Professional Documents
Culture Documents
Jurnal Deaf 1
Jurnal Deaf 1
Jurnal Deaf 1
265
266 Journal of Folklore Research Vol. 47, No. 3
“Deaf parent” to them when they first joined the Deaf world (Lane,
Hoffmeister, and Bahan 1996). Clive Mason, a leading member of the
British Deaf community who was born into a hearing family, described
to me his experiences of learning from adults outside of school. Us-
ing signs that evoke more than their English rendering can imply,2
Clive described how this old storyteller dramatized an account of his
working life.
When I was sixteen I left school and stayed with an old couple—they were
Deaf. I sat down by the fire and they told me stories that amazed me.
“When I was young I got up at four a.m. Different from you, youngster.
You’re up at six; I was up at four. Off on my horse, with my cap on and
a cigarette in my mouth. I had to clean and feed the horse—my boss’s
horse. You have cars, bus, or taxi. I rode a horse.” He told me wonderful
stories with me sitting in front of the fire. That’s an old British tradition
of passing things on.
John’s experience with poetry until that time had been exclusively in
English. The other deaf girl’s use of language taught him that sign
language has the power to communicate strong emotions, and also
that signed poetry was even possible. It cannot be assumed that deaf
children will naturally find this out, as they grow up surrounded by
English.
Despite the importance of these other sources of creative signed
traditions in educating new members of the community, this article
will focus on the role of signing Deaf teachers in children’s identity
development. It will show the form and content of signed narratives
directed at children that adults in the community judge to be appro-
priate for teaching (see also Sutton-Spence and Ramsey 2010). Deaf
children learn important lessons and values from the stories told in sign
language by Deaf adults. Additionally, they gain a sense of belonging
in the Deaf community. As Donna West (2010) has phrased it, quot-
ing from a deaf child with a Deaf teacher: “We’re the same, I’m Deaf,
you’re Deaf, Huh!” Children also learn their language heritage from
Deaf narratives, which often model good storytelling practices and
appropriate structural and linguistic features such as characterization,
use of space, and creation of highly visual neologisms. In this article,
I consider examples of well-told Deaf stories and outline their value
to Deaf children.
There are many good educational reasons for introducing all chil-
dren to narratives: they are, for instance, key tools for developing the
decontextualized thought required for literacy. In addition, there are
important social reasons for developing narrative skills in children.
For example, narratives teach listeners how to behave according to
community expectations (Wishard Guerra 2008). This is as true for
deaf children as it is for hearing children, but deaf children need to
understand the expectations of both the Deaf and hearing worlds
they will live in. Barbara Kannapell has argued that “one of the goals
of educating deaf children should be harmonious identification with
both Deaf and hearing cultures, but educators should strengthen
the Deaf identity among deaf children first” (1994:47–48). Signed
stories frequently aim for this goal, becoming important sources of
both explicit and implicit information about children’s Deaf cultural
heritage. Skilled use of British Sign Language (BSL) in the stories also
demonstrates to children the rich potential of their language and offers
narrative templates. Learning these narrative skills enables children
Rachel Sutton-Spence The Role of Sign Language Narratives 269
Thus, Richard’s account reinforces the Deaf view of Deaf identity. The
child in Richard’s narrative distinguishes people according to their
uses of signing and speech. There is no reference to differences in
the ability to hear.
Although sign languages fulfill all the functions of language, there
appears to be a strong awareness among Deaf people that signing is
especially for storytelling. (Perhaps English might be used in other
situations and for other functions, but signing is for stories.) There is
a strong link between storytelling and acquiring sign languages. Many
Deaf adults (who went to Deaf schools before widespread mainstream
education in the 1990s led to the loss of guaranteed interaction with
other deaf children) learned their signing by watching other chil-
dren tell stories. Clearly, this is not how most languages are typically
acquired. Most Deaf adults, when asked, will give accounts of signing
and telling stories to other children at school. Clive Mason summed
it up succinctly when he remarked:
Stories start from when you start signing. From very young—five or six,
or one or two or whenever you arrive at school. So, some start stories
when they are five. Everyone’s been speaking round them, then they see
signing and they start and just keep on signing.
In his final sentence the first “Deaf” means that he was a signer and
thus truly Deaf. It was the signed storytelling that created that sense
within him.
watched things being performed that they felt embarrassed about and
realized “I am not the only one who’s had this problem—all Deaf have
this problem.”
The exceptions to this are jokes and funny stories, which are widely
shared within the BSL Deaf community (Sutton-Spence and Napoli
2009). TT added:
Recently a young person told me a “new” joke that I knew when I was
young, so the joke is clearly still around. Maybe a group of young people
get told a joke by an older Deaf person and they then go out and spread
it, thinking it’s new when it isn’t.
