Professional Documents
Culture Documents
Full Ebook of Retrospective Poe The Master His Readership His Legacy 1St Edition Jose R Ibanez Ibanez 2 Online PDF All Chapter
Full Ebook of Retrospective Poe The Master His Readership His Legacy 1St Edition Jose R Ibanez Ibanez 2 Online PDF All Chapter
https://ebookmeta.com/product/starting-out-the-c3-sicilian-1st-
edition-john-emms/
https://ebookmeta.com/product/the-paper-issue-83-1st-edition-
origamiusa/
https://ebookmeta.com/product/the-american-
revolution-1774-83-2nd-edition-daniel-marston/
https://ebookmeta.com/product/retrospective-poe-the-master-his-
readership-his-legacy-1st-edition-jose-r-ibanez-ibanez/
Retrospective Poe: The Master, His Readership, His
Legacy 1st Edition José R. Ibáñez Ibáñez
https://ebookmeta.com/product/retrospective-poe-the-master-his-
readership-his-legacy-1st-edition-jose-r-ibanez-ibanez-2/
https://ebookmeta.com/product/bnf-83-british-national-formulary-
march-2022-joint-formulary-committee/
https://ebookmeta.com/product/english-grammar-exercises-with-
answers-part-4-your-quest-towards-c2-1st-edition-daniel-b-smith/
https://ebookmeta.com/product/patriot-vs-loyalist-american-
revolution-1775-83-combat-1st-edition-si-sheppard/
https://ebookmeta.com/product/british-light-infantryman-vs-
patriot-rifleman-american-revolution-1775-83-1st-edition-robbie-
macniven/
American Literature Readings in the
21st Century
Series Editor
Linda Wagner-Martin
University of North Carolina, Chapel Hill, NC, USA
Editorial Board:
Professor Derek Maus, SUNY Potsdam, USA
Professor Thomas Fahy, Long Island University, USA
Professor Deborah E. McDowell, University of Virginia and Director
of the Carter G. Woodson Institute, USA
Professor Laura Rattray, University of Glasgow, UK
Editors
José R. Ibá ñ ez and Santiago Rodríguez Guerrero-Strachan
Retrospective Poe
The Master, His Readership, His Legacy
Editors
José R. Ibá ñ ez
Department of Philology/English Studies Division, University of
Almería, Almería, Spain
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively
licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is
concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of
illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in
any other physical way, and transmission or information storage and
retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or
dissimilar methodology now known or hereafter developed.
The publisher, the authors, and the editors are safe to assume that the
advice and information in this book are believed to be true and accurate
at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the
editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the
material contained herein or for any errors or omissions that may have
been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional
claims in published maps and institutional affiliations.
References
Borges, Jorge Luis. 1999. Un ensayo autobiográfico. Barcelona:
Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.
Cantalupo, Barbara. 2014a. Poe and the Visual Arts. University Park:
Pennsylvania State UP.
Cantalupo, Barbara, ed. 2014b. Poe’s Pervasive Influence. Bethlehem,
PA: Lehigh UP.
Eliot, T.S. 1949. “From Poe to Valéry.” The Hudson Review 2, no. 3
(Autumn): 327–342.
Englekirk, John Eugene. 1934. Edgar Allan Poe in Hispanic Literature.
New York: Instituto de las Españ as en los Estados Unidos.
Esplin, Emron. 2018. Borges’s Poe: The Influence and Reinvention of
Edgar Allan Poe in Spanish America. Athens: University of Georgia
Press.
Esplin, Emron. 2019. “Poe and his Global Advocates.” In The Oxford
Handbook of Edgar Allan Poe, edited by J. Gerald Kennedy and Scott
Peeples, 597–617. Oxford: Oxford UP.
Esplin, Emron and Margarida Vale de Gato. 2014a. “Introduction: Poe
in/and Translation.” In Translated Poe, edited by Emron Esplin and
Margarida Vale de Gato, xi–xxi. Bethlehem, PA: Lehigh UP.
Esplin, Emron and Margarida Vale de Gato, eds. 2014b. Translated
Poe. Bethlehem, PA: Lehigh UP.
Esplin, Emron and Margarida Vale de Gato, eds. 2020. Anthologizing
Poe: Editions, Translations, and (Trans)National Canons. Bethlehem,
PA: Lehigh UP.
French, John C. 1941. Poe in Foreign Lands and Tongues. Baltimore:
Johns Hopkins UP.
Gonzá lez-Moreno, Fernando and Margarita Rigal-Aragó n. 2017. The
Portrayal of the Grotesque in Stoddard’s and Quantin’s Illustrated
Editions of Edgar Allan Poe (1884). Lewiston, NY: Edwin Mellen Press.
Hayes, Kevin J. 2002. “One-Man Modernist.” In The Cambridge
Companion to Edgar Allan Poe, edited by Kevin J. Hayes, 225–240.
Cambridge: Cambridge UP.
Irwin, John T. 1994. The Mystery to a Solution: Poe, Borges, and the
Analytic Detective Story. Baltimore: Johns Hopkins UP.
Kennedy, J. Gerald and Scott Peeples. 2019a. “The Unfolding
Investigation of Edgar Poe.” In The Oxford Handbook of Edgar Allan
Poe, edited by J. Gerald Kennedy and Scott Peeples, 1–17. Oxford:
Oxford UP.
Kennedy, J. Gerald and Scott Peeples, eds. 2019b. The Oxford
Handbook of Edgar Allan Poe. Oxford: Oxford UP.
Peeples, Scott. 2007. The Afterlife of Edgar Allan Poe. Rochester, NY:
Camden House.
Pollin, Burton R. 1995. Images of Poe’s Works: A Comprehensive
Catalogue of Illustrations. Westport, CT: Greenwood Press.
Pollin, Burton R. 2004. Poe’s Seductive Influence on Great Writers.
New York: iUniverse.
Quinn, Patrick F. 1957. The French Face of Edgar Allan Poe.
Carbondale: Southern Illinois UP.
Vale de Gato, Margarida. 2019. “Poe and Modern(ist) Poetry: An
Impure Legacy.” In The Oxford Handbook of Edgar Allan Poe, edited by
J. Gerald Kennedy and Scott Peeples, 618–640. Oxford: Oxford UP.
Vines, Lois Davis, ed. 1999. Poe Abroad: Influence, Reputation,
Affinities. Iowa City: University of Iowa Press.
Weinstock, Jeffrey Andrew. 2019. “Postmodern Poe.” In The Oxford
Handbook of Edgar Allan Poe, edited by J. Gerald Kennedy and Scott
Peeples, 718–734. Oxford: Oxford UP.
José R. Ibáñez
Santiago Rodríguez Guerrero-Strachan
Acknowledgments
This book is partly a result of the selection of papers delivered at the
Second International EAPSA Conference, “Beyond Childhood and
Adolescence…Growing with Edgar Allan Poe,” organized by the Edgar
Allan Poe Spanish Association in Almería, February 2020, just a few
weeks before the outbreak of the global Covid-19 pandemic. In addition
to the initial screening of conference papers, the editors extended
invitations to other Poe scholars, who kindly agreed to submit
contributions for this volume. As editors, we hope that Retrospective
Poe will find its place as a landmark in the ongoing discussion of Edgar
Allan Poe and his profound influence on global literatures.
