Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

Busana Tradisional Etnik Sabah Jilid 1

Yusri Bin Shamdin Jasni Matlani


Razaidi Bin Mat Yusop Rubiah Nordin
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookstep.com/product/busana-tradisional-etnik-sabah-jilid-1-yusri-bin-shamdi
n-jasni-matlani-razaidi-bin-mat-yusop-rubiah-nordin/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Ensiklopedi Manajemen Hati Jilid 2 Syaikh Muhammad Bin


Ibrahim Bin Abdullah At Tuwaijiri

https://ebookstep.com/product/ensiklopedi-manajemen-hati-
jilid-2-syaikh-muhammad-bin-ibrahim-bin-abdullah-at-tuwaijiri/

Thariqah Alawiyah Jalan Lurus Menuju Allah Jilid 1


Al-‘Allamah Al-Muhaqqiq Ad-Da’I Ilallah Al-Habib Zain
Bin Ibrahim Bin Sumaith

https://ebookstep.com/product/thariqah-alawiyah-jalan-lurus-
menuju-allah-jilid-1-al-allamah-al-muhaqqiq-ad-dai-ilallah-al-
habib-zain-bin-ibrahim-bin-sumaith/

Hukum Berjabatan Tangan dalam Islam Ibnu Saini Bin


Muhammad Bin Musa

https://ebookstep.com/product/hukum-berjabatan-tangan-dalam-
islam-ibnu-saini-bin-muhammad-bin-musa/

Nasehat Wasiat Imam Haddad Jilid 2 Al Allamah Al Habib


Abdullah Bin Alawi Al Haddad

https://ebookstep.com/product/nasehat-wasiat-imam-haddad-
jilid-2-al-allamah-al-habib-abdullah-bin-alawi-al-haddad/
Dzikir Pagi Petang dan Setelah Shalat Fardhu Dr Sa Id
Bin Ali Bin Wahf Al Qohthoni Abdullah Bin Shalih Al
Fauzan

https://ebookstep.com/product/dzikir-pagi-petang-dan-setelah-
shalat-fardhu-dr-sa-id-bin-ali-bin-wahf-al-qohthoni-abdullah-bin-
shalih-al-fauzan-2/

Dzikir Pagi Petang dan Setelah Shalat Fardhu Dr Sa Id


Bin Ali Bin Wahf Al Qohthoni Abdullah Bin Shalih Al
Fauzan

https://ebookstep.com/product/dzikir-pagi-petang-dan-setelah-
shalat-fardhu-dr-sa-id-bin-ali-bin-wahf-al-qohthoni-abdullah-bin-
shalih-al-fauzan/

Dakwah Cara Nabi Muhammad SAW Jilid 2 Al Allamah Al


Habib Abdullah Bin Alawi Al Haddad

https://ebookstep.com/product/dakwah-cara-nabi-muhammad-saw-
jilid-2-al-allamah-al-habib-abdullah-bin-alawi-al-haddad/

Wahai Anak Nasihat Imam Ghazali untuk Penuntut Ilmu


Terjemahan Buku Ayyuhal Walad Zainuddin Abu Hamid
Muhammad Bin Muhammad Bin Muhammad Bin Ahmad Al Ghozali

https://ebookstep.com/product/wahai-anak-nasihat-imam-ghazali-
untuk-penuntut-ilmu-terjemahan-buku-ayyuhal-walad-zainuddin-abu-
hamid-muhammad-bin-muhammad-bin-muhammad-bin-ahmad-al-ghozali/

Bulughul Maram Himpunan Hadits Hadits Hukum dalam Fikih


Islam Al Hafizh Ahmad Bin Ali Bin Hajar Al Asqalami

https://ebookstep.com/product/bulughul-maram-himpunan-hadits-
hadits-hukum-dalam-fikih-islam-al-hafizh-ahmad-bin-ali-bin-hajar-
al-asqalami/
Another random document with
no related content on Scribd:
belonged to Kuaihelani but Kuaihelani aku nei ka hele ana a
moved to Hawaii where she now noho i Hawaii.” Ola ae la keia,
lives.” This saved ma keia mau olelo, launa mai la
Kapuaokaoheloai, and her friend ke aikane iaia nei, a noho pu iho
once more joined her and lived la e like me mamua.
with her as at first.

