Professional Documents
Culture Documents
Maintaining Two Worlds The Relevance of Mother Tongue in Brazil's Amerindian Societies
Maintaining Two Worlds The Relevance of Mother Tongue in Brazil's Amerindian Societies
Bilingualism
To cite this article: Isabel I. Murphy & Elizabeth Vencio (2009) Maintaining two worlds: the
relevance of mother tongue in Brazil's Amerindian societies, International Journal of Bilingual
Education and Bilingualism, 12:4, 387-400, DOI: 10.1080/13670050802588506
This article explores mother tongue awareness among several Brazilian Amer-
indian societies in contrast with the perception of the importance of the
vernacular according to policy makers and academics. The perception of the
vernacular as important is discussed in the light of continuing debate among
Brazil’s educators concerning appropriate educational intervention within tradi-
tional societies. Two case studies are presented. One illustrates the Jarawara
people’s appropriation and use of writing in their own language, even as
academics were debating the pros and cons of literacy for an oral society. The
Jarawara incorporated writing into their culture in an unique manner, commu-
nicating with each other in ways that oral communication inhibited for cultural
reasons. The second illustrates the Xerente’s perception of their written language
as a means of cultural affirmation and resistance in opposition to the majority
culture. These two cases represent opposite poles on a continuum in the ongoing
struggle of traditional societies to find acceptance and equality in Brazil’s
multicultural mosaic. The studies reveal cultural, sociolinguistic and human
factors which must be considered by policy makers if the practical educational
needs and aspirations of minority groups are to be respected. Clearly, there are
implications for mother-tongue language issues worldwide.
Keywords: mother tongue; mother-tongue education; minority languages;
indigenous languages; balanced bilingualism; minority education
Introduction
The 259 indigenous societies of Brazil, like so many minority groups around the world,
are constantly dealing with critical issues in relation to the majority society in which
they find themselves. Critical issues for Brazil’s Amerindians include territorial
integrity and language maintenance upon which their cultural identity depends. After
that come issues of health care, language development and education, economic
alternatives and a series of factors related to their survival as societies. These critical
issues often bring the indigenous communities into conflict with the majority society
thus creating dangerous intersections. Territorial issues are the most dangerous and
attract the most attention. But other areas, while not as dangerous, create significant
challenges to both minority and majority societies. Many of Brazil’s indigenous
communities are small demographically and continue to be relatively isolated
geographically. For these reasons, questions of degree of desirable integration with
the majority society are in constant debate, highlighting issues of cultural rights, access
to economic resources, and language and educational rights.
In this paper we focus on language and educational rights, specifically in relation
to the surviving vernacular languages. The ‘perception of the vernacular as
important’ is one of the main social contexts conducive to the vernacularization of
literacy as identified by Carrington (1997). This issue takes us directly to the
intersection between minority and majority societies. The present paper offers brief
case studies of two contrasting indigenous communities, the Jarawara and the Akwe-
Xerente, to help illustrate the sociolinguistic context in which the notion of
vernacular literacy must be considered. One main question underlies this paper:
which issues are truly relevant to vernacular literacy for Brazilian Amerindian
societies, and to whom are they relevant? On the issue of school-based programs we
suggest that there is a discrepancy between the indigenous perceptions of the
importance of the vernacular, and that of academics and policy makers in general.
General background
The Amerindian Societies of Brazil can be categorized, for the purpose of this paper, as
‘indigenous dispossessed minority peoples encapsulated within (a) modern nation
state(s)’ what Rigsby describes as ‘Fourth World’ (Carrington 1997, 85). There are, in
Brazil, an estimated 258 distinct indigenous societies with a population totaling 378,679,
or 0.2% of the national population.1 Of this number, 46 groups have a population of less
than 100, with only one society exceeding 30,000 (Bottrel 2005, 265.) One-hundred and
eighty of these groups have maintained their mother tongue, seemingly against all odds.
