreze: »Oblaci su tmasti,
I m a 1' brat mi — sad ce kisa pasti —'
Zaklon topli, hranu, sve, sto treba?*
I srce se, na sve ovo,
Razalilo putnikovo.
A l za putom zelja ipak jaca osta.
P a ce bratu svome: » N e m o j plakat — cemu?
T r i ce dana puta biti meni dosta,
V r a t i t cu se skoro i pridat o'svemu
Bratu mome, sto se zbilo,

108 ;
^5 T o ce te razvedrit i bit ce ti milo. . 55 Uzme svoju pracku, odapne; i taj puta
Pricat zna, tko vidi, Moga puta slika Nesretna je mala ptica,
B i t ce za te radost jos kolika. Proklinjud ceznju mnogu,
R e d cu: »Bjeh tamo; to i to se zbilo; V u k u c krilo, vukuc nogu,
Bit ce ko da sam si bio uz putnika.* Polumrtva sepavica,
30 Nato, placuc, zbogom rekose si oni. 60 Ravno k u d krenula,
Putnik ode; skoro oluja ga jaka . Nekako se dovukla
Prisili, da negdje trazi da se skloni, Bez strasnijih upadica.
Nade jedno drvo, al bje sila taka. Drugovi se nadose; i sad svaki zeli,
D a ga smod i satre, bijuc i z o b l a k i , Ljubavlju da popravi tu zabludu malu.
35 Razvedri se nebo; on sav mokar ode,
I tad kako-tako osusi si tijelo. 65 Ljubavnici sretni, na put biste htjeli?
Pokoseno i i t o spazi kod te zgode, N a rodnome ostanite Zalu.
I goluba na njem; misli: bit ce jelo; Jedan drugom budi, u svakome kretu,
Spusti se, al jao, spletu mu se krila, Novost, lijepost, radost, sve na ovom svijetu!
40 Pod i i t o m je zamka bila. Nista drugo nema, sto je toga vrijedno.
N i t i bjehu trosne: hvala kljuna snazi, 70 I ja nekoc ljubljah, pa mi u taj cas
I krila, i nogu, iz nje se i z v a l i ; I sam Louvre, i sav mu kras,
Nesto je i perja izgubio, a l i I taj svod nebeski, bijahu svejedno,
Nesreca bje, sto ga uto kobac spazi, I nista prema gaju, prema onoj stazi,
45 I sa groznom pandzom n a bijednika slazi, K u d a vidjeh, nozica da gazi
K o j uzicu vuce, sto mu od zamke osta, 75 Mile moje ljupke vile,
T e robijasu nalik posta. Kojoj sve su moje sile
Kobac da ga ?c!epa, al jos veca sila Pod A m o r a vodstvom posvecene bile.
Pojavi se: orao rasirenih krila, Jao, hoce 1' dod opet t a k v i dani?
50 D o k se oni bore, golub im odleti I stvorovi dragi, pjesmom opjevani,
I spusti se jadnik na zid male klijeti; 80 Zar ce prezret treptaj nemirne mi duse? -
Uvjeren je, da mu sada Srca plamsaj zgasit, ko na rubu groba?
Konac stize teskih jada; N e ostvarit nikad ceznje, sto me gulc?
A l obijesno dijete — a djeca su kruta — Zar ljubavi proslo mi je doba?
O S T R I G A I P A R N I C A R I
1X9

P u t n i k a dva isla, i ostrigu jednu,


Sto je v a l izbaci, na obali nadu.
U p r v u nju prstom, ocima se glednu;
T k o ce da je jede, zapadnu u svadu.
5 Vec se jedan prignu, da se plijena lati,
A l ga drugi gurnu, rekav: » T r e b a znati,
K o j i od nas ima pravo.
Mislim, da bih onom ja tu prednost davo,
T k o je p r v i spazi, taj neka je jede.
20 — Pravo l i je, sto rec htjede.
Drug ce, sad je moja, oko dobro. mi jc.
— A I moje lose nije:
T a k o mi zivota, ugledah je prije.
— A ja namirisah; meni dat ce svi je.«
15 Petrica je za te svade
Stigao, i za suca uzeli ga bili.
Ostrigu otvoriv vazno, za cas till
U Zelucu ona mu se nade.
I svecanim glasom Petrica im tad ce:
»Svakom jednu ljusku sud sad daje, znajtc,
Bez troskova daljih sada kuci hajte!«

112
Parnide se ljudi mnogi, to ste duli,
KOPvNJACA I DVIJE PATKE
Cesto i zadnju paru na procese daju,
A ne vide, kako Petrica ih guli,
T e k gace na stapu mnogomu ostaju.

K o r n j a c a zazeli, rupe sita, nekim


N o v i m poci putem, proci zemljom svom.
Ljudi tako ceznu za svijetom dalekim,
A hrom covjek cesto vlastit mrzi dom.
5 Dvije patke, sto im pn'ja
Saopcila svoju teznju,
Rekose, da mogu ispunit joj ceznju:
»GIe put, sto se dolje svija,
N a d njim cemo zrakom poci; za tog leta
10 Mnogo cemo vidjet svijeta,
Republika tu ce i naroda biti,
Obicaje razne mozes nauciti,
K o Odisej.« ( T k o zna, sto taj junak stari ~
• I m a posla u toj stvari?)
i j Kornjadi se prijedlog svidje sve to vise.
I odludi poci. A patke nacine
Stroj, kojim ce poci u visine:
Kornjadi vam stap u eel just postavise.
»Dobro stisni, vele, da sigurno bude.«
*° Zatim svaka primi stap na jednom kraju.
Kornjaca se digne, leti ko u raju;
A ljudi se svuda cude,
K a k o spora drugarica

114
' L e t i bas po srijedi ovih dviju ptica: \ ' r i DUNAVSKI SELJAK
35 » C u d o ! Svih kornjada, gle, u onoj & t i
Sad kraljica leti! XI 7
— D a , kraljica, zbilja; zar vam nije milo?
Zalud vam se rugat!« A l bi bolje bilo, -s.

D a je svojim putem otisla bez rijeci;


3 ° Jer govorec tako pusti stap iz usti,
Padne i sva smrska o kamen se pusti. P o izgledu sudit ljude, to je grijeska;
Brbljavost je bila uzrok svoj nesreci. T a j je savjet dobar, ali nov bas nije.
Misic nam je bio prije
Glupost, brbljavost, tastina, Dokazao, da to zabluda je teska.
Radoznalost, njihova kuzina, 5 Primjeri su tu jos neki:
35 Sve su one u nekomu srodstvu; Dobri Sokrat, Ezop, i seljak s dalekih
Tesko onom, tko se njinom preda vodstvu. Dunavskih obala, sto M a r k o A u r c l i j e
Ocrta ga bolje od svijeh.
Prve dobro znamo, a sto se ovog tice,
»o Gle, na sto mu crte lide:
Gusta brada skrila lice mu je cijelo,
Rutavo mu sve je tijelo;
K o medonja zdepast,'noga tesko krodi, '•
Obrve su guste sakrile mu odi;
»5 Razrok, krupnih usna, nosa poput k v a k e ,
Gunjac mu od kozje dlake,
O d rozge pojas ima.
Covjek takva lika poslanikom posta
Gradova, sto Dunav mije ih. Ne osta
2o Mjesta, kud lakomost R i m a
Nije stigla, nosec zator svima.
Poslanik taj dode i prozbori ovako:
»Rimljani i senat, sto me ovdje slusa.

ri6 117
Sklonost mi bogova neka pomoc kusa,
25 Besmrtnici nek mi vode rijeci tako.
D a ne recem nesta, sto bi bilo krivo.
D a pomognu, duh vam neka prezre zivo
Svako zlo i k r i v d u svaku.
Gdje uskrate pomoc, tu se zakon krsi.
3° Svjedoci mi smo, zrtve lakomosti vase!
K r i v i bjesmo, kad nas R i m a sila skrsi,
T a j razlog teske patnje nase.
Pazi, Rime, da te Nebo jednog dana
Ne kazni, prenijevsi plac i bijedu k tebi,
3^ D a odmazda ne bi nama bila dana,
Z a oruzje pravda da ne uzme nas sebi,
I u srdzbi da te ne bi
Bacilo ko roba nama.
K o j ti uzrok vlast nad narodima sazda?
40 Po cemu si bojji nego sto su drugi?
Po kojem si pravu ti svemiru gazda?
Cemu miran zivot ti remetis drugih?
Orali.smo polja, sretne zivuc dane;
Zanati nam dragi ko i rad su bill.
4S Sto nauciste Germane?
Spretni su i hrabri ljudi,
Jos da lakome su cudi,
I dorasli vasoj sili, *
Mozda bi im ona i vlast prigrabila.
JO Covjecno bi moZda sluZili se njome.
A vlast, ho je va?i pretori sad vrh.
Sramota Je svijetu tome. Sporo je I tesko. Ove ostre rijeci
Dostojanstvo oltara ovi N e ce, mislim, kod vas milost steci..
Cinima vam svojim krlc. J a sad svrsih, a . v i smrt mi dajte,
fj A l i znajte, i bogovi A l i tuzba iskrena Je, znajte.«
Motre sve to. H v a l a vasim primjerima, 85 I baci se na tie. A svaki se divi,
Pred ocima samo strah i trepet vide, Gdje veliko srce i zdrav razum i i v i
Prezir prema oltarima, U divljaku takvome.
I lakomost, koja do bjesnila Ide. On patricij posta; mjesto kazne sve su
6° Nista nije dosta ljudima iz R i m a ; Nagradu mu dali. Druge pretore
Zalud zemlje i rada ima, 90 Izabrasc; i zakljuce.
Zalud svaki napor, sve je uzalud. D a se rijedi njegve u spise unesu,
Govornici drugi da se iz tog uic.
Uklon'te i h : cemu trud,
A l uzalud sve je bilo,
N i t k o ne ce za njih radit polje,
Nije dugo koristilo.
6j S v i bjeze u gore, tamo trazec bolje;
Ostavljamo drugarice drage,.
Slijedimo u borbi svud medvjede trage;
D a nov porod rada, nitko nema snage,
N i volje, da R i m u novo roblje stvara.
70 A ako se djeca rode,
Zclimo, da svako na drug! svijet ode:
Nesreci se pretor zlocin dodat stara.
Uklon'te i h : svi su skloni
N a mekusnost i pohare;
75 Primjerom ce styorit oni , .'
, O d Germana otmicare.
' A- kad u R i m dodoh,:gle, sto vidjeh sada:
T k o sa sobom nema dare,
Grimiza na poklon, uzalud se nada,
80 D a ce pravdu steci. Tuziostvo tada

120 121
S T A R A C I T R I M L A D I C A
XI 8

S t a r a c drvo zasad-o.
— Hajde, jos da gradi, a l ' da drvo sadi!
T r i susjeda vele, bili momci mladi:
R a z u m ga je ostavio.
5 » T o nas cudi, jer tako nam neba,
D a Ces imat od tog nesto, to je varka,
Morao bi biti star ko patrijarka.
Cemu ti se mucit treba
Brigom za buducnost, koja nije tvoja?
10 Sad se samo sjecaj proslih grijeha pustih,
A daleke nade i misli, djede, pusti!
Svakoj dobi briga svoja!
— Mozda, on ce, niti vasa
Briga bas to nije. Sve, sto covjek stvori,
I J Kasno dode, brzo prode. Sudba nasa
U P a r k a je ruci, koja sve nas mori.
Zivota nam staza svim je kratkotrajna,
Zato nitko ne zna, tko ce tog obzorja sjajna
Zadnju svjetlost gledat. I m a 1' jedan trenut,
2o K o j nam moze reci, kud ce drugi krenut?
Praunuke moje ta ce sjena hladit:
Zar mudracu grijeh je radit
Zato, da uZitak poslije drugi ima?
Sada se veselim, sto lijepo bit ce njima.
D V I J E KOZE
A sunce jos moze cesto da mi svane. XII 4
Mozda cu ja brojit dane
I nad vasim grobovima.*
Rekao je pravo mladicirha tima:
Jedan se na putu u moru utopi,
Drugi se za casti otimati stane,
o -kad koze grane brste,
D r z a v i u sluzbi s Martom bratstvo sklopi,.
D u h slobode svoje vrste
A l dusmansko tane pokosi mil dane.
. Goni ih za srecom; na stranama svima
I t r e c e m se radilo o glavi: T r a z e , gdje jos pase ima,
S drva pade, sto ga navrnuti htio. i I gdje ljudi ne dolaze:
O p l a k a ih starac, kamen na grob stavi,
T a m o , gdje vec puta nema niti staze,
I ureza, sto sam sad iznio.
Znadu 1' spilju i l brdo nad pcnorom one,
Mu?icc tih dama onamo ih gone.
Odvratiti. veravice nista kadro nije.
to Hrabre dakle koze d^ije
Svijesne sebe (nije laska)
Ostave dolinu svaka s druge strane:
Jedna ce pred drugu brstec sad da banc.
Stigose na potok, most mu uska daska,
t6 Lasice bi dvije jedva prijeko prosle.
D a su skupa posle.
B r z i dubok potok, na koji su do?le,
Strah bi i trepet bio amazonka sviju.
A l i , uza sve to, jedna od njih dviju
Stavi na most nogu, druga isto tako.
K o da vidim Luja Velikoga kako
S Filipom on Cetvrtim mora
Ic na Otok Razgovora.
K o r a k su po korak isle
2J Pustolovke nosom k nosu,
Ponosite, znajuc, tko su;
N a sredinu mosta kad su tako prisle,
Ne htjese se maknut jedna drugoj. Kazu,.
D a r od Polifema, slavna njena loza;
3° D i k a je jednoj, sto je Galateje koza,
D a r od Polifema, slavna njena loza;
Drugoj baka Amalteja davno
Dojila je Jupitera slavno.
N e htjevsi se maknut, jedna i druga pade,.
35 T e se obje utopise.

Slucajeva t a k v i h vise
NesmiljenI Udes znade.
I odrZa rijec. —
S T A R I M A C A K I M L A D I M I S A ova moja basna
XII5 E v o kakav nauk dat ce svima moci:
Mladost luda misli, da ce do sveg doci,
T v r d a je srca starost kasna.

M i slio je misic, sa iskustva malo, , " '


D a bi starog madka ublazit sc dalo, ; ' - '.'.'•^v
Razlozima blagost probudit u njega: ,
»Daj me pusti: ta do svega
J Moga tijela sto ti stalo? : •
Zar sam ja na teret komu?
T k o je gladan u tom domu:
Gospodari i l druzina? ;
Zmce griskam, a je 1' orah k tomu, •|
to Ispuni me sveg oblina. •i
Sad sam mrsav; pusti mjesec koj da mine,
Bit cu ti tad gozba za gospodu sine.« . •
Madku mis to govorasc.
A ovaj cc: » N e znas obidaje naXe:
Zar da meni takvi govori se drze? -'. - •\
Mozda bi te koji gluhak.duo brze.
Macak, i jos star, oprostit! Smijesno, zar ne, kaziJ
Zakon na? je: nema mjesta
Milosti, vec umri smjesta,
J» I od P a r k i blagost traZi.
Djeci mi?I drugi bit ce hrana desta.«

Basn.
128
LJUBAV I LUDOST Venera je krivnju dobro znala Istaknut: , .
X I I 14 K c i joj sad bez §tapa ne moze ni maknut,
aj Svaka je kazna blaga za taj zlocin glypi!
Naknada se trazi, to bolje sto vise.
K a d sve dobro razmotrise,
Sto je za i protiv — nakon raspre vrudc
Osuda je pala tog vrhovnog suda:
S v a Je Ijubav cudo jedno: 30 Ludost neka ubuduce
• L u k , tobolac, strijcle, bakija, od njlh rana L j u b a v i bude vodic svuda!
Nije djelo jednog dana,
K a d bi rijesit sve to htjedno.
J Ne ce ta sad tajna biti otkrivcna;
Namjera bi skromna moja samo bila,
D a ispr;cam, kako ova zena
(1 bozica) vid je ocinji izgubila.
Sto se od tog zbilo, mozda i na srecu,
10 Zaljubljen nek o tom sudi, ja to ne cu.

Ludost su i Ljubav igrale se skupa,


Ociju je zdravih tad jos bila ova.
Doslo je do svade; Ljubav nogom lupa,
Vijece zahtijeva bogova;
Ludosti k r v uzavrije,
I s dva udarca zestoka
Izbije joj oba oka.
Veneri to pravo nije,
K o Zena i majka za pravdom uzdiSe.
*o Bogovi se uzvrtise,
A Nemeza ponajvi.se,
S Olimpa, iz H a d a sva se deta skupi.

130
Jer za srce njeno — znam je — jamdit mogu.«
GAVRAN, G A Z E L A , KORNJACA I M I § Odmah gavran kao strijela prihvati se djela,
XII IJ I poletiv, vidi, bijedna gdje gazela ..^
Zapade u zamku i s njome se bori.
K o d drugova se gavran smjesta opet stvori;
Z a nesrecu pitat, kako, zasto, kada •; "•
30 Zbila se, on i ne mari,
K o m jada i gavran, gazela i mis eno, 'V' Jer. na prazne rijedi gubit vrijeme sada,
2ivjeli su skupa u drugarstvu dragom; K a o kakav skolnik stari,
Skroviste im bilo od ljudi skriveno. . '.'y Suvise bi glupo bilo. "
Pa su tako sretni bili. .. - G a v r a n kudi stize. T a d a
J A l za svakim covjek zaputi se tiragom: " j f V i j e c e se je sakupilo.
I l u pustinji se skrili, ••• Sto da rade? Dvojica njih
N a dnu vode, il sred zraka, J o l istog de poci trena
Ljudskoj zamci izbjec, stvar to nije laka. Gdje je gazela zarobljena.
Gazela je posla, da malo proseta, »A kudu nam neka cuva kornjada,
lo K a d eto ti pseta, tog oruda kleta 40 G a v r a n ce, dok ona do cilja bi zasla,.
Covjekova barbarskog uzitka. Gazelu bi mrtvu nasla.«
Nanjusilo trag joj u mekanoj travi; N a te rijedi hrle u pomod gazeli,
A ona bjez! — A l mis, kad se jelo stavi, Drugarici zarobljenoj,
Preostalim rece: »Gdje je sad gazela vitka? U nevolji ostavljenoj.
15 K a k o da nas ima samo troje? '4f * I kornjada podi Zeli:
Zar na drustvo zaboravi svoje?« •y P a se gega sad za njima,
N a te rijeci viknula kornjaca:
Proklinjuci noge kratke — pravo ima —
»Ah, da i m a m kao gavran krila,
T. I Sto kudu mora nosit na ledima.
N i t i caska ne bih podasila,
Petljogriz — to mis se s pravom tako zove —
20 Ved bi smjesta van sad pohrlila:
JJ N a radost svih je petlje pregrizo i ove.
Sto je — ja bih da pogledam malo —
Lovac dode i rede: » T k o mi to plijen ote?«
Drugaricu nasu lakih nogu
Petljogriz u rupu jurnu kao strijela,
Sad daleko od nas zadrzalo.

