Professional Documents
Culture Documents
Full Ebook of Shakespeare S Lady Editors A New History of The Shakespearean Text Molly G Yarn Online PDF All Chapter
Full Ebook of Shakespeare S Lady Editors A New History of The Shakespearean Text Molly G Yarn Online PDF All Chapter
https://ebookmeta.com/product/the-merchant-of-venice-the-new-
cambridge-shakespeare-3rd-edition-william-shakespeare/
https://ebookmeta.com/product/hamlet-prince-of-denmark-the-new-
cambridge-shakespeare-3rd-edition-william-shakespeare/
https://ebookmeta.com/product/othello-the-new-cambridge-
shakespeare-3rd-edition-william-shakespeare/
https://ebookmeta.com/product/shakespeare-in-print-a-history-and-
chronology-of-shakespeare-publishing-second-edition-andrew-
murphy/
Shakespearean Temporalities History on the Early Modern
Stage 1st Edition Lukas Lammers
https://ebookmeta.com/product/shakespearean-temporalities-
history-on-the-early-modern-stage-1st-edition-lukas-lammers/
https://ebookmeta.com/product/a-lady-s-past-1st-edition-a-s-
fenichel/
https://ebookmeta.com/product/the-history-of-quranic-text-
muhammad-mustafa-al-azami/
https://ebookmeta.com/product/twelfth-night-or-what-you-will-the-
new-cambridge-shakespeare-3rd-edition-william-shakespeare/
https://ebookmeta.com/product/the-sharpshooters-a-history-of-the-
ninth-new-jersey-volunteer-infantry-in-the-civil-war-1st-edition-
edward-g-longacre/
SHAKESPEARE’S ‘LADY EDITORS’
MOLLY G. YARN
University Printing House, Cambridge , United Kingdom
One Liberty Plaza, th Floor, New York, , USA
Williamstown Road, Port Melbourne, , Australia
–, rd Floor, Plot , Splendor Forum, Jasola District Centre, New Delhi – , India
Penang Road, #–/, Visioncrest Commercial, Singapore
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/
: ./
© Molly G. Yarn
This publication is in copyright. Subject to statutory exception
and to the provisions of relevant collective licensing agreements,
no reproduction of any part may take place without the written
permission of Cambridge University Press.
First published
Printed in the United Kingdom by TJ Books Limited, Padstow Cornwall
A catalogue record for this publication is available from the British Library.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
: Yarn, Molly G., author.
: Shakespeare’s ‘lady editors’ : a new history of the Shakespearean text / Molly G. Yarn.
: Cambridge, United Kingdom ; New York, NY : Cambridge University Press, . |
Includes bibliographical references and index.
: (print) | (ebook) |
(hardback) | (paperback) | (epub)
: : Shakespeare, William, -–Criticism, Textual. | Drama–Editing–History. |
Women editors–History. | Women editors–Great Britain–Biography. | Women editors–United
States–Biography. | Shakespeare, William, -–Bibliography. | BISAC: LITERARY
CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh | LCGFT: Literary criticism.
: . (print) | (ebook) | ./–dc
LC record available at https://lccn.loc.gov/
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/
---- Hardback
Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy
of URLs for external or third-party internet websites referred to in this publication
and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain,
accurate or appropriate.
For Lisa and Douglas Yarn,
insightful critics and editors,
and even better parents.
No story is the same to us after a lapse of time – or, rather we who
read it are no longer the same interpreters.
–George Eliot
Contents
Appendices
Works Cited
Index
ix
Figures
xii
Acknowledgements xiii
Margaret Bartley, took me behind the curtain to see what it really takes to
publish an edition of Shakespeare.
