Professional Documents
Culture Documents
Full Ebook of A Different Germany Pop and The Negotiation of German Culture 1St Edition Claude Desmarais Online PDF All Chapter
Full Ebook of A Different Germany Pop and The Negotiation of German Culture 1St Edition Claude Desmarais Online PDF All Chapter
https://ebookmeta.com/product/german-english-bilingual-visual-
dictionary-jean-claude-corbeil/
https://ebookmeta.com/product/administering-affect-pop-culture-
japan-and-the-politics-of-anxiety-1st-edition-daniel-white/
https://ebookmeta.com/product/the-sociology-of-hallyu-pop-
culture-surfing-the-korean-wave-1st-edition-vincenzo-cicchelli/
https://ebookmeta.com/product/the-major-brands-in-
germany-2023-1st-edition-german-design-council/
Bachelors of a Different Sort Queer Aesthetics Material
Culture and the Modern Interior in Britain 1st Edition
John Potvin
https://ebookmeta.com/product/bachelors-of-a-different-sort-
queer-aesthetics-material-culture-and-the-modern-interior-in-
britain-1st-edition-john-potvin/
https://ebookmeta.com/product/social-media-and-the-cultural-
politics-of-korean-pop-culture-in-east-asia-1st-edition-sunny-
yoon/
https://ebookmeta.com/product/class-of-31-a-german-jewish-emigre-
s-journey-across-defeated-germany-1st-edition-walter-jessel/
https://ebookmeta.com/product/muy-pop-conversations-on-latino-
popular-culture-1st-edition-frederick-luis-aldama/
A Different Germany
A Different Germany:
Pop and the Negotiation of German Culture
Edited by
Claude Desmarais
A Different Germany: Pop and the Negotiation of German Culture,
Edited by Claude Desmarais
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without the prior permission of the copyright owner.
Introduction ................................................................................................. 1
Difference: Reading Progress and the Contested Spaces of “German”
Popular Culture
Claude Desmarais
DIFFERENCE:
READING PROGRESS AND THE CONTESTED
SPACES OF “GERMAN” POPULAR CULTURE
CLAUDE DESMARAIS
This volume has two basic premises. The first is that for all of its
traditions, Germany—and Austria and Switzerland, in their own particular
ways that often interact with Germany—is a culture of difference, and that
as a (or any) country or nation, its culture is constantly shifting and
changing. Such a change is in part due to the constructed nature of culture,
just as the nation is both constituted by “imagined communities” (Benedict
Andersen), and, to refer to Homi K. Bhabha, exists as a narrated entity.
But this continual change and shift is also caused by the need to constantly
recreate or reconstruct culture and the nation, as well as other
manifestations and forms of community. The second premise of this book
is that popular culture is the space where the negotiation of difference is
often most vibrant and clearly evident. Culture is more consistently
engaged in the mediation of space between incorporation into hegemonic
structures and strictures, and its resistance to them (Stuart Hall), than are
other societal institutions. Popular culture is, furthermore, a particularly
useful field and object of inquiry in assessing the metaphorical and literal
space available for, and involved in creating new identities in Germany
and other German-speaking countries.
Mapping the changes, the contested spaces and identities of culture
(and the nation), and examining and analyzing them, means that we often
have to see Germany as a place quite different from what we may have
imagined; or at least as more differentiated than what has been proposed to
us so far by various specific instances of popular culture. Take, for
instance, the enduring Cold War reception framework in North America,
which at least partially explains the success and interpretation of the film
The Lives of Others (Das Leben der Anderen, 2006, directed by Florian
2 Introduction
only exists, and then but momentarily and ephemerally—no matter how
permanent we believe this wholeness to be—as a constructed entity. This
constant interplay is at the heart of identity, which itself is no more than
the relation between the differing parts that constitute its manifestations,
and the narrative(s) thereby created.
The different Germany presented here aims to upset the notions both of
an immovable permanence and of an unchanging and unchangeable
wholeness, in the individual as well as in society at large. The
contributions assembled here focus on popular fiction and television,
theatre, music, garden culture and filmmaking, while addressing issues of
gender, minority culture and the different Germany that opens up the
country to a multitude of complementary and at times contradictory
interpretations. The essays in A Different Germany point to the modern
admixture of the traditional, the transitory and the new that makes up the
ever-changing construct of all things German. This book attempts to fulfill
the task of explicating a key part of that different Germany by focusing on
three themes in a variety of media: first, German identity as inflected and
expanded by Turkish-German identity in film, music, literature and
popular fiction; second, architectural, garden and theatre/media space as
inflections of identity and the German (and Austrian) nation; and third,
gender as the key to unlocking youth and young adult culture, from
modern television series through to fairy tales, eighteenth-century popular
literature, and 1990s popular literature. Before sketching the individual
chapters of this book, two very brief forays into politics and notions of
progress will set the stage.
and otherwise, which aspire to truly embrace and make better use, socially,
culturally and politically, of their cultural richness, a much more open
negotiation of diversity, difference and commonalities is necessary. We
need to continue the trend of not just embracing culture, but of embracing
cultures, of embracing both our commonalities and differences. The
question that remains is how this relates to Germany and the study of
“things German” (and Austrian and Swiss).
disability from the medical discourse to that of the social, cultural and
political discourses tied to certain bodies as part of a greater, largely
North-American and British scholarly turn. Gail Finney’s edited volume
Visual Culture in Twentieth-Century Germany: Text as Spectacle
(Bloomington: Indiana University Press, 2006) is the first anthology to
focus squarely on visual culture in Germany for the period, with an
examination of media such as film, art, dance, and photography, to name
but a few of the topics discussed therein. Meanwhile, Not So Plain as
Black and White: Afro-German Culture & History, 1890–2000 (Rochester:
Diaspora Books, 2005), edited by Patricia Mazon and Reinhild
Steingrover, demonstrates how, despite institutionalized eugenic policies
from the early twentieth century up to the end of National-Socialist
Germany, as well as continued discriminatory policies and practices post
WWII, Afro-Germans to this day continue to actively participate in and
contribute to German society, thus challenging society to recognize its
multicultural reality.
Understandably, given that such scholarship is most often written in
North America, that the post-war influence of American culture—in
particular its popular culture—is pervasive, that theoretical approaches
either generated in or adopted into the English-speaking world are likewise
dominant, and that American culture still plays a dominant role in the
world, the state of German Studies does not surprise; it focuses on themes
particularly important in North America and relevant to the American
context and to theory prominent in North America. What is less common
are works that take a cultural studies perspective on a wide range of topics,
or which take note of Germany’s role as mediator and player between East
and West (and North and South), and thus can offer to students and
scholars alike one source for a diversity of materials. The chapters in this
book provide just such diversity, and thus seek to replicate, albeit in a
limited way, the fascinating and sometimes difficult and contested cultural
space called Germany.
to adjudge if the subject matter deals with any specific research project or
area of interest.
