Professional Documents
Culture Documents
Full Download Busana Tradisional Etnik Sabah Jilid 1 Yusri Bin Shamdin Jasni Matlani Razaidi Bin Mat Yusop Rubiah Nordin Online Full Chapter PDF
Full Download Busana Tradisional Etnik Sabah Jilid 1 Yusri Bin Shamdin Jasni Matlani Razaidi Bin Mat Yusop Rubiah Nordin Online Full Chapter PDF
https://ebookstep.com/product/ensiklopedi-manajemen-hati-
jilid-2-syaikh-muhammad-bin-ibrahim-bin-abdullah-at-tuwaijiri/
https://ebookstep.com/product/thariqah-alawiyah-jalan-lurus-
menuju-allah-jilid-1-al-allamah-al-muhaqqiq-ad-dai-ilallah-al-
habib-zain-bin-ibrahim-bin-sumaith/
https://ebookstep.com/product/hukum-berjabatan-tangan-dalam-
islam-ibnu-saini-bin-muhammad-bin-musa/
https://ebookstep.com/product/nasehat-wasiat-imam-haddad-
jilid-2-al-allamah-al-habib-abdullah-bin-alawi-al-haddad/
Dzikir Pagi Petang dan Setelah Shalat Fardhu Dr Sa Id
Bin Ali Bin Wahf Al Qohthoni Abdullah Bin Shalih Al
Fauzan
https://ebookstep.com/product/dzikir-pagi-petang-dan-setelah-
shalat-fardhu-dr-sa-id-bin-ali-bin-wahf-al-qohthoni-abdullah-bin-
shalih-al-fauzan-2/
https://ebookstep.com/product/dzikir-pagi-petang-dan-setelah-
shalat-fardhu-dr-sa-id-bin-ali-bin-wahf-al-qohthoni-abdullah-bin-
shalih-al-fauzan/
https://ebookstep.com/product/dakwah-cara-nabi-muhammad-saw-
jilid-2-al-allamah-al-habib-abdullah-bin-alawi-al-haddad/
https://ebookstep.com/product/wahai-anak-nasihat-imam-ghazali-
untuk-penuntut-ilmu-terjemahan-buku-ayyuhal-walad-zainuddin-abu-
hamid-muhammad-bin-muhammad-bin-muhammad-bin-ahmad-al-ghozali/
https://ebookstep.com/product/bulughul-maram-himpunan-hadits-
hadits-hukum-dalam-fikih-islam-al-hafizh-ahmad-bin-ali-bin-hajar-
al-asqalami/
Another random document with
no related content on Scribd:
belonged to Kuaihelani but Kuaihelani aku nei ka hele ana a
moved to Hawaii where she now noho i Hawaii.” Ola ae la keia,
lives.” This saved ma keia mau olelo, launa mai la
Kapuaokaoheloai, and her friend ke aikane iaia nei, a noho pu iho
once more joined her and lived la e like me mamua.
with her as at first.
It was the custom for this woman He mea mau i ua wahine nei, ka
during the next three days to pii i na la ekolu e nana i keia
come up and look at the house hale, e makaikai, e ninau i ke
and ask the old man the same kanaka; no keia hana, haohao
questions. As this happened for ke kahu, a olelo aku i ka hanai.
three days in succession, the old “E, nou paha keia wahine e
man began to grow anxious and makai mau nei i neia mau la
asked his charge: “Say, I wonder ekolu, ua hoouna mai ko
if this woman is not yours who is kaikuahine i wahine nau, e make
inquiring after you these three auanei ko kaikuahine, ke hoi
days. I think your sister has sent nele aku keia aohe kane.
her to you to be your wife. I am Nolaila, e hana kaua ia oe.” Ako
afraid your sister will get killed if aku la ke kahu a paa ua wahi
this woman does not get the pupupu hale, lawe aku la i ka
husband she is after. We must hanai, alaila, waiho; hana iho la
therefore coax your beauty back keia, puholoholo; a po i ka auau
with food.” The attendant then kai, elua la i hala a me na po
proceeded and thatched a small elua, hoi hou keia a like me ke
hut and removed his charge to it; kino mua.
he then began to doctor him up,
bathed him and fed him. At the
end of two days and nights his
beauty was restored and he
again became as handsome as
before.
Late that evening just about dusk I ke ahiahi poeleele, lele mai la
the spirit of the boy flew up out of ka uhane a luna o ke ahua, olelo
the water and rested on the rise mai la:
above the point and called out:
The spirit then entered the Hoi mai la keia a loko o ka heiau
temple and slept there. At the noho, a moe iho la, a kani ka
crowing of the cock it rose and moa hele aku la no keia noho i
returned to the sea. This was loko o ke kai, pela ka hana mau
kept up several nights in ana a ua keiki nei i na po a pau
succession. [550] loa. [551]
In this temple were two old men Aia iloko o ka heiau elua
who acted as the guards of the elemakule kiai, na Ku ke ’lii i
place, being placed there by Ku hoonoho; nana aku la laua i keia
the king. When they saw the uhane i na ahiahi a pau, a me
spirit come into the temple every keia leo o ua keiki nei e kahea
evening, with the voice of the ana. Olelo iho la laua: “O ke
child calling, they said to one keiki no paha keia a ke ’lii i kiola
another: “That must be the boy ai i loko o ke kai.” Nolaila, noho
the king threw into the sea.” The iho la ua mau elemakule nei me
old men after a time became ke aloha i ka uhane o ke keiki, a
deeply attached to the spirit of malama iho la laua iaia me ka
the boy; so they kept it and being hoomana ma ko laua aoao
priests they worshipped it. This kahuna. Pela laua i hana mau ai
was maintained for some days a maopopo loa ke kino o ua keiki
until the spirit assumed a real nei, a ninau i ka ai a me kona
human form and was able to ask kapa ponoi, haawi aku la laua i
for its clothing and for food; so na mea apau e waiho ana ia
they gave him all the things they laua.