Clark Denmark, also from a Deaf family, is the only informant who
identified traditional stories established in the Deaf community. It
may be that he was referring to these humorous anecdotes and jokes
mentioned by TT or the ones that Nigel Howard observed are passed
down within one school. He remarked on stories that children make
up for themselves in schools but then added: “I also know other stories
that have been passed down from generation to generation.”
Rachel Sutton-Spence The Role of Sign Language Narratives 277
Despite the paucity of traditional BSL stories, many stories that are
passed down in English through generations of hearing British people
are also passed down in BSL through Deaf generations. Part of British
Deaf identity today is bilingualism and biculturalism, so most Deaf
people have some skills in written English and observe British cultural
traditions. The heritage of the British Deaf community is made up of
the cultural heritage of Britain’s Deaf people and also that of their
hearing families and the rest of British society. Thus, although there
appear to be very few identifiable traditional BSL stories recognized
across the community, British deaf children often have some knowl-
edge of traditional British stories. They may have read them in English
or seen them in films, but they may also have seen them signed in BSL.
When these traditional British folkloric narratives are signed,
they may simply be translated into BSL; however, the characters in
these signed stories may also be represented as Deaf, allowing the
children to identify with the narrative more strongly. The BBC televi-
sion magazine program for the Deaf community, See Hear, broadcast
a BSL version of “The Pied Piper” in the mid 1980s that was told by
respected community storyteller Billy Burt. In this version of the story,
the one child who was left behind was not lame, but deaf. Unaware of
the Piper’s music, he did not follow his hearing playmates. In contrast,
in the mid 1990s, See Hear broadcast Jerry Hanafin’s BSL version of
“Little Red Riding Hood,” which is now widespread among British
Deaf people (Sutton-Spence and Woll 1998). All characters in this
tale were Deaf and lived a Deaf lifestyle, with flashing-light doorbells
and text telephones in their homes. The characters all signed to each
other and behaved in other culturally approved Deaf ways, such as
tapping another person’s shoulder to get attention before starting to
sign. The sole hearing character in this story was the wolf. (The vil-
lains in these signed versions of traditional tales are often portrayed
as hearing characters. For example, in many current BSL versions of
“Snow White,” all characters are Deaf except the Wicked Queen. In
“Cinderella,” the ugly sisters are usually hearing people.)
In the United States, adaptation of traditional stories is part of ASL
tradition, but these modifications do not always distinguish between
Deaf and Hearing cultural identities. Instead, ASL stories might
highlight differences within the American Deaf community. Carol
Padden and Tom Humphries refer to a retelling of “Cinderella” in
which distinctions between orally educated and manually educated
278 Journal of Folklore Research Vol. 47, No. 3
deaf people are highlighted (1988). In this version, the glass slipper
is replaced by magical gloves, enabling the orally educated Cinderella
to sign to her manually educated Prince Charming. This distinction
between orally and manually educated Deaf people is more salient
within the American Deaf community than it is within the British Deaf
community (Padden and Humphries 1988, 2005). Jenny Smith quotes
Janet, a British Deaf informant who gives a version of a signed British
modification of the story:
Me and a friend changed “Cinderella”: the ugly sisters were two hearing
sisters, the fairy godmother was Deaf, hearing dogs for the Deaf became
the coachmen, Cinderella was Deaf, Prince Charming was Deaf and all
the rest were hearing. Cinderella didn’t want to go home and marry a
hearing person, she lost her ear mould and she was found by having the
hearing aid that matched it!” (2005)
boy that he has been naughty, using a directness that is valued in the
British Deaf community. While British hearing people might attempt
to explain or justify correction, British Deaf people are more likely to
say simply, “That is wrong.” The Jack-in-a-Box’s sound scolding is the
Deaf way for the boy to learn about his transgression.
Deaf allies are common in BSL narratives and have been described
in research on signed storytelling in other sign languages (e.g., Bahan
2006; Ladd 2003; Rutherford 1993), but hearing allies of Deaf people
are featured much less often. The role of hearing characters in BSL
narratives is usually to create the tension or the problem to be resolved,
or to provide the “disequilibrium” or “lack” to be counterbalanced with
the “equilibrium” or “liquidation of lack” (Propp [1927] 1968) within
the story. A good example of a problematic hearing character is the
teacher in “The Owl Interpreter” who forbids signing. The teacher is
definitely not an ally. She represents the oppression of Deaf people
through her insistence on speech and her rejection of sign language,
and she is—unwittingly but arrogantly—a barrier to Deaf communi-
cation, happiness, and success. Before she walks into the classroom
the children communicate fluently and happily but her very presence
prevents signing. They freeze when she opens the door. She forbids
signing, just as she forbids laughter. She tells them not to sign under
the table, but they resort to signing anyway in order to learn anything
at all from her lesson. Her attitude even prevents the magic owl from
signing. Whenever she looks at it, it stands completely still with its
wings by its side.