In her chapter that touches on the second and third generation Turkish-
German filmmakers, Anette Guse interprets the oeuvre of Fatih AkÕn as
that of a cosmopolitan Turkish-German director who posits German
culture as a transnational homeland. Guse argues that AkÕn emphasizes the
local in his films, particularly the Hamburg community of Altona. In the
place where Turkish (and German) elements of culture are daily
negotiated, Turkish-Altonaers utilize a frame of reference connected to
travel and the iconographic capital of Turkish identity, Istanbul, thereby
fostering and reinforcing transcultural identity in the sense proposed by
Homi K. Bhabha. Guse then focuses on the music in AkÕn’s Crossing the
Bridge: The Sound of Istanbul (2005), a site of identity construction that,
by blending western and eastern styles in the mode of global music,
practises transcultural identity. For Guse, music in AkÕn’s films points to
the dialectical interrelation between global and local, foreign assimilation
and rediscovery of the familiar as the lifeblood of intercultural exchange.
Gerd Bayer highlights the literary and theoretical side of debates about
Turkish-German identity by demonstrating how linguistic hybridity is
used to create a space for a constant contesting of identity politics and a
binary ethnicity construct. For Bayer, the writer Zaimo÷lu’s oeuvre is a
literary inflection of debates on Turkish-German identity that uses an array
of tropes to mark his place somewhere close to, but removed from, the
practical everyday solutions that can lead to stultification. In his analysis
of Kanak Sprak: 24 Mißtöne vom Rande der Gesellschaft (1995), and its
sequel, Koppstoff: Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft (1998),
Bayer demonstrates the affinities of Zaimo÷lu’s work with Deleuze and
Guattari’s notion of a “minor literature,” and shows how Zaimo÷lu creates
a space in the “sign of the hyphen” which controls the two discourses of
Germans and Turks and their interaction, without ever succumbing to one
or the other, a particular identity that cannot be properly determined from
the outside.
In the final chapter of this first section, Claude Desmarais focuses on
Jakob Arjouni’s fourth Kayankaya private detective story, Kismet (2001),
as the Turkish-German detective Kayankaya’s habitual, and humorous
debunking of stereotypical notions of German identity in the new context
of the Yugoslavian Wars. Desmarais follows the lead of Arlene Teraoka’s
work on earlier Kayankaya novels, where she posits the Turkish-German
private investigator as a someone in search of legitimacy in a culture that
largely precludes both private investigators and Turkish-German
detectives, and he in turn argues that it is the readers, everyday Germans,
Difference 9
A Word of Thanks
Thanks for their support in completing this project are due foremost to
Edouard Jeauneau and Gus Dierick, two longtime mentors. I owe special
thanks to Gerd Bayer for his expert advice and encouragement. Thanks as
well to Rebecca Brady for editing help, to the publisher and to the
contributors who welcomed my suggestions, and who also showed great
patience as this project worked hard to overcome the hurdles of my
peregrinations across Canada, almost but not quite a mari usque ad mare,
and my subsequent debilitating physical injuries. A final note of thanks is
due to those colleagues who are an integral part of my academic home,
UBC in the beautiful Okanagan valley.
Notes
1
I take this term from the lectures of Mark Webber, a professor and former
colleague in Toronto, Canada, and founding director of the Centre for German and
European Studies at York University. Webber’s use of the term, as I understand it,
suggests the irony present in any such designation which attempts to be all-
encompassing or to give a definitive description of German culture. Liechtenstein
can also be added here, as yet another country where the German language, and
Germanic culture, play an important role in the national culture.
2
This volume is conceived as being in discussion with Mediating Germany: Pop
Culture between Tradition and Innovation, edited by Gerd Bayer (Newcastle:
Cambridge Scholars Publishing, 2006), where a lengthy discussion of attempts to
define “German culture” can be found.
3
See Anna Reimann, “No Obama for Deutschland: Ethnic Minorities Still
Overlooked in German Politics,” Spiegel On-line,
<http://www.spiegel.de/international/germany/0,1518,646733,00.html>.
4
See the website: <http://www.gesichtzeigen.de/>
5
For an assessment of the threat of radical right-wing politics in Europe, see Hans-
Georg Betz and Carole Johnson, “Against the Current–Stemming the Tide: The
Nostalgic Ideology of the Contemporary Radical Populist Right,” Journal of
Political Ideologies 9.3 (October 2004): 311–27.
Difference 13
6
See Howard Dodson, “Slavery in the Twenty-First Century,” UN Chronicle
Edition: <http://www.un.org/Pubs/chronicle/2005/issue3/0305p28.html>. Also see
Kevin Bales, Zoe Trodd, and Alex Kent Williamson, Modern Slavery: The Secret
World of 27 Million People (Oxford: One World, 2009).
7
See Q, podcast 15 October 2009:
<http://www.cbc.ca/video/#/Shows/Q_on_bold/Film _and_TV/ID=1296200158>.
The deconstruction of the notion of progress, ironically enough, happens once the
interview is almost finished.
8
The basic framework for my consideration of intercultural relations is based on
the research done through the IDI (Intercultural Development Inventory). See, for
instance, M. R. Hammer, M. J. Bennet, and R. Wiseman, “Measuring Intercultural
Sensitivity: The Intercultural Development Inventory,” Special Issue on
Intercultural Development, edited by R. M. Paige, International Journal of
Intercultural Relations, 27.4: 421–43.
9
See, for instance, Miriam Hansen, “Schindler’s List is not Shoah: Second
Commandment, Popular Modernism, and Public Memory,” Visual Culture and the
Holocaust, edited by Barbie Zelizer (Piscataway: Rutgers University Press, 2001),
127–51.
10
These three studies point to just three of the numerous areas in German popular
and cultural studies that could not be included in this study. However, some of
these areas, such as Afro-German Studies, are represented in Bayer’s Mediating
Germany.
Bibliography
Adorno, Theodor W. The Culture Industry: Selected Essays on Mass
Culture. Edited by Jay M. Bernstein. London: Routledge, 1991.
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin
and Spread of Nationalism. Rev. ed. London: Verso, 1993.
Bales, Kevin, Zoe Trodd, and Alex Kent Williamson. Modern Slavery:
The Secret World of 27 Million People. Oxford: One World, 2009.
Bayer, Gerd, ed. Mediating Germany: Pop Culture between Tradition and
Innovation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2006.
Betz, Hans-Georg and Carole Johnson. “Against the Current—Stemming
the Tide: The Nostalgic Ideology of the Contemporary Radical
Populist Right.” Journal of Political Ideologies 9.3 (October 2004):
311–27.
Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste.
Translated by Richard Nice. Cambridge: Harvard University Press,
1984.
14 Introduction
ANETTE GUSE
2001) traces his family’s experience of migration, and Crossing the Bridge:
The Sound of Istanbul (2005) presents a portrait of the music scene in
Istanbul. The city of Hamburg, in particular the Turkish-multicultural
neighbourhood of Altona, represents the cosmopolitan/multicultural haven
that has become home to the second generation of migrants. At the same
time, home is also embodied in the metropolitan city of Istanbul, strikingly
epitomized with its music symbolizing the fusion of East and West, or the
space between tradition and modernity. This chapter further demonstrates
that the identity-constructing function of music in AkÕn’s film plays into
an overall neo-romantic aesthetic approach, as indicated by my analysis of
a conspicuous image in Auf der anderen Seite which is reminiscent of the
German Romantic painter Caspar David Friedrich.
[I]ch bin sowohl Deutscher als auch Türke. Ich bin also weder Deutscher
noch Türke. Ich bin ein Individuum und ich habe langsam an meinem
Individuum Geschmack gefunden […] Identitätsprobleme habe ich nicht.12
In the future, fewer and fewer people will live their entire lives where they
were born, and even the most settled people will recognize that the world
around them changes unceasingly, that the world comes to them at home
even if they themselves do not move. The salsa scene or the esoteric
networks in the cities are examples of the development of new cultural
marketplaces, in which Germans, together with non- or semi-Germans,
actively participate in the globalization of their lives.16
Globalization, so the story goes, has swept like a flood tide through the
world’s diverse cultures, destroying stable localities, displacing peoples,
bringing a market-driven “branded” homogenization of cultural experience,
thus obliterating the differences between locality-defined cultures which
had constituted our identities.18
resistance to a Hollywood type of happy end, which would have staged the
triumph of an impossible romance, can be read as both a preference for the
neo-romantic gesture of doomed love and/or for emphasizing the human
ability to adjust to new circumstances. Rather than being tragic, the end
shows signs of progress and new beginnings: after being raped by a
barkeeper and brutally beaten by a group of Turkish men whose
masculinity she had challenged out of drunkenness and desperation, Sibel
is rescued by a young taxi driver with whom she ends up staying. Her
motherhood, and its responsibilities, is essentially what gives her life new
meaning. Cahit, although he does not have the family bonds Sibel has
made for herself in Turkey, transforms himself from a metaphorically dead
person to an individual capable of self-acceptance through the power of
hope, and the experience and acceptance of loss. It is significant, then, that
he makes the trip to his hometown—which he had originally envisioned
making together with Sibel and her daughter—by himself, thus concluding
an important step in his search of identity and entering upon a new road to
travel.
Is the city the smallest common denominator that enables integration into
German lifeʊif not on a national level, then at least on the local one? The
Frankfurt Turks contradict this notion: it is not the German Frankfurt to
which they are referring, not the city as a part of the national republic, but
rather the potentially cosmopolitan metropolis, which offers the social and
cultural framework for their particular life plans.32
resulting from Cahit’s own detachment from society, with the sole
exception of his German-Turkish friend Serif, who unselfishly gives him
money to fly to Istanbul after his release from prison. In yet another
movie, Auf der anderen Seite (The Edge of Heaven), the specificity of its
location is highlighted. The film is set both in Bremen and Istanbul, and as
New York Times film critic A. O. Scott notes, AkÕn’s “camera absorbs the
authentic beauty of both countries […] manifesting local knowledge.”33
Here too the street is a locale of symbolic significance, this time
functioning as the site of a political rally and community gathering. The
spectator is presented with scenes from May Day demonstrations, the first
of May being an important day for the labour movement in both countries.
Apparently the documentary shots of the Turkish street rally were taken at
a demonstration by the separatist Kurdistan Workers’ Party (PKK), and
AkÕn explains the inclusion of this scene as a reminder of the fact that
many mothers on this day mourn their murdered sons.34
As the narrative switches back and forth between Bremen and Istanbul,
the motif of return to the homeland reoccurs when Nejat, the male
protagonist, travels to Istanbul to look for the daughter of his father’s
girlfriend, but ends up staying in Istanbul running a bookstore. In terms of
location, however, AkÕn’s comments about the role of cultural identity and
the search for origin in his films are telling: “Ich glaube nicht so recht an
Wurzeln. Es geht um Menschen, nicht um Bäume. Ich glaube eher, es ist
nicht wichtig, wo du bist. Sondern es ist wichtig, was du machst.” (I don’t
quite believe in roots. It is about human beings, not about trees. I rather
believe it is not so important where you are, but it is important what you
do.)35 Just as Sibel assumes the responsibility of staying in Istanbul for the
sake of her daughter and her new life, Cahit also is ready for a new
beginning, acknowledging his origin through his journey to his birthplace
Mersin. Petra Fachinger sees the motif of the “homecoming” in Gegen die
Wand, as well as in Kurz und schmerzlos, as highly ambiguous,36 and one
may add that Sibel’s decision to remain in Istanbul is caused by the turn
her life has taken. It appears as though the determining factor is not
location, but rather the responsibilities of life and the emotional ties to
other people. Similarly, the characters in Auf der anderen Seite travel to
and stay in Istanbul because they feel needed and have a sense of purpose
in the city. Thus, paradoxically, identity is not so much determined by the
locale or location, but more by a sense of belonging to a social group, and
subsequently “constitutes itself in relationships rather than being merely a
characteristic of individuals.”37
Aside from the portrayal of locations, viewers are of course also
manipulated through the portrayal of characters. The use of exaggeration
Fatih AkÕn’s Take on German-Turkish Film 25
The Turkish psyche has been burdened with the difficult task of achieving
a balance between the Western civilization and the Turkish culture.
