Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 69

Aksi Komunikasi dalam Teori Praktik

Pia Khoirotun Nisa


Visit to download the full and correct content document:
https://ebookstep.com/product/aksi-komunikasi-dalam-teori-praktik-pia-khoirotun-nisa/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Aksi Komunikasi dalam Teori Praktik Pia Khoirotun Nisa

https://ebookstep.com/product/aksi-komunikasi-dalam-teori-
praktik-pia-khoirotun-nisa/

Problematika Teori Praktik Komunikasi Pia Khoirotun


Nisa

https://ebookstep.com/product/problematika-teori-praktik-
komunikasi-pia-khoirotun-nisa/

Problematika Teori Praktik Komunikasi Pia Khoirotun


Nisa

https://ebookstep.com/product/problematika-teori-praktik-
komunikasi-pia-khoirotun-nisa-2/

Pengaplikasian Ilmu Komunikasi dalam Proses Sosial Pia


Khoirotun Nisa

https://ebookstep.com/product/pengaplikasian-ilmu-komunikasi-
dalam-proses-sosial-pia-khoirotun-nisa/
Hakikat Etika dan Filsafat Komunikasi dalam Dinamika
Sosial Pia Khoirotun Nisa

https://ebookstep.com/product/hakikat-etika-dan-filsafat-
komunikasi-dalam-dinamika-sosial-pia-khoirotun-nisa/

Hakikat Etika dan Filsafat Komunikasi dalam Dinamika


Sosial Pia Khoirotun Nisa

https://ebookstep.com/product/hakikat-etika-dan-filsafat-
komunikasi-dalam-dinamika-sosial-pia-khoirotun-nisa-2/

Komunikasi dalam Perspektif Teori dan Praktik Yetty


Oktarina Yudi Abdullah

https://ebookstep.com/product/komunikasi-dalam-perspektif-teori-
dan-praktik-yetty-oktarina-yudi-abdullah/

Keterampilan Konseling Teori dan Praktik dalam


Bimbingan dan Konseling M. Andi Setiawan

https://ebookstep.com/product/keterampilan-konseling-teori-dan-
praktik-dalam-bimbingan-dan-konseling-m-andi-setiawan/