Fasold, using Rigsby’s terminology, would classify these as ‘Fourth World Languages,’
(Carrington 1997, 85.) Thus we have a situation where so-called ‘literate cultures’ and
‘non-literate’ cultures, many of which once existed separately (due to geographical
isolation) are now more and more frequently occupying the same geographical space, are
co-existing within the same political units and, in many cases, are interacting within the
same economic networks but they do not share the same language.
Fourth World languages are characterized as having ‘no realistic hope of
sovereignty and as conceding that their best path forward is the use of the written
language of those who already control the institutions of the society,’ (Carrington
1997, 85). But there are mitigating factors such as political constraints on language
use; the opinions of a social elite; disparity between policies and their implementation
to name a few. We will discuss some of these factors as they relate to a few typical
cases within the Brazilian language mosaic.
Carrington proposes three main social contexts which are conducive to the
vernacularization of literacy under certain conditions. These are:
Interestingly, Brazil has examples of all three, but it is the second point we wish to
discuss perception of literacy in the vernacular as important.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 389
some typical indigenous perceptions of the vernacular, as reflected in two brief case
studies.
Cohn makes it clear that the new model of differential education (‘educação
diferenciada’) developed in order to break away from the former bilingual model,
interpreted as integrationist. Differential education tries to respect the specific
cultural differences of each group, working with them to develop materials which
utilize local indigenous knowledge; which allows for indigenous participation in the
educational product, often including a re-evaluation of orthographic decisions, so
that nothing is imposed upon the societies from the outside. Cohn recognizes,
however, that putting the new model into practice continues to be a challenge for
many reasons. Not only does the indigenous picture present a multitude of ethnic
groups and cultures and languages, but the basic concept of what constitutes
‘differential education’ is in constant debate (Cohn 2005, 486).
The indigenous people, themselves, are not convinced that differential education
is to their benefit (cf. Garcia 2004, 359):
Why differentiated? Why are we less than you? Why don’t you want us to progress
(grow)? We are just as able as you to be doctors, engineers, lawyers. We master our own
knowledge within our own system; we don’t need schools for that Amilton Tupi-
Guarani. (Ladeira 2004, 144)
In addition, indigenous schooling is inevitably and irrevocably regulated by the
federal Ministry of Education, and must conform to certain over-riding legal
requirements of the majority society, such as hours of schooling (quantity), evaluation
procedures (quality), cf. (Silva 1997). As Carrington points out, ‘The expression of the
views of the masses’ (in this case, the promoters of vernacular literacy) ‘and those of the
controlling minority may be deceptive. The truth of attitudes to the vernacular may lie
behind a façade of agitation on the one part (academic elite) and apparently
responsible official action on the other (Government)’ (Silva 1997, 86).
Clearly, throwing off the shackles of colonialism and paternalism is not easy.
D’Angelis has noted that in these last years, there have been innumerous initiatives in
the creation and recreation of schools in indigenous communities with a strong
392 I.I. Murphy and E. Vencio
Arguably, these topics reveal the ideological biases of the authors rather than
issues of overriding concern to the indigenous communities. Ladeira (2004) makes a
significant contribution to this debate, lifting it from the micro level to the macro
level, challenging the Brazilian government to rethink its relations with the
indigenous population and proposing, among other things, the creation of a
National System of Education for indigenous peoples, as an integral part of the
country’s education system.
Ladeira expected that they would appropriate letter writing much as the Jarawara
did, to maintain contact with relatives living at a distance. Instead, the Timbira wrote
notes to Brazilian nationals within touch and sight! While the letter, for the Jarawara,
transposed spatial distance, for the Timbira, it posited spatial distance, since good
Timbira etiquette required this in the case of asking favors. (If there were a physical
distance between the solicitor and the solicited, a voice contact by phone or radio
transmitter would be used.)