Perhaps one can argue that the women’s world is like a microcosm of this
paradox ingrained within the Turkish psyche. Since the early days of
Westernization at the beginning of the nineteenth century, women have
been burdened with the task of being tightrope walkers between tradition
and modernity.42
Baby
life’s what you make it—can’t escape it
baby
yesterday’s favourite—don’t you hate it?
ev’rything’s alright—life’s what you make it
ev’rything’s alright
Fatih AkÕn’s Take on German-Turkish Film 27
baby
life’s what you make it—don’t backdate it
baby
don’t try to shake it—beauty is naked
ev’rything’s alright—life’s what you make it
ev’rything’s alright—what you make it baby
life’s what you make it—celebrate it
anticipate it—yesterday’s faded
nothing can change it—life’s what you make it
ev’rything’s alright—life’s what you make it
ev’rything’s alright—life’s what you make it
ev’rything’s alright—ev’rything’s alright.49
The documentary Crossing the Bridge, which followed Gegen die Wand,
is entirely devoted to the portrayal of Istanbul’s music scene, and is
narrated from the perspective of musicians and singers. AkÕn considers
this film a “sort of supplement” to Gegen die Wand because of the key role
that music plays in both films.50 Apparently the idea to make a film about
the sounds of Istanbul came to AkÕn during the filming of Gegen die
Wand, when it struck him how the German musician Alexander Hacke
was able to communicate with the Roma musicians entirely on the basis of
music.51 The documentary deals with the theme of East–West conflicts
among Turks, by illustrating the presence of Western elements, rhythms,
instruments, and styles in Turkish music. Clearly, the range of music, and
the respective influences from the East or the West, reflect a pluralistic
concept of cultural identity, and, moreover, denote the inflections of
(post)-modernity within a national culture. This is by no means a recent
process:
everything about this place.”53 Travelling back from the present through
the recent development of Turkish music, the film begins with the more
Western sounds of bands and musicians who use rock and hip hop, before
dealing with the more Oriental sounds of influential traditional artists such
as Orhan Gencebey, the “Elvis” of the Arabesque style, Müzeyyen Senar,
the Grande Dame of classical Oriental salon music, and the pop diva
Sezen Aksu, also called the voice of Istanbul. According to AkÕn, this film
also tries to reach Turks in Germany, who “know almost nothing about
Turkey today.”54 While AkÕn takes a critical stand towards traditional
Turkish moral codes, he injects Turkish cultural identity with new life by
employing its rich music, a language that is universal and accessible to
everyone.
It is noteworthy that from the mid-nineties onwards, an ethnic revival
among the German-Turkish youth living in large German cities could be
observed, also manifested in an increased interest in Turkish traditional
music. As part of their search for identity, young people have rediscovered
their cultural roots and blended Turkish music with hip hop, house, and
pop, thus creating a new sense of community and solidarity among
themselves.55
between traditional tracks from Istanbul and the Black Sea, and European
club and dub sounds. The main track was written by singer/songwriter
KâzÕm Koyuncu, and the acclaimed German producer and DJ Shantel
(Stefan Hantel), known for his remixing of traditional Balkan music with
techno beats, composed a haunting, atmospheric score in which he fuses
the different influences into his unique style.58
it connects with Gegen die Wand through the common preoccupation with
human life and relationships, presenting extreme situations that reflect the
human condition within the framework of German-Turkish interculturality
in which AkÕn’s stories materialize. But whereas the neo-romantic feel in
Gegen die Wand stemmed from the melodramatic plot and its heightened
emotion, as well as the impossible love relationship, the romantic focus in
Auf der anderen Seite is on death, contemplation, reflection, and
spirituality, all of which represent central motives of Romanticism.
As noted above, the cinematography in Gegen die Wand corresponds
to the dramaturgical concept of closeness and distance, and just like a
variation in Auf der anderen Seite, what is conveyed is similarly the
polarity of solitude and/or isolation, and connection. This binary
opposition is apparent in images that either show the protagonist alone or
absorbed in his thoughts, or face-to-face with another protagonist who
offers contact and support, for instance through the gesture of holding
hands. In the first instance, the image that lingers in viewers’ minds lets us
see the protagonist from the back, looking into the distance in a pensive
mood, waiting, and perhaps full of desire. For example, we watch Nejat’s
father gazing out of the prison window, or we watch Nejat gazing at the
horizon of the sea. As the camera is positioned behind the figure, attention
is called to the fact that the audience assumes the role of voyeurs. A clear
allusion to a technique used by the German Romantic painter Caspar
David Friedrich, this positioning of the camera and composition of the
picture, especially in association with the image of the sea or the view out
of a window, evokes a sense of loneliness or immersion in the world, as
well as the power of space, transcendence, spirituality. Yet at the same
time it reflects on the post-modern gaze, thus distancing us from the story
just as the two intertitles do, in a manner similar to Brechtian techniques of
Verfremdung (alienation), and it forewarns viewers of the death of Yeter
and Lotte.
A striking image of connection is the scene in the asylum, which
shows the two young, female protagonists each sitting on the bed quite far
apart from one another, but reaching for and holding each other’s hand.
Gegen die Wand presented a similar scene in the prison’s visiting room,
where Cahit and Sibel sit across from each other. In the latter, the
remorseful Cahit, unable to say anything, reaches for Sibel’s hand, who
tearfully promises to wait for him. While Gegen die Wand depicted
subculture, rebellion, and featured punk music, as well as social spaces
such as the club and bar-scene, and hotels, Auf der anderen Seite is
interspersed with the motif of reading and education, and features more
quiet spaces such as private rooms, a garden, a bookstore, and a lecture
Fatih AkÕn’s Take on German-Turkish Film 31
towers like a baldachin. Nature envelopes Nejat too here at the Black Sea,
but moreover, we can deduce from Nejat’s quoting Goethe’s words about
natureʊfrom his realization about the importance of time for the ripening
of the fruit to his waiting for his father who is fishingʊ, that he recognizes
in his father an earthiness and wisdom that he does not (yet) possess. It is
also no coincidence that Lotte’s mother, in a key scene with Ayten, is
shown placing cherries on a cake while Ayten hurls political statements at
her: the parental generation more so than the idealistic, lofty daughters and
sons is depicted as grounded in nature and nurturing actions. The strength
of Lotte’s mother becomes tangible in her decision to make peace with
Ayten, the woman who indirectly caused her daughter’s death. Here too,
the location where forgiveness takes place is highly symbolic: it is in
Nejat’s bookstore, which is a place of musing, learning, and intercultural
exchange, that the two women meet. In a still from a shot where Lotte’s
mother, Susanne Staub, kind-heartedly reaches out and holds Ayten’s
hand, one can detect two little flags on the corner of the desk, the German
and the Turkish flag. According to AkÕn, his producer and friend Andreas
Thiel placed them there before the scene was shot.61 The allusion to the
possibility and reality of political and cultural cooperation between the two
countries is a topic which has become all the more current in both
countries since Turkey’s move towards membership in the European
Union.
Conclusion
AkÕn’s Gegen die Wand offers a narrative that includes rich, three-
dimensional characters, and depicts the harsh reality of clashing cultural
norms and restrictions. The film addresses the theme of cultural identity by
showcasing Cahit’s self-conception as a German, thus rejecting the notion
that there exists a clear-cut national cultural identity, and instead replacing
it with the notion of cultural hybridity. AkÕn promotes Turkish culture
through its music, language(s), localities, and literature, thereby
contributing to the dialogue of cultural and social bilingualism through his
bitter-sweet tale of two lovers, defeated in their quest to share their lives
together, but who nonetheless survive.