We would like to express our deepest gratitude to all contributors,
who kindly welcomed the idea of participating in this venture. We also
wish to thank the Edgar Allan Poe Spanish Association (EAPSA) for
their wholehearted support, both during the Conference and with this
volume. In addition, we would like to acknowledge the University of
Almería, in particular CEI Patrimonio, for their much valued help.
Special thanks are also due to the Faculty of Humanities (University of
Almería) and the Lindisfarne Research Group for their financial
assistance. José would like to thank his family, in particular his father,
brothers, and sister, for their constant encouragement. Santiago would
also like to thank his family for their much valued support, and to
dedicate the book to his late father: “Only through time time is
conquered.”
Finally, we would like to extend our sincere thanks to Molly Beck
and Mary Amala Divya Suresh, of Palgrave Macmillan, for their patience
and the invaluable help they have extended to us in all issues related to
publication.
Contents
Introduction:Re-assessing Poe’s Seductive Art
Part I Poe’s Echoes of the Classical World and his Current Legacy
1 “The Glory that was Greece and the Grandeur that was Rome”:
Edgar Allan Poe and the Classical World
Harry Lee Poe
2 Poe’s Arrival in Europe and the Case of Greece
Dimitrios Tsokanos
3 “Darkness There and Nothing More”:Edgar Allan Poe and the
Popular Culture of Necrolatry and Thanatography
Eulalia Piñ ero Gil
Part II Poe and Modernism
4 Poe Among the Modernists:A (Ghostly) Reappraisal
Viorica Patea
5 Poe:Poeta Ludens
Stephanie Sommerfeld
6 “Poe’s Poetics and Eliot’s Poetry:A Denial of Influence?”
Sławomir Studniarz
7 Echoes of Poe in the Jazz Age:The Haunting of F.Scott Fitzgerald
Bonnie Shannon McMullen
Part III Poe’s Readership in Spain
8 Beyond Baudelaire’s Views of Poe:Carlos Fernández Cuenca and
Josep Farrán i Mayoral, Literary Criticism, and Aesthetic Reception
in 1930s and 1940s Spain
Alejandro Jaquero-Esparcia and José Manuel Correoso-Rodenas
9 Reading, Understanding, and Praising Poe’s Illustrated Oeuvre:
From Childhood to Old Age
Fernando Gonzá lez-Moreno and Margarita Rigal-Aragó n
10 Poe’s “Berenice” in Popular Culture:Contemporary
(Audio)visual Representations in Spain
Ana Gonzá lez-Rivas Ferná ndez and María Isabel Jiménez Gonzá lez
Part IV Poe’s Long and Far-Reaching Legacy
11 Death, Doubt, and Poe’s Global Ascendancy
J. Gerald Kennedy
12 Distance Makes the Heart Grow Fonder:Nostalgia and Poe’s
American Readership
Jeffrey A. Savoye
13 Poe’s “The Gold-Bug,” Reading, and Race
John Gruesser
14 Growing up in Poe’s Shadow:Intertextuality, Jungian
Projections, and the Anxiety of Influence in Edgar Allan Poe’s “The
Murders in the Rue Morgue” and Stephen King’s “The Monkey”
Marta Miquel-Baldellou
15 “The Masque of the Red Death” in Literature and Cinema:Poe’s
Short Story and Corman’s Film Adaptation
Eusebio V. Llà cer-Llorca
16 The Man of the Crowd and His Descendants:Poe, Rampo, and
Sakate
Takayuki Tatsumi
Index
List of Figures
Fig. 9.1 Front cover for El gato negro by Vicente Buil de la Torre
(Barcelona: Rovira y Chiqués, 1907). (Source: “LyA” Collection/UCLM.
Artwork in the public domain. Photo by authors)
Fernando González-Moreno
is a Tenured Professor at the University of Castilla-La Mancha in Spain,
where he teaches Art History. His research interests focus on
iconography and illustrated book history. He has studied the illustrated
reception of, among other authors, Edgar Allan Poe, about whom he has
published several articles and book chapters, for example The Portrayal
of the Grotesque in Stoddard’s and Quantin’s Illustrated Editions of Edgar
Allan Poe (1884): An Interdisciplinary Analysis of the Relations Between
the Visual and the Verbal (2017). He co-directs the interdisciplinary
research group “LyA,” which explores the relations among the different
arts, and also co-directs the research project “Edgar A. Poe on-line. Text
and Image” funded by the Spanish Ministry of Economy and
Competitiveness. One of the main results of this project is the digital
catalogue-library “Poe Online” (http://www.poeonline.es/).
John Gruesser
is a Senior Research Scholar at Sam Houston State University in
Huntsville, Texas. His book Edgar Allan Poe and His Nineteenth-Century
American Counterparts (2019) won the Patrick F. Quinn Award for the
best monograph on Poe, conferred by the Poe Studies Association,
which named him an Honorary Lifetime Member in 2020. He is the
author of Race, Gender and Empire in American Detective Fiction (2013)
and A Literary Life of Sutton E. Griggs: The Man on the Firing Line
(2022). He edited the essay collection Animals in the American Classics:
How Natural History Inspired Great Fiction (2022) and, with Alisha
Knight, Hagar’s Daughter: A Story of Southern Caste Prejudice, by
Pauline E. Hopkins (2021).
José R. Ibáñez
holds a PhD in Modern Languages from Wayne State University, Detroit,
and works as an Assistant Professor in the English Studies Division of
the Department of Philology at the University of Almería, Spain. He co-
edited, with José Francisco Ferná ndez and Carmen Mª Bretones, the
volume Contemporary Debates on the Short Story (2007). He translated
and edited with Blasina Cantizano Una llegada inesperada y otros
relatos (2015), a volume of short stories by Chinese-American author
Ha Jin, which won the 29th translation award of the Spanish
Association for Anglo-American Studies (AEDEAN). He has been vice-
president of the Edgar Allan Poe Spanish Association and currently
serves on the editorial board of The Edgar Allan Poe Review. In February
2020, he organized the 2nd International Conference of the Edgar Allan
Poe Spanish Association (EAPSA), held in Almería.
Alejandro Jaquero-Esparcia
is a Postdoctoral Researcher at the Universidad de Castilla-La Mancha
(Spain). His research fields are the theory of Arts during the Early
Modern Period (with a special focus on the relationship between Art
and Poetry) and the interrelation of images and texts. In this sense, he
has studied the relations of theory and visual arts in the narrative and
poetry of Edgar Allan Poe, resulting in publications like the
collaboration in the catalogue 100 Illustrated Milestones of Edgar A.
Poe’s Work: Reasoned Catalogue of the “LyA” Collection (2020) and
“Edgar A. Poe and the Arts: the Artistic Ideology Suggested through
‘The Assignation’” (Revista de Humanidades—UNED, 42 [2021] pp. 33–
58).
J. Gerald Kennedy
is Boyd Professor of English at Louisiana State University and former
president of the Poe Studies Association. His books include: Poe, Death,
and the Life of Writing (1987), “The Narrative of Arthur Gordon Pym”
and the Abyss of Interpretation (1994), a new edition of the Portable
Edgar Allan Poe (2006), and three edited or co-edited collections of
essays, The Historical Guide to Edgar Allan Poe (2001); Romancing the
Shadow: Poe and Race (2001), co-edited with Liliane Weissberg; and
Poe and the Remapping of Antebellum Print Culture (2012), co-edited
with Jerome McGann. With Scott Peeples, he co-edited the massive
Oxford Handbook of Edgar Allan Poe (2019). His principal contribution
to American studies is his book Strange Nation: Literary Nationalism
and Cultural Conflict in the Age of Poe (2016).