In a similar way, if asking for favors, the Jarawara also make requests by means of
a written note, so that both parties may be spared the possible embarrassment of
rejection. In both cases, literacy, in the form of letter writing, was appropriated in a
cultural way for specific cultural means of communication, an important value for
indigenous people.
. to (be able to) write a letter that the white man won’t understand;
. so our language won’t disappear;
. so we won’t forget our traditions;
. to maintain our language; and
. to converse in our village (Guimarães 2002, 78).
By the same token, they also feel that their language is their principal ethnic
marker a symbol of their ethnic identity as Xerente:
. The Indian can’t quit their traditions, or their future; we have to hang on to
what is ours (Guimarães 2002, 80).
19952000, clearly indicates that virtually all actions promoting the use of the
vernacular, take place exclusively in the arena of schooling. She states:
In Brazil there is no concept of the use of indigenous language in the broader society, the
Indians speaking their own languages. Some indigenous languages could be used in the
judicial system, the press, the TV these ideas should be the subject of immediate
reflection. (Mindlin 2004)
Digital inclusion
In times past, when linguistics transformed oral languages into a written form,
symbols were often chosen with reference to what was possible to type on a
typewriter. Today, with computers, those limitations have been overcome. Virtually
any language can be written with any symbols. So it is that many Brazilian
indigenous people are lining up to use available computers which are set up with
satellite dishes in many of their communities. Not only do they communicate in
Portuguese, but many of them are communicating in the vernacular with linguists,
anthropologists, and their own peers.
In one formerly isolated community at least 20 people regularly vie for the use of
five available computers to chat on Microsoft Instant Messenger. One linguist stated
that the use of Instant Messenger serves to enhance linguistic awareness of the
vernacular, as users are forced to consider word break and spelling issues as they go
along. This causes them to consult and discuss with each other, and over time,
‘experts’ in the written form emerge and linguistic rules and devices become more
regulated.
The tendency for those who have recently begun writing in their language, is to
express a word as it sounds, orally, which often means the full form is not recognized.
Yet older members of the community are aware of the full form and as a result, the
younger computer-literate members of the community become aware, through
consultation with the ‘experts,’ that there are standard forms based on thorough
linguistic analysis. When they are using Instant Messenger they often receive instant
feedback. This tends to create an interest in their language, as they discover it too has
grammatical forms, standards, long forms, abbreviated forms, etc. i.e. it is a REAL
language. The Internet is also a place where indigenous communities can create their
own websites, thus propagating their language and culture through writing stories
(with translations in Portuguese), by making texts in their language available for
research, and many other creative endeavors.
Conclusion
Many more examples could be given to illustrate the silent input and reflections of
the indigenous peoples as they relate (or do not relate) to the concerns of the
academics and others about the critical (to them) issues of vernacular literacy in the
398 I.I. Murphy and E. Vencio
dangerous (to them) intersection between their world and the world of the ‘white
man.’ The most critical issue would now seem to be that well-meaning activists
should pause long enough in the mad rush to provide schooling in the indigenous
languages, and listen to what is really relevant to the speakers of these languages. At
the moment the disparity between the two ‘perceptions of the vernacular as
important’ (indigenous and academic) is very great. It should be possible, however,
to actually enter into a process of dialogue where the opinion of the indigenous
people is given the same weight (at least) as the opinion of outside experts.
The Jarawara have shown us that literacy in the vernacular is not an imposition
from the outside, but an extension of the vernacular into another medium, where it
can be used for communication in distinctly cultural ways. Literacy in the vernacular,
in the case of minority societies, must be balanced with literacy in the national
language, as the Xerente clearly shows. One need not displace the other. This reflects
an indigenous ideal and desire, and school is one part of the solution, but not the
whole solution. The interests of the Amerindians are generally pragmatic rather than
ideological. It may be that literacy in the vernacular will fulfill different functions
than previous norms. Vernacularization, according to Carrington, should not merely
be an adoption of literacy in whatever form literacy is normally understood. Rather
it ought to ‘transcend these limitations and empower the receiving culture to decide
its own agenda, assigning importance to functions that may be different from those
in the vector culture’ (Carrington 1997, 84).