Metode Penelitian Administrasi Teori dan Praktik dalam


Melakukan Penelitian Administrasi Dr. Delly Maulana

https://ebookstep.com/product/metode-penelitian-administrasi-
teori-dan-praktik-dalam-melakukan-penelitian-administrasi-dr-
delly-maulana/
Another random document with
no related content on Scribd:
1102. Aedh. This Aedh is stated to have reigned as monarch of
Ireland from A.D. 568 to 594.
1103. Building. Cro; lit. a ‘sty,’ ‘pen,’ or ‘hut.’
1104. Small allowance. Teirci; lit. ‘scarcity.’
1105. Collar. Culpait. The etymology of this word is given in
Cormac’s Glossary, as cail-fuit; cail, ‘a defence;’ and fuit, ‘cold.’
Duald mac Firbis explains it by coiléir, ‘collar.’ See Stokes’s Cormac,
p. 33.
1106. Hood. Att; properly at, from Engl. ‘hat,’ as hood is from
Anglo-Sax. hod, Germ. hut. Comp. atcluig (glossed ‘galea’); lit. ‘skull-
hat,’ or helmet, and at anach, (gl. ‘caputiatus’) Stokes’s Irish
Glosses, p. 40.
1107. Henceforth. Iarmotha; lit. afterwards. In the preface to the
Amra in Leabar Breac (p. 238 c), the corresponding expression is re
la, ‘during its day.’
1108. The poet. Keating says that the poet was St. Molaisse, the
person by whose award Colum Cille was sent into exile. History of
Ireland; reign of Domhnall, son of Aedh.
1109. In a boat. In ethar. In eirinn, ‘to Eriu,’ Leabar Breac and
Yellow Book of Lecan.
1110. Avenged. Gu n-aithfed fair; lit. ‘that he would avenge it on
him.’ In the Leabar Breac and Yellow Book of Lecan, the
corresponding expression is, go mairfed é, ‘that he (Aedh) would kill
him.’
1111. Assembly. Airecht. The general meaning of the word airecht
(deriv. from aire, a ‘chief,’ or ‘leader’) is an assembly, or conference;
but as used here, it might, perhaps, be more properly translated in
the narrower sense of a ‘party.’
1112. Them; i.e. Colum Cille and his company. In the preface to
the Amra in Leabar Breac and the Yellow Book of Lecan, the words
used are na clerig, ‘the clerics.’
1113. Men. m̄ (for mac), lit. ‘sons,’ or ‘youths.’
1114. Wounded. Briste; lit. ‘broken.’
1115. Bells. Ceolán. Ceolán, the dim. of ceol, ‘music,’ is a very
general name for a bell of any size, although glossographers usually
describe it as ‘a small bell.’ But the word ceolán is often met in
connection with the adj. bec, ‘little,’ as ceolán bec, ‘a little bell.’—
Book of Lismore, 117.
1116. Against him. Fair; lit. ‘upon him.’
1117. Conall Clogach. ‘Conall of the bells.’ In Irish history he is
generally called the righ-oinmhid, or ‘royal simpleton.’
1118. Kingship. This means that Colum Cille declared him
disqualified from succeeding to the kingship.
1119. Bade him welcome. Do fer failti fris; lit. ‘gave welcome to
him.’
1120. Blessings. Briathra; lit. ‘words,’ or ‘promises.’
1121. Fifty. Domhnall only reigned from 628 to 642.
1122. The queen. A. L. has do Aed, ‘to Aedh’ (the king). But the
copies of the preface to the Amra in the Leabar Breac, and Yellow
Book of Lecan, have don rigain, ‘to the queen.’
1123. Her son. Conall was the queen’s son, and Domhnall her
step-son.
1124. Crane-cleric. Corr-chlerech. This contemptuous expression
was probably used in allusion to St. Colum Cille’s tall stature, alta
proceritas, as Oswald describes his shade (Adamnan, lib. i. cap. 1).
1125. Granted. Do cedaig; lit. ‘he allowed,’ ‘consented.’
1126. Cranes, or rather herons. Cuirr, pl. of corr, a heron.
1127. Druim-ceta (pron. ‘Drum-Ketta’). Dr. Reeves identifies this
place with the mound called the Mullagh (lit. summit) in Roe Park,
near Newtownlimavady, Co. Londonderry.
1128. Crane-work. Corrsuidhe, A. L. But the preface in Lebor na
hUidre has (better) Corraigecht. This word has two meanings. It
means, firstly, the action of a crane (corr), and might be rendered
‘crane-ing,’ or screaming like a crane; and in the next place, it
signifies incessant movement, from corra, to move. The author
evidently intended to be facetious.
1129. Herons. Cuirr-lena; lit. ‘marsh-herons.’
1130. Live still. For many centuries after the date to which the
convention of Druim-Ceta is referred, as tradition states, these two
herons frequented the part of the river Roe, near the place supposed
to be the site of Druim-ceta, or Dorsum-cete.
1131. On seeing the cleric. Oc facsin in clerig, L. B. Omitted in A.
L.
1132. The corresponding Irish words are wanting in A. L.
1133. Will sing. Do genat; lit. ‘they will make.’
1134. Cormac. Cormac, son of Art, son of Conn, king of Ireland in
the third century.
1135. Rhetoric. Rithorig. In the Yellow Book of Lecan, preface, the
word is rithlerg, i.e. an extemporaneous rhapsody.
1136. Scannlan. See p. 495.
1137. Take off my shoes. Frithailas m’assa; lit. ‘will attend my
shoes.’
1138. Dubh-regles. Black church, or Black abbey-church. See
Colton’s Visitation (ed. Reeves), pp. 20, 56.
1139. They ... went. Do imigh siat, A. L.; ro imdigset, L. B. The
Yellow Book of Lecan has ro imthig, ‘he went,’ which seems the
more correct, as the subsequent part of the narrative makes no
reference to the angel’s journey to Derry.
1140. Westwards. Siar. This is probably an error for sair,
‘eastwards,’ as the chancel was doubtless in the eastern part of the
church.
1141. Successors. Fer thinaid; lit. ‘thy locum-tenens.’ The tradition