Eusebio V. Llàcer-Llorca
is Full Professor of English Philology at the Universitat de València. He
has taught Spanish and English, and lectured on various subjects,
mainly American Literature and Translation, in the United States and
Spain. He also has broad experience as translator of texts in the literary,
scientific, commercial, and technical fields, and is the author of two
books on translation theory: Introducción a los estudios sobre
traducción: historia, teoría y análisis descriptivos (1997) and Sobre la
traducción: ideas tradicionales y teorías contemporáneas (2004). His
main areas of research are translation theory, discourse analysis, and
American literature, especially about the horror tales by Edgar Allan
Poe, and is co-editor of A 21st-Century Retrospective View about Edgar
Allan Poe/Una mirada retrospectiva sobre Edgar Allan Poe desde el siglo
XIX (2011).
Bonnie Shannon McMullen
is an Independent Scholar. She has taught tutorially at the University of
Oxford and lectured at other universities in Britain, the United States,
Canada, and Japan. Her scholarly publications include articles on
George Eliot, Edith Wharton, and F. Scott Fitzgerald. She has explored
the influence of Blackwood’s Magazine on Poe’s fiction and critical
writing. In addition, she has investigated Poe’s formative role in the
shaping of a recognizable American idiom. Her work on Poe has
appeared in The Edgar Allan Poe Review and Studies in American Fiction
and she has contributed a chapter, “Poe in Britain: 1852–1914” to
Anthologizing Poe: Editions, Translations, and (Trans)National Canons
(2020).
Marta Miquel-Baldellou
is a Research Fellow and Lecturer at the University of Lleida, Spain. She
holds an International PhD in English Philology with a dissertation that
addresses the fiction of Poe and Bulwer-Lytton through a comparative
and biographical approach. Her research in Poe studies focuses on the
influence that Poe has exerted on contemporary popular writers,
mainly Stephen King. In 2016, she was granted an AEDEAN
postdoctoral scholarship to approach King’s fiction from the
perspective of mythcriticism and comparative studies. She is also a
member of the PSA (Poe Studies Association) and the EAPSA (Edgar
Allan Poe Spanish Association). Her articles on Poe’s fiction have been
published in international journals, like The Edgar Allan Poe Review,
and monograph collections, such as Luisa Juá rez’s Poe Alive in the
Century of Anxiety (2011) and Nadia D’Amelio’s Les traductions
extraordinaires d’Edgar Allan Poe (2010), among others.
Viorica Patea
is Full Professor of American and English Literature at the University of
Salamanca, Spain. She is the author of various studies on Dickinson,
Emerson, Whitman, Hawthorne, Poe, T.S. Eliot, Pound, Sylvia Plath, and
George Orwell. Her published books include Entre el mito y la realidad:
Aproximación a la obra poética de Sylvia Plath (1989) and T.S. Eliot’s
The Waste Land (2005). She has edited various collections of essays
such as Critical Essays on the Myth of the American Adam (2001) and
Short Story Theories: A Twenty-First-Century Perspective (2012), which
received the Javier Coy Research Award for the best edited book (2013)
from the Spanish Association of American Studies. Together with Paul
Scott Derrick, she has edited Modernism Revisited: Transgressing
Boundaries and Strategies of Renewal in American Poetry (2007).
Margarita Rigal-Aragón
is a Senior Lecturer at the University of Castilla-La Mancha. Her
research focuses on the life and works of Edgar A. Poe. She edited Los
legados de Poe (2011) and Poe’s Narrativa Completa (2013), with
updated information about Poe’s life and works. She co-directs the
Research Group of Interdisciplinary Studies between Literature and Art
(“LyA”). Among other results of this group, we can find The Portrayal of
the Grotesque in Stoddard’s and Quantin’s Illustrated Editions of Edgar
Allan Poe (1884) (2017), “Poe and the Art of Painting” in The Edgar
Allan Poe Review (2018), “Under the Spanish Eye” in Anthologizing Poe:
(2020, edited by Emron Esplin and Margarida Vale do Gato), and “A
man must laugh or die: Visual Interpretations of Poe’s Comical and
parodical Tales” in The Edgar Allan Poe Review (2021), all of them
together with Fernando Gonzá lez-Moreno. She is the President of the
Edgar Allan Poe Spanish Association.
Stephanie Sommerfeld
is an Assistant Professor of North American Studies at Georg-August-
University of Gö ttingen, Germany. Her recent publications include a
chapter on Edgar Allan Poe’s The Narrative of Arthur Gordon Pym of
Nantucket in the volume The American Novel of the Nineteenth Century,
which is part of De Gruyter’s series Handbooks of English and American
Studies, and “The Posthumanist Technological Sublime as Cultural
Technique: Poe’s ‘The Man That Was Used Up,’” published in a special
issue of Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik. She is the author of
“From the Romantic to the Textual Sublime: Poesque Sublimities,
Romantic Irony, and Deconstruction” in Deciphering Poe (2015) and
“Post-Kantian Sublimity and Mediacy in Poe’s Blackwood Tales,” which
appeared in a special issue of The Edgar Allan Poe Review edited by
Sean Moreland, Devin Zane Shaw, and Jonathan Murphy.
Sławomir Studniarz
is an Associate Professor at the University of Warmia and Mazury in
Olsztyn, Poland. His field of research is nineteenth-century and
twentieth-century American Literature, although he has also published
articles on the poetry of Samuel Beckett. He has published three
monographs on Edgar Allan Poe, two in Polish and one in English. He
has edited a volume of essays titled Edgar Allan Poe—artysta i wizjoner
(2013). His two articles on Poe’s poetry have appeared in the Edgar
Allan Poe Review, and one, on his short fiction, in Revista de Estudios
Norteamericanos. His latest book publications are the monograph on
Poe’s poetry The Time-Transcending Poetry of Edgar Allan Poe (2016)
and Narrative Framing in Contemporary American Novels (2017).
Takayuki Tatsumi
is Professor Emeritus at Keio University, Tokyo, Japan. He has served as
president of the American Literature Society of Japan (2014–2017),
president the Poe Society of Japan (2009–2020), and vice president of
the Melville Society of Japan (2012–). He has also served on the
editorial boards of multiple journals: The Edgar Allan Poe Review, Mark
Twain Studies, and Journal of Transnational American Studies, to name a
few. His major works include: Disfiguration of Genres: a Reading in the
Rhetoric of Edgar Allan Poe (1995); Full Metal Apache: Transactions
between Cyberpunk Japan and Avant-Pop America (2006, the winner of
the 2010 IAFA [International Association for the Fantastic in the Arts]
Distinguished Scholarship Award); and Young Americans in Literature:
The Post-Romantic Turn in the Age of Poe, Hawthorne and Melville
(2018).