It was customary for He mea mau ia


Kapuaokaoheloai to weep for her Kapuaokaoheloai, ka uwe i kona
brother; so one day kaikunane, ninau aku o
Kapuaokaohelo asked her: “Why Kapuaokaohelo: “E uwe ana oe i
are you weeping?” “I am ke aha?” “I ko’u kaikunane.”
weeping for my brother.” “Where “Auhea?” “Aia no i Hawaii.” “He
is he?” “He is in Hawaii.” “Is he kanaka maikai no?” “Ae, he pale
handsome?” “Yes, I am but as wawae ko’u ili nona.” “Auwe,
the skin of his feet.” “Oh dear, pehea la wau e ike ai iaia.” I aku
how can I see him?” Her friend keia: “Ina makemake oe e ike, e
replied: “If you wish to see him, ike no oe.”
you shall.” That night in their
sleep she sought after and I ka po, ma ka moe uhane, kii
brought the spirit of her brother keia i ka uhane o ke kaikunane a
and made it sleep with her hoomoe pu me ke aikane, pela
friend. This was kept up for no i na po a pau, a hala ke
several nights in succession until anahulu okoa, aloha iho la ka
ten full nights had passed when wahine a manao e imi. Ninau
her friend became so much in aku i ke aikane: “Aia mahea ko
love that she made up her mind oukou wahi?” “Aia ma ka hikina
to go in search of her lover. So o ka la; ina oe e holo, o ka aina
one day she said to her friend: mua e loaa ia oe o Kauai, Oahu
“Where abouts is your home?” “It aku, o Molokai, o Maui, o
is where the sun rises. If you Hawaii, aia nae ma kahi a ka la
should go, the first land you e hiki mai, oia o Kumukahi, o
come to is Kauai, then Oahu, Punahoa ke awa, o Waianuenue
then Molokai, then Maui and ka maka o uka e nana ai. Ka
then Hawaii. It is, however, at the hale nui e ku ana i uka, o ko
first point where the sun comes maua hale ia, aia no kuu
up, called Kumukahi. The harbor kaikunane ilaila me kona kahu.”
Punahoa and Waianuenue is the
first object to be seen upon A pau ka olelo ana, haalele ke
landing. The large house which aikane ia Kuaihelani a holo mai
you will see in the upland is our la me kona mau waa a hiki i Hilo
home; my brother is still there a pae ma Punahoa, nana aku la
with his attendant.” Soon after ia i keia hale e ku ana i uka. Pii
these instructions were given, aku la ia a hiki, he elemakule ke
her friend left Kuaihelani and set noho ana, he keiki mai ke moe
sail in her canoes until she ana, haohao iho la ia, a ninau
arrived at Hilo and landed at aku la: “O olua wale no i ko olua
Punahoa, where she saw a hale?” “Ae, o maua wale no.” Hoi
house standing in the uplands. aku la keia i kai, noho no laua
When she arrived at the house nei.
she saw an old man sitting just
within the door and a sick boy
lying down. At seeing this she
was puzzled, so inquired: “Is
there no one else beside you two
in this house?” “No, only us two.”
She then returned to the beach
leaving the two persons in the
house.

The sick boy was O keia keiki mai, o


Hookaakaaikapakaakaua; he Hookaakaaikapakaakaua, ua
had refused to eat, from the day hookii i ka ai, mai ka hele ana o
his sister departed from him ke kaikuahine a hiki i keia la;
even to this day. He therefore nolaila ua inoino ke kino, a wiwi
had grown ugly and very thin;
and his once handsome face loa, a ua haalele mai ka maikai i
had lost its beauty. ke kino.