. . .133
A na drvo gavran, u sumu gazela. S U M A I D R V O S J E C A
Lovac, komu plijena nesta XII16
55 I bez glasa i bez traga,
Kornjacu tad spazi, i srdzba mu presta:
»Za koga se ljutim vraga?
Kornjacina juha bal mi je vrlo draga.*
S njom u torbu! T a ce za sve platit damaf
D r v o s j e c a slomi il zametnu kuda
-^o A H gavran brzo gazelu poiste.
D r z a k , gdje sjckira usadena bila.
Ostavivsi zakloniste,
Dok naknadit stetu on nastoji svuda,
Pred lovca je stala, pravec se, da hrama.
Dotle se je suma bas oporavila.
Lovac skoci za njom namah,
I sav teret zbaci; a Petljogriz dode, J A l napokon moli skromno
' Baci se na torbu, i vrpce joj zglode — Sumu tek za milost o v u :
Izbavi i sestru drugu; Odrezat ce granu pomno.
A vecera propa, na lovcevu tugu. D a drzalju stese novu.
»Svoj ce kruh zaradit on drugamo poci,
Po Pilpaju tako stvar se zbila tada. , • 10 1 tako ce sretno hrasti drevni proci,
Apolona tek bih trebo zvat za druga, Sto Ih svatko stuje, a i jele nilade.«
70 P a da spjevam epos, dug ko sto je duga Bezazlena suma orude mu dade.
Odiseja il Ilijada. Pokaja se brzo. On gvozde nasadi,
Petljogriz da glavnog junaka mi tvori, N i t k o v drugo i ne radi,
Premda, pravo reci, svaki svoje dini. 16 Vec da dobrotvorku tladi,
Infantka Nosikuca tako lijepo zbori, Najljepseg je lisi krasa.
7J D a gavrana u visini Ona stenje svakog <fasa:
Uhodom, a zatim i glasnikom stvori. Vlastit dar joj smrt sad znadi.
Gazela je lovca zaposlila tako.
D a Petljogriz vrpce pregrizo je lako.
I z tog spoznaj ljude t postupke njine:
Svoju duznost 6im svako,
io Dobrocinstvom tvojim zlo ce da ti dine.
*o Radi, muci se i trudi.
Dosta o tom. A l da unihit se smije
A za sve to hvala? D r z i m , srcu budi!

Z34
f

Blaga sjena, zlo zar nije?


T k o to ne ce pozaliti?
Jao, zalud vicem — tko se za to stara? —
25 Nezahvalnost i prijevara
U m o d i 6c uvijek bitL

NAPOMENE
I. CVRCAK I MRAV (I i)

Basna je radena prema Esopu (izd. Halm, br. 401). Dosta se pri-
•govaralo njczinu zakljucku, premda se on nalazi vec kod E.'opa. Z.ito
jc Laurant de Jnssieu (roien 1792., pisac djela Reciieil de Fables et
Contes en vers) napisao nastavak ovoj basni; u tom nastavku dolazi i
mrav u ncvolju, pa se obraca pccli, koja mu dosta pomo-^ne dakako uz
cest'tu mora'nu pouku. Slicno je tomu postupioi Lachambeaudie u basni
l.a Cigale, la Fourmi et la Colombe,

2. G A V R A N I L I S I C A ( 1 2 )

I ova jc basna uzeta iz Esopa (izd. Halm, br. 204; Fedro I 1 3 ) .


Istu je temu obradio i Lcssing ( I 15). Ova basna, kao i Cvrcak i mrav,
ide medu najpopularnije L a Fontaineove basne. — U francuskom se
origmalu daje gavranu naslov maitre (majstor gavran), koji se kod Fran-

I
cuza daje advokatima, ali i glasovitim umjetncima (kiparima, slikarima,
muzicar'ma i si.; isp. maestro); svakako se ovdje upotrcbljava u ironicnom
smislu. I lisici se daje isti naslov, ali tu se misli na njezinu »fivalsku«
rjecitost; zato je ovdje prevedeno rijecima »mudra lija«. — K o d Rusa
je basnu obradio L A . Krilov pod naslovom Vrana i lisica.

3. 2 A B A , K O J A Z E L I B I T I D E B E L O M P O P U T V O L A ( 1 3 )
L a Fontame je u svojim basnama zapravo iznosio prilike i ljude
svoga doba. »Te male price sadrzavaju u kratkom obliku drustvo sedam-
naestoga stoljeca, francusko druitvo, ljudsko drustvo« (Taine). Pjesnik
rado siba poroke toga drustva t izvrgava ih ruglu; o tomu nam svjedoce
i stihovi I I —14 ove basne. — 13. knez, u fr. prince, moze znaciti i
»vladar« uopce (tako na ovom mjestu), a onda je to i visoki naslov,
upotrebljavan za clanove vladarske kuce. — 14. markiz (marquis), ple-
micki rang izmedu grofa i baruna. — Izvor ovoj basni je Fedro 1 2 4
.(Rana et bos). . . . ,. . - .

139
4. D V I J E M A Z G E ( I 4 )
•svakidasnju istinu, kako jaki tlaci slaboga. Za to ne bi trebalo napisati
Izvor: Fedro I I 7. Afuli el latrones. basnu. Ljepota je njczina u tome, sto vuk tvrdi, da ima pravo u svojoj
Porez, o kome je u basni rijec, bio je la gabelle, porez na sol, jedan. nepravednosti, i tek onda napusta svaku izliku i nadmudrivanje, kad
od najnesnosnij.h poreza prije Revolucije. — 17. U tom jc stihu L a je odgovorima janjeta dotjeran do apsurda«. — T u je basnu obradio i
Fontaine morao m.sliti na sudbinu svoga nekoc vrlo mocnoga i bogatoga I . A. Krilov kod Rusa. .
zastitnika, nadintendanta financija Fouqueta, koji je 1661. godine pao
u nemilost i dospio u zatvor.
8. S M R T I D R V O S J E C A ( I 16)
5. V U K I P A S ( I j ) Gradu je pisac uzeo iz Esopa (90 ed. Halm), a potaknule su ga
Basna se nalazi kod Esopa i kod Fedra ( I I I , 7 Cams et lupus). — na to rijeci Mecenine, navedene u jednoj Senekinoj poslanici, kako je
Rousseau, promatrajuci L a Fontainove basne s gledi.sta njihove odgoj- ^ovjeku uvijek stalo do zivota, pa makar bio bez ruke, bez noge, bez
ne vrijednosti, tvrdi, da su one s toga gledista cesto skodljive; takva da zubi, bez snage. — Nevoljc, na koje se drvosjeca tuzi, pokazuju, u kako
je i ova basna svojom tlegon d'indcpendance*. On kaze, kako jc vidio- su teske prilike narod bacili dugotrajni ratovi Luja X I V . H . Taine naziva
jednu djevojcicu gdje plaie slusajuci tu basnu; bila je ocajna, sto je uce ovu L a Fontaineovu basnu »un sombre tableau de Holbeino, a S. S.
uvijek samo pokornosti (docilite). »La pauvre enfant s'ennuyah d'etre Mokuljski, pisac naseg pogovora o L a Fontaineu, istice, kako je L a Fon-
d la chatne; elle se sentait le cou pele; elle pleurait de n'etre pas loup'
taine znao nalaziti neobicno realne boje za prikazivanje siromaha, koji
(Emile I L ) . — Dakako da je L a Fontaine ovom basnom sibao servilnost
strada ju od preteska rada. Takav je, na primjer, lik drvosjece u basni
plemstva i gradanstva svoga vremena prema kralju i dvoru. H . Taine
lijepo kaze, da je pas »udvorIca, ropski sluga duha vise nego tijela.* Smrt i drvosjeca, kaze spomenuti pisac.

6. G R A D S K l MIS I P O L J S K I MIS ( I 9 ) 9. L I S I C A I R O D A ( I 18)


Slobodno prema Esopu (297 ed. Halm.). U novijoj franc, knjizev- Basna poznata od najstarijih vremena (Esop; Fedro I 26, Vulpis
nosti obradio je tu basnu Andrieux. — Rijec »slava« upotrebljena je tt ciconia, i dr.). Stihovi 17. i 23. upotrebljavaju se danas vec poslovicno u
ovdje u smislu »cascenje, gozba«. U prijevodu se pokusao zadrzati sen- saljivom smislu (fr. 17. Bon appetit surtout, renards n'en manquent point;
tenciozni karakter francuskih stihova, koji su vec postali poslovi^ni 23. Mais le museau du sire etait d'autre mesure).
(»Fi du plaisir — que la crainte petit corrompreh) — I tu dolazi do-
izrazaja L a F-ova ljubav prema slobodi i ncsputanosti, kao i u basni
10. K O K O T I B I S E R ( I 20)
Vuk i pas.
Izvor Fedro I I I , 12, Pullus ad margaritam. — Kod Rusa je dao lijepu
7, V U K I J A N J E ( 1 1 0 ) obradbu te basne 1. A . Krilov. Basnom se hoce reci, kako ljudi, ne
Izvori: Esop (247 ed. Halm) i Fedro I i . — Ovo je jedna od znajuci pravu vrijednost, preziru ono, sto je bolje, a uzimaju gore.
najpopularnijih L a Fontaineovih basni, u kojoj on Jigose pravo jacega,
znacajni nazor feudalnog doba. Snazni kontrast izmedu nasilnog nastupa
I I . H R A S T - 1 T R S K A ( I 22) .
Tuka — tipicnog predstavnika plemstva jos iz sredovjecnoga Romana o
Usici — i poniznog tona janjeta daje svojim porastom (climax) dijalogu
Ova basna, radena prema Esopu (179 ed. Halm), smatra se majstor-
ove basne upravo dramsku snagu. Chamfort (1741.—1794., pisac djela
fJoge de La Fontaine, 1744.) veli za ovu basnu: »Ovu basnu poznaju svi,^ skim djelom. Chamfort veli: »Ta je basna ne samo najbolja u prvoj
cak ! oni, koji ne poznaju nijedne druge. Osobitu njezinu Ijepotu tvort knjizi, nego je mozda i najsavrsenija kod L a Fontainea«. A postoji i
istiriitost dijaloga. Mnogi ljudi, £ini se, da u ovoj basni vide samo tradicija, da ju je L a Fontaine najvise volio. Zadnji stihovi (31—32)
pjesnicka su parafraza, uzeu iz Vcrgilove Enejide ( I V , 4 4 5 ) .
na strani slabijega. Sto nas vise cudi, to je, da L a F . pokazuje kod jacega
12. D V A B I K A I Z A B A ( I I 4) stanovitu gestu piemcnitosti (a narocito kod lava, u prvoj basni); no to
mu je trebalo, da pokaze, kako mu se slabji za to oduzio. — Moglo bi se
Izvor; Fedro I 30, Ranae metuentes Taurorum proelia. — Ovu su; JOS pr:m.jct.ti, da su misli na kraju basni ( I I 11, st. 1 7 . - 1 8 . , I I 12. si. 19.)
basnu mnogi knjizcvni kritici i pisci visoko cijenili, isticuci lakocu, kojora izvan stila, no H . Regnier istice, da su to naprosto prakticne refleksije,.
La F. prelazi iz visokog stila u tamilijarni, i obratno. Saint Marc Girardin koje La F . i inace znade uplcsti u svoje basne, bez veze s onim, sto se
jc u svojim predavanj ma ( X l l l e Icjon, t. L ) iznio mnogo lijcp h razma- prije govori.
tranja o moralu ove basne, koja istice gorku istinu, kako mali, iako ncvini,
stradaju u borbi izmedu vel k h. Horacije u prvoj knjizi poslanica (11, 14) Obje j c basne L a F . nasao kod Esopa (256 i 296 b. ed. Halm).
kaze: Quidquid delirant^ reges, plectuntur Achivi (Stogod ludo cine kra-
Ijcvi, od toga trpc Ahajci). '^i' 17. Z E C I 2 A B A ( I I 1 4 )

13. P T I C A R A N J E N A S T R I J E L O M (116) _ 9^" Esopovu basnu obrad"o je kod Srba Zmaj Jovan Jovanov''<$.
La F. )c I ovdje znao finom aluzjom ;st. 13—14, 3^—33} pok.-zati, kako
P'sac je basnu uzeo od Esopa. Isti je motiv obradio i kod nas Josip- on u svojim zivotinjama pr.kazujc ljude svoga vremena, a cesto puta
i svih vremena.
Eugen Tomic u pjesmi Ranjen orao, ali kol ko je dublj ne znao fran-
cuski pjesnik dati primjenom toga sluiaja na sav ljudski rod! — U fr.
originalu stoji: enjants de Japet (Japctova djeca — misli; ljudski rod); . . . c. i 8 - K O K O T I L I S I C A ( I I 15).
to jc mitolo ka rem.niscencija na Horac.ja, po kojcmu je Japet (Prometej)
donio ljudima vatru s neba i s njom sva zla. — Voltaire istide, da su Basna se nalazi kod Esopa (225 ed. Halm). — 12. Kresove zapalite
zadnja dva stiha ove basne jedna od najboljih basnoslovcev.h maks.ma. (od veselja da proslavimo taj mir): u mnogim je fr.incuskim pokraj nama
obcaj, da se kod velik h sve.anosti pale kresovi, bas kao i kod nas-
(Ivanjski krijcs). — 28. Dade petam v;etra, u fr. tire ses grigues, t. j . po-
. . , . 14. L A V I K O M A R A C ( I I 9 ) - vudc gore hlace, da bi mogla bolje trcati.