Dimitrios Tsokanos
is a Lecturer in English at Loughborough College, UK. His PhD
dissertation, “Intertextual Hellenic Motifs in Edgar Allan Poe’s Tales and
Poems,” traces back the Hellenic influence in the works of Poe. He has
published book chapters and articles on Poe: “Hellenic References in
Edgar Allan Poe’s Critique on Contemporary Society” (2016), “‘If doubt
yet Cannot, then play unto its riddle the Oedipus:’ Philhellenic Patterns
in Edgar Allan Poe’s Tales” (2016), and “‘The Black Cat’ Revisited: A
Prolegomenon to Poe’s Greek Imitators” (The Edgar Allan Poe Review,
2017), as well as “‘The Black Cat’ and Emmanuel Rhoides: A Note” (The
Edgar Allan Poe Review, 2021).
Part I
Poe’s Echoes of the Classical World and
his Current Legacy
© The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG 2023
J. R. I. Ibáñ ez, S. R. Guerrero-Strachan (eds.), Retrospective Poe, American Literature
Readings in the 21st Century
https://doi.org/10.1007/978-3-031-09986-1_1
A Classical Education
In the summer of 1815, young Edgar Poe left Richmond with his foster
parents to spend five years in London while Mr Allan rebuilt his trading
business between England and America. The experience would expose
Poe to many people and places that would percolate into his stories
many years later. In London, Poe began his formal education with the
Dubourg sisters who ran a school in Chelsea around the corner from
Jane Austen’s brother.
Beyond the everyday experience of London, however, Poe could lose
himself in the fabulous collection of the British Museum just around the
corner from the Allan house in Russell Square, a collection augmented
in 1816 by the addition of the Elgin Marbles, which would stoke Poe’s
classical imagination. The recently acquired Rosetta Stone may have
sparked Poe’s lifelong interest in cryptography, which played a central
role in “The Gold-Bug.” The collection of mummies may have been the
origin of his comic tale “A Few Words with a Mummy.”
In 1817, young Poe left the tutelage of the Dubourg sisters to study
at the Manor House School in Stoke Newington, a village a few miles
just north of London. The Reverend John Bransby, a classical scholar
with an MA from Cambridge, presided over the little school. Poe could
not have received a comparable education in Richmond in 1817. This
grounding in the literature of the classical world provided Poe with a
rich vocabulary and cast of characters to draw upon in his poetry and
prose in later years.
Benjamin Fisher deserves to be quoted in full from an important
paragraph on this subject in which he concisely explained the extent of
Poe’s incorporation of the classical world in his work even while
creating the modern world of literature:
Poe’s poems and tales often ‘speak to’ conditions in his day
much more than what I have called the Poe legend seems to
recognize. Poe’s verse may devolve from Classical forms adapted
to poetry in the English language; as do many of his themes. ‘To
Helen’ (1831) may epitomize Poe’s use of Classical legendry. His
education would have familiarized him with lore concerning
Helen of Troy. Poe’s observations about prosody are scattered
throughout his criticism, especially in ‘The Rationale of Verse’
(1848), Classical or Neo-classical underpinnings are strong in
‘Sonnet—To Science,’ his concept of plot and unified effect
devolves from Aristotle, and many of the tales resemble the
Classical dialogue in theme and form. ‘The Colloquy of Monos
and Una,’ ‘The Conversation of Eiros and Charmion’ or ‘The Cask
of Amontillado’ might be categorized as Poe’s revivals of that
ancient form. Even when there are not the two-person
interchanges of speech neatly patterned as in these works, the
methodology hovers over many of Poe’s writings. Although the
dialogue is usually thought of as a prose form, the verbal
exchanges in ‘The Raven,’ ‘Lenore,’ ‘Ulalume’ and ‘Eldorado’
show likenesses to the dialogue, whatever may seem atypical. In
Poe’s writings the unusual does not mean the unrealistic, as
readers of ‘Silence—A Fable,’ ‘The Raven’ or ‘The Murders in the
Rue Morgue’ know. (2008, 15)
Though “The Murders in the Rue Morgue” does not contain the
obvious classical artifacts like a bust of Pallas, it represents Poe’s
adoption of an important feature of Greek drama which figures
prominently in almost all of Poe’s horror. The action takes place off
stage or before the beginning of the telling of the tale. The reader must
imagine the blood and gore, for Poe will only allude to it. Rarely does
anyone actually die in a Poe story—before or after, but rarely during.
Much has been written about Poe’s contemporary setting in the
United States and the relationship between his writing and the social
context. One might think that Poe’s attention to the classical world
would be out of step with the United States in the 1830s and 1840s,
except that the still young republic intentionally created images and a
mythos that invoked and evoked the ancient republics of Athens and
Rome. My great-great-great grandfather was named Caius Marcellus
Swift. Henry Clay’s abolitionist cousin was Cassius Marcellus Clay.
Associations with the classical world were fashionable. With its Neo-
classical architecture, the federal city was an intentional effort to
present itself to the world as the embodiment of the classical ideal. To
be an educated person was to have one foot in the classical world. This
trend continued long after Poe’s death, and we hear Abraham Lincoln
borrowing phrases and themes from the funeral oration by Pericles
when he gave his own Gettysburg Address to honor the fallen dead.
The primary way Poe made use of the classical tradition involved
names. Classical names conjure up associations for those who know
them. They do not symbolize so much as they suggest and evoke older
stories, ideas, attitudes, personality traits, and behaviors. Benjamin
Fisher has drawn attention to the way Poe used the same Greek stem
for the names of some of his heroines: Helen, Lenore, Eleonore (Fisher
2008, 41, 75, 83). The name ελένη (elenē) may derive from ελανη
(elanē), meaning “torch,” or from Σελή νη (selēnē), meaning “moon.” In
either case, the stem is associated with the idea of light, and thus the
“radiant maiden whom the angels name Lenore.” Because of the
prevalence of classical names in antebellum America, however, not all
classical names found in Poe’s work need have an intended classical
association. Pym’s companion when he set sail was named Augustus,
and the protagonist of Poe’s second novel was Julius.
This brief chapter cannot explore in any depth the ways that Poe
used the classical world in his writing, but some of the more obvious
instances will serve to illustrate the extent to which the classical world
formed part of the fabric of thought and common understanding in
antebellum America.
Poetry
Not surprisingly, Poe’s reliance on the classical world appears in his
earliest poetry, written while he was still studying ancient languages
and literature. This reliance, however, was not the artificial dependence
of youth in aping a fashion for the culture’s most ancient and revered
literature. It was simply the common language and idiom of his modern
world. His familiarity with the classical world continued to be part of
his poetry until the end.
“Tamerlane” (1827)2
Though “Tamerlane” is set in Central Asia, Poe could not help
referencing the classical world. Tamerlane, the military leader, has an
affinity with Caesar of Rome. Tamerlane also referred to his beloved as
Ada, whom Alexander the Great made the Queen of Caria in Asia Minor.
“Romance” (1827)
Anacreon, the lyric poet of the sixth and early fifth centuries BCE,
makes an appearance in “Romance.” Poe also mentioned him in a
catalogue of Greek authors in “Some Ancient Greek Authors,
Chronologically Arranged” in the April 1836 issue of The Southern
Literary Messenger (Poe 1836, 301).
“Sonnet—To Science” (1829)
Diana and her car, naiads, and hamadryads all ornament the landscape
of “Sonnet—To Science.” The naiads; the water nymphs found in rivers,
lakes, and springs; the hamadryads, the spirits who inhabited the trees;
and Diana, the goddess who protected all animal life of the forests,
made nature a place filled with vitality that evoked awe and wonder.