It was the custom for this woman He mea mau i ua wahine nei, ka
during the next three days to pii i na la ekolu e nana i keia
come up and look at the house hale, e makaikai, e ninau i ke
and ask the old man the same kanaka; no keia hana, haohao
questions. As this happened for ke kahu, a olelo aku i ka hanai.
three days in succession, the old “E, nou paha keia wahine e
man began to grow anxious and makai mau nei i neia mau la
asked his charge: “Say, I wonder ekolu, ua hoouna mai ko
if this woman is not yours who is kaikuahine i wahine nau, e make
inquiring after you these three auanei ko kaikuahine, ke hoi
days. I think your sister has sent nele aku keia aohe kane.
her to you to be your wife. I am Nolaila, e hana kaua ia oe.” Ako
afraid your sister will get killed if aku la ke kahu a paa ua wahi
this woman does not get the pupupu hale, lawe aku la i ka
husband she is after. We must hanai, alaila, waiho; hana iho la
therefore coax your beauty back keia, puholoholo; a po i ka auau
with food.” The attendant then kai, elua la i hala a me na po
proceeded and thatched a small elua, hoi hou keia a like me ke
hut and removed his charge to it; kino mua.
he then began to doctor him up,
bathed him and fed him. At the
end of two days and nights his
beauty was restored and he
again became as handsome as
before.

His intended wife at the end of Makaukau ka la e hoi ai ka


the two days made her wahine i Kuaihelani, pii aku la ia
preparation to return to e makai hou. I keia pii ana, e pio
Kuaihelani; but before returning ana ke anuenue, e nee ana ka
decided to make one more visit. ua koko. Manao keia i ka mea i
When she was on her way up olelo ia mai e ke aikane, aia a
she saw a rainbow ahead of her ikeia keia mau hoailona, o ke
and she also saw a thick rain kane ia. Hiki aku la ia i ka hale
cloud that was as red as blood. nana aku la i keia mea ula e
She then recalled the advice moe ana, ninau aku i ke kahu:
given her by her friend, that if “Heaha kela mea ula e moe mai
she should see these things they la?” “O ka’u hanai no akahi no a
would mean that her intended hoi mai, i ka makaikai aku nei.”
husband was there. When she Hele aku la keia a hiki, wehe ae
arrived at the house she saw la, lele iho la moe. Olelo mai ke
something red sleeping, so she kane: “Alia kaua e moe.” (No ka
asked the attendant: “What is papa ana o ke kaikuahine, aia a
that red object sleeping there?” moe meia.) Ma ka uhane moe
“That is my charge who has just laua, a noa ae la. Pela laua i
returned from a visit.” She then moe ai. [548]
approached and uncovered him
and laid down beside him. The
man said: “We will not now lay
together,” as his sister had
forbidden it till she had lain with
him. This occurring in a dream
the ban was removed; in that
way they came together. [541]

1 Another Ku and Hina contribution;


the favorites of story writers. ↑
2 Hoo-kaa-kaa-i-ka-paka-ua, literally
“to roll, or rolling in the rain drops.” ↑
3 Ka-pua-o-ka-ohelo-ai, literally “the
blossom of the eatable ohelo”
(berry). (Vaccinium reticulatum.) ↑
4 Nio, a variety of handsome kapa. ↑
5 Anuu kapu loa, the very sacred
platform of the temple. ↑
[Contents]

Legend of Kaao no Kalanimanuia.


Kalanimanuia.