Grada je uzeta iz Esopa (br. 234 ed. Halm), ali ju je L a F . obradio ^. - 19. P A U N I J U N O N A ( I I 17)
s'amosta'no i upravo majstorski. Isti predmet kod Lessn<?a (basna to) i
drug.h obradivaca ne dosizc ni izdaleka La F. ovu obradbu.
Izvor je Fedro Pavo ad Junonem ( I I I 18), gdje se (u stihu 12.)
Basna lijepo istice odnose medu Ijud'ma, ali i hirovitu promjen'jivost
lialaze i njcci, poivc analogne stihu 23. i 24.: augurium corvo, laeva
nogadaja u ljudskom zivotu. Pouku basne potvrduju grcke poslov ce: cornici omina (sc. data sunt) — i . Junona, drugarica jupiterova, vrhovna
'"h're.OTt y(x) (iri'l/yyi / I / " - ' (/ mrav ima zuc). "ICjf.l •/•() ij I'vht O.TrJ.i'iriX bozica kod Rimljana ^kod Grka: Hera); njoj je b.la posvecena ptica paun.
(I muha ima sle'zenu slezenu misli kao sijelo srdzbe). Publius Syrus
kaze: Inimicum quamvis humilem docti est meiuere (Mudrac se boji ne-
prijatelja, makar kako on skroman bo). Benserade ovako zavriava svo) 20. M L I N A R , N J E G O V S I N I M A G A R A C ( I I I i )
116. sonet: Dans le monde it n'est point de petits ennemis (Na svijetu
nema malih dusmana). Voltaire u jednom pismu kaze, da je ova basna remek-djelo na&g
pjesnika. H . Taine hvali ..slikoviti i podru^lj vi jczik, izrazite i poslo-
vicne metafore, seoske dosjetke-, sto ih je La Fontaine upotrebio u ovo;
. . I f . L A V I MIS ( I I T I )
basni, d.t vjcrno pr.kaze scoski naiin zivota.
• 16. G O L U B I M R A V (11 12)
Basna je posvecena La F . ovu prijatelju Franfoisu de Maucroy (1619.—
Ove dvije basne povezane su zajednickora osnovnom idejom, kako 1708.), takoder knj zcvniku. koji je postao svecenik, kad sc La F . oicnio-
treba biti svima usluzan, pa i manjima od sebe, jer svi ljudi jcdni (1647.). Nju doista spominjc u svojima Memoires (1651.) Honore de R a -
druge trcbaju. T o i nije toliko neobicno, jer L a F.-ove simpatije su uvijck
\
142
' • • • V',i;f';^ :• "v•••-J
•can (1589.—1670.), jedan od Ijubimaca-uienM pjesnika Fran90isa de'
prije nase ere. Narod ga je veoma volio; on je uspio — kaJe se — ovom
Malherbea IJ55.—1628.). Malherbe je reformator francuske poezije, osni^
pricom skloniti plebejce, da se povrate u Rini, kad su sc zbog razlicitog
vac klasicne poetke; isprva je h.o sljedbenik Plejadc, pjesnicke skole
X V I . stoljeca, a kasnljc je napadao nju i njczina glavnog predstavnika nasilja sa strane patricija bili preselili na t. zv. sveto brdo.
Ronsarda. Malherbe nije svojih nacela iznio u posebnoj knjizi, nego ih
poznajemo iz obilnih opazaka u jednom primjerku pjesama Philippea
22. V U K U U L O Z I P A S T I R A ( I I I 3) "
Desportesa, kao i iz spomenutih Racanovih memoara. L a Fontaine se'
Malherbeu neobicno divio. — Iza 73. stiha ispustena su dva stiha fran- Analogue je ovu temu obradio talijanski pjesnik Verdizotti u svojoj
cuskog originala, jer su svojim aluzijama cak i francuskomu danasnjem basni: Del lupo e delle pecore. Esopova basna takva naslova nalikuje ovoj
iitatelju nerazumljiva bez poscbnog objasnjcnja. samo po svom moralu: »Zasluzujem, sto mi se dogodilo, rece vuk umiruci
Zbog potpunosti spominjcmo ta dva stiha ovdje: jaretu; kao kuhar, nisam se smio izdavati za sviraca frulc*. Inace jc fabula
sasvim razlicita. — 13. lazni Ive, t. j . vuk, kao kontrast pravom Ivi (st.
Nicolas, au rebours; car, quand il va voir Jeanne, • .
14), pastiru. U franc, se pastir zove Guillot, demlnutivni oblik od Guil-
// monte sur sa bete; et la chanson le dit.
laume (Vilim); u hrvatskom je stavljeno kao popularno ime Ive. — 32—33.
(N.kola natraske; jer kad posjecuje Ivanku, ' J : . . . ';• Moralu ovih dvaju stihova prigovarali su pcdagozi; no treba imati na
Zajasi svog magarca; to i pjesmica veli). umu, da L a F.-ove basne nisu prvenstvcno namijcnjene djeci, nego da
prikazuju ljude onoga vremena i odrazuju shvacanje tog vremena, a ne
Stihovi pjesmice, na koju se tu aludira, glase:
smijemo zaboraviti, da L a F . cesto i ironizira u svojim poukama.
' ' ' Adieu, cruelle Jeanne; ••']•':-. • ' ;
Si vous ne m'aimez pas, . . ' 23. Z A B E T R A Z E K R A L J A ( I I I 4)
Je monte sur mon ane, • ^-' ' • ~ '/'•
Pour galoper au trepas. " - . "X'' T a je basna obradena kod Esopa (j6, 76 b., Halm) i kod Fedra ( I 2 ) .
— Courez, ne bronchez pas, — L a F . se na svoj diskretni nacin izruguje ljudima, koji su nezadovoljni
Nicolas; , i demokratskom vladom i zele monarhisticki rezim. H . Taine kaze, da
Surtout n'en revenez pas. postoji slicnost izmedu karaktera burzo^'zije i karaktera, ho ga ova basna
pridaje zabama, a to svakako nije bas laskavo za burzoaziju. —^ 4. Zevs,
(Zbogom, okrutna Ivanko; ako me ne uzljubis, uzjasit cu na svog magarca,
najvise bozanstvo u grckoj mitologiji; kod Rimljana Jupiter. - .
da odjasim trkom u smrt. — Trii, nemoj da se spotakncS, Nikola; i da se
tlikako nisi vratio).
Cetiri posljednja stiha basne konac su razgovora izmedu Malherbea 24. L I S I C A I J A R A C ( I I I 5)
1 Racana.' Sadrzaj je obraden kod Esopa (45 ed. Halm) i Fedra ( I V 9). L a F .
je dosta vjemo slijedio grcki uzor (na pr. St. 9—15). N a sli2nu sc temu
2 1 . U D O V I I Z E L U D A C ( I I I 2) •
vratio L a F . kasnije u basni Le Loup et le Renard ( X I 6 ) , gdje lisica ulazi
Ovoj je priifi i z v o r Esop (197, Halm); nalazi se kod mnogih drugih u ^abar na zdencu, da bi se spustila dolje, jer odraz mjeseca u vodi
pisaca, ali ju je na siroko i duhovito obradio i Rabelais ( I I I . knj., gl. I I I . smatra sirom; kasnije nagovori vuka, da sjedne u drugi cabar i spusti se
i I V . ) , cija je djela i jezik, dakako, L a F . veoma dobro poznavao i upo- u zdenac, i na taj naiin digne gore cabar s Hsicom. H . T.aine istice, da
trebljavao. Historija Menenije Agripe nalazi se kod Tita Livija ( I I , 32) i lisica (udvorica), kad ne laska ljudima, onda im se ruga i uvrcdama
Plutarha. — 24. U Esopovoj basni alegorija se primjenjuje na vojsku i placa njihove usluge. — 3 1 . Moral basne je kod Fedra drukciji. On kaze:
njczina zapovjednika. — 33. Menenije Agripa, rimski patricij, kpnzul 503. cim lukavac u nevolju dode, gleda se iz nje izvuci na Stetu drugoga.

in B.isne 145
25. V U K I R O D A ( I I I 9) 29. M A C A K I S T A R I MIS ( I I I 18)

Vrela: Esop (276 b.), Fedro ( 1 8 ) . — Basnu su obradivali cesce u


Vrelo: Esop (15 ed. Halm) i Fedro ( I V 2 : De Mustela et Muri-
•francuskoj knjizevnosti (medu pstalima Marie de France i Le Noble);
bus.) — 2. Zderislanina, fr. Rodilard (u basni I I 2 Rodilardus), ime, koje
kod Nijemaca ju je obradio Lessing ( I I 4 ) , samo je mjesto rode uzeo
bi bolje pristajalo misu, uzcto je iz Rabelaisa (knj. I V , pogl. L X V I I ) ;
idrala. Basnom se istice nezahvalnost velikih prema uslugama malih.
tamo je Panurge »egratigne des gryphes du celebre Chat Rodilardus*. —
• I * ' . ^v-; » . J . • il .. -'• • ... \-' -. V 3. Atila, hunski kralj, dobio je u povijesti naziv »bic bozji* (le fleau de
'V 26. L A V O B O R E N O D C O V J E K A ( I I I 10) v i Dieit); prema tomu veli L a F . »bic misji« (le fleau des rats). — 35. Macan,
frc. Mitis (od lat. = blag), zapravo kao od miloste »mica«; a za muzjaka
Sadriaj uzet iz Esopa (63 ed. Halm). — Horacije u svom Djelu O sc veli »macan«. — 4 1 . Sitnokroka celjad, frc. la gent trotte-menu. —
p'jemickom umijecu (st. 9—10) kaze; 4 3 . prakticar, frc. un vieux routier (izraz uzet iz Rabelaisa), iskusan co-
vjek, koji ima mnogo prakse. — 52—53. Shakespeare okrecuci misao, do-
. . . Pictonbus atque poetis ••
vikuje preko Hekate vjesticama (Macbeth I I I 5 ) ;
Qtiidlibet audendi semper fuh aequa potestas.
. ''S •. ..•
(Slikari i pjesnici imadijahu uvijek jednaku slobodu odvaiiti se na And you all know, security
Uto im drago). Is mortals' chiefest enemy.
n — 1 2 . O v i su stihovi postali poslovicni. U francuskom izvorniku oni
glase: (A svi v i znate, da je pouzdanje najkobniji dusmanin smrtniki).
Avec plus de raison nous aurions le dessus,
Si mes con feres savaient peindre.

Kod Le Noblea se lav ne za do vol Java samo oStroumnom refleksijom, 30. S O J K A N A K I C E N A P A U N O V I M P E R J E M ( I V 9)


nego sapom i zubima prakticno dokaza 6ovjeku, tko je jadi. .
Izvor: Fedro ( I 3 : Graculus superbus et Pavo). Rijec graculus ozna-
•':";••<"•• 27. L I S I C A I G R 0 2 D E ( I I I n ) ' ' ' cuje vrst vrane ili gavrana, ali stariji su joj francuski rjecnici pogresno
davali znacenje sojke (le geai). — 10—14. plagijator, koji prepisuje tudi
Uzor: Esop (33 ed. Halm); Fedro ( I V 3 : Vulpis et uva). i . Gas- tekst, pa ga izdaje kao svoj: »kitl se tudim perjem*. — Ova je basna
konjska lija: stanovnici Gaskonje slove kao hvalisavci. — il normanska jedna od mnogih L a F . satira na tastinu. Kad se plagijatori otkriju, odu-
mozda: stanovnici donjeg toka Seine na zlu su glasu kao prevejanci. zme im se i ono, sto je njihovo.

" '• 28. O S T A R J E L I L A V ( I I I 14)


'•• . \ . V : 31. S O K R A T O V A R I J E C ( I V 17) ', : y-^^^ I'
Izvor: Fedro ( I 2 1 : Leo senex, Aper, Taurus et Asinus): — Taine
smatra stihove, kojima se crta lav, »nobles vers, gdje je lav prikazan
herojski kao lice iz Corneilleove tragedije.« Znacajno, da kod L a F.-a, Uzeto iz Fedra ( I I I 9 : Socrates ad amicos.) — i . Sokrat, atenski
magarac (Fedro ga naziva ^naturae dedecus' — pogrda prirode) ne daje filozof, ucitelj Platona i Aristotela, protivnik sofista, bio je osuden na
udarca lavu, te je tako njegovo dostojanstvo manje povrijedeno. U nasem smrt otrovom, pod izlikom da kvari mladez (469—399 prije nase ere).
je prijevodu upotrebljena rijec »osao«, jer ona ima kod kajkavaca naro- Prema podacima starih pisaca, Sokrat je imao kucicuolxUhov), neznatne
cito pogrdno znacenje. Drugi basnoslovci obradbom ove basne isticu po-. vrijednosti. — 13—14. Misao o rijetkosti pravog prijateljstva izrecena je
uku, da u nesreci nema prijatelja, da covjeka, kad je slab, preziru, i da kod Fedra rijecima: »Vulgare amici nomen, sed rara est fidesr (Obicno je
nije dobro stvarati sebi neprijatelje, kad je covjek mocan. ime prijatelja, ali vjernost je rijetka).

146
. 3^- S T A R A C I N J E G O V A D J E C A ( I V i8)
35. R A T A R I N J E G O V I S I N O V I ( V 9)
Prema Esopu (103 ^ed. Halm). — Isti je sadrzaj obraden i kod Plu-
tarha, a nalazi se i u svima novijim knjizevnostima. Osnovna je misao , Izvor: Esop 98. — i — 2 . Francuski glase ti stihovi ovako:
izrazena. kod Salustija (Micipsa govori svojim dvjema sinovima i Jugurti): Travaillez, prenez de la peine: .
'Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur<r. (Slogom
Cest le fonds qui manque le mains. '
rastu male stvari, a neslogom se i najvece raspadaju). Kod nas ima za to
poslovica: »Slogom rastu male stvari, a nesloga sve pokvari*, ho jc ovdje u To znaci: Radite i cvrsto uprite; to ( t . j . rad) je kapital, sto donosi
prijevodu parafrazirano u stihovima 2 4 — 2 j . — i — 5 . Ovim je stihovima sigume kamate, koji ne ce zatajiti (il ne manque pas).
La F . jasno istaknuo, kako smatra svojim ciljem prikazati zivot svojih su-
vremenika, i joi prekorava Fedra, da pise samo zbog slave!
36. G O R A K O J A R A D A ( V 10)

33. S K R T A C , K O M U S U U K R A L I B L A G O ( I V 2 0 ) . Izvor: Fedro I V 2 2 : Mons parturiens. — Basna varira poznati Ho-


racijev stih: Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus (Radaju brda, a
Izvor: Esop 98. — i . Tu.su maksimu mitogi isticali (Ovidije, Horacije, rodit ce se smijesan mis. — Hor., O pjesnickom umijecu st. 139.) — Titani,
Montaigne). — 5. Diogen, grcki fiiozof-cinik, koji sc ovdje s pravom na- sinovi Uranosa (neba) i Gee (zemlje), pobunise se protiv bogova i poku-
vodi, jer je smatrao, da je onaj sretan, komu malo treba. Lessing ( I I 16) sase da se popnu na nebo, slazuci goru na goru; ali ih Zevs (Jupiter) osinu
u svojoj obradbi dodaje, kako skrtost rada zavist. Skrtac, kojemu je su- gromovima i obori.
sjed svjetovao, neka si umisli, da je kamen, koji 6e staviti mjesto blaga,
samo blago, pa cc biti sretan, odgovara: »Ali drugi ce tako biti od mene 37. K O K A , S T O J E N E S L A Z L A T N A J A J A ( V 13)
bogatiji. Bijes me hvata, kad na to pomislim.*
Izvor: Esop 343. — 9—12. Od g. 1 6 6 1 — i 6 6 j . zasijedala je tchambre
de justices, koju je ustanovlo Colbert, intendant (ministar) financija, da
34. R I B I C A I R I B A R ( V 3) prcgleda prihode novcara (poreskih zakupaca) od g. 1635. dalje. Iznos
globa i naknada, sto su je oni imali platiti drzavi, iznosio je do sto i
I z Esopa 28. — %. Pa i to je nesto, frc. Tout fait nombre, podsjeca deset milijuna livrL
na poslovicu: Tout fait ventre, pourvu que ga rentre. — 16. Krezo, zadnji
kralj Lidije (563—J46. pr. nase ere), pobijcdcn 54^. od Kira, pcrzijskog 38. M A G A R A C I R E L I K V I J E ( V 14)
kralja; bio je ,u starini glasovit zbog svoga bajoslovnoga bogatstva, U frc.
originalu stoji tquelque gros partisan*, sto znaci (prema rjccniku Fure-
Kod Esopa se radi o idolu, ali L a F . je prenio radnju u ktS^ansku
tiereovu, 1690.): »un financier, un homme qui fait des traites, des partis
sredinu. Ipak je ostavio u stihu 8. izraz idole (u prijevodu u St. 9.). K a i e
avec le Roi. . . c ; bili su to zakupci poreza, koji st organizirali drustva, da se, naime, da su se magarcima sluiili za prijevoz potrebnih stvari za mi-
ga mogu ubirati. Ovdje je uzeto kao izraz za velikog bogatasa; dakle sterije iz Atene u Elcuzin, grad u Atici, glasovit sa stovanja bozice Cerere
»Krezo«. — 24—25. U originalu je i njezinih misterija. Moral basne je, da ne sudimo ljude po vanjstini, nego
po njihovoj pravoj vrijednosti.
Un Tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu I'auras.
L'un est sur, I'autre ne Vest pas.
39. J E L E N I T R S ( V 1 5 )
T o hrvatski znaci: »Vise vrijedi jedan: evo ti, nego dva: dobit ces. Jedno-
je sigurno, a drugo nijc.« Spanjolci imaju istu poslovicu: Mas vale un Toma
I z Esopa 127. — I I . psi mu utrobu raznijese, frc. la meute en fait
que dos Te dare (vise vrijedi jedan uzmi, nego dva dat cu ti). Ovdje jc curee: cures su oni dijelovi divljaci, koji se dobacuju psima. — 12. Jeleni
upotrebljena nasa poslovica. i srne imaju oi'Osene oci, kad ginu.

'-.yi'''• . 148 .• • •
40. Z M I J A I T U R P I J A ( V i6) 44. J E L E N I N J E G O V A S L I K A U V O D I ( V I 9)

Basnu je obradio Fedro ( I 12) pod naslovom: Cervus ad fontem. —


Prema Esopu i Ftdru ( I V 8: Vipera et Lima). — 12. Mene slomi Mnogo je obradivana i u starijoj francuskoj literaturi (od Marie de France
samo zub vremena: »Ta filozofska ideja, koju je L a F . ubacio u govor do Le Noblea). — Kratki stihovi 11.—18. (i u originalu) mozda su bili
turpije, ima jak ucinak, jer je potpurio neocekivana* (Chamfort). — od autora odabrani zato, da bi sugerirali brzinu tcmpa, kojim se odvijala
19. Ovaj stih je ocito inspiran Horacijcvim stihom: Exegi monunientum trka jelena pred psom. — »To je jedna od onih basni, koje moralna pouka
acre perennius ( I I I , oda X X X , st. i . — Podigao sam spomenik, trajniji od ima najvise primjena, i koju treba najcesce opetovati nasoj tastini«, veli
mjedi). — Ovom se basnom istice, kako lijcpo i vrijedno djelo ostaje, Chamfort, navodeci usput i L a F.-ovo misljehje o tastini iz jedne druge
usprkos svim zlonamjernim i neznalackim kriticima. basne. Citiramo, zbog njihove znacajnosti za shvacanje pjesnikovo, i ta
dva stiha (Basna V i , St., 19.—20.):
La sotte vanite jointe avecque I'envie,
4 1 . M E D V J E D I D V A D R U G A ( V 20) Deux pivots sur qui route aujourd'hui noire vie.
(Glupa tastina, spojena sa zaviscu, dva su stozera, na kojima pociva
Izvor: Esop 3 1 1 . — 9. U originalu je: Dindenaut prisoit moins ses
moutons qu'eux leur ours (Dindenaut je manje hvalio svoje ovce negoli [kotrlja se] danas nas zivot). •
oni svoga medvjeda) — Dindenaut je, kako je poznato, podrugljivi trgovac,
45. Z E C I K O R N J A C A ( V I to)
o kojemu govori Rabelais u prizoru s Panurgeovim ovcama. — 21—22.
Pripovijeda se, da medvjed ne dira u Ijesinu ili u strvinu. K a d n a i d e na
Izvor: Esop 420. — 6—7. Kukurijek (cemerika, kihavac) uzimao se
tijelo, njuJi mjesta »gdje se dise«, t. j . usta i nos. — Prema ovoj basni kao purgativno sredstvo, ali su ga u starini mnogo hvalili kao sredstvo
stvorcna je od starlne uzrecica *vendre la peau de I'ours* (prodavati me^ protiv ludila. Jos i danas se u frc. kaze ^avoir besoin d'ellebore« (trebati
dvjede krzno), kad sc trosi unaprijed novae od nesigurnih prihoda. — kukurijeka) u smislu »ne biti sasvim pri zdravoj pameti«; u tom smislu
Basaa uci, da nesigurno ne smijemo uzimati kao sigurno. S8» u basni upotrcbljava zee (»sladim« upotrijebljeno podrugljivo). —
18—19. Podsjeca na stihove 16—18 i 21—22 basne »Zec i zabe« ( I I 14),
gdje se vidi, kako zee osluskuje svaki dasak vjetra, od straha pred progo-
42. M A G A R A C U L A V L J O J K O Z I ( V 21) '
niteljlma.'— 22. »2uri se polagano«, prema latinskoj: festina lente! U f r c :
Elle se hate avec lenteur. L a Bruyere istice moralni smisao ove basne
Kod Esopa basna 336 (ed. Halm). — Basna jc satira na tastinu.
rijecima: »Vecina ljudi, da stignu cilju, radije upotrebljavaju veliki napor,
Moral na kraju basne (11—14) kazuje, kako prava vrijednost covjekova
nego dugu ustrajnost. Cesto ih preteku drUgi, koji su bili iza njih, i koji
ne ovisi o njegovu vanjskom izgledu i nakitu, nego o unutarnjoj vrijednosti.
idu polagano, ali ustrajno.« Osim toga basna pokazuje, da povrh prirodnih
darova treba svojski rad u zivotu.