of this imprecation is not yet extinct in Scannlan’s country of Ossory;
and some Ossorians even go so far as to say that stuttering is a
characteristic of Scannlan’s descendants.
1142. Enough for three. Dabach trir; lit. ‘a vat of three.’
1143. Great bachall. Mor bachall. This celebrated crozier, sent with
Scannlan for his protection, is stated to have been subsequently
preserved in the monastery of Durrow, in the King’s County.
(Reeves’s Adamnan, p. 324.)
1144. Died. Ba marb; lit. ‘was dead.’
1145. Cause; i.e. of Colum Cille’s coming to Ireland.
1146. In place of. Fri laim; lit. ‘to the hand;’ but idiomatically
signifying ‘instead of,’ or ‘with the approval of.’
1147. Two young boys. In the Leabar Breac and other copies of
the Amra Preface the words are teora mná ocus maccoem óc; ‘three
women and a young boy.’
1148. Arms. Na uchd; lit. ‘into his bosom.’
1149. Rent. Cain. This word anciently meant a penal tax, or fine.
But in later times it was used in the sense of ‘tribute.’
1150. Preface. The Preface to the Amra (or Eulogy) he had
composed for Colum Cille.
1151. It; the Amra itself.
1152. Island; i.e. Ireland. Here ends the quotation from A. L. which
begins supra, p. 494.
1153. Consoling. Ca comdidnd; lit. ‘protecting’ or ‘sheltering.’
1154. Toads. Loscaind. This word is used to signify toads, frogs,
and other such reptiles. In a tract on the History of the Children of
Israel, in the Leabar Breac, the ‘ranæ’ of Exodus, cap. viii., is
rendered by loscind, so that we should probably translate ‘frogs’
instead of ‘toads.’
1155. Those brethren; viz. the brethren who were beside Colum
Cille in the recles, or church.
1156. Sabhall. The word Sabhall is in Irish employed to denote a
‘barn.’ The church of Saul, in the Co. Down, Ireland, has taken its
name from it.
1157. Attendant. Foss; which, though used here as a noun, is
more usually employed as an adj., with the meaning ‘resident.’ See
O’Donovan’s Supplt. to O’Reilly’s Irish Dict., v. fos.
1158. Garran, a work-horse or hack. The corresponding word used
by Adamnan is ‘caballus,’ from which comes the mod. Irish capall.
The old Irish for ‘garran’ is gerrán, which seems derived from gerrad,
‘to cut,’ the ‘garran’ being always a ‘cut’ horse.
1159. Colum. This statement, taken from A. L., is not in L. B. or L.
It is found, however, in the Book of Fenagh. See Kelly’s edit. (Dublin,
1875), p. 209.
1160. Certain. The orig. of this paragraph and the following one
occurs only in A. L.
1161. Inish-bo-finne: ‘the island of the white cow.’ Now Bophin
Island, off the coast of Mayo. The Annals of Ulster give Bishop
Colman’s ‘pausat’ under A.D. 676.
1162. Paganism. Geinntlighecht; lit. ‘gentilism.’
1163. Names. Ainm; lit. ‘name.’
1164. Would not have. Nis gebed; lit. ‘would not take.’
1165. Protégé. The word dalta, ordinarily used to signify ‘foster-
child,’ is also employed as a term of endearment. Adamnan calls
Diarmait ‘minister’ and ‘ministrator.’
1166. [Immediately.] Fo cedoir. Om. in L. B. and L.
1167. Utter. Do gnid; lit. ‘would make.’
1168. ‘Three fifties.’ The Psalms.
1169. In the sea. Isin liur. Liur is the abl. of ler, ‘the sea.’ But we
should probably understand ‘seashore.’
1170. When. The orig. of this sentence is only found in A. L.
1171. Blow it away. Conidsetad gaeth; i.e. the mark of his ribs was
imprinted, through his clothing, in the sand, until defaced by the
action of the wind blowing the loose sand over the mark. This stanza
is somewhat different in the Preface to the Amra in Lebor na hUidre.
1172. And. From this down to the bracket on p. 507 is translated
from A. L., the corresponding Irish being omitted in L. B. and L.
1173. Savoury things. Ionmar; the Irish for ‘dripping,’ or
‘seasoning.’ Colgan translates it ‘obsonium’ (Acta SS., p. 734).
1174. Kept vigil. Figlis; a verb from figil, ‘vigil.’ It is the third sg.
pres. indic., but is here used in the pret. sense.
1175. Him. The person here alluded to was probably Judas
Iscariot.
1176. Disciple. Dalta. A foster-child. See note 1165, p. 505.
1177. Church. Neimedh = nemed (gl. Sacellum.—Zeuss, Gram.
Celt. 11).
1178. Which the wave frequents. Gus ataithig tonn; ‘to which a
wave frequents.’ The allusion in this expression is rather obscure.
1179. Fulness. Comlantas; lit. ‘completeness,’ from comlan,
‘complete,’ ‘perfect.’
1180. Explains. The explanation is not very explanatory, and
seems to have no reference to Colum Cille, unless we may assume
that it was intended to describe the chalices as made of the same
materials as the party (foirend) of Crimthann’s chessmen.
1181. Could take it. Nosberaidh, A. L. The reading in the Amra
Lebor na hUidre is nisbeir, ‘carries it not.’
1182. Party. Foirend; lit. ‘a crew,’ or ‘company.’
1183. Findruine. A metal, the constituents of which are not well
known. O’Clery describes it as prás go n-air-gead buailte, ‘brass,
with silver hammered on it.’—Mart. Donegal. App. to Introduction, xli.
1184. Cumhals. A standard of value frequently mentioned in the
Brehon Laws as worth three cows. Here ends the addition from A. L.,
which begins with the bracket, p. 505, supra.
1185. Of them; i.e. of the days that elapsed since St. Colum Cille’s
death.