In his broad survey of ASL narratives, Ben Bahan failed to find hear-
ing allies apart from occasional hearing people who can sign because
their parents were Deaf (2006). Bahan concluded that there is no real
role for hearing allies in ASL narratives because they do not create the
necessary tension. However, in “The Owl Interpreter” there is already
a hearing “villain” in the form of the unkind teacher, and the owl ally
needs to be hearing (“them”) in order to mediate between teacher and
children. Despite the owl’s hearing status, this interpreter is clearly on
the children’s side and hence an honorary member of “us.”
Classroom interpreters are a part of life for many deaf children.
Although interpreters who work between speech and BSL are always
hearing people (by necessity), “The Owl Interpreter” encourages
children to see them as potential allies. Members of the Deaf com-
munity may hold ambivalent feelings toward interpreters, whose role
Rachel Sutton-Spence The Role of Sign Language Narratives 283
immediately do so. But as soon as the owl disappears and the only
alternative is to learn through lipreading, they revert to their custom
of trying to learn from each other.
Although BSL is foregrounded in “The Owl Interpreter” as the lan-
guage for happiness and success, there is also the message that English
skills will lead to success if they are acquired through BSL. Education is
valued within the Deaf community, and particular emphasis is placed
on bilingual skills in written English and BSL. Spoken English is ac-
corded much less value. Many Deaf people strongly dislike lipreading
and speaking, and they tell stories about their negative experiences with
speech therapy sessions at school and about their struggles lipreading.
In the interviews carried out for this study, Clive Mason commented
that language oppression is a major topic for signed stories and other
forms of BSL folklore because “all Deaf share the experience of lan-
guage oppression. . . . All the things like being caned on your hands
or having them tied behind your back; oralism; being told off. . . .”
Thus, it is not surprising that many of the children’s experiences with
English in “The Owl Interpreter” are unsatisfactory, as the students
try to learn to speak and are repeatedly forbidden to sign. Even the
boy’s loving mother supports speech over signing at school. She tells
her son, “You know signing’s not allowed. You should be lipreading.”
The hearing world’s disapproval of signing is most clearly shown
in the narrator’s inclusion of a harridan of a teacher. Before even
starting the lesson she sternly tells the class, “All of you! Signing is not
allowed!” The children rapidly work out among themselves that the
teacher has brought in an owl and swiftly share this information by
signing OWL to each other. The teacher scolds them for signing and
writes the English word owl on the board and for the rest of the lesson
they simply practice saying it aloud. There is no further education in
the lesson because whatever the teacher says is lost as they struggle
to lipread but fail. This part of the story is the essence of many deaf
children’s experience in the classroom. Even if it is not the experience
of children watching the story, they learn the frustrations of lipreading
through stories such as this one, which suggests what it was like for
their Deaf teachers when they were children and what other children
today may still experience.
In contrast, the owl appreciates that good English is important
for success, but recognizes that acquisition of written English should
come through sign language, like all Deaf education. The owl tells the
Rachel Sutton-Spence The Role of Sign Language Narratives 285
children to study and work on their reading and writing. It tells the boy
in his room to go to books for information or to use his computer. But
it never tells the children to work on their speech. In Paul’s story “The
Deaf Man on the Plane,” effective written English is also valorized: it is
clear that communication with hearing people need not be a problem
if one has sufficient English skills. The Deaf man’s problem was not
that he couldn’t hear, but rather that he did not negotiate properly
with the hearing people around him. The flight attendant, in behavior
viewed as quite correct in the Deaf community, used a written note
to explain to him what was happening. He did not fail to understand
because she refused to write and only spoke to him. Thus, the onus
is put upon the deaf children to make sure that they can function
satisfactorily in the wider hearing world, and the message here is that
written English will serve the purpose.
The lack of signing skills by hearing people means that commu-
nication between the adults and children in “The Owl Interpreter”
is limited. The boy’s mother mostly uses gestures and simple phrases
and single word signs, and she and the teacher bestow the somewhat
empty praise “Good boy!” throughout the story. The boy’s mother tells
him to be a good boy when he goes into school. Later, as the children
struggle to articulate the word owl the teacher says, “Good boy.” Even
when the third boy says the word badly the teacher smiles patronizingly
and responds with “Good boy.” Both the boy and the teacher know
it wasn’t a good articulation and also know it is not going to get any
better, but they collude with the phrase “Good boy.”