“Israfel” (1831)
The seven Pleiads or Pleiades, the nymph daughters of Atlas and the
companions of Artemis, stop in their tracks in “Israfel.” Poe did not add
the Pleiades to this poem until his revision of 1841 (Mabbott 1969,
1:178).
“A Pæan” (1831)
Poe gives this poem the title of a Greek verse form. A paean (παιαν) was
a solemn song of praise or of victory. In this case, the song is a funeral
hymn, not of sorrow but of victory for one who has overcome death to
enjoy heavenly bliss. Poe addresses his paean to Helen, probably Mrs
Stanard who had recently died.
“Enigma” (1833)
Mabbott assigned “Enigma” to Poe. The poetic puzzle appeared in the
Baltimore Saturday Visiter in 1833, signed only with the initial P. Based
on the initial and the classical content, and views later expressed by
Poe, Mabbott made the attribution. While praising Shakespeare, the
answers to the puzzle include Homer, Aristotle, Kallimachus, and
Euripides twice.
“Serenade” (1833)
In this short poem, Poe includes references to Elysium, the realm of the
blessed dead; the seven Pleiades, whom he also mentioned in “Israfel”;
and Endymion, who was given the gift of eternal slumber and was
visited each night by the moon goddess Selene (Graves 1957, 210). The
poem is addressed to Adeline, a name of French origin whose root is
derivative of Ada, the Carian queen alluded to in “Tamerlane.”
“Dream-Land” (1844)
In “Dream-Land,” Poe collects the Eidolon of Night and other Ghouls,
the woods of the Titans, and the ultimate distant place of Thule. An
eidolon (εἴδωλειον) was thought to be the phantom of someone dead,
but it also had the idea of an idol. Thule was the northernmost place in
the known world in antiquity, which has been associated with the
islands north of Scotland (Mabbott 1969, 1:345). The Greek word
(θύ ελλα), however, relates to dreadful storms which the Greeks
probably encountered when they ventured so far away from
civilization.
“Eulalie” (1845)
In this love poem for his wife, Poe invokes Astarte, the Canaanite
goddess whom the Greeks identified as Aphrodite. Astarte regards
Eulalie as her true child and worthy of the devotion of the narrator.
“Ulalume” (1847)
The difficult and strange “Ulalume” includes Diana, Psyche, the
splendor of Sibyl, a row of cypress trees Titanic, and Lethean peace. The
Lethean fields were found in Hades, but they were separated from the
place of punishment by the River Lethe and provided a place of rest for
the virtuous. The Lethean realm belongs to a much later classical
tradition than Homer. The name Ulalume is one of Poe’s many
constructions, but it is based on Latin roots. Mabbott suggested a
connection with the Latin verb ululare, to wail, and the Latin noun
lumen, light (Mabbott 1969, 1:419). Astarte is the Hellenization of the
Middle Eastern fertility goddess Ishtar or Ashtoret and was associated
with Venus, as seen in her depiction in this poem (White 2006, 7, 11–
12).
Prose Works
“The Assignation” (1834)4
Poe named the female character in “The Assignation” the Marchesa
Aphrodite (Fisher 2008, 75). In his earlier version, published as “The
Visionary,” she was the Marchesa Bianca. Aphrodite, known to the
Romans as Venus, was the goddess of sexual desire (Graves 1957, 49).
In creating the atmosphere for this story, Poe packs the conversation of
the narrator and Mentoni with classical references and images. Mentoni
is satyr-like. The stranger has Herculean strength. The stranger
references the remains of an inscription in Sparta, ΛΑΣΜ (LASM), which
he takes to be part of ΤΕΛΑΣΜΑ (TELASMA, a word not found in a
classical Greek or koine Greek dictionary). They discuss a painting of
Venus and of Apollo. The stranger quotes Socrates and indicates Ionian
embellishments. Thus, he sets the stage for a classic Greek tragedy.
“Berenice” (1835)
“Berenice” first appeared in The Southern Literary Messenger in March
1835. Berenice was the troublesome sister and rival of Cleopatra whom
the last queen of Hellenistic Egypt managed to dispatch from this world
like her other siblings. Egaeus, or Aegeus, was the father of Theseus and
King of Athens, for whom the Aegean Sea was named (Tsokanos 2017,
217). The paternity, however, was ambiguous, for Poseidon had also
lain with the mother of Theseus, and Aegeus had failed to produce an
heir through two previous wives (Graves 1957, 323–324). Another
Berenice was the sister and lover of Herod Agrippa II of Judea whose
behavior played a part in prompting the Jewish rebellion of 66 A.D..
“Shadow—A Parable” (1835)
Oinos narrates the events surrounding the funeral wake for Zoilus, a
carping critic of Homer in ancient Greece (Fisher 2008, 64). The wake
takes place under a sinister conjunction of Ares (Mars), Jupiter, and
Saturn. The story is set in the early Hellenistic city of Ptolemais. The
mourners sang the songs of Anacreon whom Poe had also mentioned in
“Romance.” The name Oinos means wine in Greek (οἶνος). Since Oinos
narrates the tale, one might say that the fantastic story is the result of
the wine speaking.
“Ligeia” (1838)
In comparing Ligeia’s beauty with that of the daughters of Delos, Poe
drew upon the classical tradition that the island of Delos was sacred to
Apollo and Artemis, deities of the sun and the moon (Fisher 2008, 75).
The narrator reveals that his marriage was so ill omened that it might
have been presided over by Ashtophet, a non-existent Egyptian deity of
misfortune Poe created probably by joining Ashtoreth and Tophet.
Tophet was the place during the apostasy of Judah where child sacrifice
was made to the god Moloch (Is. 30:33; Jer. 7:31–32, 19:6, 11–14).
Ashtoreth, in turn, is associated with Ishtar, Astarte, Aphrodite, and
Venus (Graves 1957, 244; Morford and Lenardon 2003, 635). Thus, Poe
created a predatory goddess of love. In Ligeia, her husband found the
classic Greek chin which Apollo had only revealed to Cleomenes in a
dream. Her eyes were more profound than the “well” of Democritus
who first propounded the idea that matter is composed of atoms that
cannot be destroyed and that space is an infinite void.
“Siope” (1838)
Also known as “Silence—A Fable,” this story first appeared in the
Baltimore Book, a gift book for 1838. The central figure of interest
appears draped in a Roman toga. The narrator also remarks on the lore
of the sybils, the most famous example being the Oracle of Delphi in
service to Apollo.
A VISIT HOME
The first decade of Dr. House’s service was drawing to a close
without any apparent need for a furlough, as need was then
understood. He had become acclimated, accustomed to conditions
of Siamese life and was apparently contented with his bachelor
state. That the tropics had proved to be more friendly than he had
expected, is implied in his frequent expressions of surprise at
continued good health, even assuring his friends at home that his
physical condition was better than before he left America. But this
was not the common lot of missionaries in the early days. On the
tenth anniversary of his departure from New York he wrote:
“Of the company of the Grafton two already are dead
and three compelled to return home from broken health.
Mr. Mattoon and I alone are left on the field—besides Mrs.
Mattoon, the eighth of the party.”