II.

THE RULE OF SAINT COLUMBA.

This rule was first printed by Dr. Reeves from a MS. in the
Burgundian Library at Brussels, with a translation by the late
Professor O’Curry, in the Appendix to Primate Colton’s Visitation of
Derry, printed for the Irish Archæological Society. It was again
printed in Haddan and Stubbs’ Councils, vol. ii. p. 119. The
translation alone is here given.
The Rule of Colum Cille beginneth.
Be alone in a separate place near a chief city, if thy conscience is
not prepared to be in common with the crowd.
Be always naked in imitation of Christ and the Evangelists.
Whatsoever little or much thou possessest of anything, whether
clothing, or food, or drink, let it be at the command of the senior and
at his disposal, for it is not befitting a religious to have any distinction
of property with his own free brother.
Let a fast place, with one door, enclose thee.
A few religious men to converse with thee of God and His
Testament; to visit thee on days of solemnity; to strengthen thee in
the Testaments of God and the narratives of the Scriptures.
A person too who would talk with thee in idle words, or of the
world; or who murmurs at what he cannot remedy or prevent, but
who would distress thee more should he be a tattler between friends
and foes, thou shalt not admit him to thee, but at once give him thy
benediction should he deserve it.
Let thy servant be a discreet, religious, not tale-telling man, who is
to attend continually on thee, with moderate labour of course, but
always ready.
Yield submission to every rule that is of devotion.
A mind prepared for red martyrdom.
A mind fortified and steadfast for white martyrdom.
Forgiveness from the heart to every one.
Constant prayers for those who trouble thee.
Fervour in singing the office for the dead, as if every faithful dead
was a particular friend of thine.
Hymns for souls to be sung standing.
Let thy vigils be constant from eve to eve, under the direction of
another person.
Three labours in the day, viz., prayer, work, and reading.
The work to be divided into three parts, viz., thine own work, and
the work of thy place, as regards its real wants; secondly, thy share
of the brethren’s work; lastly, to help the neighbours, viz., by
instruction, or writing, or sewing garments, or whatever labour they
may be in want of, ut Dominus ait, ‘Non apparebis ante me vacuus.’
Everything in its proper order; Nemo enim coronabitur nisi qui
legitime certaverit.
Follow almsgiving before all things.
Take not of food till thou art hungry.
Sleep not till thou feelest desire.
Speak not except on business.
Every increase which comes to thee in lawful meals, or in wearing
apparel, give it for pity to the brethren that want it, or to the poor in
like manner.
The love of God with all thy heart and all thy strength.
The love of thy neighbour as thyself.
Abide in the Testaments of God throughout all times.
Thy measure of prayer shall be until thy tears come;
Or thy measure of work of labour till thy tears come;
Or thy measure of thy work of labour, or of thy genuflexions, until
thy perspiration often comes, if thy tears are not free.
Finit.