43. K O K O T , M A C K A I M I S I C ( V I 5 )
46. B O L E S N I L A V I L I S I C A ( V I 1 4 )
O v a se basna nalazi kod talijanskog fabulista Verdizottija (b. 2 1 ) : Ova je Esopova basna u starini, a i u- srednjem vijeku, cesto obra-
Del Topo giovine, la Gatta e'l Galletto. Stari su je propovjednici rado divana. L a F . joj je dao novog cara, sluzeci se djelomicno starim sluzbenim
uplitali u svoje propovijedi, da pokazu kako vanjski izgled moie varati. jezikom i stilom dvorske kancelarijc (u frc. vassaux, ambassade, passe-port,
»To je opet jedna basna, koja se moze smatrati majstorskim djelom. P r i - deputes; u prijevodu: podanstvo, poslanstvo, ukaz, propusnica, poslanici).
povijedanje i moral nalaze se u dijalogu osoba, pisac se jedva pokazuje, »Ove formule, uzete iz drustvenog iivota ljudi, a prenesene u zivotinjski
u kakvih pet-sest stihova, koji se odlikuju vanrednom jednostavnoscu... svijet, imaju dvostruku vrijednost za nas: da su saljive, i da nam nepre-
N i k a nije previse u toj basni, i nista nije zanemareno*. (Chamfort). kidno dozivaju u pamet, da se to o nama radi u basnama.« (Chamfort).

ISO
47. P A S , K O J I J E I S P U S T I O MESO, D A U H y A T i NJEGOVU bicno opterecena: on pronalazi svakakva umorstva, pojedenc ovce, ubogc,
S J E N U U V O D I ( V I 17) nevine zivotinjc, pa i samog pastira, i dodaje: Zrtvujem se rado, ako treba.
Kakva li prijegora! K a k v a samoodricanja! No i sama vrlina ima mjere,
Izvor: Esop 2 3 3 ; Fedro^ ( I 4 : Canis per fUvwrn carnem ferensV i ponuda ima ogranicenja. Tada zastaje, mijenja ton, gleda oko sebe, da
acz obzira na sadrza; basne, koja je poznata od starine, treba istaknuti ga razumiju, pa nastavlja »ali nek savjesti ispit svak ucini mali.* T u smo!
lirski karakter prvih cetiriju stihova, koji su narocito znacajni za L a F . Kralj trazi magarca i poziva dvorjanikc, da ga pozovu. Prepredeni poli-
(Isp. basnu V I I 10: Mljekarica i cup mlijeka, st. 3 0 . - 4 3 - ) . Zanimljiva je ticar ostaje tiranin i postaje licemjer.« — 3 4 . - 4 - - Laskavi dvorjanici (u liku
prcmaka ove basne u zbirci prica Pancatantra, gdje se iznosi, kako lisice) uvjeravaju tiranina u iskrenost njegovc kreposti, njegove zlocinc
je nekog starog seljaka ostavila njegova iena i posla za ljubavnikom. K a d
nazlvaju icascu*, arlstokratskom dokazu dodaju filozofski, govornik krune
ju je ovaj potonji napustio, susrete se, na obali rijeke, sa sakalom, koji
(lisica) napada pastira, jer da on vrsi nad iiyotinjama »neko pravo umi-
ispusti komad mqsa i potece za nekom velikom ribom, koja se istegla na
sljeno*. — j 6 . — 5 7 . Vuk, servilni dvorjanik, besavjesni advokat, zahtijeva
obali. Meso odnese Ijes'inar, riba skoci u vodu, i tako-se zena i sakal
za magarcev mali prekrsaj smrtnu kaznu i tako zeli xspasiti drustvo*.
narugaju jedno drugom, uz cestitu pouku.

• 49. M L J E K A R I C A I C U P M L I J E K A ( V I I 10)
48. 2 I V O T I N J E O B O L J E L E OD K U G E ( V I I . i )
Ova je basna porijeklom iz Orijenta, a L a F . ju je nasao kod Bona-
Ovu je basnu Chamfort oznacio kao najljepsu L a F.-ovu basnu, a i
venture des P(Sricrsa u novcli Comparaison des alquemistes a la bonne
kao najljepsu basnu uopce. Predmet je uzet iz sredovjecne propovijedne
fermne qui portoit une potee de lait au marche (u Thresor des recreations,
knjizevnosti. I ruski knjiievnik historik Mokuljski veli, da je ovo .jedna
Rouen 1611., nov. 14., str. 230.). Farsa Pot au lait (st. 29.) spominjc se
od najboljih basni« i da »daje potresnu sliku bespravUja i tlacenja malih
ljudi, koji uvijek placaju za tude grijehe. T a je misao divno izrazena u i kod Rabelaisa ( I 33.), ali nije sacuvana. — U latinskoj obradbi u knjizi:
Democritus ridens, Mulier inani spe ditescendi injlata (Amsterdam, 1655.),
dvostihu, kojim zavrsuje basna* (st. 63—64). T a je misao istaknuta. 1
drugdje kod L a F . , tako na pr. u basni Dva bika i zaba ( I I 4, st. 19.—20.). scljakinja nosi jaja na glavi, 'sto je ko'A L a F . tek prva etapa njezinih
Chamfort pise: Ova je basna, rekao bih, povijest citavog ljudskog drustva. sanja." — U stihovima 30.—42. probija L a F_^-ov >coeur melancolique*; isp.
Mjesto prizora je impozantno: odrzaje se glavna skupstina zivotinja. Povod V I I 17, S t . I . — 4 . — 32. Pikrohol (Picroc'hole, po grckom onaj, koji je
je strasan: sveopca kuga; opce dobro: da se spasi citav zivotinjski s v i j e t . . . pun gorke ZBci.-jriX(>o';Ko2oc) lice iz Rabelaisova Gtjrgantoa, komicni tip
Govori triju glavnih osoba: lava, lisice i magarca, ocrtani su takvom isti- osvaj.aca, kao i Pir (Pyrrhus), kralj Epira, koji je s^njao, da ce osvojiti
nitoscu, da to ni sam Moliere ne bi mogao nadmasiti. citav svijet. — St.'43. " originalu glasi: Je suis gros Jean comme devant.
(Moglo bi se prevesti: Ja sam bijedni Martin kao i prije). Gros Jean i
Girardin opis kuge kod L a Fontainea poreduje sa Sofoklovim opisom
Grand Tibault su dva seljacka imena iz jedne pjesme, koju citira Rabelais
Tebe, kugom poharane, na pocetku Edipa kralja. — Had, grcki bog
(Prolog I V . knj., sv. I L , str. 263). Gornji je stih postao poslovican, a &ini
podzemlja, a onda i podzemlje samo. U frc. Capable d'enrichir en un jour
VAcheron; Aheront je rijeka u podzemlju. Preko te su rijeke morale, po sc, da se u njem aludira na junake iz neke pucke pripovijctke, na nekog
antiknom vjerovanju, prijeci duse n i putu u pakao (v. Dante, Inferno, pustolova, koji je spao na prosjacki stap nakon ogromnc. velicine i moci-
I I I 7 1 . i 78.). T a j je stih analogan Sofoklovu 30. (A cvilom, placem bogati Za citatelja L a Fontaineova vremena ovaj je stih imao i .saljivi prizvuk,
se crni Had). — 21.—22. Dobrovoljna smrt Kodra u Ateni, Aristodema u jer se i pisac zvao Jean. ^
Meseniji i t. d. — H . Taine, koji u liku lava vidi despota, okorjcla u siv-
moljublju, tumaci njegov govor (st. 15.—33.) ovako: »Kad ga je zlokobni 50. K R P O I N O V C A R ( V I I I 2)
udes prisilio, da se svjetujc s drugima, on drzi divan govor o opcem do-
bru, a misli zapravo samo na svoje dobro. Kuga je tu; treba da se irtvuje Izvor: Bonaventure des Periers, nov. 2 1 . (Du Savctier Blondeau,
neka iivotinja. Sad su mu podanici »dragi druzi* i pred njima vrsi opcu qui ne fut oncques 'en sa vie melancholic que deux fois, et comment il y
ispovijed. Kaze »ne budimo blagi i sudimo strogo*. Savjest mu je neo- pourveut, et de son epitaphe), a mozda i njemacki prijevod Esopa od
Burkharda Waldisa ( I V 82), koji se viSe podudara s L a F . . a koji je on 53. D V A G O L U B A ( I X 2)
mogao poznavati iz kakve francuske verzije. I l i ima kakvo nepoznato
vrelo 1 B . Waldis i L a F . — Ruska basna Krilova ( V I I I i ) pod naslo- Prica potjece s Orijenta; L a F . ju je nasao u francuskim prijevodima
vom Siromami bogatas obraduje slican predmet: pros jak, koji iznenada (Livre des Lumieres; Bidpa'i I ) . — UFrancuskoj se ova basna visoko cijeni;
postaje bogat, gubi mir i zdravlje, ali zadrzava zlato, ne usuduje ga se smatra se pjesmom nad pjesmama prijateljstva. Cesto )e imitlrana. Hvale
uzivati, i konacno umire nad njime. — 2 6 . - 2 7 . Sve do konkordata, koji je Saint-Marc Girardin, Chamfort, Guillon, Madame de Sevigne i dr.
je god. i 8 o i . sklopljen izmedu-Napoleona i papinskog legata Consalvi, Guillon istice »prirodnost pripovijedanja, ljupku jednostavnost osoba, raz-
bilo je u Francuskoj mnogo blagdana, koji su padali na pojedine radne nollkost slika, blagu i dirljivu osjecajnost...« i zakljucuje: >.Da je L a F .
dane u sedmici. — 32. skuda, frc. ecu bio je stari francuski novae u vri- napisao samo ovu basnu, ona bi bila dosta da ucini njegovo ime besmrt-
jednosti od tri franka. — 4 4 . - 4 6 . Isporedi mjesto kod Molierova Skrca nlm, kao sto je jedina himna, sto nam se spaslla od Sapfe, sacuvala nje-
{On I , prizor 3. i 4 . ; cin I V . ; prizor 7.). zino ime kroz stoljeca«. — 54. jer su nesvijesna, a i lakomislcna. — 77.
Amor (Kupido; grcki Eros), sin Merkurija i Dijane (Hcrmesa i Artcmlde),
po kasnijoj mitologiji Marta i Venere (Aresa i Afrodltc}, bog ljubavi. U fr.
51. 2 E N E I T A J N A ( V I I I 6) . ., tekstu le fils de Cythere (sin KItcre, odn. Kitcrke); KItera je jonski otok,
na komu je bilo svetiste Afroditino; u prenesenom smislu veli se Cythere
i za samu Veneru (Afreditu). — 83. K a d je ta basna izasla (1679.), bilo je
Izvor :^ Abstemius, fab. 129., De Viro qui Uxori se ovum peperisse
pjesnlku 58 godina.
dixerat. Slican predmet obraduje i Lodovico Guiccardini (u Detti e fatti,
""^'^ historija, veli Chamfort, vrlo je lijepo ispricana . . .
Dijalog zena vrlo je prirodan. T o jc jedna od sposobnosti L a F.-ovih, j 4 . O S T R I G A I P A R N I C A R I ( I X 9)
koju nemaju drugi fabulisti«. — 2. U Livre des Lumiercs str. 69. kaze se
ovo: »Mudraci kazu, da su bez razbora tri vrste ljudi: koji teze za do- Sadriaj je uzet iz Boileauove druge poslanlce (Epitrc I I . ) ; v. 4 1 . —
stojanstvom u sluzbi kraljeva, koji radi pokusa kusaju otrov i , napokon, 52.; g. 1669. jos je bila uvrstena u prvu njegovu poslanicu, ali 1672. ju jc
oni, koji svoje tajne izdaju zenama.« prenio u drugu. — »Ta je basna savrsena od pocetka do kraja. Moral,
odnosno lekcija razboritosti, koja iz nje proisticc, izvrsna je . . . Vidi se,
koliko je L a F . nadmaslo Boileaua; ovaj je, doduse, precizniji; ali zato nije
52. N E P O S T E N I C U V A R ( I X i ) izbjegao suhoparnostI.« (Chamfort). — 15. U originalu jc Perrin Dandin.
To ime upotrebljavaju rado Racine, Moliere i L a Fontaine, a uzeli su ga
Izvor nije siguran; spominjc se Livre des Lumieres ( I 26). Slicni se
od Rabelaisa, gdje dolazi u ulozi mirovnog suca.
sadrzaji nalaze-vec u indijskim pricama, a kasnije i u sredovjecnim fran-
cuskim fabliau-ima. — i . Muze, zastitnice umjetnosti, kcerke su boga J u -
pitera i Mnemozine, bozice sjecanja. — 2. U svojoj posveti Dauphinu L a F . : 55. K O R N J A C A I D V I J E P A T K E ( X 2)
kaie, da on pjeva o Esopovim junacima (t. j . zivotinjama); u st. 6. izricito
k a i e : tje me sers d'animaux pour instruire les hommes* (Sluzim se zivo- Orijentalnoga izvora (Livre des Lumieres, p. 1 2 4 . - 1 2 6 . ) . — ^ U ori;
tinjama, da poucim ljude). — y. Pod jezikom bogova misli stihove. — 20. jentalnim basnama kornjace sele, jer se presusio ribnjak, u komu zive, ili
Mudrac veli, misli se na stih 1 1 . psalma 115., koji latinski glasi: Omnis jer dolaze ribari. Njihov se odlazak ispricava sam sobom, dok kod fran-
homo mendax. — 21.—24. L a Fontaine istice,"kako je mali svijet bio pod cuskoga pjesnika kornjaca polazi na put iz radoznalosti, pa je zato i
takvim pritiskom, da nije mogao slobodno izreci svoje misli. — 30. Cham- opravdariija kazna, koja je stize. — 13. Odisej, vladar Itake, sin Laertoy,
fort, koji visoko cijeni L a F.-a, prigovara tomu, da se obicna laz trgovca glavnl junak Homerove Odiseje, u kojoj sc. opisuju njegova desetgodisnja
i si. usporeduje s proizvodima maste (fiction, kod L a F.-a feinte) pjesniki: lutanja nakon pada Troje. Neocekivano nam ga ovdje spominjc pjesnik,
»To je trivijalno, makar i istinito. Pobrkati ta dva pojma znaci igrati se praveci aluziju na Odiseju (st. 3.) i na Horacija (O pjesnickom umijecu,
rijetSima*. St. 141.—142. i Poslanice, knj. I 2, 18.—20.).
j8. D V I J E K O Z E ( X I I 4)
56. D U N A V S K I S E L J A K ( X I 7 )
Plinije stariji pripovijeda basnu o dvije koze (knj. V I I I . pogl. 76.), ali
s drukcijim zavrsctkom: koze se spretnosdu spase. — Ova je basna prviput
.Taj se dogadaj pripovijeda prvi put u knjizi Antonia de Guevara,
Utampana, bez autorova imena, u Mercure galant, veljace 1691., a
biskupa u Cadixu: Marco Aurelio con el Relox de Principes (Valladolid..
kasnije prestampana u njegovim Oeuvres posthumes, 1696. — 2 1 . Luj
1529. .a i poslije u citavu nizu izdanja, kio i francuskih prijevoda). B i t
- Veliki ja naslov kralja Luja X I V . (1643.—1715.). — 22. Filip IV., spa-
ce da je basnu L a F . uzeo iz Cassandrea, svoga suvremenika. Ruski litc-
njolski kralj (1605.—1665'.), porazen od Francuza. — 23. Otok Razgovora
rarni historik Mokuljski veli: »Najznatniji lik predstavnika narodne mase,.
je lie de la Conference, prije tie des Faisans, u sredini rijeke Bidassoa na
sto ga je ocrtao L a F . , jest dunavski seljak, koji rimskom senatu podnosi
Jpanjolskoj granici, gdje su sc g. 1659. vodili razgovori izmedu Mazarina
zalbu protiv tiranske uprave namjesnika, sto ih je senat postavio. On
i Luisa de Haro o Pirenejskom miru i vjencanju Luja X I V . sa ^panjolskom^
ocekuje smrt zbdg svoje vatrene optuzbe, all ipak odlucujc da ka£e vlada-
infantkinjom. — 30. Galateja, morska nimfa. •— 3 1 . Poli fern, u grckoj
rima svijeta svu istinu o stradanjima potlacenoga naroda. L a F . odbaguje
mitologiji, jednooki kiklop. O ljubavi Polifema prema Galateji pjeva
u toj basni obicnu, zanimljivu sadrzajnu ljusku i pretvara je u pravu optu-
Teokrit u X L idili; isto i Odisej'u Metamorfozama ( X I I I 740—884).
zbu. Takvo produbljivanje basne, koje joj pridaje ozbiljnost tona i koje
Zaljubljeni kiklop Polifem ovako slika Ijepotu ljubljene Galateje:
je cesto praceno uklanjanjem zivotinjskih maski i drugih traditionalnih
oznaka vrste, opaza se u posljednjim knjigama L a F.-ovih basni«. — Bijela Galatejo, zasto odbacujes onoga, koji te ljubi?
3. Misic, na koga aludira L a F . , opisan je u basni Kokot, macka i mi- Bjelja si od grusaline, njeznija od janjesca,
sic ( V I 5). -r- 6. Sokrat i Esop bili su, prema tradiciji, vrlo ruzni. — Od junice objesnija, a ljuca si od nezrela grozda.
7. Dunavske zemlje od careva Druza i Tiberija u rimskom posjedu, bile Teokrit I d . ' X L 19—21.
su povod ratovima Marka Aurelija (oko iSfi.) s Markomanima i Kvadima. 32—33. Kad je Rea, Jupiterova majka, sakrila svog sina na otok
— Marko Aurelije, rimski car i filozof, nasljednik Antoninov, roden u Kretu, da ga ne unisti Saturn, dojila ga je koza Amalteja, kasnije pretvo-
Rimu g. 121., umro u. Sirmiumu (Mitrovica)' g. 180.,. car od 161.—180. U rena u zvijezdu. Po ovim i po bezbrojnim reminiscencijama vidi se, kako
njegovim djelima nema govora o dunavskom seljaku; L a F . mu 'to pripi- je L a F . do- u tancine poznavao klasicnu starinu.
suje prema Guevarinoj knjizi. — J i . pretor, rimski upravitelj pokrajine. —
79.—80. Sjetimo se Jugurtinih rijeci (Salustije, Jugurtha, X X X V . ) : >Urbem:
venalern, et mature peritnram, si emptorem invenerit<: (Prodajna l i grada,, • . 59, S T A R I M A C A K I M L A D I MIS ( X I I 5)
1 koji ce brzo propasti, ako kupca nade).
Izvor: Abstemius, fab. i j i , De Viilpe Gallinam incubantem occidere
volente (s proraijenjenim. osobama). — Chamfort i Guillon prigovaraju
moralnoj pouci te basne, koja i nije u skladu sa slikom starca iz basne
57. S T A R A C I T R I M L A D I C A ' ( X I 8) »Starac i tri mladica* ( X I 8). Neoprastanje je odlika macka, a ne starca.
Ova je basna prviput stampana 1694., a onda je uvrstena u Oeuvres post-
Izvor: Abstemius, fab. 167, De Viro decrepito arbores inserente. humes (1696.). ~ 2 1 . Kakva l i je velika razlika izmedu ovog egoisticnog
— Izdavac kriticnog izdanja L a F.-ovih djela Henri Regnier hvali ovu starog macka i starca ( X I 8, 21—23), koji nalazi uzitak u radu za
basnu, koja je zapravo jedna bd onih »malih prica, koje se slobodno potomstvo.
sire bez obzira na uski okvir i pravila basne u sest zadnjih knjiga«, koje
»su mozda najsav'r.vcniji dio njegovih ( L a F.-ovih) djela; bilo da prelazc
• 60. L J U B A V I L U D O S T ( X I I 14)
u elegiju ili u idilu, u kt>mcdiju ili u govor, u caskanje ili u poslanicu, ton
jc njihov jos raznolikiji, nego kod basna u uzem smislu, ljupkost poezije
Sadriaj se nalazi kod Louise Labe u sabranira djelima (Euvres de
jos vise o&rava, i filofska im je vrijednost veca«. — 16. Parke, sude-
Lovize Labe Lionnoize, Lyon 1555-) pod naslovom Debat de Folic et
nice, tri sestre prelje, koje tku i rezu nit zivota (Kioto, Lahezis i Atropos).
Nauk ove opjevanc price uci, da je smrt zajednicka svakoj dobi. d'Amour. — 8. Amora, boga ljubavi (frc. Amour — ljubav), prikazuju
kao slijepoga; u hrvatskom se prijevodu Ljubav prikazuje kao kci Vcne- Kod ^itanja stihova treba paziti na sinalefu ((jvrayLeitpco, zajedno tU-
rina, jer je »ljubav* kao imenica zenskog roda. — 7. Po svoj prilici je pjes- jevam). Tako na pr. u basni 13 stih 7 treba citati ovako:
nik pri sastavljanju basne imao pred ocima neku sliku, koja je prikazivala • - Je I' vec dosta, sto sam narasla ovoliko?
kako Ludost vodi Ljubav. — zi. Nemeza, bozica Osvete, k6i Noci.
Princip sinalefe i siniceze {GwiC^ELV, skupa sjediti) provodili su
•ec grcki i rimski pjesnici, a, po njihovu uzoru, i naSi Dubroycani. Isp.
6 1 . G A B R A N , G A Z E L A , K O R N J A C A I MIS ( X I I i j )
Gunduliceve osmcrce:

Orijentalnoga izvora (Livre des Lumieres, 193—199, i 226—232). — Tko bi gori, eto' e doli
Basna je posvecena gospodi de la Sabliere, prijateljici i zastitnici L a F.-ovoj A tko doli, gori ustaje. . ' ,
(u basni gazela); neki misle, da u njoj ima aluzija i na druge prijatelje
njezine. — U nasem prijevodu izostavljena jc duga posveta (53 stiha), A prema njima pjeva i Mazuranic:
jer je bez veze s basnom i bez osobitog interesa za naSe citaoce. — 4 7 . U ;•' ' •'• . . . dzelat ljuti
dobroj, ali mlitavoj kornjaci nagadaju, da je L a F . prikazao sama sebe. Vec mu i grlo dotle sputi.
K a d je pisao ovu basnu imao je 7 4 godina. — 68. Pilpaj je indijski mudrac
koji je preko francuskog prijevoda sluzio L a F . kao izvor za o.vu basnu. — T o se cesto nalazi i kod Nazora:
74. Gilbert Cousin zove takoder iabu: domiporta, zatim Ronsard: porte- Cesto, zbog zabave, ljudi od broda love
maison i Hesiod: (pEQlOLXor. Infantkinja je zove zbog svetSanosti i lisxo
Jpanjolske vaznosti njezina hoda. Dodajmo tomu jos jedan metricki princip, koji smo preuzeli a
ovaj prijevod, a to je, da se smatra, da nenaglaseni slog na pocetku
stiha ne povecava broj propisanlh slogova; jcdnako, ako iza posljed-
62. SUMA I D R V O S J E C A ( X I I 16) ' njega naglasenoga sloga fali joJ jedan nenaglaseni, to takoder ne sma-
njuje propisani broj slogova.
Basna je radena prema Esopu. U njoj pjesnik udara na nezahvalnost. Tako su u ovom prijevodu gradeni mnogi stihovi, pa ih treba
Taj je motiv obradiojyec u basnama: Jelen i trs ( V 15), Ptica ranjena iitati s obzirom na ovdje spomenute princIpe, da se doblje ispravan
strijelom ( I I 6 ) , Covjek i bjelouska ( X i ) . Osobito se istice, da se ne
ritam Cna pr. I I 9, st. 3 1 . - 3 4 - ; U st. 13.; I l l 5, st. 4 . ; V I 6, st. 5 1 . ;
smije davati oruzje neprijatelju, jer ce ga okrenuti protiv darovatelja.
I X I , St. 22., 28.; X I I 5, 1 7 - 25- > drugdje).
Ova je basna, osim toga, divan primjer, kako je L a Fontaine volio prirodu
(usporedi St. 15—18, 21—23) i osjecao s njome.

METRICKE NAPOMENE

Ako pobiize motrimo L a F.-ov aleksandrinac, vidjet cemo, da je


on tek formalno dvanaesterac, dok je (s obzirom na cezuru, enjambe-
ment i si.) stvarno stih nejednake duzinc, pa L a F . lako prelazi iz
jedne duljine stiha u drugu (vers irreguUers, vers meles, vers libres). D a
bi se dobio dojam fluidnosti tih stihova, uzet je u prijevodu za osnovicu
broj stopa, a ne slogova; tako je za aleksandrinac uzcto sest stopa, koje
mogu da imaju dva sloga, ali i vise njih; analogno je za deseterac uzeto
pet stopa i t . d. Time se ujedno dobio u prijevodu ritam slican ori-
nalnom, i izbjcglo se velikom kontrastu, koji izbija iz jampskog karak-
tera francuskog i trohejskog karaktera naseg knjizevnog jezika.
LA FONTAINE

11 Basne
I*

o d francuskih pisaca X V I I . vijeka, koji su naginjali slo-


todoumnom pravcu u klasicizmu, bio je poslije Molierea naj-
veci L a Fontaine, koji je stekao evropski glas svojim zname-
nitim basnama. A l i opseg L a Fontaineova knjizevnoga rada bio
je neusporedivo siri, nego sto se misli, izvan granica Francuske,
gdje je on poznat gotovo iskljucivo kao basnopisac. Zapravo,.
L a Fontaine je bio najveci francuski pjesnik X V I L stoljeca, koji
se ogledao u razlicitim knjizevnim vrstama. Njegova popular-
nost, vrlo velika vec kod suvremenika, prosirila se daleko preko'
granica njegove epohe. Ona se sacuvala potpuno ne samo u
X V I I I . , nego i u X I X . stoljecu, koji je tako rado degradirao
velike pisce »vijeka Ljudevita X I V . « , i ostala je z i v a do nasih
dana.
L a Fontaineova je snaga u tom, sto je u razdoblj'u cvjeta-
nja dvorsko-monarhisticke kulture u svojim najboljim djelima
bio po sadrzaju i formi uistinu narodni pjesnik. U z a sve to,
njegovo je stvaralastvo obiljezeno znatnim idejno-umjetnickim
suprotnostima, o. kojima se moze stvoriti predodzba, ako se
analiziraju glavne etape njegova iivotnog i stvaralackog
razvitka.
Jean de L a Fontaine (1621.—1695.) potjecao je iz cinov-
nicke provincijske burzoazije, iz koje su izasli gotovo svi veliki
francuski pisci X V I I . stoljeca. L a Fontaineov rod, vrlo star i
bogat, imao je pretenzija na plemicku titulu. A l i te su preten-

* Ovaj je clanak iz knjige: HcTopnH (jjpaHmfCKofi jiHTcparypM ( T .


I . CTp. 508—522, B3n. A H C C C P , M-Jl 1946.) preveo s ruskoga: Miroslav
Kravar.

Z63
zije slmpo stajale pjesnika, koji je god. 1661. bio kaznjen n a tonji ga je privlacio svojom otyorenoscu i prostodusnosdu, iza
krupnu globu zbog nezakonita nosenja titule ecuyer (vitez). T e cega se osjecalo fino lukavstvo. Proucayanje Marotova pjesnl-
su pretenzije karakteristicne ' za L a Fontainea, koji se uvijek stva imalo je na F a Fontainea neoblcan utjecaj, da Izgradi
kretao medu visim svijetom i zivio ^ivotom tipicna aristokrata. svoju originalnu pjesnicku manlru.
L a Fontaine se rodio u gradicu Chateau-Thierry u C h a m - Knjizevna karijera L a Fontaineova pocela je dosta kasno.
pagni, gdje mu je otac sluzio kao »nadglednik v o d a . i sum'a«. Po&o je komedljom Eunuh (L'Eunuque, 1654:) — slobod-
Pjesnik je bio prilicno nemarno odgajan, najprije u zavicaju, nim prijevodom Istoimene drame Terencija, koji je L a Fon-,
a zatim u Parizu, gdje je sjedio u istoj skolskoj klupi s F u - tainea privlacio svojom finocom karakteristike I elegancljom
retiereom. U dvadesetoj godini stupio je u bratstvo orato- pisanja. Medutim, L a Fontaineu nije uspjelo Izrazltl umjetnicke
rijanaca, da se spremi za svecenicko zvanje (1641.). Posto je vrednote originala, i njegova prva komedija nije imala uspjeha.
proveo u njemu pol godine, bio je upucen u sjemeniste Saint- A l i ona je Ipak donekle djelovala na pjesnikov odlazak u P a -
Magloire u Parizu, u kojem je prosjedio jedva godinu dana, rlz, a taj bijase ubrzo nakon sto je bila napisana. T u , se
baveci se, namjesto da uci bogosloviju, ditanjsm galantnih ro- on konacno nastanio god. 1657- napustivsi obitelj i sluibu.
mana, a narocito »Astreie«. Po povracku u rodni grad L a F o n - Zamrsene novcane prilike prlslllle su L a Fontainea,^ da se'
taine se nastojanjem o&vim dao na ucenje prava; prosavsi usmjerl na knjizevnl rad kao na sredstvo za opstanak. A l i kako
odredene ispite, postade advokatom pri pariskom parla-
je bio lljene, bezbrizne naravi, sklone vise razmatranju i na-
mentu. A l i ni tu nije dugo ostao, jer je mrzio sudacke smicalice
sladi nego sistematskom radu, on nije postao pravim profesio-
jednako kao i bogosloviju. Vratio se opet u Chateau-Thierry,
nalnlm piscem, pa se tako uvijek korlstio materijalnom pomoci
gdje ga je otac ozenio' petnaestgodisnjom Marijom Hericart i
mecena. P r v i je L a Fontaineov zastltnik bio superintendant
predao mu svoju duznost (1647.).
(ministar) financija Fouquet, koji se u to vrijeme nalazio na
A l i L a Fontaine je bio los cinovnik; vec u to vrijeme za- vrhuncu svoje slave I moci. K a o Mazarinov sticenik, Fouquet
nimao se najvise za pjesnistvo, kojim se poceo baviti god. 1643., je racunao, da ce poslije njegove smrti zauzeti mjegovo mjesto
kad se po prviput upoznao s Malherbeovim odama. Nekako u I , kako je posjedovao golemu imovinu, trudio se da stece p r i -
Isto vrijeme. L a Fontaineov rodak Pintrel, prevodilac Seneke, stasa medu dvorskim plemstvom. U tu je svrhu okupljao oko
1 L a Fontaineov prijatelj Maucroix, prevodilac Platona, potakli sebe knjizevnike i umjetnike (PellIsson,_ Lenotre, Lebrun, Pierre
Corneile, Moliere), obllato placajuci njihove radove. L a F o n -
su ga na citanje starih pisaca, koje mu je uskoro postalo pra-
taine se svldio Fouquetu, koji mu je odredlo potporu od tisucu
vom strascu. Osobito je volio Platona I Plutarha, koje, je,
llvra uz ubvezu, da za to pise po cetiri pjesme na godmu.
medutim, mogao citati samo u prijevodu, jer nije poznavao
grckog jezika. Mnoge izreke, sto Ih je uzeo kod tih autora, P r v o djelo, sto ga je L a Fontaine podnio svome zastitniku,
iskoristio je L a Fontaine kasnije u svojim basnama. bila je herojska Idila Adonis (1658-), u kojoj se poveo za O y l -
dljem, podsjecajuci u isto vrijeme na Istolmeni galantni spjev
Uporedo s antiknim autorima. L a Fontaine se zanosio I Talijana Marinija. M a l i L a Fontaneov spjev, koji se pojavio
piscim.a Renesanse — talijanskim, spanjolskim I francuskim. u dasu, kad je zanos klaslcista za epikom, sredincm X V I L sto-
O d p r v i h mu omiljeli pisoi bijahu Boccaccio, Ariosto I Machl- ljeca, bio u jeku, odlikovao se od glomaznih I nadutih epa
avelll, od drugih Cervantes, a od trecih Rabelais I Marot; po- Lemoinea, Georgesa de Scud^ryja, Chapelaina I Desmarets de
Saint-Sorlina jednostavnoscu svoga stila, elegancljom opisa t svojim kritickim primjedbama. Sve zajedno ima neobicno^
opcenitim osjecajem harmonije, a to je ocito pokazalo, kako j c saren, nesreden i slikovit karakter. D o k je glavni princip poe-
L a Fontaine dostojan nasljednik pjesnistva Renesanse i pozna- tike klasicizma bila imitacija. L a Fontaine smjelo istupa protiv
r a l a c antiknih pjesnika. V e c u p r v i m stihovima svoga spjeva toga principa, nazivajuci imitatore s r o p s k i m i glupim zivoti-
L a Fontaine izjavljuje, da mu »nedostaje glasa« da opjeva R i m , njama*, koje podsjecaju na ovnove, i smjelo brani nadelo slo-
T r o j u i bitke bogova na obalama Skamandra, da on moze bode pjesnickoga stvaranja. ,
opijevati samo »sumsku hladovinu, Floru, Jeku, Zefire i njihov
blagi dah, zelene sagove livada i srebrnaste izvore«: Slijedece veliko L a Fontaineovo djelo toga razdoblja bio
je alegorijski spjev San u Vauxu {Le Songe de Vaux, 1658.—
]e ri ai jamais chante que I'ombrage des bois, 1661.), koji je bio posvecen proslavi raskosnoga Fouquetova
Flore, Echo, les Zephirs et leurs molles haleines, Ijetnikovca i ostao nedovrsen. Saduvala su se samo tri odlomka
Le vert tapis des pres et I'argent des fontaines.
Sna u Vauxu, u kojima L a Fontaine mijesa stihove s prozom,
opise s pripovijedanjem i dijalogom, herojski stih s lirskim,
T a k v i njezni, harmonicni stihovi nisu se vec odavna po-
neusiljeno preplecuci elemente pozajmljene iz antikne, srednjo-
javljivali u Francuskoj. N o v o je u Adonisu bilo fino osjedanje
vjekovne i renesansne poezije. U prvom dijelu spjeva slika pre-
prirode i duboki lirizam nekih mjesta u spjevu, gdje se govori o
p i r k u medu detirma vilama, koje oliduju cetiri umjetnosti —
ljubavi i rastanku. U Adonisu ima redaka, koji zvuce sasvim
Palatianom (arhitektura), Apelanirom (slikarstvo), Hortenzi-
neobicno za pjesnistvo X V I L stoljeca i podsjecaju na novo ro-
jom (vrtlarstvo) i Kaliopom (pjesnistvo), u prisutnosti Oronta
mantidno-sentimentalno pjesnistvo, na primjer:
{Fouqueta) i niza polubogova. U toj prepirci pobjeduje K a -
O vous, tristes plaisirs, oil leur ame se noie,
liopa, koja dokazuje, da su pjesnicka djela trajnija od djela
Vains et derniers ejjets d'une imperfaite joie, drugih umjetnosti. U drugom dijelu spjeva L a Fontaine naglo
Delicieux moments, vous ne reviendrez plus* mijenja ton pripovijedanja i ogleda se na podrucju saljivoga
pjesnistva (na primjer, u odlomku I^ozivljaji lososa i jesetre
Poslije Adontsa slijedila je dramska ekloga Klimena (Cli- i dr.) Uopce, L a Fontaine je ovdje blizak maniri baroka s nje-
mdne, 1658.), koja u francuskom pjesnistvu toga vremena stoji zinim karakterlsticnim sarenilom, asimetricnoscu i »otvorenom
sama za se. Radnja ekloge dogada se na Parnasu. Apolon se formom«, ali bez iracionalnosti i misticizma, koji su svojstveni
tuzi, sto su se sasvim prestali pojavijivati dobri stihovi o ljubavi pjesnistvu baroka. L a Fontaine je dao samo privremen danak
i poziva muze, da mu pripovjede o ljubavi pastorcica A k a n t a konvencijama aristokratske poezije. A l i nekakva pristranost
prema seoskoj Ijepotici Klimeni, koju je vidio na obali H i p o - prema baroknoj pompoznosti, bogatstvu rijedi i dekorativnosti
krene. S v a k a mu muza izlaze temu u osobitom, njoj svojstve- sacuvala se kod L a Fontainea i kasnije, dak i u najklasicnijem
nom stilu, a to L a Fontaineu omogucuje, da se posluzi postup- razdoblju njegova rada.
cima razlicitih pjesnickih smjerova i vrsta. Melpomena i . T a l i j a , ,
Uvjeti, sto ih je L a Fontaineu postavio Fouquet, kad mu je
tiaravno dramatiziraju svoje pripovijedanje, prikazujuci A k a n -
dodijelio potporu, potakli su ga, da se ogleda na podrudju ta-
ta i K l i m e n u u licima. Apolon prati te pjesnicke vjezbe
kozvane »lake poezije* (poesie legere). Svladavajuci namjeste-
* » 0 v i , Jalosne naslade, u kojima sc utapa njihova dusa, tasti i po- nost Voiturea, Sarrasina i drugih precioznih pjesnika, a osla-
sljednji ucinci nepotpune radosti, divni casovi, v i se vise, ne cete vratiti.« 31 jajudi se na Iskustvo starofrancuskih pjesnika, osobito Marota,