The use of the phrase in these contexts is quite familiar to Deaf
adults. Frequently, deaf children are told to behave or “be good” but
the children have no idea what that actually means and why they need
to be good. As Richard mentioned in his interview:
If deaf children are naughty, I’ve seen hearing teachers . . . say “Please
behave yourself,” without explaining why. The children think “Why?”
because they don’t understand why, and don’t know what’s naughty and
what’s not, so they need extra information to explain so they understand
what’s wrong.
likely to offer praise not because children have achieved a high stan-
dard, but simply because the adults lack the communication skills
necessary to explain to their deaf children how to improve. Many Deaf
adults report that their teachers told them at school that their speech
skills were good, but when they left school they found that few people
could understand them. In sum, this idiomatic phrase would be widely
recognized by almost any Deaf adult, and as such may be seen as part
of Deaf tradition reflected in this tale.
its audience to the strategies used by Deaf people who want to pass as
hearing. The man in Paul’s story pretends he is a foreigner who does
not speak English. He is able to negotiate his way through the airport
and onto the plane by means of his previous travel experience and
by simply showing his documents when necessary. The man, trying to
spare himself a small humiliation, behaves according to the rules of
hearing society, oralism, and “them.” Had he accepted his deafness,
the story suggests, he would have been spared the far greater humili-
ation that resulted from his discreditation.
Figure 1: Signs HUSH, INTERPRET and HELP-YOU all signed with the “flat owl
wing” handshape. HUSH should use the index finger; INTERPRET should use a
‘V’ handshape and HELP-YOU should use a closed fist with the thumb extended.
preter,” Richard is taken over by the little boy, his mother, his teacher,
the dustbin man, and the magical signing owl.
Richard’s representation of the signing owl is considered very
funny because the owl retains some of its non-human attributes. Al-
though the owl can sign, it uses its wings instead of hands. The wings
are represented with open flat hands (being most “wing-shaped”),
so all the signs use the same handshape. When the owl signs to the
class “Hush, don’t tell. I’ll interpret for you all and help you, and your
teacher won’t know,” the handshape never alters from the flat shape
of the owl’s wings. In BSL the signs HUSH ME INTERPRET ALL
HELP-YOU SHE TEACHER DON’T-KNOW should use a variety of
handshapes, but the message is fully comprehensible with the single
open flat handshape because the rest of the parameters of the sign
(their movement, orientation, and location) are correct (figure 1).
Anthropomorphic characterization is highly prized in BSL storytell-
ing (Bouchauveau 1994; Sutton-Spence and Napoli 2010). Exposing
children to this skilled signing at an early age encourages them to try
it themselves when they are older.
Caricature is also valued as a humorous form of characterization
within sign language (Bouchauveau 1994; Rutherford 1993; Ryan
1993) and is thus especially appealing to children. As well as being
entertaining for the audience and allowing the signer to demonstrate
BSL skills, caricature is also a weapon used against powerful oppressors.
When Richard caricatures the teacher he is able to make her appear
ludicrous and less frightening. He introduces her with a simple and
clear but exaggerated description of her hair in a tight bun, winged
Dame Edna Everage glasses, ample bosom, corseted waist, and large
hips. Her facial expression is self-important, self-righteous, and self-
satisfied. Her body posture portrays implacable determination (figure
2). The children in the story are terrified of her, but Richard’s carica-
ture contrives to make her into a figure of fun for his audience, even
if they are too young to understand fully the subtleties of his enact-
ment. For instance, when she speaks, the speed of the mouth moving
in meaningless mouth patterns and the detached facial expression
and fluid head movement all show her indifference to the children’s
struggles to understand her.
Paul does not caricature the Deaf man on the plane in his char-
acterization because the man is not lambasted in the same way. He is
not the outright bad character that the teacher is. Yet every movement
290 Journal of Folklore Research Vol. 47, No. 3
and expression of the man is clear and highly visual, providing vivid
images for the children to enjoy and creating closer identification
with him. When the man sets himself up for humiliation, however,
greater caricature is employed. He is shown bumping his large suitcase
awkwardly down the aisle of the airplane and then his face shows an
attempt to be dignified despite his great embarrassment. As he bumps
his suitcase back to his seat and sits down again, the movements and
facial expression reflect his mortification. The children to whom Paul
told this story greatly enjoyed the creative representation of humping
the suitcase up and down the aisle. Indeed, it is very funny. When Paul
asked them afterward if they would have preferred to tell people they
were deaf or not, the rebels in the class joked that it would be more fun
to hide their deafness, so that they could hump their own cases up and
down the aisle. This response was almost certainly encouraged by their
engagement with the signs Paul used to show the character’s actions.
BSL storytellers must also learn how to structure sign narratives.
Younger children need to learn the culturally approved order of events
and older children need to learn how to use placement and character
development. It is not practical to enter into all the details of narrative
structure here (see Hall 1989; Rayman 1999; Wilson 1996), but it is
clear that BSL narratives have distinctive features of construction. For
Rachel Sutton-Spence The Role of Sign Language Narratives 291
such as hot and cold, or nice and nasty—with one concept placed on
each side. However, the signer’s body also acts as an articulator, so that
signers can sign three ideas simultaneously (left, center, and right).