III.
CATALOGUE OF RELIGIOUS HOUSES, at the end of the Chronicle
of Henry of Silgrave, c. A.D. 1272, so far as it relates to Scotland.

This Catalogue was printed by Mr. J. Stevenson from Cott. MS.


Cleopat. A. xii. fol. 56, in his notes to the Scalachronica, edited for
the Bannatyne and Maitland Clubs, pp. 241, 242; and again in
Haddan and Stubbs’ Councils, vol. ii. pp. 181, 182. The monasteries
in ‘Laudian’ are omitted.
In Scotia.
Canonici Nigri.
Episcopatus Sancti Andree { Keledei.
Abbatia Dunfermelin S.
Monachi Nigri.
Trinitatis
Abbatia Streuelin S * * * Canonici Nigri.
Prioratus de May; de
Monachi Nigri.
Readinge
Prioratus in Insula S.
Canonici Nigri.
Columbe
Monachi Nigri de
Abbatia de Lundres S * * * { Tyron.
Prioratus de Pert S * * * Moniales Nigræ.
Abbatia de Scone S * * * Canonici Nigri.
Prioratus de Nostinot S * * * Canonici Nigri.
Abbatia de Cupre Monachi Albi.
Abbatia Aberbrothoc Monachi de Tyron.
Episcopatus Dunkeldre S. Canonici Nigri.
Columkille
{ Keledei.
Episcopatus de Brechin Keledei.
Episcopatus de Aberde[n]
Canonici
Episcopatus de Mureue
Seculares.
Monachi Nigri de
Prioratus de Hurtard { Dunferml.
Abbatia de Kinlos Monachi Albi.
Episcopatus de Ros Keledei.
Canonici
Episcopatus de Glascu
Seculares.
Abbatia Sancti Kinewini Monachi de Tyron.
Episcopatus de Galeweye
Abbatia de Candida Casa Monachi Albi.
Abbatia M Monachi Nigri.
Episcopatus de Du[m]blin Keledei.
Episcopatus de Katenesio Keledei.
Episcopatus de Argiul Keledei.
Abbatia in Insula (Iona) Keledei.
END OF VOL. II.