166 167
La-Fontaine obnavlja rjecnik »lake poezije« i preporada u.njoj se svldio ni Ljudevitu X I V . ni njegovu. novom ministru _Col-
niz starinskih-vrsta — baladu, rondeau, poslanicu i anakreont- bertu, koji su zauvijek sacuvali hladnocu prema L a Fontaineu.
sku odu. O n sastavlja mnostvo elegantnih pjesama, u kojima se A l l je zato u ocima javnosti L a Fontaine odmah porastao I po-
ogleda ju sitni dogadaji svjetskoga i dvorskog zivota. Pritom stao najpopularniji pjesnik, iako nije bio napisao jo^ nljedno
on jednako- lako slavi sklapanje pirinejskog mira i »go od svojih najznamenitljih djela.
spodu superintendantkinju prigodom njezina prijevremenog
lisavanja bremena u kcciji na povratku iz Toulouse*. Ponekad Zauzimanje za Fouqueta bijase uzrokom L a Fontaineova
je L a Fontaine podnosio Fouquetu u odredenl rok male pjesme, progonstva u Limoges (1663.). I z progonstva je L a Fontaine
koje su nosile naslov jednostavno 2a prvi rok (Pour le premier pisao zeni niz elegantnih, duhovitih pisama, u kojima je poka-
ierme), Za drugi rok i t. d. zao svojstva prvorazredna prozaika. Pored zivoga pripovije-
danja o razlicitim dozivljajima na putu, u njima je razasut cio
L a Fontaineova sluzba kod Fouqueta zavrsila se god. 1661.
niz,misli o prlrodi I umjetnosti, koje svjedoce o nezavlsnosti
zbog ostavke i hapsenja toga ministra. P a d Fouqueta bio je
njegovih estetskih pogleda. L a Fontaine istupa ovdje protiv
izazvan ne samo tim, sto se usudio udvarati kraljevoj milosnici
pedantizma I izvjestacenosti u obranu jednostavnosti, IskrenostI
L a Valliere, nego u prvom redy tim, sto je napljackao golemu
I prirodnosti. Z a razliku od vecine svojih suvremenika, on vise
kolicinu novca i od god. 1654. jednostavno prestao voditi ra-
dune. Z a vrijeme premetacine, kod Fouqueta se nasao plan cijeni divlju, neobradenu prirodu od raskosnih parkova, i sta-
ustainka, sto ga je sastavio jos pod Mazarinom. Sud ga je osudio rinske zgrade neprayilne arhitekture stavlja iznad suvremenih
na dozivotno progonstvo i konfiskaciju imovine, koja je svojom kicenih zgrada, podvrgnutih princlpima najstroze simetrije.
visinom premasivala godisnji budzet drzave. A l i Ljudevit nije Svim se tim on jako odvaja od estetike klasicizma, koja je tada
pustio Fouqueta iz Francuske, te je ovaj prozivio do smrti vladala.
(1680.) u Pignerolskoj tamnici (blizu Torina). L a Fontaineov boravak u LImogesu nije dugo trajao. God.
Z a razliku od vecine dvorana, koji su se odmah odvratili 1664. i'ly'i on vec neprestano u Parizu I u Chateau-Thierry ju,
od Fouqueta, kad je pao u nemilost. L a Fontaine mu je ostao gdje nalazi novu zastitnicu u osobi mlade Mazarinove necaki-
vjeran i pokusavao je mobilizirati javno misljenje u njegovu nje, Marije-Ane MancinI, vojvotkinje Bouillonske, koja je
korist. O n je spjevao dirljivu Elegiju nimfama Vauxa (Elegie kasnije stekla zalosnu slavu time, sto je progonlla Racinea. U
aux nymphes de Vaux, 1662.), koja je imala grandiozan uspjeh salonu vojvotkinje Bouillonske vladala su nezavlsna, fronder-
i bila prestampana u svim suvjremenim zbirkama stihova. U toj ska raspolozenja prema Ljudevitu X I V . i njegovu dvoru, prema
je pjesmi L a Fontaine pozivao mladoga Ljudevita X I V . , da mu sluibenom klasicizmu I sluzbenoj poboznostl. Arlstokratska
se smiluje, svjetujuci mu, da se ugleda u velikodusnost H e n r l k a raskalasenost bila je ovdje povezana s pone^to kasnim zano-
I V . O n je tu govorio, da je Fouquet »dovoljno kainjen svojim som za galantno-sentlmentalnim romanom. T a je okolnost bila
okrutnim udesom« i da »biti nesretan znaci biti nevln«. sasvim u skladu s L a Fontaineovim slobodoumljem I fronder-
' N e ogranlcujuci se na t o , ' L a Fontaine se slijedece godine stvom, s njegovom mrzujom prema religioznom llcemjerstvu,
obratio kralju s odom (Ode pour Fouquet, 1663.), u kojoj mu dvorskoj servilnosti I monarhljskoj disclplini.
s pctpunim postovanjem, all cvrsto preporucuje ,polItIku milo- U p r a v o vojvotkinjI Bouillonskoj posvetio je L a Fontaine
.srda, upozorujuci ga, da ga se »strancl moraju bojati, a poda-- ona svoja djela, u kojima se najpotpunije Izrazlla njegova ras-
mci hoce da ga ljube«. T a k a v nezavlsan ton L a Fontaineov nije kalasenost — znamenlte Price (Contes) u stihovima. P r v u od
aijih, Joconde (1664.), sto joj je sadrzaj pozajmljen iz X X V I I I . m i i v a o je on gostoprimstvo najuglednijih dama Francuske.
pjevanja Ariostova Bijesnoga Orlanda, L a Fontaine je stampao :Samo je Ljudevit X I V . cuvao nepromijenjenu hladnocu prema
ocevidno na savjet Boileaua, koji je god. —1664. stajao najomiljenijem pjesnlku francuske aristokracije, u kojem je
na celu veseloga drustva knjizevnika, u kojemu su bili L a Fon- s pravom osjecao nepopravljiva raskalasenjaka i frondera, koji
taine, Moliere, Racine, Furetiere i Chapelle. Prijatelji su se sa- nastoji da se istrgne iz okova apsolutne monarhije.
-stajali ispocetka u krcmici Bijeli pvan (Mouton blanc), a z a - Uporedo s Pricama i Basnama L a Fontaine je izdao ]ol
tim u Boileauovu stanu u ulici Staroga golubinjaka (Vieux niz djela. Medu njima zaslu^uje paznju mali roman u prozi
Colombier). L a Fontaine je bio stariji od ostalih clanova dru- s umecima u stihovima Ljubav Psihe i Kupida (Les amours
stva, ali je imao manje stampanih djela nego njegoyi mladi de Psyche et de Cupidon, 1669-), posvecen vojvotkinji Bouil-
•drugovi. Poslije uspjeha Joconde Boileau ga je potakao, da lonskoj i povezan s knjizevnim zanimanjem, koje je vladalo u
:Xtampa druge svoje novele u stihovima sa sadrXajima pozajmlje-- njezinu salpnu. Dajuci parafrazu znamenite umetnute novele iz
nim od Boccaccia, Ateneja, iz zbirke Sto novih novela i drugih Apulejeva romana Zlatni magarac, L a Fontaine je obdario lica
izvora. T a k o je bio sastavljen p r v i svezak Prica, koji je za igrdke price disto francuskim crtama i odrazio u njoj navike i
godinu dana dozivio dva izdanja (i66y.). Njegov velik uspjeh jsihu francuske aristokracije svoga vremena. Bez obzira na
naveo je L a Fontainea, da izda, god. 1667., drugu zbirku, u hvalospjeve Ljudevitu X I V . , koji su razasuti u pripovijesti, u
kojoj su, osim nabrojenih izvora, biH iskorisceni jos Rabelais i njoj se tu i tamo cilja na kralja Francuske, ckruzenog tucetom
Heptameron. Kasnije zbirke izasle su god. 1671., 167J. i i 6 8 j . •lijednika i nekolikim ljubavnicama, koje mu radaju mnostvo
Uspjehu Prica pridonijela je nesto i sablazan, jer je najveci broj djece, zbog cega je »kraljevska obitelj tako brojna, da bi se od
novela bio posve frivolna karaktera. L a Fontaine je uzalud nje mogla napraviti velika kolonija«.
jiokusavao otkloniti od sebe prigovore zbog nepristojnosti, po- Saljiva L a Fontaineova pripovijest o nezgodama Psihe
zivajuci se na prirodu same vrste, koja tretira slobodne sadr- imala je velik utjecaj na rusku knjizevnost. Ona je dala poticaj
^aje. Colbert je otvoreno izrazio L a Fontaineu svoje negodova- I . F . Bogdanovicu za njegovu znamenitu Dusenjku, koju je
nje i zabranio ponovno izdavanje njegovih Prica, koje su se tako visoko cijenio Puskin, da je prilicno uzeo iz nje pisuci
poslije toga pocele stampati u Holandiji, Colbert se odlucno Ruslana i Ljudmilu (uostalom, u Ruslanu i Ljudmili mogu se
protivio, da se L a Fontaine izabere u Francusku Akademiju, naci i tragovi neposrednog L a Fontaineova utjecaja). Z a razliku
i to se dogodilo tek poslije Colbertove smrti, god. 1684. od L a Fontainea Bogdanovic je napisao svoju Dusenjku pot-
Odmah poslije prve dvije zbirke Prica L a Fontaine je puno >>slobodnim stihovima«, kojima je sjajne uzore nasao tako-
objavio god. 166S. prvih sest knjiga svojih basna pod skromnina der kod L a Fontainea (u njegovim pricama i basnama).
naslovom »Esopove basne prepjevane od L a Fontainea« (»Fa- L a Fontaine je umetnuo svoju pripovijest u originalan
bies d'£sope, mises en vers par M. de La Fontaine«). T u nije okvir, koji ima autobiografski karakter. O n je prikazao samoga
bilo vise ni najmanje vulgarnosti, a to je omogucilo L a Fon- sebe pod imenom Polifila (Mnogoljuba), koji svoju pripovijest
taineu, da to izdanje posveti dauphinu. Slijedecih pet knjiga o Psihi dita trojici prijatelja, pod cijim prozirnim grdkim
basni pojavilo se god. 1678.—1679., a posljednja, dvanaesta, imenima nije teSko prepoznati Racinea (Akant), Boileaua
tek god. 1694. Basne su imale silan uspjeh, koji je zasjenio cak (Arist) i Molierea (Gelast). O n i vode veoma zanimljive pre-
i uspjeh Prica. One. su pribavile L a Fontaineu priznanje najve- pirke o znacenju dirljivoga i komickog elementa u pjesnistvu;
^cih francuskih pisaca i drzavnika. U toku dugih godina -.to su, bez sumnje, zaista stvarne prepirke, do kojih je dolazilo
medu cetvoricorri pjesnika u ' Boileauovu stanu. Protivno od Sve su to komedije u umjetnickom pogledu beznacajne, kao i
svojih prijatelja, koji su bili za odvajanje tragicnoga od komic-- L a Fontaineovi blistavi operni libreti, koji se svrsavaju nje^
noga, Polifil ( L a Fontaine) zalaze se za mijesanje tih ele- govern lirskom tragedijom Astreja (Astree, 1691.). L a Fontaine,
mxnata. On'govori o'sebi: »Ja volim igru, ljubav, knjige, jmu- koji je citav zivot sanjao o herojskom stilu, dao se malo prije
ziku, grad i selo' — jednom rijecju, sve; nema nicega, sto mi se smrti cak na. pisanje tragedije Ahil, koja je ostala nedovrsena.
n e ' b i cinilo najvecom srecom, ne iskljucujuci cak ni mracnc' K a o okorjeli raskalasenjak L a Fontaine je dugo ostajao
naslade zalosna isrca«. T e Polifilove rijeci predstavljaju rjecitu gluh prema uvjerenjima jansenista, koji su pokusavali da ga
deklaraciju L a Fontaineova knjizevnqga creda. obrate na put »istinske vjere« poput njegova prijatelja Racinea.'
Vojvotkinji Bouillcnskoj L a Fontaine je posvetio takoder" Istina, L a Fontaine je usput izdao Zbirku krscanskih stihova
' jedno od svojih hajoriginalnijih djela — svojevrsni »naucni« {Recueil de poesies chretiennes, 1671.), no u isto je vrijeme na-
spjev u dva pjevanja Kinin {Le Quinquina, 1682.), napisan p r i - stavio pisanjem svojih slobodoumnih prica. T e k koncem 1692.
godom ozdravljsnja njegove zastitnice od groznice. L a Fontaine god., poslije teske bolesti, koju je prebolio, poslusao je savjete
opijeva ovdje cudesna svojstva kore kininova drveta, koja se Racinea i svoje zastitnice madame de la Sabliere, koja je posla
pojavila u Francuskoj kao sredstvo za lijecenje god, 1679. Z a u samostan, i dozivio religiczno obracenje. Nastojanjem opata
pisanje toga spjeva L a Fontaine je savjesno proucio raspravu Pougeta spalio je zapccetu kcmediju i svecano, u prisutnosti
lijecnika Monginota i postavio sebi kao cilj, da dade njezinu nekoliko clanova Francuske Akademije, odrekao se svojih
pjesnicku interpretaciju. U I . pjevanju spjeva izloiio je- pato- »bezboznih« prica. Zavrsio *je svoj rad pisanjem religioznih
logiju groznice i zastarjele metode njezina lijecnja pomocu pu- stihova, a posebno prijevodom crkvene himne Dies irae na
stanja k r v i i sredstava za ciscenje. U I L pjevanju opisao je kini- francuski jezik.
novo drvo i upoznao citaoce s primjenom kinina u suvremenoj
medicini. Bez obzira na banalne mitoloske slike, sto se nalaze u
spjevu, L a Fontaine mu je znao dati cisto naucan karakter i V - II
tako utro put onoj vrsti naucno-opisanog spjeva, koji.ce u s l i -
jedecem vijeku siroko razradivati Voltaire i njegova skola. U svom dugom zivotu L a Fontaine je okusao mno-
U starosti se L a Fontaine neprestano obracao pisanju ..stvo knjizevnih vrsta i ogledao se u svim vrstama pjesnistva,
dramskih djela, vracajuci se na onu vrstu pjesnistva, kojom poznatim u Francuskoj X V I I . stoljeca. Mnogostranoscu I razno-
je bio zapoceo svoj rad. Ocaran znamenitom tragickom glu- likoscu svoga .knjizevnog rada on se razllkuje od vecine svojih
micom Marijom Champmesle, napisao je u suradnji s njezi- suvremenika i podsjeca vise na pisce X V I . stoljeca, kod kojih
nim muzem, drugorazrednim. komediografom i glumcem, neko- je ta raznolikost knjizevnoga rada bila uvjetovana enclklo-
Uko komedija. U jednoj od njih doveo je na pozornicu smi- pedlzmom, karakterlsticnim za kulturu Renesanse. L a Fon-
Jesnoga patuljka Ragotina iz Scarronova Komicnoga romana taineova slicnost u tom pogledu s piscima francuske Renesanse
(Ragotin ou le Roman comique, 1684.), u drugoj je saljivo i nije slucajna: zajedno s Mollereom L a Fontaine je najvidnije
zajedljivo ismijao spretnoga Firentinca, kompozitora Lullija, izrazio renesansne tradicije u francuskoj knjizevnosti druge
koji je napravio sjajnu karijeru na dvoru Ljudevita X I V . (Le • polovice X V I I . stoljeca. T e su se tradicije najjasnlje pokazlvale
Florentin, 1685.), u trecoj je dramatizirao vlastitu pricu Za- u onim L a Fontaineovim djelima, kojima je on posvetio naj-
carani vrc (La coupe enchantee, 1688.) pozajmljenu od Ariosta.^ vise vremena i truda — u njegovim »pridama« I basnama.
Price, i l i tocnije — L a Fontaineove novele u stihovima,, rodu« X V I . stoljeca. L a Fontaine pokusao uvesti u francuskir.
bile su ona knjizevna vrsta, prema kojoj je on osjecao najvecit knjizevnost cio niz sadrzaja, motiva i Hkova, pozajmljenih o d
sklonost. Njihovu je pisanju posvetio punih dvadeset godina. najvecih pisaca Renesanse. T a k v a orijentacija prema renesan-
—1685.) i izrazio u njima sva najbolja svojstva svoga snoj tematici imala je principijelno znacenje. L a Fontaineove
knjizevnog dara — duhovitost, dosjetljivost, saljivu graciju, Xaljive pride bile su dobro oruzje borbe s licemjerstvom svake
rijedak osjecaj komicnoga u rijecima, stvarima i radnjama, vrste, s obnovljenim misticiziiom, sa sluzbenim religioznim i
vjestinu finoga iznosenja najriskantnijih i najnepristojnijih s i - stalesko-monarhijskim moralom, s patrijarhalno-obiteljskim;
tuacija. Sve je to bilo uzrokom veoma velikog uspjeha L a F o n - uredenjem. Istiduci dvorsku usmjerenost l^njizevnosti vremena.
taineovih Prica kod suvremenika, medu kojima i najstrozih po- Ljudevita X I V . , Puskin je dodao: »Bilo je izuzetaka; siromasni
stovalaca knjizevnosti, poput Madame de Sevigne, koja je bila- piemid L a Fontaine (bez obzira na poboznost, koja je vladala)
velika poklonica tih laikoumnih pricica. K o d Rusa je'posto- stampao je u Holandiji svoje vesele pride o opaticama . . . A l l
valac L a Fontaineovih Prica bio Puskin, koji ih je ubrajao je zato L a Fontaine mnro bez potpore«.
medu remek-djela zapadnoevropske saljive poezije, uporedo- L a Fontaine je realistidki crtao u svojim pridama r a z v r a t -
s Ariostovim Bijesnim Orlandom, Butlerovim Hudibrasom,. ne navike opata i svecenstva, duboki raspad obiteljskih odnosa,
Gressetovim Vert-Vertom, Voltaireovom Djevicom Orleanskom proda van je zena, samovlast i okrutnost plemstva prema selja-
i Byronovim Don Juanom. U p r a v o na L a Fontaineove pricer cima, bezobrazno vladanje sudaca i t. d. Obiteljske i ljubavne
pozivao se Puskin braneci Saljivu poeziju, a posebno svoga. teme znatno prevladavaju u L a Fontaineovim pricama, kao i u
Grofa Nulina, od ukora zbog nepristojnosti. Moliereovim komedijama, nad temama socijalnO-politickim,
U strogim sudovima cuvara sluzbenog morala o L a F o n - koje je bilo dosta opasno dodirivati. Osim toga. L a Fontaine se
taineovim Pricama bilo je zaista prilicno licemjerstva. SadrXaje- ovdje nalazio u zavisnosti od svojih izvora, koji nisu dirali
goleme vecine_ prica nije izmislio L a Fontaine, nego i h je po- u te teme. Karakteristidno je, da je takvu otvorenu socijalno-
zajmio kod istaknutih' antiknih i renesansnih pisaca. L a F o n - optuzbenu pridu, kao sto je Seljak, koji je uvrijedio svoga
taine prepricava sadrzaje uzete iz Ateneja, Petronija, Apuleja,. gospodara (Le paysan, qui avait offense son seigneur, knj. I . ,
Anakreonta, Ariosta, Machiavellija, Aretina, Antoinea de L a . prida 11), stono crta okrutno ruganje vlastelina seljaku, koji ga
Sallea, Margarite Novarske, Bonaventure Desperiersa, Rabelaisa. je uvrijedio, napisao L a Fontaine prema sadrzaju, sto ga je
i osobito od Boccaccia, cije su novele glavni izvor L a Fontai- samostalno izmislio.
neovih Prica. Ono, sto se Colbertu i Ljudevitu X I V . cinilo- U predgovoru I I . knjizi Prica (1667.) L a Fontaine brani
pornografijom, predstavljalo je zapravo svijestan povratak L a . svoje pravo slobodnoga postupanja s izvorima, njihova s k r a c i -
Fontainea na erotsku tematiku Renesanse, koja je u svoje v r i - vanja, pojednostavljivanja sadrzaja, mijenjanja svrsetka i t. d.
jeme zadavala udarac srednjovjekovnom asketizmu i cijeloj? Zbog slicnih promjena njegove se Price veoma razlikuju od
feudalno-samostanskoj kulturi. svojih izvora. T o je priznavao i sam L a Fontaine, koji j e
Socijalno-kulturno znacenje L a Fontaineovih prica sasto- izjavio, da bi »onoga, koji je izmislio novelu, stajalo velikog
jalo se u torn, sto je u vrijeme cvjetanja francuskoga apsolu- truda da prepozna svoje vlastito djelo«. Zaista, citav ponor
tizma, koji je sklopio tijesan savez s crkvom i njegovao ideju. odvaja L a Fontainea od djela talijanskih autora, koja j e
»krscanskoga Preporoda« kao protuteze »poganskom Prepo- obradio. Ljubav u njegovu prikazivanju sasvim je lisena one