I’ve been lucky enough to have friends on several continents providing
both emotional and material support throughout this process. Thanks
particularly to Katie Weiller, Ben and Kate Samuels, Margaux and Rishi
Nair (and Harini and Rohit), and Rina and Jason Fox for hosting me
during US research trips. In Cambridge, Tom Littler, Anastasia Bruce-
Jones, Nadine Weiss, Kim Alexander, and Zak Ghazi-Torbati had faith
when I didn’t. Thanks to them and to my many Cambridge theatre
friends, particularly my fellow Marlowe Society committee members,
who provided me with many distractions, for better or for worse.
I am immensely grateful to the staff at the following libraries, special
collections, and archives, who have assisted me both in person and via
email: the University of Reading, the University of Chicago, the British
Library, Wellesley College, Hunter College, Columbia University, the
New York Public Library, Harvard University’s Houghton Library,
King’s College London, Trinity College Cambridge, King’s College
Cambridge, St John’s College Cambridge, Newnham College
Cambridge, Somerville College Oxford, Smith College, the Senate
House, the University of North Carolina Chapel Hill, Queen Mary
University of London, the British Academy, the Kislak Center at the
University of Pennsylvania, Yale University’s Beinecke Library, the
University of Virginia, the Boston Public Library, the University of
Liverpool, the National Archives of the UK, the Kingston Gleaner, the
University of Iowa, and the Harry Ransom Center at the University of
Texas in Austin. Particular thanks to the staff at my ‘home’ libraries: the
Cambridge University Library, the English Faculty Library, and the Lucy
Cavendish College Library. At Cambridge, Lucy Cavendish College and
the Faculty of English have both provided much-appreciated funding for
travel and conferences and been sources of collegiality and support. I am
also grateful to the University of Chicago’s Special Collections Research
Center for their award of the Robert L. Platzman Memorial Fellowship,
which funded my work in their archives, and to the staff for their assistance
and welcome during my visits. On a far broader scale, this book would not
exist without large-scale digitisation of archives and library catalogues, so
to all the unnamed people involved in those immense tasks: thank you.
Several chapters in this book contain material that has been previously
published in other forms. Many thanks to the Arden Shakespeare, an
imprint of Bloomsbury Publishing Plc, for allowing me to use sections
of ‘Katharine Lee Bates and Women’s Editions of Shakespeare for
xiv Acknowledgements
Students’, in Valerie Wayne (ed.), Women’s Labour and the History of the
Book in Early Modern England (London, ), pp. –. William
Caldwell was kind enough to allow me to use material from ‘“All the
Youth of England Are on Fire (for Shakespeare)”: A Review of Evelyn
Smith’s Henry V’, published in issue . of The Hare: A Journal of
Untimely Reviews in Early Modern Theatre ().
Most of all, thank you to my family, especially my parents. You know
what you did.
A Note on Citations
xv
Abbreviations
xvi
Prologue
The Mystery of Mrs Valentine
Neither edition named an editor. Warne reused the original text multiple
times for variations such as the ‘Albion Edition’, the ‘Universal Edition’,
and the ‘Victorian Edition’. By the late s, those editions were appear-
ing with revised prefaces. The Preface of the ‘Universal Edition’
expanded upon the editorial principles employed:
Prologue
The First Folio and the Quartos have been used for the Edition; and fidelity
to the original text has been preserved as much as possible. In fact, the
emendations are few in number, and only made when absolutely required.
No new readings have been attempted, as it is believed by the editor that
the ever-increasing knowledge of Elizabethan literature – and of Shakspeare
especially – has removed former obscurities, and much that perplexed the
old commentators is clear and intelligible to the modern reader; new
readings generally rather injure than improve the text.
The editions released in the s also provide the first indication of the
editor’s presence – the title pages and prefaces name ‘the editor of the
Chandos Classics’ (Figure .).
Finally, in December of , after almost thirty years in print, adver-
tisements began to appear describing someone as the editor of the Chandos
Classics, and thus, obliquely, the Chandos Shakespeare, for the first time
(Figure .). William Jaggard deemed this identification certain enough to
include in his expansive Shakespeare Bibliography without the ques-
tion mark with which he marked unconfirmed attributions. The editor’s
name was Mrs Valentine.