Ku was the father, Kaunoa was O Ku ka makuakane, o Kaunoa


the mother and Kukaniloko 1 in ka makuahine, o Kukaniloko i
Lihue, on the island of Oahu, Lihue ka aina, o Oahu ka
was their home. Ku was the king Mokupuni. He ’lii o Ku no Lihue,
of Lihue at this time but had a ia wa, a he wahine okoa no kana
different wife; Kaunoa also had a e noho ana, a he kane okoa no
different husband. It was Ku’s hoi ka Kaunoa e noho ana. He
custom to go traveling from mea mau ia Ku, ka hele e
place to place. One day while on holoholo ma o a maanei; ike aku
one of his travels he saw la ia ia Kaunoa e auau ana,
Kaunoa bathing. At sight of her nana aku la ia i ka wahine
he halted on his way and looked maikai, a makemake iho la ia e
at this beautiful woman. He was moe laua. Hele aku la ia nonoi ia
so overcome with her beauty Kaunoa, e moe ae mai la o
that he approached her and Kaunoa. Moe iho la laua, a ike
asked her to be his wife while he iho la o Ku i ke poha ana o ke
remained in that neighborhood. koko, olelo aku la ia ia Kaunoa:
To this Kaunoa assented. After “E, i noho oe a hanau ke keiki a
they had lived together for a he kane, kapa iho oe o
while, Ku believing that it was Kalanimanuia ka inoa, a i na hoi
impossible for him to prolong his he wahine, kapa iho oe ma kou
stay, told Kaunoa: “I am certain aoao. I hanai oe a nui ke keiki, a
that you are with child. If you makemake e imi ae ia’u, eia ko’u
give birth to a boy call him maka, he malo, he ihe; me keia
Kalanimanuia, but if it should be mau mea e hele ae ai a loaa au.”
a girl name her on your side. If, Noho iho la o Kaunoa a hanau,
after you have brought up the he keiki kane, kapa iho la o
child it wishes to come in search Kalanimanuia; hanai iho la laua
of me, here are my tokens: 2 a a nui ua keiki la me kana kane
loin cloth and a spear; with these ponoi.
things he may come until he find
me.”

Kaunoa in due course of time He kino maikai loa ko


gave birth to a male child to Kalanimanuia i ka nana ana. Kii
which she gave the name of aku la ia i na keiki a pau loa,
Kalanimanuia. She and her alakai mai la i ko lakou hale,
husband both brought up the boy haawi aku la ia i ka ai i kamalii,
until he was big and strong. hao mai la lakou pau, hoi mai la
Kalanimanuia was very ka makuakane huhu ia
handsome and pleasant to look Kalanimanuia. No keia hana
upon. After he had grown into mau a Kalanimanuia, mau no hoi
boyhood it was his custom to ka huhu o ka makuakane, lele
invite other boys to the house aku pepehi i ke keiki, uwe keia,
and give them all the food; when lele mai o Kaunoa olelo: “Pepehi
the father returned home and wale iho no oe e na kanaka, aole
found the food all gone he would nau ia keiki: na hai ia keiki.” Ma
get angry and give Kalanimanuia keia olelo a ka makuahine, lohe
a scolding. As Kalanimanuia o Kalanimanuia, ninau aku, “A
continued to do this the father owai la ko’u makuakane nana
kept on scolding him and at au?” Hoole aku ka makuahine:
times would whip the boy. One “Aole ou makuakane, o kou
day while he was whipping the makuakane no keia.” Pela no ko
boy the mother, Kaunoa, upon
hearing the boy crying, said: ke keiki ninau ana a hala he
“Why do you whip the boy so anahulu okoa.
constantly? He is not your son,
he is somebody else’s son.” Hai mai o Kaunoa: “Ae, eia ko
Upon hearing this Kalanimanuia makuakane, o imi.” Haawi aku la
asked his mother: “Who is my i ka malo me ka ihe, a hele aku
father then?” The mother denied la o Kalanimanuia e imi ia Ku. A
this and said: “You have no other hiki ia i mua o Ku, kena ae la o
father, this is your own father.” Ku i na kahu ona e lawe i ke
The boy, however, was not keiki a loko o ke kai pepehi a
satisfied with his mother’s make; no ka mea, ua
answer and kept on asking her. hoohewahewa o Ku. Nolaila, ua
This was kept up for over ten pepehi ia o Kalanimanuia a
days, when Kaunoa finally said: make, kiola ia i loko o ke kai. O
“Yes, here are your father’s kahi o Kalanimanuia i kiola ia ai
tokens, go in search of him.” She oia ka lae o Kualoa, e waiho la
then gave him the loin cloth and ma Koolau, Oahu, malaila kona
the spear. Kalanimanuia then set wahi i pepehi ia ai a make.
out in search of Ku. Upon his
arrival in the presence of Ku, Ku
ordered his servants to seize the
boy, take him to the sea and kill
him; for Ku did not recognize the
lad. Kalanimanuia was therefore
killed and his body thrown into
the sea. The exact place where
Kalanimanuia was thrown was at
the Kualoa point, in Koolau,
Oahu. He was killed at this
place.