17s
lelementarne, snage, one plamene osjecajnosti, onoga bogatstva zbirkama odrekao te stilske manire i poku?ao izraditi svoj
emocionalnih nijansa, koji su tipicni za pisce talijanske Rene- vlastiti originalhi stil. Pisao je svoje price das pravilnim dese-
sanse. Usporedujuci, na primjer, pridu Zarucnica kralja del tercima, cas slobodnim stihovima, koji podsjecaju na metridku
Garho (La Fiancee du roi de Garbe, knj. I I . , prica 14.) sa 7. formu njegovih basni; dinilo mu se, da su ti slobodni stihovi
novelom» I I . dana Dekamerona, koja pripovijeda o dozivlja- najmanje usiljeni i da su najblizi ritmu govornoga jezika.
jima kceri babilonskoga sultana Alatielom, koja je prijd«-iidaje L a Fontaineove pride, posto su usisale u sebe silnu pripo-
z a kralja del Garba bila u zagrljaju osmorice muskaraca, nije vjedalacku tradiciju, imale su, sa svoje strane, golemo medu-
tesko primijetiti golemu razliku u obradbi te fabule kod Bos- narodno znacenje. One su postale pravom riznicom sadrzaja za
caccia i L a Fontainea. Boccaccio izlaze svoju epopeju kobne niz evropskih knjizevnosti.
Ijepote, koja razvraca ljude i protiv njihove volje, koja sije oko U z a sve svoje umjetnicke vrednote L a Fontaineove pride
sebe razdore, ocajanje i zlocine. O d punokrvne erotike, koja znatno zaosta ju za njegovim basnama. O d dasa, kad se pojavilo
se nalazi kod mnogih pisaca talijanske Renesanse, kod L a Fon- prvih sest knjiga, sto ih je L a Fontaine posvetio sestgodisnjem
tainea ostaje samo niz saljivih epizoda. Dauphinu, te su basne bile priznate kao stivo za djecu. Duboku
Humanisticka raskalasenost spa ja se kod L a Fontainea pogresnost toga gledanja istakao je vec Rousseau, koji je pisao
,s drugom, cisto hedonistickom crtom raskalasenosti, koja kod u Emilu: »Sva djeca moraju uciti napamet L a Fontaineove
njega cesto stupa na prvo- mjesto. basne, a nitko ih od njih ne razmnije, ali bi bilo jos gore,
k a d bi i h razumjela«. Rousseau je smatrao L a Fontaineove
L a Fontaine oslobada Boccacciove novele od moralnih
basne stetnima stoga, sto je u njima nalazio mnogobrojne pouke
rasudivanja i psiholoskih opazanja, kojih su prepune. O n svodi
egoizma, okrutnosti, koristoljublja i dvolicnosti. N a k o n Rous-
reri'esansnu novelu na razmjere anegdote, pribliJujuci je na
seaua bacao je isto takve optuzbe protiv L a Fontainea i L a -
neki nacin francuskom fabliau-u. Njegova je zadaca, da pripo-
martine.
vjedi tu anegdotu sto pikantnije i duhovitije, ne opterucujuci
citaoce nikakvom, didaktikom. »Moralna« rasudivanja auto- Nijedan od te dvojice nije shvatio L a Fontainea. O n i su
rova, sto se nalaze pred nekim pricama, imaju narocito saljiv ga smatrali moralistom-doktrinarcem i tumadili njegove didak-
karakter. T a k o , na primjer, u pridi Zacarani vrc (knj. I I I . , tlcke zadatke previse primitivno. A l i L a Fontaine je bio mnogo
prica 4.) L a Fontaine daje opsirnu apologiju »nosenja rogova«. dublji umjetnik-realist, koji je nastojao prije svega promatrati
U interesu zivosti i neusiljenoti pripovijedanja L a Fontaine se, l i y o t i istinito ga odrazavati, dajuci ditaocu, da sam pravi
slicno kao i Ariosto, neprestano mijesa u tok dogadaja i govori moraine zakljucke iz basne. Stvarnost, koju on slika, bila je
u vlastito ime. A l i subjektivizam njegova pripovijedanja samo istinita arena borbe egoistickih interesa. Razgolicerije okrutne^'
je prividan; autorovu Jicnost i piscevo pravo misljenje tesko je istine zivota vlasnickoga drustva glavni je zadatak L a Fon-
' uhvatiti. taineovih basnih. T a j je zadatak L a Fontaine izvrsio na potpu-
no paradoksalan nacin: finim saljivim pripovijedanjem, koje
L a Fontaine nije odmah nasao konacnu formu za svoje
maskira sadrSaj, put dubokog razotkrivanja. Sve to cini, da
pride. U prvoj zbirci on je jos trazio, izlazuci razlicite sadrzaje
L a Fontaineove basne nisu bas prikladno stivo za djecu.
na razlicit nacin. Pritom se neprestano. priklanjao Marotovu
stilu i nastojao pisati starinskim jezikom, koji, po njegovu Uostalom, L a Fontaine nije uopce ni mislio na djecu, kad
misljenju, mnogo bolje odgovara ovoj vrsti. U kasnijim se je pisao svoje basne. K a o vedina pisaca njegova vremena, ni oh

176 it Basne
nije -poznavao djecu, nije razumio djedju psihu. Svoje basne, Prema tome. L a Fontaine satiricki prikazuje svp gornje
kao i sva druga svoja djela, pisao je z a pariski veliki svijet, i srednje slojeve francuskoga drustva svoga vremena, sve
za publiku aristokratskih salona, koja je znala po zasluzi predstavnike privilegiranih staleza i imucnih klasa. O n ne dira
cijeniti njihovo pjesnicko majstorstvo. U z a sve to-. L a F o n - samo male, slabe i potlacene ljude, koji u njegovim basnama
taine je stajao na posve drugom stanovistu nego njegovi a r i - igraju uvijek pozitivnu ulogu. Samo u narodnim dubinama
stokratski citaoci: njemu su bile sasvim tude njihove kastinske L a Fontaine nalazi zaista uzvisene osjecaje: vjernost, samopo-
predrasude. O n je te predrasude— tastinu, okrutnost, drskost, zrtvovanje, zahvalnost, nekoristoljubivost, istinsko prijatelj-
nadutost, parazitizam — zajedljivo razotkrivao u mnogim. svo- stvo. Njegovi siromasi, koji stenju pod petom bogatih i moc-
jim basnama, rado pokazujuci glupost velikasa i ponizujuci ih nih ljudi, znaju biti zahvalni, spasavajuci zivot velikim ljudima,
pred malim neznatnim ljudima. • koji su prema njima bili milosrdni. T a k o u basni Lav i mil
(Le Lion et le Rat) mis spasava lava, koji je upao u mrezu.
Ismijavajuci aristokrate, L a Fontaine nije stedio ni bur-
IT basni Golub i Mrav (La Colombe et la Fourmi) mrav cini
zoazije. Po pravilnoj primjedbi Hyppolita Tainea »La F o n -
slicnu uslugu golubu. N o takve se epizode susrecu samo kao
taine, koji se cini burzuj, k a d ismijava plemice, cini se plemic,
izuzeci. Mnogo cesce pokazuje L a Fontaine gospodstvo feudal-
kad ismijava burzuje«.' O n pokazuje kukavicluk burXoazije,
nog prava jacega, prema kojemu jaki ima uvijek pravo. T a
njezinu sitnicavost, gramzljivost, grubost, ogranicenost, po-
je ideja provedena u basnama,' kao sto su Vuk i Janje (Le
hlepni lov za plemickim titulama. U isto takvu satirickom
Loup et I'Agneau) ili Zivotinje oboljele od kuge (Les Animaux
osvjetljenju prolaze pred citaocem basni predstavnici svih gla-
malades de la peste). O v a potonja, jedna od najboljih basni,
vnih slojeva francuskoga drustva X V I L stoljeca: popovi i
daje potresnu sliku bespravlja i tlacenja malih ljudi, koji u v i -
opati, dinovnici, lijecnici, ucitelji, pedanti, advokati i t. d.
jek placaju za tude grijehe. T a je misao divno izrazena u
Sva ta galerija socijalnih tipova ovjencana je mnostvom dvostihu, kojim zavrsuje basna livotinje oboljele od kuge:
ropskih dvorana, koji se uvijaju oko kralja. K r a l j , glavno lice
Selon que vous soyez puissant ou miserable,
velike komedije francuskoga zivota, nastupa uvijek u liku l a v a . Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir*
L a Fontaine ga nije ocrtao privlacivije nego njegove mnogo-
brojne podanike. O n istice, doduse, velidinu, koju nosi u sebi L a Fontaine je znao nalaziti neobicno realne boje za p r i -
kraljevski cin, ali u isto vrijeme obdaruje monarhovu osobu kazivanje siromaha, koji stradaju od preteska rada. T a k a v je,
^ razlicitim negativnim crtama: tastinom, oholoscu, okrutno^cu, na primjer, l i k drvosjece u basni Smrt i Drvosjeca (LaMort
tiranstvom, licemjerstvom, samoljubljem, ljubavlju prema l a - et le Bucheron). A l i najznamenitiji l i k predstavnika narodne
skanju, prezirnim odnosom prema podanicima. T a k v o p r i k a - mase, sto ga je ocrtao L a Fontaine, jest dunavski seljak,
zivanje kralja u apsolutistickoj Francuskoj izbija kao ostar koji rimskom senatu podnosi zalbu protiv tiranske uprave
namjesnika, sto i h je senat postavio (Le Paysan du Danube). O n
nesklad u slozni zbor hvalospjeva, sto su ih prosipall na adresu
ocekuje smrt zbog svoje vatrene optuzbe, ali ipak odlucuje da
Ljudevita X I V . s v i suvremeni pisci. L a Fontaine istide u ba-
kaze yladarima svijeta svu istinu o stradanjima potlacenoga
snama potpunu nezavisnost, usudujuci se otvoreno izreci ono, o
cemu su oprezno sutjeli drugi pisci, nezadovoljni despotskim * Prema tomu, jesi 1' bogat i l siromah, -.v
rezimom Ljudevita X I V . •• Pred kraljevskim sudom prav i l kriv si odmah. y,Tatiski.
naroda. L a Fontaine odbacuje u toj basni obicnu, zanimljiviJ.
sadrzajnu ljusku i pretvara; je u pravu optuzbu. T a k v o pro- princlpima »zdrava razuma* i »dobra ukusa«. Skretanje
dubljivanje basne, koje joj pridaje ozbiljnost tona i koje je pojava, koje prikazuje L a Fontaine, od tih principa, rada nji-
desto praceno uklanjanjem Zivotinjskih maski i drugih tradi- hovu komicnu i satiricnu obradbu. K a o i Moliere, L a Fontaine
cSonalnih oznaka vrste, opaza se u posljednjim knjigama L a promatra covjecje cudne crte i mane kao pojave nerazumnosti,
Fontaineovih basni. •...-», kao skretanja od razumne prirode. Poput Molierea L a Fontaine
je bio humanist epikurejskoga smjera, koji je stajao pod jakim
Svi navedeni motivi svjedoce o duboko narodnom sadr-
utjecajem Gassendijevim; on je takoder vidio svoj ideal u l a -
zaju L a Fontaineovih basni, koje daju potpuniju i istinitiju
kom, slobodnom zivotu, koji se pokorava instinktima. N o L a
sliku francuskoga zivota X V I L stoljeca nego vecina drugih
Fontaine je bio osjecajnijii, neposredniji i naivniji umjetnik nego
knji|eynih djela toga vremena. Tome su dosta pridonijele oso-
Moliere.. Zato je on ponekad vise od Molierea skretao od k a -
bme same basne kao vrste, koja ima duboko narodno korije-
nona klasicizma. Osim toga, on je dao svojim basnama v i k
nje. L a Fontaine je obilno iskoristio svu prijasnju knjizevnost
narodnu formu, koja je odgovarala narodnom obiljezju ideja,,
basne. Pocrpao je mnogo fabularnoga materijala kod starih
sto ih je provodio.
basnopisaca — Esopa, Fedra i Bidpaja. Iskoristio je takoder
basne svojih francuskih prethodnika — Marije Francuske, • Narodni karakter L a Fontaineovih basni odrazuje se prije
autora Romana o Usici, Marota i Regniera. Medutim, kod svega u njihovu jeziku, koji je beskrajno bogatiji i blizi zivom
L a Fontaineovih prethodnika basna je imala usko didakticki narodnom govoru nego jezik svih drugih pisaca X V I I . stoljeca.
karakter i predstavljala ilustraciju pouci; kod L a Fontainea se L a Fontaine mnogo pozamljuje iz jezika pisaca X V I . stoljeca,
pak teziste prenosi s pouke na samu pricu, a pouka dobiva osobito od Rabelaisa. O n unosi u svoje basne vecu kolicinu
starinskih rijeci, a takoder i provincijalizme I narodne obrate.
cisto uvjetan karakter i malo-pomalo sasvim otpada. L a Fon-
O n obnavlja niz rijeci u njihovu prvobitnom, sirem znacenju i
taineov je zadatak, da na nov nacin, svjeze, veselo i i i v o i
pridaje originalan smisao nizu starih rijedi i izraza.
originalno pripovjedi staru basnu. U tradicionalne sadrzajne
okvire on unosi mnogo novoga, nekanonskoga, realnozivotnoga Bogatstvu gipkosti L a Fontaineova jezika odgovaraju
materijala. Prema pravilnoj primjedbi Taineovoj, svaka L a isto takva svojstva njegove versifikacije. Njegova se metrika
Fontaineova basna podsjeca na malu dramu; ona ima svoju odlikuje neobidnom raznolikoscu ritama. O n se u mnogim ba-
ekspoziciju, zaplet i rasplet, ukuljucuje u sebi dijaloske dije- snama sluzi slobodnim stihom, koji nagovijesta prozodiju ro-
loye i dramaturski ocrtava lica njihovim postupcima i jezikom. mantika i cak simoblista, samo s tom razlikom, sto je m u z i -
T p se ne odnosi samo na likove ljudi, nego i na likove zivo- kalna i slikovita strana njegovih stihova racionalizirana, pod-
tjnja, koje L a Fontaine crta neobicnom zivoscu, pripisujuci vrgnuta njihovu smislu, rasudivanju.
im ljudska svojstva, koja ipak ne potiskuju njihovu zivotinjsku L a Fontaine je stvorio novu formu basne, koju je teoretski
prirodu. , = obrazlozio u X V I I I . stoljecu Marmontel. T a se forma prosirila
nadaleko po svim evropskim zemljama, bez obzira na protivno
I a k o Boileau nije smatrao potrebnim da u svojoj Pjesnic-
djelovanje Lessinga, koji je sam pisao kratke basne u prozi i
ko'} umjetnosti spomene L a Fontainea, ipak je L a Fontaine, u
uzalud pozivao na povratak k starinskoj, cisto didaktickoj
biti, velik klasicist. U osnovi njegova stila lezi jasnoca, trijez-
Esopovoj basni. U Rusiji su L a Fontaineov primjer slijedilr
nost i tocnost opazanja realne stvarnosti, koja se' upravlja
svi istaknuti basnopisci: Sumarokov, Hemnicer, Izmajlov, D m i -