Figure . From the title page of Arthur Conan Doyle’s copy of Warne’s Shakespeare
text, printed in the ‘Imperial Poets’ series, c. . Image used by permission of the
Harry Ransom Center, the University of Texas at Austin
Figure . Advertisement identifying Mrs Valentine as ‘the editor of the Chandos
Classics’ from an issue of The Bookman (vol. , no. , p. ).
The Mystery of Mrs Valentine
In , Mr. Wm. H. Peet wrote to Notes and Queries with information
gathered from W. Fruing Warne (the original Warne’s son) about Mrs
Valentine:
Her full maiden name was Laura Belinda Jewry, her father being Admiral
Jewry, and the place of her birth is supposed to have been the Victory. At an
early age she became connected with the family of Lord Elphinstone, and
spent some years of her maiden life in India. She married when young the
Rev. R. Valentine, a clergyman of the Church of England, but he died
within twelve months.
Figure . Contract of Indenture between Laura Valentine and Frederick Warne. Frederick
Warne Archive. Image used by permission of the University of Reading, Special Collections
The Mystery of Mrs Valentine
seriously the claim that Laura Valentine was indeed ‘practically the sole
editor of the Chandos Classics’, and that in the course of those duties, she
edited The Complete Works of William Shakespeare, making her only the
second woman to do so, in the wake of Mary Cowden Clarke’s
edition (Figure .). Laura Valentine’s story proves that the Shakespearean
editorial tradition, as it is currently known, remains fundamentally incom-
plete. All of the information needed to connect Valentine with the
Chandos Shakespeare was in place, but the connection has simply not
been made before now. This book will explore possible reasons for that
neglect, while also filling in some of the lacunae in editorial history.
Figure . Laura Jewry Valentine’s occupation as shown in the UK Census. PRO
RG ///. Image used by permission of The National Archives of the UK
***
And, for the record, in its original Latin form, ‘editor’ is a masculine noun.
The Latin word editor, however, comes from the verb edo (edo, edare, edidi,
editus), which includes among its many meanings ‘to bear, to beget, to give
birth to’. Just something to consider.
Notes
Mary Hammond, Reading, Publishing and the Formation of Literary Taste in
England, – (Aldershot: Ashgate, ); Richard D. Altick, ‘From
Aldine to Everyman: Cheap Reprint Series of the English Classics
–’, Studies in Bibliography, (), –; Terry I. Seymour,
‘Great Books by the Millions: J. M. Dent’s Everyman’s Library’, in The
Culture of the Publisher’s Series, vol. II: Nationalisms and the National Canon,
ed. John Spiers (Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, ),
pp. –.
Marvin Spevack, ‘What Price Shakespeare?: James Orchard Halliwell-
Phillipps and the Shilling Shakespeares of the s’, The Papers of the
Bibliographical Society of America, . (), –; Alan R. Young,
‘John Dicks’s Illustrated Edition of “Shakspere for the Millions”’, The
Papers of the Bibliographical Society of America, . (), –; Alan
Prologue
R. Young, Steam-Driven Shakespeare, or Making Good Books Cheap: Five
Victorian Illustrated Editions (New Castle, DE: Oak Knoll Press, );
Stuart Sillars, ‘Reading Illustrated Editions: Methodology and the Limits of
Interpretation’, Shakespeare Survey, (), –.
Arthur King and A. F. Stuart, The House of Warne: One Hundred Years of
Publishing (London: Frederick Warne & Co., ), pp. –.
Stephen Greenblatt, Shakespearean Negotiations: The Circulation of Social
Energy in Renaissance England (Berkeley: University of California Press, ),
pp. –.