As a storyteller, AkÕn narrates stories of personal growth, and he
succeeds in drawing viewers in with a cinema of realism that does not shy
away from big feelings and drama, and which, beyond that, is evocative of
iconic romantic themes such as love, death, and transcendence. It is
noticeable that AkÕn shows strong women who take the initiative, who are
unafraid of risks and sacrifices, who seek out their dreams and fight for
Fatih AkÕn’s Take on German-Turkish Film 33
Note
1
See Suzan Gülfirat, “Was türkische Blätter über Sibel Kekilli schreiben,”
originally published in the Tagesspiegel 23 January 2004, reprinted in Fatih Akin:
Gegen die Wand. Das Buch zum Film mit Dokumenten, Materialien, Interviews,
edited by Helge Machow (Cologne: Kiepenheuer & Witsch 2004), 219.
2
Thomas Elsaesser, “Ethical Calculus: The Cross-Cultural Dilemmas and Moral
Burdens of Fatih Akin’s The Edge of Heaven,” Film Comment May/June 2008,
<http://www.filmcomment.com/article/the-edge-of-heaven-review>. See also Petra
Fachinger, “A New Kind of Creative Energy. Yadé Kara’s Berlin and Fatih Akin’s
Kurz und Schmerzlos and Gegen die Wand,” German Life and Letters 60.2 (2007):
254.
34 Chapter One
3
AkÕn weaves his themes of cultural identity, gender relations and local scene into
the film Soul Kitchen (2009), which could not be given full consideration in this
chapter. Set in Hamburg, and revolving around “trust, love and loyalty” (AkÕn),
this romantic comedyʊwith comedy a genre which AkÕn feels is the most difficult
to directʊis also a Heimatfilm, following in the tradition of films about the life of
youngsters and rockers in Hamburg (Klaus Lemke Rocker, 1972, Hark Bohm
Nordsee ist Mordsee [Baltic See is Death See], 1975/1976, and Sebastian Schipper
Absolute Giganten [Absolute Giants], 1999). In keeping with the film’s title, Soul
Kitchen features soul music and plenty of food and kitchen scenes, starring Adam
Bousdoukos from Short Sharp Shock as a restaurant owner, Moritz Bleibtreu from
In July as his brother, and Birol Ünel from Head-On as a rock-star chef.
4
Lale Heckmann-Yalçin, “Negotiating Identities: Media Representations of
Different Generations of Turkish Migrants in Germany,” in Fragments of Culture:
The Everyday of Modern Turkey, edited by Deniz Kandiyoti and Ayúe Saktanber
(New Brunswick, NJ: Rutgers, 2002), 309.
5
Deniz Gökturk, “Beyond Paternalism: Turkish German Traffic in Cinema,” in
The German Cinema Book, edited by Tim Bergfelder, Erica Carter, and Deniz
Göktürk (London: The British Film Institute, 2002), 249.
6
See Filmportal.de, “Kino und Migration in der BRD,”
<http://www.filmportal.de/thema/kino-und-migration-in-der-brd>, and likewise at
Filmportal.de, “Sowohl als auch: Das “deutsch-türkische” Kino heute,”
<http://www.filmportal.de/thema/sowohl-als-auch-das-deutsch-tuerkische-kino-
heute>.
7
Gerd Gemünden, “Hollywood in Altona: Minority Cinema and the Transnational
Imagination,” in German Pop Culture: How “American” is it?, edited by A. C.
Mueller (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2004), 180.
8
Homi K. Bhabha, The Location of Culture (London: Routledge, 1994).
9
Young Germany, “I try to take the best of both. Upcoming director Buket Alakus
talks about her Turkish background, her family and her films,”
<http://www.young-germany.de/life-in-germany/life-in-
germany/article/9474220923/upcoming-director-buket-alakus-talks-about-her-
turkish-background-her-family-and-her-films.html>, accessed 3 February 2008.
10
Petra Tabeling, “German Turkish Stand-Up Comedy. Laughter Fosters
Integration,” translated from the German by Jennifer Taylor-Gaida, Qantara.de,
<http://en.qantara.de/content/german-turkish-stand-up-comedy-laughter-fosters-
integration>.
11
Sabine Pahlke-Grygier, “Kaya Yanar—‘What you lookin’ at?’,” Qantara.de,
<http://en.qantara.de/content/kaya-yanar-what-you-lookin-at>.
12
Quoted after Erol Boran, “Eine Geschichte des Türkisch-Deutschen Theaters und
Kabarett.” Diss. Ohio State University, 2004,
<https://etd.ohiolink.edu/ap/10?0::NO :10:P10_ETD_SUBID:63395>.
13
Gunnar Lützow, “Okay, we are Kanaks.” First published in English in the
Berliner Morgenpost International 28 March 1999. Translated from the German
by David Gramling, reprinted in Germany in Transit. Nation and Migration 1955–
2005, edited by Deniz Gökturk, David Gramling, and Anton Kaes (Berkeley, Los
Angeles, London: University of California Press, 2007), 456.
Fatih AkÕn’s Take on German-Turkish Film 35
14
Wolfgang Welsch, “Transculturality—the Puzzling Form of Cultures Today,” in
Spaces of Culture: City, Nation, World, edited by Mike Featherstone and Scott M.
Lash (London: Sage, 1999), 197.
15
Welsch, 199.
16
Regina Römhild, “When Heimat Goes Global,” first published in Die Zeit (14
March 2002), translated from the German by David Gramling, reprinted in
Germany in Transit. Nation and Migration 1955–2005, edited by Deniz Gökturk,
David Gramling, and Anton Kaes (Berkeley, Los Angeles, London: University of
California Press, 2007), 373.
17
Göktürk, 248–49.
18
John Tomlinson, “Globalization and Cultural Identity,” in The Global
Transformations Reader: An Introduction to the Globalization Debate, edited by
David Held and Anthony McGrew (Cambridge: Polity, 2003), 269.
19
Tomlinson, 270.
20
See Tomlinson, in particular 273–76.
21
Matthias Knopp, “Identität zwischen den Kulturen: Gegen die Wand,” in
Kontext Film: Beiträge zu Film und Literatur, edited by Michael Braun and
Werner Kamp (Berlin: Schmidt, 2006), 72.
22
Janet Spreckels and Helga Kotthoff, “Communicating Identity in Intercultural
Communication,” in Handbook of Intercultural Communication, edited by Helga
Kotthoff and Helen Spencer-Oatey (Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2007),
416.
23
Stuart Hall, “The Question of Cultural Identity,” in Modernity: An Introduction
to Modern Societies, edited by Stuart Hall, David Held, Don Hubert, and Kenneth
Thompson (Cambridge, MA: Blackwell, 1996), 597.
24
Spreckels/Kotthoff, 415.