This spatial reality of BSL creates a sense of symmetry in which left
and right are joined by a central axis. Temporal symmetries, by anal-
ogy, see past and future joined at the point of the present. Spatially,
this is realized in BSL so that the hands are moved behind a point in
signing space to refer to the past and in front of that point to refer
to the future, with the dividing point referring to the present, creat-
ing a template for threefold repetition. Again, it is essential that deaf
children who are to become the storytellers of the next generation
understand how to use space and repetition effectively. These skills
cannot be learned from English stories, where spatial arrangement of
words is linguistically irrelevant. They can, however, be learned from
signed stories.
The story organization in “The Owl Interpreter” builds different
spatial patterns of three. Some of these triple patterns use vertical sym-
metry, placing signs in left, right, and center space, or use horizontal
symmetry, for example, at head height, shoulder height, and waist
height. Vertical symmetry is seen in the repetition of events in the
classroom. Although the story tells us that several children are sitting
in a semicircle in the classroom, only three children are depicted as
characters in the scenes. This allows the narrator to use the pattern
of three to build considerable symmetry in the narrative. The teacher
signs to the center, to the left, and to the right. Thus she can say three
things: to the front, that they must lipread; to the left, that they must
not sign; and to the right, that they must not laugh. Two children, first
on the left and then on the right, manage to articulate with difficulty
the word owl, but the third, placed in the center, is initially unable to
do so. Only after he begs unsuccessfully to be allowed to sign does he
finally speak the word, bringing the number of articulations to three.
Here the visual aspect of placing the children to the left, right, and
center allows for the parallelism to be laid out visually (figure 3).
At the end of “The Owl Interpreter,” we see horizontal symmetry
where we are told three things about the boy in his graduation pho-
tograph: he is wearing a mortarboard, he has the owl on his shoulder,
and he is holding his degree certificate at body height. Again, the
three concepts are placed at three symmetrically aesthetic locations,
with the owl in the middle of the three (figure 4).
Rachel Sutton-Spence The Role of Sign Language Narratives 293
Figure 3: Teacher signing NOT-ALLOWED to the center, left, and right, in order
to create symmetry across a vertical plane.
Figure 4: Mortar board, owl on the shoulder, and degree scroll in decreasing heights
to create horizontal symmetry.
294 Journal of Folklore Research Vol. 47, No. 3
Figure 5: Three signs showing the boy sleeping, each one increasingly creative.
intently is signed three times, with different signs made between each
articulation: they watch intently and attempt to lipread; they watch
intently and say to each other “What?” and “I have no idea what she’s
saying”; and they watch intently and the teacher speaks meaninglessly.
This pattern is finally broken when she tells them that the owl has gone.
The tension that has been building through this three-fold repetition is
resolved because this time they finally do understand what she has said.
Threefold repetition may also show the same image from three dif-
ferent perspectives and it is a marker of good storytelling to produce
increasingly creative signs to represent or refer to the same object
or event. The story opens with the boy peacefully asleep. This is first
shown by a sign representing holding his covers to his chest, then by
his sleeping chest softly rising and falling, and finally by his easy, sweet
dreaming (figure 5). The first sign is a conventional sign for sleeping,
albeit one rather more aesthetic and “literary” than the usual BSL
sign ASLEEP. The second sign is more creative, but still immediately
understood within the context. The third sign is the most creative and
has stretched the language beyond normal conventionality into a more
poetic form. Sole use of this third sign would be almost impossible
to understand without the development from the previous two signs.
Thus, the narrator shows children the creative potential of BSL and
how to use it so that audiences can follow the meaning.
Additionally, threefold repetition may show the same action per-
formed by three different characters. The teacher has a frighteningly
forceful and firm stance in which she clasps her hands together. This
stance identifies her in the story and it is frequently shown so that the
audience knows who is being referenced (Hall 1989). Significantly,
her hands-clasped stance marks her out as a non-signer—a speaker
who cannot use her hands for signing. However, two other characters
echo her stance. The child articulating the word owl holds his hands
Rachel Sutton-Spence The Role of Sign Language Narratives 295
Figure 6: The teacher’s threatening stance and the child’s and the owl’s imitations of it.
Conclusion
As this review has demonstrated, there is great potential within signed
storytelling to teach deaf children about their linguistic and cultural
heritage. The narratives recounted here tell us about Deaf models of
learning in England. In Deaf narratives, we can see which aspects of
296 Journal of Folklore Research Vol. 47, No. 3
Deaf culture and sign language the adult signers value and wish to pass
on to the next generation of Deaf signers. These include pride in deaf-
ness, the value of signing, and the importance of the Deaf community.