May pragmatism prevail for the good of Brazil’s indigenous societies.
Acknowledgements
The authors wish to thank two Jarawara couples, Atihwawawi and Amerira and Jacinto and
Nemeainari for their contributions to this paper.
Notes
1. A much higher figure is recorded by the national census (IBGE) of 730,000, or 4% of the
population (Programa de Governo Lula Presidente 2006 Unpublished preliminary
document of the (at that time) incoming government of President Lula (Luis Inácio da
Silva)). This figure possibly includes urban Amerindians.
2. The Jarawara ancestral land (about 383.757 hectares) was surveyed and demarcated in
1991. The Jarawara language is classified by Aryon Rodrigues as belonging to the Arawá
linguistic family which also includes the Yamamadi, Banawá-Jafi, Deni e Kulina
(Rodrigues 1986, 21). Dixon and Vogel classify it as a dialect of the Madi language
which they consider part of the Arawá family, including also Paumari and Suruwaha.
3. Contact was made as early as 1845, according to early explorers, when the Jarawara were
recruited for manual labor. Initially, they fled into the interior in order to escape the cruel
imposition. With the rubber boom came people from the northeast and violent conflicts
with the indigenous populations were frequent. Over time the relations settled into the
patron system of labor, which is basically in effect to this day. As Vencio notes the Jarawara
could have fled, or resisted to the death, but they chose to pursue a peaceful coexistence
with their neighbors because friendly relationships is one of their strong cultural values.
4. Along with other inhabitants of the region, the Jarawara entered into the system of debt
peonage as river boats, loaded with goods, came and went. Other changes also occurred
due to contact: house styles, shotguns instead of bows and arrows and other economic
changes such as the substitution of Jarawara clay utensils for aluminum pots and pans, etc.
but they also retained their own customs, especially the female puberty rites.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 399
5. The Xerente communities are located in the brush lands of the State of Tocantins, to the
east of the Tocantins River, 70 kilometers to the north of the capitol city, Palmas. The
Xerente presently have a population of nearly 1800 people distributed in 33 villages
(Instituto Socioambiental (ISA).
References
Besnier, N. 1993. Literacy and feelings: The encoding of affect in Nukulaelae letters. In Cross-
cultural Approaches to Literacy, ed. B. Street. Cambridge, UK: Cambridge University
Press.
Bottrel, P. 2005. Estatı́sticas Sobre as tribos indı́genas brasileiras*2005. In Indı́genas Do
Brasil: Avaliando a Missão da Igreja, [Brazil’s Indigenous (People): Evaluating the Church’s
Mission] ed. R. Lı́dorio, 26567. Viçosa, MG: Editora Ultimato.
Capacla, M.V. 1995. O Debate Sobre a Educação Indı́gena no Brasil (19761995). [The Debate
about Indigenous Education in Brazil (19761995)]. Brası́lia/São Paulo: MEC/MARI.
Carrington, L.D. 1997. Social contexts conducive to the vernacularization of literacy. In
Vernacular literacy: A re-evaluation, ed. A. Tabouret-Keller, 8292. New York: Oxford
University Press.
Cohn, C. 2005. Indigenous Schooling: Towards a discussion of culture, child and active
citizenship. PerspectiveJournal of the Center of the Science of Education 23, no. 2:
483515.
Constitution of the Federal Republic of Brazil. 1998. Federal Senate, Graphics Center.
D’Angelis, W., and J. Veiga. 1997. Leitura e escrita em escolas indı́genas. Campinas, São Paulo:
ALB: Mercado de Letras.
D’Angelis, W.R. 2000. Differentiated Education. The colonial project of ethno-school. Paper
presented at the (III Conference for Sociocultural Reserch) in Campinas, São Paulo, July
1620, 2000.