25
Karl-Heinz Hillmann, Wörterbuch der Soziologie (Stuttgart: Kröner, 1994),
350–53.
26
Quoted from Spreckels/Kotthoff, 417.
27
Anselm L. Strauss, Mirrors and Masks: The Search for Identity (Mill Valley
CA: Sociology, 1969), 15.
28
Michael Featherstone, “Localism, Globalism, and Cultural Identity,” in Global,
Local: Cultural Production and the Transnational Imaginary, edited by Rob
Wilson and Wimal Dissnayake (Durham and London: Duke University Press,
1996), 47.
29
Gemünden, 184.
30
See, for example, Anette Guse, “Das Medium Spielfilm im DaF-Unterricht:
Chancen zur Kommunikation und interkulturellen Wahrnehmung,” in
Interkulturelle Kompetenzen im Fremdsprachenunterricht. Intercultural Literacies
and German in the Classroom. Festschrift für Manfred Prokop, edited by
Christoph Lorey, John L. Plews, and Caroline L. Rieger (Tübingen: Günter Narr
Verlag, 2007), 223–46.
31
Fatih AkÕn, Wir haben vergessen zurückzukehren, Germany 2001.
32
Römhild, 374–75.
33
A. O. Scott, “Tying Knots that Bind Lives despite the Divisions of Generation
and Nationality,” The New York Times 21 May 2008,
36 Chapter One
<http://www.nytimes.com/2008/05/21 /movies/21heav.html>.
34
See Katharina Dockhorn, Interview “Mein Heimatgefühl hat sich ausgebreitet,”
EPD Film, Das Kino-Magazin 24.10 (2007): 31.
35
Lasse Ole Hempel, Interview “Ich glaube nicht an Wurzeln,“ Der Tagesspiegel
Online 7 November 2002,
<http://archiv.tagespiegel.de/archiv/07.11.2002/286520.asp>.
36
Fachinger, 257.
37
Spreckels/Kotthoff, 433.
38
Volker Behrens, Interview “Das Leben ist, was man draus macht,” Hamburger
Abendblatt 10 March 2004, <http://www.abendblatt.de/kultur-live/article240428/
Das-Leben-ist-was-man-draus-macht.html>.
39
See Eleonora Volodina, interview, Deutsche Welle: Culture and Lifestyle 2
February 2004, <http://www.dw-world.de/dw/article/0,,1114779,00.html>.
40
Azade Sehan, “Paranational Community/Hyphenated Identity: The Turks of
Germany,”
<htpp://jsis.washington.edu/programs/Europe/wendep/SeyhanPaper.htm>,
2. Accessed 9 April 2006.
41
Margret Spohn, Alles getürkt. 500 Jahre (Vor)Urteile der Deutschen über die
Türken, (Oldenburg: Bibliotheks- und Informationssystem der Universität, 1993),
<http://oops.uni-oldenburg.de/664/>.
42
Ayúe KadÕo÷lu, “The Paradox of Turkish Nationalism and the Construction of
Official Identity,” Middle Eastern Studies 32.2 (1996): 1–13.
<http://www.mtholyoke.edu/ acad/intrel/ayse.htm>.
43
Spreckels/Kotthoff, 423.
44
See Volodina, <http://www.dw-world.de/dw/article/0,,1114779,00.html>.
45
Filmportal.de, “Sowohl als auch: Das ‘deutsch-türkische’ Kino heute,”
<http://www.filmportal.de/thema/sowohl-als-auch-das-deutsch-tuerkische-kino-
heute >.
46
Knopp, 64. See also Fachinger, 258.
47
Mukund Lath, “A Response to Head-On,” Cinemaya. The Asian Film Quarterly
63–64 (2004): 50.
48
See CD Booklet Auf der anderen Seite (Soundtrack), Label: Normal (Indigo).
49
See <http://www.justsomelyrics.com/1523597/zinoba-life%27s-what-you-make-
it-lyrics.html>.
50
Daniel Bax, Interview “Rocking Istanbul,” original version in Tageszeitung 9
June 2005, <http://print.signandsight.com/features/206.html>.
51
Anke Dürr and Marianne Wellershoff, interview, “Turkey is neither Eastern nor
Western. Or is it Both?” translated from the German by Christopher Sultan, Der
Spiegel 6 June 2005, <http://www.spiegel.de/international/spiegel/new-film-from-
head-on-director-fatih-akin-turkey-is-neither-eastern-nor-western-or-is-it-both-a-
359213.html>.
52
Lisa Grossman, “Turkey: Lost Songs Rediscovered,” April 2004,
<hhttp://archive-com.com/page/1006540/2012-12-19/http://www.roughguides.
com/website/Travel/SpotLight/ViewSpotLight.aspx?spotLightID=358>.
53
Fatih AkÕn, Crossing the Bridge: The Sound of Istanbul, Germany, 2005.
54
See Bax, <http://print.signandsight.com/features/206.html>.
Fatih AkÕn’s Take on German-Turkish Film 37
55
Thomas Jahn, “Türksün—You’re a Turk.” First published as “Türksun—Du bist
Türke” in Die Zeit 12 January 1996. Translated from the German by Tes Howell,
reprinted in Germany in Transit: Nation and Migration 1955–2005, edited by
Deniz Gökturk, David Gramling, and Anton Kaes (Berkeley, Los Angeles,
London: University of California Press, 2007), 448.
56
Römhild, 375.
57
See Chris Morris, The New Turkey: The Quiet Revolution on the Edge of Europe
(London: Granta, 2005), 239–42. The label Kalan Music, founded by Hasan Saltik,
has published forgotten ethnic music as well as old Turkish classical music.
58
Essay recordings, Essay on Auf der anderen Seite. Soundtrack,
<http://www.essayrecordings.com/essay_adas.htm>.
59
Feridun Zaimo÷lu, “Sex, Drogen und die Schocks der Moderne,” originally
published in Tagesspiegel 10 March 2004, reprinted in Helge Malchow, ed., Fatih
Akin. Gegen die Wand. Das Buch zum Film mit Dokumenten, Materialien, Interviews
(Cologne: Kiepenheuer & Witsch, 2004), 213.
60
Knopp, 66–73.
61
Fatih AkÕn, Auf der anderen Seite. Presskit, <http://www.auf-der-anderen-
seite.de/THE_EDGE_OF_HEAVEN_presskit.pdf>, 2, 8. See also NDR- Online.
Kultur, Film, Produktionen. “Soul Kitchen”: Fatih Akin dreht “Heimatfilm,”
<http://www.ndr.de/der_ndr/presse/mitteilungen/pressemeldungndr2652.html>.
Bibliography
AkÕn, Fatih. Auf der anderen Seite. Presskit. <http://www.auf-der-
anderen-seite.de/THE_EDGE_OF_HEAVEN_presskit.pdf>. 1–14.