The enervating conditions of life in Siam are described with good
understanding by Mr. George B. Bacon in his volume on Siam:
“It is when we remember the enervating influence of the
drowsy tropics upon character that we learn fitly to honour
the men and women by whom the inauguration of this new
era in Siamese history has been brought about. To live for
a little while among these sensuous influences without any
very serious intellectual work to do or any grave moral
responsibility to bear is one thing; but to live a life among
them with such a constant strain upon the mind and heart
as the laying of the Christian foundations among heathen
must necessitate is quite another thing.
“This is what the missionaries of Siam have to do. The
battle is not with the prejudice of heathenism only, nor with
the vices and ignorance of bad men only; it is a battle with
nature itself.... The fierce sun wilts the vigour of his mind
and scorches up the fresh enthusiasm of his heart....
Therefore I give the greater honour to the earnest men
and to the patient women who are labouring and praying
for the coming of the Christian day to this people.”
When Dr. House parted with his parents in the New York harbour,
it was with the mutual expectation of never seeing each other again.
The separation was intensified in its realism by the slowness of
communication. His message announcing safe arrival in Siam did
not reach his parents until thirteen months after his departure. Their
response to this message was one which stirred his emotions to the
depths and made him oblivious of all around him; it told of his father
and mother and cousins kneeling together upon receipt of the news
and offering thanksgiving for the beginning of his missionary work.
The many friends who wrote letters to him doubtless never
understood what joy they gave him by their messages. After
receiving a consignment of mail he writes: “Their letters do cheer, do
strengthen, do inspire new resolves, and make me ashamed of my
unworthy service.” He records with expressions of esteem the
names of those from whom he receives communications by each
mail; and to one who knows something of the home church these
names stand as a roster of zealous workers, names of families that
continue to the present day.
The affectionate interest of the people was more than individual; it
came to be almost a community interest. The “monthly concert of
missions” saw the old session house filled with people eager to hear
the latest letter from their own foreign missionary. On his part he kept
in mind the day of these church gatherings and, allowing for the
difference of time, he estimated that his Monday morning hour of
devotions corresponded with the Sunday evening at home, and
surmised “in our little session room at Waterford many a fervent
prayer was going up for me and my fellow labourers from those
whose prayers will prevail at the throne of grace.”
It is not surprising that the home church grew mightily in the grace
of giving and developed a generosity which, long before forward
movements, attained a standard of giving more to beneficence than
to their own work and led the Presbytery in their gifts to the foreign
work. Arthur T. Pierson, D.D., who served the church as pastor 1863-
9 and later became one of the most powerful public advocates of
missions, bore this testimony to their zeal, on the occasion of the
church’s centennial in 1904:
“I owe much of my own enthusiasm for missions to my
six years in this church. It was most active and aggressive
in this department of service. It had its own missionary in
the field, and kept in living contact with him by
correspondence, gifts and prayer. This missionary
atmosphere I breathed with immense profit, and I was
compelled either to lead my people in missionary work or
to resign my pastorate. My real missionary education
began here in a church far ahead of me in intelligence and
enthusiasm for God’s work.”
No mention of home-going appears in Dr. House’s journal or
correspondence till a letter from his mother, in 1852, shows her
sternly-repressed desire to see her son:
“The Lord has a work for you to do in Siam, and much
as I long to see you I would not call you home from it. But
if health or benefit of mission require it, I would say ‘Come
at once—come home that we may embrace you once
more; and then return with new vigour to help forward that
glorious work which is yet to be accomplished in Siam.’”
More than a year later a joint letter from the parents enlarges upon
the subject. First the father writes:
“When your health should make necessary that you
should have the invigourating influence of a sea voyage
and our climate, you may tax me for the expense, if I
should be spared. If not, I hope to leave sufficient at your
disposal to relieve your mind from any anxiety on the
subject. I am anxious only for you to be wise and to adopt
the course most likely to prolong your life and to serve
your Master as a missionary. Whether we shall be
permitted to meet again on earth is a small matter
(although there is nothing here that would offer me more
happiness) when compared with the magnitude of the
work in which you are engaged. Therefore I can say with
your dear mother that I cheerfully submit to the disposal of
Him who has crowned our lives with loving-kindness and
who will order all that concerns our children and ourselves
for His own glory.”
His mother then adds:
“I hope that you will not think because I do not ask you
to come home that we do not desire to see you—we do
indeed long for your return that we may see you in the
flesh. But we cannot, dare not ask you to desert your post
which we feel is one of great honour and responsibility;
and we trust you may be made an instrument in the hand
of God for doing much for the interest of the Redeemer’s
kingdom.”
Just at this juncture occurred the beclouding of friendship on the
part of King Mongkut. As the mission work came to a standstill, the
missionaries held a conference to determine their course of
procedure. Dr. House was ready to carry out his long-cherished plan
to transfer his labours to Lao, but the decree forbidding travel
rendered this impossible. The letter of his parents had insinuated
into his mind the alternative of a visit to America. When he casually
mentioned this to his fellow missionaries they gave cordial and
earnest approval. The expectation of the early arrival of a recruit to
their force removed the objection of leaving the Mattoons alone.
Then came the visit of Sir John Bowring, with his eventual offer of a
free passage to Singapore. Availing himself of this offer, Dr. House
left Siam in April, 1855, and sailed for America via England, reaching
home in midsummer.
WELCOME HOME
It was indeed a joyous homecoming. The son had come again to
the embrace of loving parents after an absence of nine years. He
had returned to his native land after many adventures in a strange
country, little known to the Western world. He had returned to a
church that keenly felt the solemnity of her commission to preach the
Gospel and had high reverence for her servants that carried the
banner. He had brought back first hand knowledge of pagan lands
and vivid memories of personal experiences and observations. Then
a returned missionary was more rare than even a departing
missionary. The Church at large was eager to see through the
missionary’s eyes the strange peoples to whom they were sending
the Gospel message.
Numerous opportunities came to Dr. House to tell his story. Large
audiences greeted him wherever he appeared. These opportunities
he used especially to awaken the Church to the importance of the
work in Siam. The periods of obstruction were past. The treaty with
England had just been completed, and the American government
was about to send an envoy to ask for a treaty. The glowing promise
of the sunrise inspired the hearts of people at home to listen with a
ready mind to his appeal. With great joy he secured two ready
recruits to go back with him, Rev. and Mrs. A. B. Morse. Following
this visitation to the churches a new interest in Siam is manifest
through the reports, and there began a series of reinforcements
checked only by the Civil War.
BELATED MARRIAGE
During this sojourn in America Dr. House was married on
November 27, 1855, to Miss Harriet Maria Pettit, formerly of
Waterford. The marriage came as a surprise to most of his friends.
He had so frequently declared that he would never marry that his
change of mind came without warning. His missionary friends had
frequently twitted him on this subject, but in good part he defended
his position. Usually after these banterings he would enter in his
journal the reason why he chose to go out single and why he thought
best to remain unmarried.
His argument was that it would have been an imposition upon a
woman to have led her into a strange world, into a primitive state of
civilisation, afar from kin and friends. He persuaded himself that the
care of a wife, the anxiety for her safety and the responsibility of
rearing children would seriously interfere with his one great purpose,
an undivided attention to the propagation of the Gospel. The
Siamese, among whom polygamy was practised, could not
understand why this one missionary had no wife. Several of the
princes suggested that he take a Siamese woman in marriage, and
one nobleman even offered to provide a wife for him.