These copies are now held at the Ransom Centre. Joyce’s copy was part of his
library in Trieste; Conan Doyle’s copy was a wedding gift from George Edalji, a
man who had been convicted of a crime of which Conan Doyle believed him
innocent. Conan Doyle had campaigned for Edalji to receive a pardon, which
was granted a few months before Conan Doyle’s wedding – thus the gift. I am
grateful to Aaron T. Pratt for obtaining images of these books on my behalf.
‘Advertisement’, The Athenaeum (London, June ), p. .
William Shakespeare and Laura Jewry Valentine, The Works of William
Shakspeare, Chandos Classics (London: Frederick Warne & Co., );
William Shakespeare and Laura Jewry Valentine, The Works of William
Shakspeare. Life, Glossary, &c. (London: Frederick Warne & Co., ).
William Shakespeare and Laura Jewry Valentine, The Works of William
Shakspeare, ‘Universal’ Edition (London: Frederick Warne and Co., ).
Shakespeare and Valentine, Works of Shakspeare (Universal); William
Shakespeare and Laura Jewry Valentine, The Works of William Shakspeare,
‘Victorian’ Edition (London: Frederick Warne and Co., ). Other Warne
publications explicitly attributed to ‘the Editor of the Chandos Classics’
include editions of Milton, Horace, and Memoirs of the Life of Sir Walter Scott.
William Jaggard, Shakespeare Bibliography, reprint (London: Dawsons of Pall
Mall, ). This William Jaggard was obviously not the printer of the
first folio, although he did claim to be a descendant.
Wm. H. Peet, ‘Laura Jewry, Afterwards Mrs. R. Valentine’, Notes and Queries,
s-XII. (), -a.
James Stanier Clarke and John McArthur, The Naval Chronicle: Volume ,
July–December : Containing a General and Biographical History of the
Royal Navy of the United Kingdom with a Variety of Original Papers on
Nautical Subjects (Cambridge: Cambridge University Press, ), p. .
‘History | HMS Victory’, www.hms-victory.com/history.
Laura Jewry Valentine, The Cup and the Lip: A Novel, vols (London: T. C.
Newby, ), I, p. . The Cup and the Lip also employs Shakespearean
epigraphs at the start of each chapter.
‘History and Biography’, ed. John Chapman, Westminster Review, ., no.
(), –.
‘ England Census – Laura Jewry’, National Archives of the UK, PRO
HO ////; www.ancestry.com.
The Mystery of Mrs Valentine
A. G. L. Shaw, ‘Arthur, Sir George, First Baronet (–)’, in Oxford
Dictionary of National Biography (Oxford: Oxford University Press, ),
doi.org/./ref:odnb/.
‘ England Census – Laura Jewry’, National Archives of the UK, PRO
HO /, Folio , Page ; www.ancestry.com.
John Sutherland, The Longman Companion to Victorian Fiction (London:
Routledge, ), p. .
Laura Belinda Charlotte Valentine, ‘Letter to the Committee of the Literary
Fund’, June , British Library, Western Manuscripts, Royal Literary
Fund, Case Files s–s, Loan RLF //.
Lady Cornwallis, ‘Letter to Thomas Cautley Newby’, June , British
Library, Western Manuscripts, Royal Literary Fund, Case Files s–s,
Loan RLF //. The Adult Orphans Institution, now the Princess
Helena College, was founded in to educate the orphaned daughters of
military or churchmen as governesses. ‘History | The Princess Helena
College’, www.princesshelenacollege.co.uk/History.
‘ England Census – Laura B. C. Valentine’, National Archives of the UK,
PRO RG /, Folio , Page ; www.ancestry.com.
Peet, ‘Laura Jewry’.
King and Stuart, The House of Warne, p. .
‘Mr. Frederick Warne’, The Athenaeum, November , p. .
‘Literary Gossip’, The Athenaeum, December , p. .
Mary Ann Evans, ‘Letter to Mrs. R. Valentine’, July , Special
Collections, the University of Iowa Libraries, Iowa City, MsL E va.