Gifted signers are able to build considerable information about their
knowledge of the Deaf world and Deaf experiences into their stories,
presenting them in a language that uses the visual medium. Signed
stories may be structured similarly to English stories, with the classic
buildup to a climax and denouement, and will use similar threefold
patterns. However, these stories also draw upon the visually motivated
resources of sign language to create strongly visual caricatures and
anthropomorphic characterizations in their performance. While the
comments here barely scratch the surface of British Deaf folkloric
practice, it is clear that the discipline should pay closer attention to
the cultural heritage of one of Britain’s native language minorities.
The stories told to deaf children can also inform wider hearing society
about the wealth and pleasures of British Deaf folklore.
University of Bristol
Bristol, United Kingdom
Acknowledgments
I gratefully acknowledge the input from Paul Scott and Richard Carter and their kind
permission to make use of their stories. I also thank Hal Draper, Clark Denmark,
Clive Mason, Nigel Howard and “TT” for their contributions. This research was
supported by the World Universities Network, the Arts and Humanities Research
Council (AHRC grant number AH/G011672/1) and the University of Bristol Faculty
of Social Sciences and Law Research Development Fund. I am indebted to Claire
Ramsey of the University of California, San Diego, for her very helpful comments
on earlier drafts, and to the journal editors, whose advice and assistance went well
beyond what one might hope for. This article also builds on ideas developed by
Paddy Ladd and shared with him in conversations. I gratefully acknowledge his
thinking on the role of Deaf pedagogues as the stimulus for the points made here.
Notes
1. It has become convention in the field of Deaf Studies to use deaf when referring
to a hearing loss, and Deaf to refer to the linguistic and cultural identity of being a
Deaf person, with the characteristics described in this paper. It is not always clear
if a child with hearing loss but only a growing awareness of what it means to have a
Deaf identity should be termed a deaf child or a Deaf child. For convenience I have
used the former throughout this paper. I have nevertheless referred to the man
who denied his deafness in public as Deaf because I assume that he had acquired
Rachel Sutton-Spence The Role of Sign Language Narratives 297
most of the characteristics of living as a Deaf person, despite his denial in the story.
In British Sign Language there are a range of other signs to reference cultural at-
titudes to deafness, but they do not necessarily correlate with the d/Deaf distinction.
2. The signed version uses very strong visual characterisation showing the appear-
ance of the characters and it involves meaningful uses of signing space that cannot
be easily translated into English. I discuss these features in more detail below.
3. British Sign Language and American Sign Language are two distinct and
mutually unintelligible languages. Readers unfamiliar with sign languages might
expect them to be similar because the spoken language of both surrounding hear-
ing communities is English. However, sign languages are independent of spoken
languages, and there is no a priori reason for the two sign languages to be related;
in fact, their histories are very different.
4. I am grateful to Tom Humphries for suggesting this idea to me.
5. Australian Sign Language (also called Auslan) and British Sign Language are
historically very closely related and—to a great extent—mutually intelligible. In fact,
some scholars have suggested that BSL, Auslan, and New Zealand Sign Language
should be considered dialects descended from some historical proto-sign-language,
BANZL. See, for example, Johnston 2003.
6. A BSL version of this story may be seen at www.bristol.ac.uk/bslpoetryanthology.
Appendix
to another airport and needed to wait until the problem was sorted
and they could fly on. He said, politely, “Oh, thank you” and then, very
humiliated, he had to hump his bag back down the aisle, open the
bin, put it back and sit down, embarrassed as everyone looked at him.
Look at that Deaf man. Why didn’t he tell them all, “I’m deaf”?
Everyone would have told him, “The plane has a problem, we’ll land
and wait and fly on.” I ask the children, which would you prefer? The
rebels say, “Oh, I like humping the case,” but other children say, “No,
it’s better to tell people you are Deaf.” Sure, the rebels want the prob-
lem to happen but the others want to sort it out. We can compare the
two situations. Is it better to say you are Deaf or not? It’s up to you. If
you don’t tell people you can make yourself look stupid.
Boy: “Oh.”
Covers back. Up. Trousers on, blazer on, satchel on, cap on.
Mother: “Go!”
Walk sulkily. Go downstairs side by side and walk along road side
by side. Hold hand.
Mother: “School. Be a good boy.”
Boy: Looks sulkily.
Mother: “Give me a kiss.”
Boy refuses vehemently and walks off. Mother looks on in resigned
frustration.
He goes in. All his deaf friends are there. He’s much happier. He
says hello to all. They go into class and sit in a horseshoe, chatting.
“What will you do tomorrow? What did you do yesterday?”