However, there are indications that his arguments were as much
to repress his own idea as to confute the bantering. During those
years he was a permanent guest at the family of the Mattoons. He
frequently expresses generous appreciation of sharing the home
comforts of his friends, and confesses that he did not know how he
could have gotten along without this domestic care of Mrs. Mattoon.
Thus while stoically denying the need of a wife he gratefully accepts
the ministrations of the wife of his colleague.
Then, after having married and having fully settled in a home of his
own, his real feelings assert themselves, for he writes, upon return to
Siam:
“And mine, too, is a pleasant home, the one to which
four weary months voyaging have brought me, a
pleasanter home than once—for it has a new inmate.
Taking such a partner into the concern is indeed a great
addition to a bachelor establishment.”
And a year later:
“You don’t know how nicely we are jogging on in the
good old road of domestic felicity. And when you hear me
say at the end of fourteen months that I am more fully than
ever of the opinion that I have as my companion in my
journey the most suitable one for me that could have been
found had I tarried seven months or seven years longer in
the States, you will allow that, at least, I am contented with
my choice.”
He shows the reversal of mind on this subject complete when, in
1871, he writes:
“I must confess that I feel this wholesale sending out of
unmarried women into the field just now so in vogue in our
church is an experiment.... And I do not think much better
of the sending unmarried young men to some fields. ’Tis a
pity the secretaries of our Board who ought to know the
wisest way do not guide opinion on this subject and more
strongly impress upon candidates who apply to them the
desirableness of making their arrangements before they
leave home—not but what Providence may bless some
favoured mortals more than they deserve.”
MARKS OF GROWTH
Dr. House continued to be superintendent of the mission school
after his return in 1856, and although he makes very few references
to this work in his journal from now on, yet there are occasional
items which mark the growth. From this period Mrs. House appears
as a factor in the educational work, but her achievements will occupy
a separate chapter. In August after the return the doctor writes:
“Our school is much enlarged—many applicants to learn
English. The eldest child of the son of the Prime Minister
now comes regularly to Mrs. Mattoon, a very bright lad of
seven. At the request of the king I am teaching two
princes; one of sixteen, his grandson, the other a
grandson of the late king, a boy of eleven. And by order of
H. M. a dozen of the sons of his servants are now learning
English in our school as day scholars.... There is a
spacious bamboo school house going up in the back part
of our lot.”
This growth, however, was in the educational work. While the
workers did not belittle the importance of the school, they were well-
nigh sick of heart with deferred hopes, a feeling that is reflected in
their report to the Board for the year 1856:
“It requires no little faith to conduct, day after day and
year after year, these patient labours; especially as they
have not resulted in the conversion of those on whom
time, talents and prayers of the missionaries are spent.”
This increase in school was so rapid that shortly after they had
established themselves on the site granted by the king it became
evident that this lot in the city would not allow for the expansion
commensurate with the growth. With the awakening of a desire for
education and of an interest in the foreign religion the earlier
necessity of having a location within the city itself had passed, for
what the mission had to offer was being sought after. Accordingly, a
parcel of ground, the gift of Mr. D. O. King, was obtained on the west
bank of the river in the lower suburbs known as Sumray. There new
buildings were erected, and in November, 1857, the transfer of the
mission was effected to that site, which became the scene of the
most notable achievements of the mission in Bangkok and continues
to the present day the center of a pervasive Christian influence.
At the end of the first year in the new location, Dr. House wrote
home: “School occupies me much of the time. We have a new
Siamese teacher, a most respectable old gentleman; may he get
good from us, saving good.” This teacher was Nai Chune, who, a
year later, became the first Siamese convert. The significance of this
addition to the teaching force is that the pupils are no longer
predominantly Chinese lads, but that the demand for teaching the
Siamese language requires a native teacher.
The winter season, being free from rains, was the time best suited
for touring in the country. In February of 1858 Dr. and Mrs. House
started up the Meinam to revisit the scenes of their former tour.
Finding the river alive with pilgrims going to Prabat for the annual
veneration of Buddha’s footprint, they decided to join the pilgrimage
as affording an excellent opportunity for distributing tracts. On this
visit to the shrine the visitors did not experience the same opposition
to entering the sanctum as Dr. House had on his first visit.
A PRESBYTERY ORGANISED
The recruits to the mission force so far had been temporary
additions only. Owing to the death of his wife, followed by the failure
of his own health, Mr. Bush was compelled to resign after four years.
Mr. Morse, who went out upon Dr. House’s return, was forced to give
up within two years by reason of health. At the end of ten years there
had been only one net increase in the mission force, Mrs. House. In
1858 two men arrived who became important factors in the work,
Rev. Daniel McGilvary and Rev. Jonathan Wilson, with his wife.
When the announcement was received that these two men had been
commissioned, Dr. House wrote home:
“These two friends became interested in Siam mission
at the time of my visit to Princeton. If they reach us, I shall
have new reason to bless the heavenly Guide who led me
almost unwillingly back to my native land.”
The doctor’s estimate of the reflex benefit to Siam from that trip to
America was all too modest; for that visit was the beginning of an
ever increasing interest in that country on the part of the church and
of a constantly enlarging supply of men and money. Concerning this
visit to Princeton, Dr. McGilvary says in his Autobiography:
“I was entering upon my senior year when it was
announced that Dr. S. R. House, of Siam, would address
the students. Expectation was on tip-toe to hear from this
new kingdom of Siam. The address was a revelation to
me.... My hesitation was ended....
“The call found Jonathan Wilson and myself in much the
same state of expectancy, awaiting for a clear revelation of
duty. After anxious consultation and prayer together and
with Dr. House, we promised him that we would give the
matter our serious thought; and that if the Lord should
lead us thither we would go.”
With the increase of ordained men on the field, the time seemed
ripe to associate themselves together in the official relationship of a
Presbytery. At an informal meeting in the summer of 1858 the
following call was issued:
“Whereas, in the providence of God there are now in the
mission a sufficient number of ordained ministers to
constitute a Presbytery and as it seems expedient that we,
cut off as we are from the privileges and oversight of our
respective Presbyteries, should meet together from time to
time in a formal public capacity as a judicatory of the
Church of Christ to consult for her best interests in this our
field of labour; and hoping that it may be beneficial to
ourselves and the Church at large,
“Therefore, Resolved, That in accordance with the
resolutions of the General Assembly held in Baltimore in
May, 1848, making provision for ‘the formation of
Presbyteries by the action of missionaries in foreign fields’
a Presbytery be constituted at Bangkok on the first day of
September next, to be called the Presbytery of Siam and
to be composed of the following persons, viz.: Rev.
Stephen Mattoon and Rev. S. R. House, of the Presbytery
of Troy, New York; Rev. J. Wilson, of the Presbytery of
Beaver, Pennsylvania, and Rev. Daniel McGilvary, of the
Presbytery of Orange, North Carolina; and that said
Presbytery be opened by a sermon by Rev. S. Mattoon,
the oldest of the ministers of the mission; and
“Resolved, second, That the day of the opening of the
Presbytery be observed by the members of the mission as
a day of special prayer for the blessing of the Spirit of God
upon us, and that a special meeting for prayer be held at 9
a. m.”