i8o
i8i
trijev, a osobito kbngenijaini mu K r i l o v , koji je znao umetnuti
u tradicionalnu vrstu sasvim originalan ruski sadrzaj. Uspo-
redujuci L a Fontainea s K r i l o v o m , Puskin je pisao: »Obojica
ce njih ostati vjedno ljubimci svojih zemalja«. Netko je pra-
vilno primijetio, da je prostoduXnost (naivete, bonhomie) p r i -
rodeno svojstvo francuskoga naroda; u nasoj je naravi, napro-
tiv, karakteristidna crta neko lukavstvo uma, podrugljivost i
slikovit nacin izraZavanja. L a Fontaine i K r i l o v su predstav-
nici duha obaju naroda«. - .

S. S. Mokuljski
Francuski crtac, litograf, drvo-
rezac i bakrorezac, koji se takoder
okusao u slikarstvu i kiparstvu, Louis-
Cliristophe-Gustave Dore rodio sc u
Strasbourgu 6. sijecnja god. 1832.
Djctinjstvo je proveo usred sumskih
krajolika uz sjenovitc padine brdo-
vitog Elzasa.
Ved u sestoj godini crta veoma
uspjcle tipove Elzasana, a u citavom
nizu ranih crteza prikazuje prizore i
likove iz klasicnih djela; u dvanaestoj
godini objavljuje nekoliko litografija,
a kasnije, uz svoj nauk u pariskoj
srednjoj skoli Charlemagne, nepre-
stano suraduje u suvremenom ilustri-
ranom humoristickom casopisu Le
Jornal pour Rire, Ixo ga ureduje ka-
rikaturist Charles Philipon. Kako je-
Gustavu tek Sesnaest godina, njegor
otac sklapa s netom spomenutim
Autoportret
urednikom trogodisnji ugovor, u ko-
jemu se obvezuje, da 6e njegov sin svakog tjedna izraditi najmanje jedan
crtez i da, kroz to -yrijcme, ne de raditi za druge nakladne zavode.

Paul Lacroix (Bibliophile Jacob) zarana se vec zanimao za mladog


umjetnika, pa ga pozva, da bi svojim crtezima popratio njegovc historij-
skc romane, u kojima jc pokusao prikazati zivot i obicaje u Francuskoj.
Dore, nezadovoljan gravcurjma, koji su ved prije radili kod Lacroixa,.
nalazi tri mlada suradnika: Pisana, Lavieillea i Dumonta, koji su imali
ncobicnu ljubav-za svoj posao i znali pokivati djela, sto su im bila povje-
rena da ih izrade. U z te vjeme i sposobnc suradnike zapoce god. 1852.-

i8s
•karijeru ilustratora, te najprije izradi cxteJe za i i romana spomcnutog God. 1862, nakladni zavod Hctzel izdaje Pcrraultovc price (Contes
pisca (Oeuvres illustrees du Bibliophile Jacob). U to je vrijeme Lacroix •de Perrault), a Furnc Pustolovine baruna Munchausena (Les Aventures du
pripremao takoder izdanje sveukupnih Rabelaisovih djela kod nakladnog .baron de Munchausen u prijevodu Theophilea Gauticra). Oba su djela
zavoda Bry. Crtezi, kojima jc Dore popratio to klasidno djelo, otkrili su dozivjela velik broj izdanja s tim Doreovim ilustracijama, i u Francuskoj
vec gotova umjetnika, koji je neobicno dobro shvatio, kao malo tko, 1 izvan nje.
toga klasika i sugestivno prikazao mnoge prizore iz njegovih djela. God. God. 1863. izlazi u prijevodu Louisa Viardota Cervantesov Don
1873. ponovo su izasla Rabelaisova djela s Doreovim crteiima kod Gamier Quijote (L'Ingenieux Hidalgo, doif Quichotte de la Manche) kod Hachettea
freres. — Slicnim crtackim stilom popratio jc Dore Balzacove Vragometne •s tn stotme Doreovih kompozicija, koje je divnom tehnikom gravirao
price (Contes drolatiques de Balzac, izd. Societe General de Librairie, god. Hiliodore Pisan.
18J5.) s 425 crteza i vinjeta. God. 1866. Alfred Mame u Toursu izdaje Bibliju, a nakladna kuca
Tek je iziSao Rabelais, a jo5 rczbari nisu ni dovrsili sve grafidkc •Cassel, Petter and Galpin Miltonov Izgubljeni raj (Paradise Lost, u Lon-
plocSe.za Vragometne price, kadli Dor^ dobi narudJbu od nakladnog za- donu 1 New-Yorku). Obadva djela s Doreovim ilustracijama.
voda Hachette, d a t i ilustrirao Taineovo djelo Putovanje u Pirineje Mnogi su se ilustratori, s vise ili manje uspjeha, davali na ilustri-
(Voyage aux Pyrenees), za koje umjetnik zaista izradi 64 vinjete, poSto ranje L a Fontaineovih basni. Ipak je u trima od njih" L a Fontaine nasao
-sc vratio iz Spanjolske, kamo je bio na neko vrijeme otiJao c Th^ophileom najvjernije tumace, a to su: Oudry, Grandville i Dore. Najglasovitiji je
Gautierom. •od njih ipak Dore. Prvi puta "izdaje te basne s So njegovih kompozicija
Grafidkim sredstvima izrazaja, koja se sastoje samo od svijctla i Hachette godine 1868. Drugi puta ih je isti nakladnik izdao god. 1890.,
dok je izvan Francuske izislo dosada s tim ilustracijama 7 izdanja basni
sjene, Dord izradi dvanaest crteia za poemu Pierra Duponta Legenda o
(ovo nase je osmo). Kao primjer Doreova postuka kod ilustriranja basni
Ahasveru (Legende du Juif errant, a ne, kako to priru&ici Hstom krivo
uzmimo prvu: Cvrcak i mrav. Prva je stvar, koju uocavamo, da Dore
navode, za Sueov roman Le Juif errant).
dramatizira scenu, a zatim, da. zivotinje prikazuje u ljudskim likovima
No, kulminaciju svoga grafidkog stvaranja dosegao je Dori, bez dakle obratno od basnoslovca. U ilustraciji tc basne vidimo na jednoj
sumnje, svojim nenadmasivim ilustracijama za Danteov Pakao (L'Enfer strani marljivu Alzaskinju, nepristupacna izgleda, kako cak i razgovarajuci
de Dante Alighieri, traduction de Pier Angela Fiorentino, izd. Hachette ne prestaje plesti. Nalazi sc na pragu svoje kuce, u kojoj gore drva, sto
1861. i mnogobrojna druga izdanja u Francuskoj i u druglm zemljama). ih jc upravo nacijepala. Nasuprot njoj stoji lijepa bohemka, s gitarom u
I tadasnja publika i kritika osjetila je veliku umjetniiku vrijednost te ruci, a lice joj je puno izrazaja nevolje, zdvojnosti i bijede. Izmedu njih
impresivnc ilustratorskc realizacije. dvije nalaze sc djeca, zacudena I samilosna prema bijedi sirotankc: rekli
Iste godine (1861.) izlaze kod Hachettea joS dva djela s Dortovim bismo, da je to kakav prizor iz Hugoovih Jadnika.
ilustracijama, i to Gorski car (Roi des Montagnes) Edmonda Abouta i God. 18689. izdaje isti nakladni zavod dalja dva dijela Danteove
;Saintineov Chemin des Scoliers. Bozanstvene komedije s Doreovim ilustracijama (Le Purgatoire et le
God. 1865. sam Dore sastavlja popis remek-djela, koja je naumio Faradis de Dante Alighieri, prijevod Pier-Angela Fiorentina).
ilustrirati. Bilo ih jc detrdeset. Autori djela su, medu ostalima, Homer, Od.god. 1869. do 1872. gotovo se citav Doreov rad sastoji u ilustri-
Anakrcont, Plutarh, Dante, Ariosto, L a Fontaine, Ossian, Hoffm a nn... ranju engleskih djela, napose razlicitih pjesama Tennysonovih. Umjetnik
Kod onih djela i autora, sto ih je vec ilustrirao, dodao je samo rije^ je svojim radovima postao neobicno popularan u Engleskoj. I prije su
fait (ucinjeno). Do kraja Jivota Dord jc ilustrirao 119 djela, a da ne spo- Englezi izdavali pojedina klaslcna djela s njegovim ilustracijama, no
minjcmo mnogobrojnih crteza, koji su izasli u povremcnim ondasnjim ilu- Doreovim dolaskom tamo osnivaju u srcu Londona (New Bond Street)
striranim dasopisima (Journal pour rire, Journal amusant, Musee franco- posebnu njegovu galeriju (The Dore Gallery), gdje su se odrzavale sukcc-
anglais. Journal pour tous. Image pour tous, Nouvelles du jour. Tour du sivne izlozbe umjetnikovih crteza, gravira, uljenih slika, akvarela, velikih
Monde i t. d.). Osim toga stvorio je ditav niz bakroreza, akvarela, uljenih platna i ilustriranih knjiga. Vec spomenuti nakladnici Cassel, Petter and
slika i skulptura. O v a je posljednja djela, po vlastitom priznanju, radio Galpin objavili su takoder posebnu publikaciju pod nazivom The Dore
^ek za razonodu I odmor. Gallery, u kojoj se nalazi izbor od 250 riajljepsih Doreovih crteza.

rS6 187
God. 1876. izlazi Pjesma starog mornara (The Rime of the Ancient
Mariner) od Samuela Colcridgea s 42 Dordove kompozicijc i mnogobroj-
nim grafikama. Iste ilustracije izdaje te godine Hachette viz francuski
prijevod te pjesme.
Kako je prigodom svoga boravka u Londonu Dore osobno upoznao-
iice i nalicje toga velegrada, gdje se kraj najvece raskosi susrece naj-
groznija bijeda, iznio je neumoljivim smislom za realnost potresnih pri- SADR2AJ
zora u knjizi London, kojoj je tekst na engleskom napisao Blanchard
Jerrold, a kasnije je s istim ilustracijama knjigu izdao Hachette u fran- I Prijevod basni 7—136
cuskom prijevodu Louisa Enaulta. I Cvrcak i mrav ( I i ) 7
God. 1879. izdaje nakladna kuca Hachette Ariostova Bijesnog: z Gavran i^ lisica ( I 2) 10
Orlanda (Roland furieitx, poeme hero'ique traduit par J. A. Du-Pays). 3 2aba> koja zeli biti debela poput Tola ( 1 3 ) . . 11
Neki smatraju, da je taj umjctnikov labudi pjev najsavrseniji izraiaj. nje- .4 Dvije mazge ( 1 4 ) 12
gova ilustratorskog genija. J Vuk i pas^(I 5) 14
Nakon urajetnikove smrti (umro jc 2 j . sijecnja 1883.) izaslo jc i6- 6 Gradski mis i poljski mis ( 1 9 ) 16
7 Vuk i janje ( I 10) i<j
njegovih ilustracija uz glasovitu pjesmu americkog. pripovijedaca i pjes-
8 Smrt i drvosjeca ( I 16) . . 21
nika Edgara Allana Poea Gavran (The Raven). Kao da je zloguko pro- 9 Lisica i roda ( I iS) , 24
ricanje mracnc pticc »Never More< (Nikad vise) postalo pjesnikovim- xo Kokot i biser ( I 20) 26
kobnim znamenjem, te mu sc nije ispunlla najyeca zudnja njegova zivota,, 11 • Hrast i trska (122) . 27
da svojim ilustracijama izrazi najvaznijc prizore Shakespeareovih djela.- 12 Dva bika i zaba ( I I 4 ) . 29
Jos je pred samu smrt zarko molio lijecnika: »lzlijecite me, zaklinjem 13 Ptica ranjena strijelom (116) 30
vas, da svrsim svoga Shakespearean, te mu se ta mila rije^ cula i pri 14 Lav i komarac ( I I 9 ) 31
samom smrtnom hropcu. 15 Lav i rail ( I I 11) 34
Kako smo istakli, Dore je bio zamislio, upravo gorostasan san, naime, 16 Golub i mrav ( I I 12) 36
17 Zee i zaba ( I I 14) . . . . 37
da svojim ilustracijama komcntira remek-djela svjetslie literature. T a j jc.
18 Kokot i lisica ( I I 15) 33
postavljeni zadatak izvrsio, doduse, samo fragmentarno, ali je i u onom- 19 Paun i Junona ( I I 17) 41
golemom opusu, sto nam ga je ostavio, pokazao veliku originalnost. U 20 Mlinar, njegov sin i magarac ( I I I i ) 43
njemu su neka klasicna djela nasla svog istinskog i odusevljcnog grafickog; 21 Udovi i Zeludac ( I I I 2) 48
komentatora. On je, bez sumnje, jedan od najvecih ilustratora devet- 22 Vuk u ulozi pastira ( I I I 3) 50
naestog vijeka i bio je otada uzorom mnogima, koji su pokuSali svoji 23 2abc traze kralja (1114) J3
plasticki ideal uskladiti sa zamislima velikih majstora pern. 24 Lisica i jarac ( I I I 5) 55
Vr. 25 Vuk i roda ( I I I 9) \y
26 Lav oboren od covjeka ( I I I 10) 58
27 Lisica i grozde ( I I I 11) 59
28 Ostarjeli lav ( I I I 14) So
29 Macak i stari mis ( I I I 18) 61
30 Sojka nakicena paunovim perjern ( I V 9 ) . . . . 64
31 Sokratova rije£ ( I V 17) 65
32 Starac i njegova djeca ( I V 18) 66
33 . Skrtac, kojemu su ukrali blago ( I V 20) . . . . 68
34 Ribica i ribar ( V 3) 71

188
w
35 Ratar i njegovi sinovi ( V 9) 74
36 Gora, koja rada ( V lo) 7J
37 Koka, sto je nesia zlatna jaja ( V 13) 76
38 Magarac i relikvije ( V 14) 78-
39 Jelen i trs ( V 15) 79
40 Zmija i turpija ( V 16) . 80
41 Medvjed i dva druga ,(V 20) 81
42 Magarac u lavljoj kozi ( V 21) 83
43 Kokot, macka i misic ( V I 5) 84
44 Jelen i njegova slika u vodi ( V I 9 ) . . . . . 86
45 Zee i kornjaca ( V I 10) .- . . . 89
' 46 Bolesni lav i lisica ( V I 14) 91
47 Pas, koji je ispustio meso da uhvati njegovu sliku
u vodi ( V I 17) •. . . 92
48 Zivotinje oboljele od kuge ( V I I 1) . . . . . . 93
49 Mjekarica i cup mlijeka ( V I I 10) 96
50 Krpo i novcar ( V I I I 2) ' 99
51 Zene i tajna ( V I I I 6 ) , 102
52 Neposteni cuvar ( I X i ) 104
53 D v a goluba ( I X 2) . 108
54 Ostriga i parnicari ( I X 9) • • •
55 Kornjaca i dvije patke ( X 2) 115
56 Dunavski seljak ( X I 7 ) . 117
57 Starac i tri mladica ( X I 8) 122
58 Dvije koze ( X I I 4) 125 ' r
59 Stari macak i mladi mis ( X I I 5) 128" , ,
60 Ljubav i ludost ( X I I 14) 130 , ••,
61 Gavran, gazela, komjacSa i mi? ( X I I 15) . . 132 s
6z Suma i drvosjeca ( X I I 16) 135
II Napomene 139—159
III L a Fontaine 161—181
IV Gustav Dor6 . . 183—188:: -V.i

•1

v; v;i.
Urednik: Stjepan Kresic
Ilustracije G . Dorea s dopustcisjcm nakladnog zavoda
Hachette iz francuskog izdanja od god. 1869.
Korektor: Gojko Popovic

Izdavac: Omladinsko izdavacko poduzcce


Novo Pokoljenje, Zagreb, Vojnoviceva 31
Za izdavaca: Zivko Jelicic
Predano u tisak 15. I X . 1948.
Tiskanje dovrseno 30. X I I 1948.
u Tipografiji, grafldko-nakladnom zavodu •
u Zagrebu
::-

Cijena ^4 dinara

You might also like