CL-person comes in. Door slams open. All look around in shock
and trepidation. Person with battleaxe arms folded, severe bun on top
of her head, Dame Edna winged glasses, big bosom, corseted stomach,
big hips, and fierce facial expression.
Children all look on in horror. She walks to the front of class.
Teacher (signing): “You! Not allowed to sign. Must lipread! (left)
You! Not allowed to sign! No signing under the table! No! (right) You,
laughing! Not allowed to laugh!” Takes up battleaxe posture again.
Picks up bag and puts it on the desk. Children look on in fascination.
Opens a box and takes something out. Battleaxe posture again. Chil-
dren look on in fascination. One asks another (right) “What is it?”
(left) “What is it?”
Teacher (signing): “Not allowed to sign! Lipread! Watch me!” Re-
verts to battleaxe stance. (signing) “This”—picks up a pen for white
board, removes cap and gets ready to write —(signing) “Watch me!
Lipread me! (mouths) ‘owl.’”
Children look confused. (mouth) “owl.”
All look at each other. “Don’t understand?” Child asks another
“What?” Other child signs OWL. “Oh, an owl!”
Teacher: “You!” (right) “Not allowed sign!” (left) “Not allowed sign!”
Points to lips. (mouths) “Watch! Lipread. ‘Owl.’”
Writes O—turns back fast, W—turns back fast, L—turns back.
Teacher: (mouths) “‘Owl.’” (gestures left) “Come on, say it. ‘Owl.’
Good.”
Child: (right) (mouths) “Owl.”
Teacher: (gestures) “Listen, say it again,” (signs) “good boy.”
300 Journal of Folklore Research Vol. 47, No. 3
Boy: “Great! I want help writing. I want to get good marks at school.”
Owl: “OK, go to the bookshelf and read. Learn more. Use your
computer to research.”
The boy learns. Time passes. There’s a photo of him wearing his
mortarboard and the owl is on his shoulder. He’s holding his degree.
References Cited
Bahan, Ben
2006 “Face-to-Face Tradition in the American Deaf Community.” In Signing
the Body Poetic, ed. H-Dirksen Bauman, Jennifer L. Nelson, and Heidi M.
Rose, 21–50. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Bauman, Richard
1986 Story, Performance, and Event: Contextual Studies of Oral Narrative. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Bienvenu, M. J.
1994 “Reflections of Deaf Culture in Deaf Humor.” In The Deaf Way: Perspectives
from the International Conference on Deaf Culture, ed. Carol J. Erting, Robert
C. Johnson, Dorothy L. Smith, and Bruce D. Snider, 16–23. Washington,
DC: Gallaudet University Press.
Bouchauveau, Guy
1994 “Deaf Humor and Culture.” In The Deaf Way: Perspectives from the Interna-
tional Conference on Deaf Culture, ed. Carol J. Erting, Robert C. Johnson,
Dorothy L. Smith, and Bruce D. Snider, 24–30. Washington, DC: Gal-
laudet University Press.
Brennan, Mary
1992 “The Visual World of BSL.” In Dictionary of British Sign Language/English,
ed. David Brien, 1–133. London: Faber and Faber.
British Association of Teachers of the Deaf
2000 Deaf Children and Teachers of the Deaf in England 2000. East Yorkshire,
UK. BATOD. http://www.batod.org.uk/content/publications/survey/
survey-2000.pdf.
Campbell, Lori M.
2010 Portals of Power: Magical Agency and Transformation in Literary Fantasy.
Critical Explorations in Science Fiction and Fantasy 19, ed. Donald E.
Palumbo and C. W. Sullivan III. Jefferson, N.C.: McFarland.
Carty, Breda
1994 “The Development of Deaf Identity.” In The Deaf Way: Perspectives from
the International Conference on Deaf Culture, ed. Carol J. Erting, Robert C.
Johnson, Dorothy L. Smith, and Bruce D. Snider, 40–43. Washington,
DC: Gallaudet University Press.
Coleman, Larry, and Kathy Jankowski
1994 “Empowering Deaf People through Folklore and Storytelling.” In The Deaf
Way: Perspectives from the International Conference on Deaf Culture, ed. Carol
J. Erting, Robert C. Johnson, Dorothy L. Smith, and Bruce D. Snider,
55–60. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Rachel Sutton-Spence The Role of Sign Language Narratives 303
Dundes, Alan
[1963] 1965 “Structural Typology in North American Indian Folktales.” In
The Study of Folklore, ed. Alan Dundes, 206–18. Englewood Cliffs, N.J.:
Prentice Hall.
Goffman, Erving
[1963] 1990 Stigma: Notes on the Management of Spoiled Identity. Harmondsworth:
Penguin.
Hall, Stephanie
1989 “‘The Deaf Club is Like a Second Home’: An Ethnography of Folklore
Communication in American Sign Language.” PhD diss., University of
Pennsylvania.