—. “Rocking Istanbul.” Interview by Daniel Bax, original version in
Tageszeitung 9 June 2005.
<http://print.signandsight.com/features/206.html>.
—. “Das Leben ist, was man draus macht.” Interview by Volker Behrens.
Hamburger Abendblatt 10 March 2004.
<http://www.abendblatt.de/kultur-live/article240428/Das-Leben-ist-
was-man-draus-macht.html>
—. “Turkey is neither Eastern nor Western. Or is it Both?” Interview by
Anke Dürr and Marianne Wellershoff. Translated from the German by
Christopher Sultan. Der Spiegel 6 June 2005.
<http://www.spiegel.de/international/spiegel/0,1518,359213,00.html>.
—. “Ich glaube nicht an Wurzeln.” Interview by Lasse Ole Hempel. Der
Tagesspiegel Online 7 November 2002.
<http://www.tagesspiegel.de/kultur/art772,1973462>.
—. Interview by Eleonora Volodina. Deutsche Welle: Culture and
Lifestyle 2 February 2004.
<http://www.dw-world.de/dw/article/0,,1114779,00.html>.
38 Chapter One
Without warning the world dropped away under his feet and all
logical progression of thoughts ceased abruptly. The sky was
beneath him now and the shining world whirling dizzily over and over
around him. But something firmer than gravity clasped him close so
that there was no vertigo, even though the earth had forsaken him.
Green translucence cradled him. There was a sensation of great
speed, and then—
Glass walls flashed past, spun, righted themselves gently. A solid
pavement fitted itself against his soles and leveled off to the
horizontal. He stood in a small, high room whose walls were row
upon row of lenses, like bull’s-eye panes, all looking down upon him
with—eyes? Black mechanical pupils that moved whenever he
moved, following him as he walked toward the nearest wall. For an
instant he felt stripped and naked under that multiple scrutiny.
Then a telepathic voice said, “You come from Brann.”
Miller looked around wildly. He was alone. Almost automatically
he said, “No!” aloud, so that the air shivered to the harsh sound. He
wasn’t sure why he denied it. Brann had spoken of war.
“Don’t lie,” the voice said coldly. “I can see the dust of Brann’s
mountain on you. Do you think we can’t identify a simple thing like
dust from a given mountain? It streams off you like purple light in the
fluorescents. You come from Brann. Are you a spy?”
“Tsi sent me,” Miller said. “Take me to Orelle.”
“Orelle speaks,” the telepathic voice told him without emotion.
“My sister loves me—but Tsi is no woman to trust. No one on Brann’s
mountain is worth trusting or he wouldn’t be with Brann at all. What
Tsi finds distasteful she denies existence. What do you want here?”
Miller hesitated, glancing around the walls at the impassive,
watching eyes of the—machines? Power, he wanted to say. Give me
that power-source and I’ll go. But he was silent, remembering Tsi’s
warning.
How much of it he could believe he didn’t know now but it was
second nature for him to keep his own counsel until he was sure
enough to act. Orelle could not read his mind. Tsi had confessed that
would be impossible once he began to master telepathic
communication. He would be safe enough as long as he could give
the right answers.
“I’m from the outside,” he offered hesitantly, thinking that
hesitation and uncertainty might be his best defense until he learned
more about this place. Exaggerate them, play up even more than
was really genuine his bewilderment and confusion. “I—Tsi said
you’d help me get oriented here.”
The disembodied voice was silent for a brief, considering
moment. Then it said, “I think you lie. However—are you willing to
accept our search? Only after you’ve been proved weaponless can
we admit you here.”
What could he say but yes? For an instant he remembered the
watch Tsi had strapped to his wrist and what she had said of it. But it
was for communication only—she had said—and surely she knew
that a routine search would probably be made. She wouldn’t have
branded him with something that would give him away to the first
inspection. Or would she? What he had heard of Tsi did little to
increase his confidence in her. Still . . .
“Search if you like,” he said.
The room went dark. Miller, blinking in the sudden blindness, felt
something like the vertigo he had not suffered in flight seize him
relentlessly now he was on solid flooring. The air spun around him in
a shrill diminishing vortex and it seemed to him limitless gulfs were
opening underfoot and sucking him down, tight, tight, into a crushing
spiral of darkness. . . .
Out of the dark lights suddenly sprang into being, cold, blue lights
that struck him like cold water—struck and penetrated. Looking
down, he was aghast to see his own blood coursing red through
transparent veins, to see his bones stand out cleanly white in their
lacings of muscle, moving startlingly when he bent to stare.
The lights went out again. The darkness ceased to whirl. And
then for one instant he felt all through his body an indescribable
shifting, a terrible motion of inconceivable multiplicity. And in that
flash of the instant he was changed.
The atoms went back into their normal pattern. That unstable
isotope which was himself shed its changed form and he was as he
had always been, solid, human, normal.
It was a hideous feeling. Until that moment he had not realized
how much he had changed already, what nascent, nameless senses
had begun to open up in him, pushing back horizons upon glories
beyond glories. It was like deafness and blindness suddenly closing
in about a normal man. It was worse—it was like having all the
properties of death itself imposed upon the living. Miller held his
breath, closed his eyes.
He felt the shift again as the isotope form renewed itself within
him. The shifting stirred in the unthinkable myriads of the nuclei that
formed him. He was whole again.
Once more the vortex whirled and roared in darkness. Then the
dark lifted and he was standing beside a bank of thick yellow flowers
under an arched vault of glass. The floor was tiled in brilliant colors,
resilient to the foot. The flowery bank rising from it might be real
earth and flowers or it might be a skillful imitation. For it was also a
divan.
Orelle lay upon it, smiling at him. He knew it was Orelle. He was
aware, though he could not have explained how, of the telepathic
emanation from her mind to his, individual as the pattern of the brain.
She was beautiful—as everyone in this world seemed beautiful.
All must have heard it, for every head in the room turned sharply.
The blinding pools that were Orelle’s eyes began to fade and dimly
Miller could see again. In his mind that voice of another brain said,
“The bracelet on his wrist—take it!”
No one stood near Miller but he felt a violent tug at his
wristwatch, saw it torn free. It sprang through the air to Orelle as if
thrown by an invisible hand. She spread her fingers and received it.
But she was looking at Miller.
“Llesi?” she said uncertainly, still staring into Miller’s eyes. “Llesi
—you hear me?”
“Yes. Wait. I must speak with this man . . . Miller . . . wait.”
Orelle gestured. Llesi’s body was lifted without support and
floated toward the bowery couch. It sank down gently. One of the
men came forward and made a quick examination.
“He isn’t dead. It’s stasis, of a sort. But I can’t communicate with
him. Try it, Orelle.”