Many thanks to Elizabeth Riordan for obtaining photos of this letter for me.
‘Indenture between Laura Belinda Charlotte Valentine and Frederick Warne,
Armand William Duret and Edward James Dodd’, , Frederick Warne
Archive, University of Reading Special Collections, Ledger, p. .
Laura Jewry Valentine, Shakespearian Tales in Verse, Illustrated (London:
F. Warne & Co., ).
‘Poetry and Verse’, The Critic: A Weekly Review of Literature and the Arts,
August , .
Enumerated and cited below.
Andrew Murphy, Shakespeare in Print: A History and Chronology of
Shakespeare Publishing (Cambridge: Cambridge University Press, );
Ann Thompson and Sasha Roberts, Women Reading Shakespeare,
–: An Anthology (Manchester: Manchester University Press, ).
Ann Thompson, ‘Teena Rochfort Smith, Frederick Furnivall, and the New
Shakspere Society’s Four-Text Edition of Hamlet’, Shakespeare Quarterly,
(), –; Ann Thompson and Sasha Roberts, ‘Mary Cowden Clarke:
Marriage, Gender and the Victorian Woman Critic of Shakespeare’, in
Victorian Shakespeare, vol. II: Literature and Culture, ed. Gail Marshall and
Adrian Poole (New York: Palgrave Macmillan, ), pp. –; Gail
Marshall and Ann Thompson, ‘Mary Cowden Clarke’, in Jameson, Cowden
Prologue
Clarke, Kemble, Cushman, ed. Gail Marshall, Great Shakespeareans (London:
Bloomsbury Arden Shakespeare, ), VII, pp. –; Laurie E. Maguire,
‘How Many Children Had Alice Walker?’, in Printing and Parenting in Early
Modern England, ed. Douglas A. Brooks (Aldershot: Ashgate, ),
pp. –; Jeanne Addison Roberts, ‘Women Edit Shakespeare’,
Shakespeare Survey, (), –.
H. R. Woudhuysen, ‘Some Women Editors of Shakespeare: A Preliminary
Sketch’, in Women Making Shakespeare: Text, Performance and Reception, ed.
Gordon McMullan, Lena Cowen Orlin, and Virginia Mason Vaughan
(London: Bloomsbury Arden Shakespeare, ), pp. – (p. ).
With thanks to Cait Coker and Kate Ozment. ‘Our Mission’, in Women in
Book History Bibliography, www.womensbookhistory.org/our-mission.
Quoted in Thompson and Roberts, ‘Mary Cowden Clarke’, pp. –.
Victor Cunrui Xiong, Historical Dictionary of Medieval China (Lanham, MD:
Rowman & Littlefield, ), p. .
Lily Xiao Hong Lee and Sue Wiles, Biographical Dictionary of Chinese Women:
Tang through Ming, – (New York: Routledge, ), p. .
Thompson and Roberts, ‘Mary Cowden Clarke’, pp. –.
William Shakespeare and Mary Cowden Clarke, Shakespeare’s Works. Edited,
with a Scrupulous Revision of the Text, by M. Cowden Clarke (New York:
D. Appleton & Co., ), p. vii.
William Shakespeare, Mary Cowden Clarke, and Charles Cowden Clarke,
The Plays of Shakespeare, Cassell’s Illustrated Shakespeare, vols (London:
Cassell & Co., ), III, p. xiv.
Here, the poor man, the wife, and the chattering child join together to reap
the benefits of literature. Distinctions between target audiences were
important factors in the development of Shakespeare editions in the nine-
teenth century, and modern critics have found various linkages among
these three groups. Erica Hateley has pointed out that the genre of
children’s literature, particularly children’s Shakespeare, has a ‘history of
conflating “ladies” and “youths” as an implied audience’, while Mary
Hammond notes that when publishing inexpensive texts for working-class
readers, ‘publishers tended . . . to assume a patriarchal, teacherly role’, and
that ‘the protection of these “innocent” readers [young students, women,
and the self-educated] was very much a nineteenth century trope’. Janet
Bottoms has linked publications for women, children, and the working
classes as three of the major strands in the development of methods of
teaching the plays and of Shakespeare’s place in the curriculum.