Johnston, Trevor
2003 “BSL, Auslan and NZSL: Three Signed Languages or One?” In Cross
Linguistic Perspectives in Sign Language Research, ed. A. Baker, B. van den
Bogaerde, and O. Crasborn, 47–70. Hamburg: Signum.
Kannapell, Barbara
1994 “Deaf Identity: An American Perspective.” In The Deaf Way: Perspectives
from the International Conference on Deaf Culture, ed. Carol J. Erting, Robert
C. Johnson, Dorothy L. Smith, and Bruce D. Snider, 44–48. Washington,
D.C.: Gallaudet University Press.
Ladd, Paddy
2003 Understanding Deaf Culture: In Search of Deafhood. Clevedon, UK: Multilin-
gual Matters.
Lane, Harlan, Robert Hoffmeister, and Ben Bahan
1996 A Journey into the Deaf-World. San Diego, Calif.: Dawn Sign Press.
Le Guin, Ursula K.
2009 Cheek by Jowl: Talks and Essays on How and Why Fantasy Matters. Seattle:
Aqueduct Press.
Mindess, Anna
1999 Reading between the Signs: Intercultural Communication for Sign Language
Interpreters. With Thomas K. Holcomb, Daniel Langholtz, and Priscilla
Poynor Moyers. Yarmouth, Maine: Intercultural Press.
Mitchell, Ross E., and Michael A. Karchmer
2004 “Chasing the Mythical Ten Percent: Parental Hearing Status of Deaf and
Hard of Hearing Students in the United States.” Sign Language Studies
4:407–10.
Olrik, Axel
[1909] 1965 “Epic Laws of Folk Narrative.” In The Study of Folklore, ed. Alan
Dundes, 129–41. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall.
Padden, Carol A.
1989 “The Deaf Community and the Culture of Deaf People.” In American
Deaf Culture: An Anthology, ed. Sherman Wilcox, 1–16. Silver Spring, Md.:
Linstok Press.
Padden, Carol, and Humphries, Tom
1988 Deaf in America. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
2005 Inside Deaf Culture. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
304 Journal of Folklore Research Vol. 47, No. 3
Peters, Cynthia
2000 “Deaf American Literature: From Carnival to the Canon.” Washington,
DC: Gallaudet University Press.
Propp, Vladimir
[1927] 1968 Morphology of the Folktale. Trans. Laurence Scott. Austin: University
of Texas Press.
Rayman, Jennifer
1999 “Storytelling in the Visual Mode: A Comparison of ASL and English.” In
Storytelling and Conversation: Discourse in Deaf Communities, ed. Elizabeth
Winston, 59–82. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Risler, Annie
2007 “A Cognitive Linguistic View of Simultaneity in Process Signs in French
Sign Language.” In Simultaneity in Signed Languages, ed. Myriam Vermeer-
bergem, Lorraine Leeson, and Onno Crasborn, 73–101. Amsterdam:
John Benjamins.
Rutherford, Susan
1993 A Study of American Deaf Folklore. Burtonsville, Md.: Linstok Press.
Ryan, Stephen
1993 “Let’s Tell an ASL Story.” In Deaf Studies III: Bridging Cultures in the 21st
Century, April 22–25, 1993, ed. College of Continuing Education, Gal-
laudet University, 145–50. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Sallandre, Marie-Anne
2007 “Simultaneity in LSF Discourse.” In Simultaneity in Signed Languages, ed.
Myriam Vermeerbergem, Lorraine Leeson, and Onno Crasborn, 103–26.
Amsterdam: John Benjamins.
Scollon, Ron, and Suzanne B. K. Scollon
1981 Narrative, Literacy and Face in Interethnic Communication. Norwood, N.J.:
Ablex.
Smith, Jenny
2005 “The Folklore of the British Deaf Community.” Undergraduate thesis,
University of Bristol.
Smith, Jenny, and Rachel Sutton-Spence
2007 “What is the Deaflore of the British Deaf Community?” Deaf Worlds
23:44–69.
Stahl, Sandra
1977 “The Personal Narrative as Folklore.” Journal of the Folklore Institute 14/1–2:
9–30.
Stone, Christopher
2006 “The Language Outcome of English-BSL Interpreting by Deaf Interpret-
ers.” PhD diss., University of Bristol.
Supalla, Ted, and Newport Elissa
1978 “How Many Seats in a Chair? The Derivation of Nouns and Verbs in
American Sign Language.” In Understanding Language through Sign Lan-
guage Research, ed. Patricia Siple, 91–132. New York: Academic Press.
Sutton-Spence, Rachel
2005 Analysing Sign Language Poetry. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Rachel Sutton-Spence The Role of Sign Language Narratives 305