Late that evening just about dusk I ke ahiahi poeleele, lele mai la
the spirit of the boy flew up out of ka uhane a luna o ke ahua, olelo
the water and rested on the rise mai la:
above the point and called out:

O Ku! Thou unnatural father, E Ku e, makua kina ino,


Who hast ill-treated thine own I kau kama,
offspring, Aohe nana iho o kona malo
Who didst not even look at his hume,
own loin cloth, Aohe kilohi iho o kana ihe,
Who didst not even glance at his Anuanu koekoe
own spear, Ka hale a ka makua e.
Cold and damp is the home of
the parent. E Kaunoa e.
E Kaunoa e.
Kaunoa, O Kaunoa, E kuu makuahine,
Kaunoa, O Kaunoa, Mai ka makani apaapaa
Mine own mother Lai poko i o maua hale-e.
From the fleeting winds
Made calm at our home.

The spirit then entered the Hoi mai la keia a loko o ka heiau
temple and slept there. At the noho, a moe iho la, a kani ka
crowing of the cock it rose and moa hele aku la no keia noho i
returned to the sea. This was loko o ke kai, pela ka hana mau
kept up several nights in ana a ua keiki nei i na po a pau
succession. [550] loa. [551]

In this temple were two old men Aia iloko o ka heiau elua
who acted as the guards of the elemakule kiai, na Ku ke ’lii i
place, being placed there by Ku hoonoho; nana aku la laua i keia
the king. When they saw the uhane i na ahiahi a pau, a me
spirit come into the temple every keia leo o ua keiki nei e kahea
evening, with the voice of the ana. Olelo iho la laua: “O ke
child calling, they said to one keiki no paha keia a ke ’lii i kiola
another: “That must be the boy ai i loko o ke kai.” Nolaila, noho
the king threw into the sea.” The iho la ua mau elemakule nei me
old men after a time became ke aloha i ka uhane o ke keiki, a
deeply attached to the spirit of malama iho la laua iaia me ka
the boy; so they kept it and being hoomana ma ko laua aoao
priests they worshipped it. This kahuna. Pela laua i hana mau ai
was maintained for some days a maopopo loa ke kino o ua keiki
until the spirit assumed a real nei, a ninau i ka ai a me kona
human form and was able to ask kapa ponoi, haawi aku la laua i
for its clothing and for food; so na mea apau e waiho ana ia
they gave him all the things they laua.
had in their possession.

Shortly after this they went to Ku Mahope o laila, hele aku la laua
and told him what the boy had e olelo ia Ku no na mea a pau
told them. Ku then began to think loa a ua keiki nei e olelo mai ai.
and after a while told the old Alaila, noonoo iho la o Ku a olelo
men: “Yes, it is true that I had a aku i na elemakule: “Ae, he oiaio
son.” The old men then asked he keiki ka’u.” Ninau aku na
Ku: “Did you not take one to wife elemakule ia Ku: “Aole au
and when you parted from her, wahine i moe e aku, aole au
left with her certain things?” mea i haawi?” “Ae, he wahine
“Yes, I did take one Kaunoa to ka’u i moe o Kaunoa, a he mau
wife and I left with her certain mea ka’u i haawi, he malo, he
things; a loin cloth and a spear.” ihe.” “Nau no kela keiki au i
“Then the boy you killed must pepehi iho nei.” Ae aku o Ku:
have been your own son.” “Yes,” “Ae, na’u no.” I aku o Ku i na
said Ku, “it must have been my elemakule: “Pehea la auanei e
own son.” Ku then inquired of the loaa ai kuu keiki?” Olelo mai na
old men: “How am I to get my elemakule: “I upena; e ka o
son?” The old men said: “Get a waho o ka hale a puni, i ekolu
net, surround the house with puni i ka upena, a mawaho loa i
three thicknesses and on the upena nae.”
outside of that place a very fine Ahiahi poeleele, hoi mai la ua
net.” Late that evening the spirit keiki nei e like me na la mua, a
of the boy returned to the temple loko o ka heiau moe, iaia e moe
as usual and fell asleep. While ana, ka ia o waho i ka upena a
the spirit of the boy was sleeping paa loa ekolu puni. Kokoke e ao,
the house was surrounded by ala ua keiki nei e hoi, ua paa i ka
three thicknesses of net. On the upena; noke aku ana i ka
approach of day the spirit woke haehae a kokoke e ao, paa i ka
up and started to return to the upena nae, oia ka upena o waho
sea. As it came out it saw that loa. Ia paa ana, he kino iole ke
the house was surrounded by kino, hana ia iho la a ola, aole
nets. The spirit then began to nae i ola loa hele mai la kona
tear the nets. Daylight, however, kaikuahine e ike, oia ka Ku
found him entangled within the kaikamahine, o Ihiawaawa ka
fine net. When the spirit was inoa.
finally caught it had the form of a
rat. It was then worked over until
it almost assumed its human
form again. A few days after this
the daughter of Ku, Ihiawaawa 3
by name, came to call on the
boy, her half-brother.