PRINTED BY T. AND A. CONSTABLE, PRINTERS TO HER MAJESTY,


AT THE EDINBURGH UNIVERSITY PRESS.
WORKS BY THE SAME AUTHOR.
I.
Cymric Scotland.
THE FOUR ANCIENT BOOKS OF WALES, containing the Cymric
Poems attributed to the Bards of the Sixth Century. 2 vols. With
Maps and Facsimiles. Price 36s.
II.
Ancient Gaelic Poetry.
THE DEAN OF LISMORE’S BOOK. A Selection of Ancient Gaelic
Poetry, from a Manuscript Collection made by Sir James
M’Gregor, Dean of Lismore, in the beginning of the Sixteenth
Century. [Introduction and Additional Notes.] 1 vol. 8vo, with
Facsimiles.
(Out of Print.)
III.
John of Fordun.
FORDUN’S CHRONICLE OF THE SCOTTISH NATION. With
English Translation, edited with Introduction and Notes. 2 vols.
8vo.
(Out of Print.)
IV.
The Stone of Scone.
THE CORONATION STONE. Small 4to. With Illustrations in
Photography and Zincography.
(Out of Print.)
V.
Ancient Chronicles.
CHRONICLES OF THE PICTS AND SCOTS, and other Early
Memorials of Scottish History. Published by the Authority of the
Lords Commissioners of Her Majesty’s Treasury, under the
direction of the Lord Clerk-Register of Scotland. In 1 vol. 8vo.
(Out of Print.)
VI.
Celtic Scotland.
HISTORY AND ETHNOLOGY: forming Book I. Vol. I. of Celtic
Scotland, a History of Ancient Alban. Demy 8vo. Price 15s.
LAND AND PEOPLE: forming Book III. Vol. III. of Celtic Scotland, a
History of Ancient Alban. Demy 8vo. Price 15s.
Transcriber’s Note
A nunber of footnotes are referred to in multiple places
in the text using the same number. On p. 485, two
phrases in a single note (now note 1006) were referred
to by two separate references, and both are now given
as 1006.
The ecclesiastical leader Conn na-mbocht (d. 1061)
appears with and without hyphens, as Conn na-bocht (p.
342) and Conn nabocht (p. 252). Modern references
refer to him as Conn-na-bocht, or Conn na mBocht. Both
spellings are retained.
On p. 68, a quote from Rev. William Reeves was
mispunctuated, and has been corrected. See the table
below for details.
Names frequently appear with some variation of
spelling, and given the fluidity of vowels in Gaelic, Anglic,
and Latin, these have usually been retained. That said,
the place-name ‘Lanfortin’ appears only once as
‘Lonfortin’ and while it seems to have been in use at the
time, is assumed to be an error here.
The text mentions ‘Brude, son of Dargart’ repeatedly,
save for three times on p. 259. The first has ‘Dergart’ in
the author’s voice, ‘Dergard’ in a quoted passage, and
‘Dergert’ in a footnote on that page. The first has been
corrected, but the quoted instances were left as printed.
Errors deemed most likely to be the printer’s have
been corrected, and are noted here. The references in
the table below are to the page and line in the original.
There are a number of instances of quotations being
unclosed or otherwise mispunctuated. Closure is
sometimes not obvious, and where possible the original
sources were consulted. Skene often begins with
quotation and continues in paraphrase without clearly
marking such. Where it is not clear, these have been
corrected and noted as ‘Probable.’
An extended quote from Bede’s Life of St. Cuthbert
(pp. 216-27) mishandled embedded quotation marks,
which have been corrected.
3.36 in north Hy-Faelan,[’] Added.
5.27 ad Catholicam fidem Added.
dirigit.[’]
6.34 till the empire was broken Replaced.
up[,/.]
20.26 gives of himself[ ]in these Inserted.
documents
27.25 in the territory of the Added.
Britons.[’]
29.6 not satisfied with[t / t]his Replaced.
30.26 [‘/“]What would be given Replaced.
31.1 faith in Ireland after Inserted.
Patrick.[”]’
33.30 extended their Inserted.
pos[s]essions
37.24 and one at L[o/a]nfortin Replaced.
57.7 The prim[i]tive Irish Restored.
monastery
61.36 procurante perducti sunt. Added.
[’]
68.5 [‘]in whom the tenancy of Added.
the lands
68.8 [‘]Ecclesiastica progenies, Removed.
[’]
68.26 the abbacy taken (in their Added.
order).[’]
70.24 Co[cn/nc]had went to Transposed.
Armagh
80.20 which professes[s] to be Removed.
a chronological digest
120.29 over his grave.[’] Added.
151.12 [‘/“]To our lords and most Replaced.
dear brethren
151.29 we were eating.[”]’ Added.
145.4 clean linen cloths[’] Added.
149.20 [‘/“]As thy devout wish Replaced.
157.36 protestatus est.[’] Added.
165.28 nor question their Added.
sanctity.[’]
167.29 Inisboufinde,[’] Added.
176.18 [‘]Naiton, king of the Picts Added.
181.18 ‘O utinam si sic esset,[’] Added.
181.26 being solemnly sung.[’] Removed.
184.3 [‘]next morning Kentigern Added.
188.22 [‘]some cleared and Added.
levelled
194.28 is too graphic to be Omitted.
om[m]itted
196.4 It[,] must, however, have Removed.
reached
206.20 and became a solitary.[’] Added.
202.30 with the rest of the Added.
brethren;[’]
213.9 from a college of monks. Added.
[’]
216.14 the whole kingdom of the Added.
Picts.[’]
216.25 [‘/“]Keep peace,[’/,” he Replaced.
said, [‘/“]one with another,
216.34 conversation.[’/”] Replaced.
217.1 [‘/“]But with those that err Replaced.
217.4 have no communion.[’/”] Replaced.
237.1 from the world;[’] Added.
254.2 it is called [‘/“]insula Replaced
viventium,[’/”]
254.3 the island of the living.[’] Added.
259.2 Brude, son of D[e/a]rgart Replaced.
261.12 of the twel[f]th century Inserted.
283.25 was this Cilline Added.
Droichteach;[’]
283.33 princeps Ego, mortu[n/u]s Inverted.
est.
291.36 the term ‘templum,[’] Added.
335.4 So that Dun is his Added.
blessed church.[’]
379.27 Two part[ies] with rival Restored.
abbots.
383.12 was held on the [the ]25th Removed.
of September
398.34 Suppression of Keled[e]i Inserted.
of Abernethy.
409.8 we find [‘]in 1544 Probable.
Archibald Campbell
446.1 to the church of Deer;[’] Added.
469.29 after his example.[’] Added.
472.36 ‘few [or many[]];’ Added.
474.30 ‘through life Removed.
everlast[t]ing,’
485.38 gl. ‘fidus[’] Added.
486.39 siglum for fifty [.l.][)]; Added.
501.7 Scann[al/lan] then lifted Replaced.
the vessel
509.32 Mr. J. Stevenson from Replaced.
Co[ll/tt]. MS.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CELTIC
SCOTLAND ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions


will be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States copyright
in these works, so the Foundation (and you!) can copy and
distribute it in the United States without permission and without
paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General
Terms of Use part of this license, apply to copying and
distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the
PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if
you charge for an eBook, except by following the terms of the
trademark license, including paying royalties for use of the
Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is
very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such
as creation of derivative works, reports, performances and
research. Project Gutenberg eBooks may be modified and
printed and given away—you may do practically ANYTHING in
the United States with eBooks not protected by U.S. copyright
law. Redistribution is subject to the trademark license, especially
commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the


free distribution of electronic works, by using or distributing this
work (or any other work associated in any way with the phrase
“Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of
the Full Project Gutenberg™ License available with this file or
online at www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand,
agree to and accept all the terms of this license and intellectual
property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to
abide by all the terms of this agreement, you must cease using
and return or destroy all copies of Project Gutenberg™
electronic works in your possession. If you paid a fee for
obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™
electronic work and you do not agree to be bound by the terms
of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only


be used on or associated in any way with an electronic work by
people who agree to be bound by the terms of this agreement.
There are a few things that you can do with most Project
Gutenberg™ electronic works even without complying with the
full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There
are a lot of things you can do with Project Gutenberg™
electronic works if you follow the terms of this agreement and
help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright
law in the United States and you are located in the United
States, we do not claim a right to prevent you from copying,
distributing, performing, displaying or creating derivative works
based on the work as long as all references to Project
Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will
support the Project Gutenberg™ mission of promoting free
access to electronic works by freely sharing Project
Gutenberg™ works in compliance with the terms of this
agreement for keeping the Project Gutenberg™ name
associated with the work. You can easily comply with the terms
of this agreement by keeping this work in the same format with
its attached full Project Gutenberg™ License when you share it
without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside
the United States, check the laws of your country in addition to
the terms of this agreement before downloading, copying,
displaying, performing, distributing or creating derivative works
based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The
Foundation makes no representations concerning the copyright
status of any work in any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project


Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project
Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project
Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project
Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed,
viewed, copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United


States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it
away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg
License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United
States, you will have to check the laws of the country where
you are located before using this eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is


derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to
anyone in the United States without paying any fees or charges.
If you are redistributing or providing access to a work with the
phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of
paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use
of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth
in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is


posted with the permission of the copyright holder, your use and
distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder.
Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™
License for all works posted with the permission of the copyright
holder found at the beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files
containing a part of this work or any other work associated with
Project Gutenberg™.

You might also like