Kulick, D., and C. Stroud. 1990. Code-switching in Gapun: Social and linguistic aspects of
language use in a language shifting community. In Melanesian Pidgin and Tok Pisin, ed.
J.W. Verhaar, 205ff.
The Indian Law (statute). Law 6000, 1973. Republic of Brasil.
Garcia, M.E. 2004. Rethinking bilingual education in Peru: Intercultural politics, state policy
and indigenous rights. Bilingual Education and Bilingualism 7, no. 5: 34867.
Grupioni, L.D. 2003. Indigenous Education in the Academy: Inventory and comment on
dissertations and theses about indigenous schooling in Brazil (19782002). In ‘‘Open
Book’’, 197237. Brası́lia, DF. Brazil, v. 20: MEC. (accessed October 2006).
Grupioni, L.D. 2006. A escola e a escrita. from Povos Indı́genas no Brasil-ISA. htm: http://
www.institutosocioambiental.org (accessed October 10, 2006)
Guimarães, S.M. 2002. A aquisiçào da escrita e diversidade cultural: A prática dos professores
xerente. [Cultural Diversity and the Acquisition of Writing: The practices of Xerente
teachers]. Brası́lia, Brazil: FUNAI/DEDOC.
Ladeira, M.E. 2004. Desafios de uma polı́tica para a educação escolar indı́gena. In Revista de
Estudos e Pesquisas [Policy challenges for Indigenous Schooling]. In Journal of Studies and
Research, Vol. 1, no. 2, pp. 14155. Brası́lia, DF: FUNAI : CGEP/CGDOC. Accessed Oct.
2006.
Ladeira, M.E. 2005. From ‘Oral’ People to ‘Illiterate citizens’: theoretical concepts subordinate
to educational propositions. IV Meeting of Anthropology of Mercosul (RAM) 2005.
(accessed September, 2006).
Ladeira, M.E. 2006. The meaning of orality in a multicultural society. From TV School. Leap
into the Future: www.tvebrasil.com.br/salto (accessed October, 2006).
Miller, C.P. 2000. Modifying language beliefs: A role for mother tongue advocates? In
Assessing Ethnolinguistic vitality, ed. G.K. Lewis, 16787. Dallas, TX: SIL.
Mindlin, B. 2004. A polı́tica educacional indı́gena no perı́odo 19952002: Algumas reflexões.
[Indigenous educational policy between 19952002: Some reflections]. In FUNAI, Journal
of Studies and Research, Vol. 1, no. 2, 10140. Brasılia, DF. Brazil FUNAI.
400 I.I. Murphy and E. Vencio
Murphy, I.I. 2004. ‘And I, in my turn, will pass it on’. Knowledge transmission among the kayapó.
Dallas, TX: SIL.
National Curriculum Reference for Indigenous Schools. 1992. Brası́lia, DF: (MEC/SEF/DP)
Government of Brazil.
Referencial Curricular Nacional para as Escolas Indı́genas. 1992. Brası́lia, DF: (MEC/SEF/
DP) Governo do Brasil.
Silva, R.H. 1997. Povos indigenas, estado nacional e relações de autonomia o que a escola
tem com isso? [Indigenous people, national (federal) state and autonomous relations
what does school have to do with this?] In Urucum, Jenipapo e Giz: A Educação Escolar
Indı́gena em Debate [Urucu, genipapo and chalk: indigenous schooling in debate], 4970.
Cuiabá, MT: CEI/MT.
Street, B.V. 1993. Cross cultural approaches to literacy. Cambridge. UK: Cambridge University
Press.
Vencio, E. 1996. Cartas entre os jarawara: Um estudo da apropriação da escrita [Letters
among the jarawara: a study of the acquisition of writing]. Campinas, SP: UNICAMP.
(Master’s Thesis).