“Llesi?” Orelle’s thought arrowed out. “Llesi?”
Miller roused from his stupefied amazement. That fantastic voice
in his brain was speaking quietly to himself alone.
“Don’t fight me. They’ll kill you unless you obey me. Empty your
mind, Miller. Let me speak through you. Now. . . .”
Miller listened to the thought that was not his, riding on the waves
of his own telepathic mind, speaking to Orelle and the others. But he
believed it spoke to himself as well.
“This must be Brann’s doing,” Llesi said. “The bracelet—when I
guessed at a weapon the man Miller could have brought Tsi must
somehow have been listening. Even our tests failed to find it but a
weapon that bracelet must have been. Well, Brann failed but only
thanks to you for smothering the weapon so soon. I’m not destroyed
but I think it may be a long while before I can think or move in my
own body.”
“But you can hear us, Llesi?” Orelle’s voice was soft.
“Through this man—yes. This is a telepathic rapport with him.
There must have been electronic contact at the crucial moment.
Without Miller I would be cut off completely until my body mends
again. I think it will in time. I know the sort of weapon Brann used.
My body will have to absorb vital energy, to overcome the insulation
of atomic stasis the weapon threw about me.
“Now listen, because my strength is going. The mental must draw
on the physical and my body’s an ember now. I must sleep and
gather power. Brann will know what’s happened here—depend on it,
he’ll strike while I’m still helpless. I must think—and rest.”
Orelle said, “We can handle Brann!”
“We can handle him if I can lead you. Otherwise. . . Take no risks.
Remember, my only contact with you is through this man Miller.
Brann will destroy him if he can. But the sword is two-edged.
Through Miller I can fight if I must. Now let me rest. I must gather my
strength, and think.”
The thought trembled on the air—faded—and was gone into an
enormous stillness. Miller was alone again in his own brain.
Orelle stared at him, anger still bright in her mind but leashed
anger now.
“How much of this have you passed on to Brann already?” she
demanded.
Miller said, “I swear I didn’t know I was carrying a time-bomb like
that. Tsi told me it was only a communication device she’d built into
my watch. I can only say I’ll help you fight Brann in any way I can.”
Orelle came forward with quick steps, her satin robes rustling,
and took Miller’s shoulders in a tight grip, reaching high with both
hands to do so. Her eyes were close to his. She stared compellingly
up at him and he felt the warm force of her mind probing his with
angry emphasis.
“Tell me one thing—the truth,” she demanded. “Are you Brann?”
CHAPTER V
The Signal
The stars were glittering rayed circles of colored fire in the night
sky. Miller lay staring for what seemed a long while, wondering
vaguely what had wakened him. The wall before his bed was clear
glass through which the night sky seemed to look in at him with its
countless silver eyes. He had never seen the stars before, he knew
now.
With his other eyes, they had been only dots of brilliance, without
pattern. Now he could see that there was indeed a pattern to their
arrangement—one too vast for even his augmented mind to grasp
but something he could recognize as being there, even though it lay
outside the range of human understanding.
He could see colors change and glitter in the discs of light that
had been only points without dimension to his old sight. He could
even make out dimly the shapes of continents on one or two of the
planets. And there was a strange, distant, ringing music, almost
inaudible, circling through the dark vault above.
He knew now that it was no legend which told of the music of the
spheres and the stars that sang together. Light-waves and sound-
waves blended into a melody that was neither one nor the other,
neither sight nor sound, but a beautiful medley of both.
“Men in the old days must have heard it,” he thought to himself,
half-asleep. “Maybe in ancient times they were still close enough to
—this state—to catch the echoes of the old music. . . .”
Deep in the center of his drowsing mind a thought stirred that
was not his own. “Miller, Miller, are you awake?”
He framed the answer with an eerie feeling of double-
mindedness. “Yes, Llesi. What is it?”
“I want to talk to you. I’ve gathered enough strength now to last
me awhile. What’s been happening? Are you safe?”
Miller let a ripple of amusement run through his mind. “Thanks to
you. Can you tell from my thoughts that I didn’t know what I was
bringing into your castle? I didn’t mean to attack you.”
“I believe that—with reservations. Does Orelle?”
“She thought I was Brann. She may still think so though I hope
I’ve convinced her.”
“I can’t read your mind. But I must trust you—no more than I can
avoid! Get up, Miller, and look toward Brann’s castle. I have a feeling
of danger. I think that was what roused me. Something evil is coming
our way.”
Conscious of a slight chill at the gravity with which Llesi spoke,
Miller rose. The floor was ineffably soft to his bare feet. He stepped
out into the little glass bay that formed one side of the room. From
there he could look down over the valley he had traversed that day.
Far off lights glimmered at the height of a sheer cliff—Brann’s castle.
“Why—I can see in the dark!” he exclaimed in surprise, staring
out at the soft, dim landscape that seemed to be lit by a soil of
invisible starshine so that details were delicately visible as they had
never been before.
“Yes, yes,” Llesi’s mental voice said impatiently. “Turn your eyes
to the left—I want to see that wall of the valley. There—now
right. . . .”
The commands, couched in mental terms that took only a
flashing fraction of the time words would have taken were almost like
reflex commands from Miller’s own brain.
“I think you’d better dress and go down to the Time Pool,” Llesi
said at last. Miller could feel the profound uneasiness stirring in the
disembodied mind that his own brain housed. “Hurry. There’s no
guessing what unnatural thing Brann may have shaped to attack us.
He wants you, Miller. Your coming brought our war to a climax and I
know now he won’t stop until he gets you—or dies. It depends on
you and me which thing happens.”
There was a guard at Miller’s door—or the glass wall that melted
like a door when he approached it. Llesi’s mental voice spoke and
the guard nodded and followed down the long sloping ramp of the
glass castle, through great, dim, echoing rooms, along corridors
behind which the people of Orelle’s dwelling slept.
They came out at last into a garden in the heart of the castle.
Circled by glass walls, it lay dim and fragrant around the broad
shallow pool in its center. Starlight shimmered in changing patterns
on the water that rippled slightly in the wind.
Miller found himself glancing up toward the wall-top without being
sure whether the impulse was his own or Llesi’s. In a moment he
knew, for there was a whispering rush and in obedience to some
command from his own brain—and from Llesi’s—a domed roof of
glass moved across the garden, closing it in.
Now the starlight fell in prismed rays through the dome. It struck
the pool in somehow focused patterns and the water seemed to
respond to that unimaginably light pressure.
Circles formed where the rays struck, formed and spread outward
in interlocking rings that seemed to gather momentum instead of
losing it, so that they were seething together in a very short time,
breaking over one another in tiny waves, tossing up bubbles and
foam. The pool boiled in the cool starlight.