The sizeable and lucrative market for commercially produced domestic
Shakespeare is best known for its products aimed at children. Georgianna
Ziegler has traced the market for children’s Shakespeare back to the s,
revealing a rich history that encompassed excerpt books and expurgated
‘We Have Lost Our Labour’
editions as well as chapbooks, paper dolls, and toy theatres. During the
nineteenth century, influenced by changing educational philosophies and
the growth of mass literacy, publishing companies began investing exten-
sively in these products. In , two books appeared that would deeply
influence the world of Shakespeare publishing, both originating largely
with female creators – Charles and Mary Lamb’s Tales from Shakespeare
and Henrietta Bowdler’s Family Shakespeare. Although Mary wrote the
majority of the Tales, the original imprints listed Charles Lamb as the sole
author, thereby avoiding any negative publicity that might derive from
Mary’s well-known psychotic episode, during which she killed their
mother. The anonymous Bowdler edition, originally published in a small
batch by a Bath publisher, did not achieve popularity until Henrietta’s
brother Thomas convinced a London publisher to re-release it in an
expanded form under his name. Although Thomas has therefore received
most of the credit (and the blame) for the Family Shakespeare, the idea
originated with Henrietta, and many of her edits survive in the re-released
edition and its subsequent revised printings. These two books exemplify
the tradition of nineteenth-century domestic Shakespeare.
Both books grew out of the impulse to make the works of Shakespeare
available to those who could not previously access or understand them. The
Lambs’ Tales focused on the combined market of women and children,
particularly female children; by the second edition, the ‘Advertisement’
section described them as ‘not so precisely adapted for the amusement of
mere children, as for an acceptable and improving present to young ladies
advancing to the state of womanhood’. Bottoms suggests that even during
composition, ‘the Lambs’ dual aim caused them to substitute simple
plotlines for children but to focus their stories on the women whenever
possible’. Both the Tales and The Family Shakespeare frame themselves in
relation to a male authority controlling access to Shakespeare. The Lambs
suggest that after a girl read the Tales to get a sense of the story, her brother,
having access to the complete Shakespeare, could
read to them (carefully selecting what is proper for a young sister’s ear) some
passage which has pleased them in one of these stories, in the very words of
the scene from which it is taken; and it is hoped they will find that the
beautiful extracts, the select passages they may choose to give their sisters, in
this way will be much better relished and understood.
The introduction to the Bowdler text explains that the edition is intended
to replicate the mediated transmission methods of the Bowdlers’ child-
hood, in which a discriminating father exercised his good taste while
Women and the Domestic Text
reading Shakespeare aloud to the family, avoiding any immodest material
that might provoke ‘blushes’. Both introductions therefore acknowledge
the incompleteness of the text offered, and the necessity of a qualified
mediator to dispense a sanctioned, sanitised version of Shakespeare.
As a result of that perceived necessity, the spectre of expurgation haunts
domestic editions, making them easily dismissed, criticised, or mocked.
Expurgated texts violate editorial norms by insisting on the visibility of the
editor’s intervention in the ‘authorial’ text. They refuse to allow the reader
to indulge in the fantasy of direct, unmediated access to the author. This
issue has been described by Sonia Massai and Jonathan Bate in relation to
adaptation:
The figure of the author is still very powerful, and the further a text departs
from the author’s holograph, the more marginal and negligible it becomes
to the critic’s attention. Editing is particularly affected by this prejudice, in
that the editor’s task is generally identified with the recovery of a partially
lost original: a transcendental drive leads editors to try and fill the gap left
by the disappearance of the natural author at the center of his work.