had in their possession.
Shortly after this they went to Ku Mahope o laila, hele aku la laua
and told him what the boy had e olelo ia Ku no na mea a pau
told them. Ku then began to think loa a ua keiki nei e olelo mai ai.
and after a while told the old Alaila, noonoo iho la o Ku a olelo
men: “Yes, it is true that I had a aku i na elemakule: “Ae, he oiaio
son.” The old men then asked he keiki ka’u.” Ninau aku na
Ku: “Did you not take one to wife elemakule ia Ku: “Aole au
and when you parted from her, wahine i moe e aku, aole au
left with her certain things?” mea i haawi?” “Ae, he wahine
“Yes, I did take one Kaunoa to ka’u i moe o Kaunoa, a he mau
wife and I left with her certain mea ka’u i haawi, he malo, he
things; a loin cloth and a spear.” ihe.” “Nau no kela keiki au i
“Then the boy you killed must pepehi iho nei.” Ae aku o Ku:
have been your own son.” “Yes,” “Ae, na’u no.” I aku o Ku i na
said Ku, “it must have been my elemakule: “Pehea la auanei e
own son.” Ku then inquired of the loaa ai kuu keiki?” Olelo mai na
old men: “How am I to get my elemakule: “I upena; e ka o
son?” The old men said: “Get a waho o ka hale a puni, i ekolu
net, surround the house with puni i ka upena, a mawaho loa i
three thicknesses and on the upena nae.”
outside of that place a very fine Ahiahi poeleele, hoi mai la ua
net.” Late that evening the spirit keiki nei e like me na la mua, a
of the boy returned to the temple loko o ka heiau moe, iaia e moe
as usual and fell asleep. While ana, ka ia o waho i ka upena a
the spirit of the boy was sleeping paa loa ekolu puni. Kokoke e ao,
the house was surrounded by ala ua keiki nei e hoi, ua paa i ka
three thicknesses of net. On the upena; noke aku ana i ka
approach of day the spirit woke haehae a kokoke e ao, paa i ka
up and started to return to the upena nae, oia ka upena o waho
sea. As it came out it saw that loa. Ia paa ana, he kino iole ke
the house was surrounded by kino, hana ia iho la a ola, aole
nets. The spirit then began to nae i ola loa hele mai la kona
tear the nets. Daylight, however, kaikuahine e ike, oia ka Ku
found him entangled within the kaikamahine, o Ihiawaawa ka
fine net. When the spirit was inoa.
finally caught it had the form of a
rat. It was then worked over until
it almost assumed its human
form again. A few days after this
the daughter of Ku, Ihiawaawa 3
by name, came to call on the
boy, her half-brother.
Ihiawaawa was at this time being Ekolu ana kane e hooipoipo ana
courted by three young men: ia wa, o Hala, o Kumunuiaiake, o
Hala, Kumunuiaiake and Aholenuimakaukai. Ninau aku o
Aholenuimakaukai. After Kalanimanuia: “Owai kau mau
Kalanimanuia had again come kane e hele nei o ka la a po i ka
back to life he asked her one heenalu?” “O Hala.” “Ae, he
day: “Which sweetheart is it that kanaka maikai o Hala, a ka
you go surf-riding with all day?” puupuu o ka okole inoino.” Olelo
“It is Hala.” “Yes, Hala is a good mai o Ihiawaawa: “O oe no ke
enough fellow, but he has
pimples on his back which make kanaka maikai, he huhuluwi ka
him ugly.” Ihiawaawa replied: lauoho.”
“You are the handsome fellow
having short thin hair. “O Kumunuiaiake ia kane a’u.”
Kumunuiaiake is another “Ae, he kanaka maikai no, elua
sweetheart of mine.” “Yes, he is no nae huluhulu, huhuki iho no,
passable, but the fault with him o ka ole loa iho la no ia, lilo loa i
is, he has only two hairs; pull pupuka.” “O Aholenuimakaukai.”
them out and he will have none “Ae, he pono kakahiaka; a ahiahi
left which will make him look popoi nalo, aohe kane, he
very ugly indeed.” pupuka, makehewa kou kino ia
“Aholenuimakaukai is another mau kanaka inoino.”
sweetheart of mine.” “Yes, he will
appear to be very nice in the
morning and in the evening he
does nothing but catch flies. He
is not a fit husband for you; he is
ugly. Your beauty would indeed
be thrown away on those ugly
fellows.”