At the appointed time the Presbytery of Siam was formally
organised, Rev. Samuel R. House being chosen first Moderator and
Rev. Daniel McGilvary being elected Stated Clerk. Mr. Mattoon, who
was about to take a furlough in America, was appointed the first
commissioner to the General Assembly, to meet in Indianapolis the
following spring. Here, again, as in the organisation of the first
church, the missionaries were taking a step in anticipation of the fruit
of faith more than in actual need. Two of the very important functions
of a Presbytery are to oversee the churches and to ordain
candidates for the ministry. But there was only one church in Siam at
the time and there were only two “native” members on the roll; and a
Presbytery could add little to the fellowship of the missionaries
except the formalities. However, the workers in the field were certain
of the harvest and in simple faith they went about setting up the
organisation for the proper care and nurture of the native churches
that were yet to be established.
In December of 1858, when the dry season had returned, Dr.
House, accompanied by Mr. McGilvary, made a twelve-day tour up
the Meinam, commencing labours at Angtong and continuing as far
as Bansaket. The results of the tour were unusually hopeful:
“In two or three instances it did seem as if the Spirit had
prepared their hearts to welcome the doctrine of
Christianity.... I could not but say to my good Brother
McGilvary, who as well as myself was struck with the deep
interest manifested, ‘Surely there must be much prayer
going up for us here in Siam.’ Tears would come in my
eyes as I solemnly urged them to leave their refuge of lies
and trust in a living Saviour, ready and mighty to save.
And on their part they desired to know, not how they might
make merit (the usual question of Siamese), but what they
were to do to secure the salvation, the news of which then
for the first time reached their ears. It seemed like the
dawning of a better day.”
IX
FIRST THE DAWN, THEN THE
DAYLIGHT
In the annals of missions much has been made of the long years of
patient labour before a first convert was gained in other lands. It is
written of Judson that he preached the Gospel six years in Burma
before a native made confession of the Christian faith. Morrison
patiently taught the Gospel seven years in China before he was
rewarded with one disciple. The Telegu mission in India is described
as one of the most remarkable in the history of missions in the
contrast between the first long fruitless period and then the rapid
growth; and in confirmation it is cited that “at the end of two decades
only one native assistant could be reported, one church with nine
members and two schools with sixty-three pupils.”
But in Siam, from the time Dr. Gutzlaff arrived until the first
enduring convert from among the Siamese was gained, thirty-one
years elapsed. It is true that during those years much of the energy
of the other missions had been directed toward the conversion of the
ex-patriate Chinese, from whom there had been an encouraging
response; none the less, the Siamese were also the object of
constant prayer and faithful wooing. From the time that Dr. House
and Mr. Mattoon reached Siam to devote themselves particularly to
the winning of the Siamese, twelve years and six months passed
before one lone Siamese renounced the faith of his fathers and
acknowledged the Christian religion to be the truth. These
wearisome years of waiting were lengthened in their tediousness by
the chagrin of having impostors simulate conversion for iniquitous
ends.
The story of this remarkable first native convert is best given by Dr.
House in his own way. First under date of March 6, 1859, he writes
home of the promise of the first-fruit:
“I have had a long talk with Nai Chune. Since the fourth
month of last year he has been convinced of the truth of
Christianity. He has broken the necks of his household
gods and melted them. ‘If I think he venerates the gods
still he will go into the temple and do the same.’ Those
stories in their sacred books about its raining diamonds
and gold he regards not like the beneficent miracles of
Christ which I told him.
“I was going to give him some idea of the historical
evidences when he cut me short by saying, ‘I have tried
Buddhism—and what benefit has it been to me? I have
thrown away a large part of my life in studying it. But I was
a child then—God must forgive me.’ He has ceased to
gamble and to drink spirits, to both of which he formerly
was addicted. He says that he sometimes weeps with joy
when he thinks of God’s goodness to him. He prays to
Jehovah, keeps the Sabbath, and for months has been a
faithful attendant on preaching, to which he often invites
his acquaintances, bringing them with him.
“He is an educated man of about forty years, has a wife
but no living children. He was once a priest, in the king’s
own watt for some eight years. At one time he used to call
upon me often and learned several chemical experiments.
Since the mission moved to its new location in his
neighbourhood (where he has a small property) he called
to renew acquaintance. I had much conversation with him
formerly about religion; but he seemed almost too willing
to believe. I mistrusted his motives, past experience
having made me too cautious perhaps. When he called
subsequently I had no confidence in his sincerity. Mr.
Mattoon, however, thought somewhat better of him.
“He is now the Siamese teacher of our school, and is
very faithful to his duties. The most interesting feature of
his case and what, with other things, has removed my
doubts, is the true moral courage with which he avows his
change of his belief to his countrymen and relatives. I do
not think anything but the grace of God could make a
Siamese brave enough to do this.”
Five months later, the doctor records the reception of the convert
into the Mission Church on Aug. 7, 1859:
“My eyes have at length been permitted to see what has
long been my heart’s desire and prayer to God, the
baptism of a Siamese. Nay, to my unworthy hands has this
privilege fallen, to receive into the visible fold of Christ by
the ordinance of His appointing this new member of the
flock.
“For over twelve years of hope deferred has this great
blessing been sought and prayed for, but ‘sought and
never found’ till now. Blessed be the name of Him who in
His mercy and sovereign grace has been pleased to visit
us with His favour and make the teaching and preaching
of His servants here the means at last of bringing one
heathen soul out of nature’s darkness into the light and
peace of His kingdom.
“Nai Chune, a Siamese, an educated man of nearly
forty years of age, after a satisfactory examination on his
views and experience was today received to our
fellowship by baptism in the sacred name of the Father,
the Son and the Holy Ghost. May he walk worthily of the
name he has named today, and be a witness for Christ his
God and Saviour among his countrymen. He appears
remarkably well. He is courteous and intelligent, a true
Siamese gentleman in manners; is serious-minded,
sedate, seems to realise the goodness of his Heavenly
Father to him.”
The joy of this conversion was soon followed by a shadow of
sorrow. For a little more than three months later occurred the death
of faithful Quakieng. Fortunately the work among the Siamese had
developed so favourably that less emphasis was being placed on the
instruction in Chinese; and in a sense Nai Chune took the place of
Quakieng, but with a transfer of the major effort to the teaching of the
Siamese language.
During this year King Mongkut had finished a new grand audience
hall in connection with the palace, fashioned partly in European
style. At the opening of the hall the king gave a feast to which many
of the European and American sojourners were invited, among
whom were Mr. and Mrs. House. In a letter to his father the doctor
tells privately of a proffer of honour and service made to him by the
king: “H. M. said, ‘You with your wife must come and live here [at the
palace] and have the young princes, my children, for your pupils.’ I
excused myself, my hands being already full.” With the cessation of
teaching by the missionary ladies in the palace, the king had
engaged an English lady, Mrs. Leonowens, as a tutor for some of the
inmates of the palace, including his sons. Apparently, however, her
teaching duties diminished after a time and she was occupied chiefly
as an amanuensis for the king, and she was still connected with the
palace at the time the king made this request of Dr. House.
Whether the king had serious intent in this proposition it is difficult
to judge; but the suggestion does indicate that he still held Dr. House
in high regard and that his estimation for Western education had not
waned. The mission school by this time had become a well-
established, well-organised institution, the management of which
required the full attention of the doctor. His original term of service as
Superintendent continued until 1861, when relinquishment of the
office was apparently due to the fact that he was appointed to open a
new mission station at Petchaburi.