Ihiawaawa was at this time being Ekolu ana kane e hooipoipo ana
courted by three young men: ia wa, o Hala, o Kumunuiaiake, o
Hala, Kumunuiaiake and Aholenuimakaukai. Ninau aku o
Aholenuimakaukai. After Kalanimanuia: “Owai kau mau
Kalanimanuia had again come kane e hele nei o ka la a po i ka
back to life he asked her one heenalu?” “O Hala.” “Ae, he
day: “Which sweetheart is it that kanaka maikai o Hala, a ka
you go surf-riding with all day?” puupuu o ka okole inoino.” Olelo
“It is Hala.” “Yes, Hala is a good mai o Ihiawaawa: “O oe no ke
enough fellow, but he has
pimples on his back which make kanaka maikai, he huhuluwi ka
him ugly.” Ihiawaawa replied: lauoho.”
“You are the handsome fellow
having short thin hair. “O Kumunuiaiake ia kane a’u.”
Kumunuiaiake is another “Ae, he kanaka maikai no, elua
sweetheart of mine.” “Yes, he is no nae huluhulu, huhuki iho no,
passable, but the fault with him o ka ole loa iho la no ia, lilo loa i
is, he has only two hairs; pull pupuka.” “O Aholenuimakaukai.”
them out and he will have none “Ae, he pono kakahiaka; a ahiahi
left which will make him look popoi nalo, aohe kane, he
very ugly indeed.” pupuka, makehewa kou kino ia
“Aholenuimakaukai is another mau kanaka inoino.”
sweetheart of mine.” “Yes, he will
appear to be very nice in the
morning and in the evening he
does nothing but catch flies. He
is not a fit husband for you; he is
ugly. Your beauty would indeed
be thrown away on those ugly
fellows.”

All these things said by O keia mau olelo a pau loa a


Kalanimanuia relating to the Kalanimanuia, ua olelo ia aku la
three young men were carried to ia mau kane nei ekolu, a ua
them which caused them to lohe; nolaila, kukala lakou, e
announce that they would make hoike i waho na maikai o lakou
a public exhibition of themselves, me Kalanimanuia. Kahiko iho la
together with Kalanimanuia. The lakou ekolu i na kahiko nani a
three then arrayed themselves in me na mea aala, a hele mai la i
their best kapas scented 4 with all waho o ke anaina e ku ai, me ka
the fragrant things and went forth uwa o na kanaka.
to be viewed by the public. When
the people saw them they gave a
mighty shout.

On the night before the public I ka po, a ao ae hookahakaha,


exhibition, Kalanimanuia upon moe iho la o Kalanimanuia me
retiring with his attendant in their kona kahu i ko laua hale, aia hoi,
own house, heard a rattle within kamumu mai ana o loko, kahea
the house, so he called out: aku o Kalanimanuia: “Kaka
“Striking [552]and knocking, who koele. [553]Owai keia.” “Owau nei
is that?” “I am Puakuakua, the o Puakuakua; he mau kapuai
soles of the feet of keia no Kalanimanuia. O Moi o
Kalanimanuia.” “I am Moi, the na kuli ia. Lohelua na uha ia.
knees.” “I am Lohelua, the two Limuhuna, o ka lauoho ia.
thighs.” “I am Limuhuna, the Mohoea, na maka ia.” Ia wa, hoi
hair.” “I am Mohoea, the eyes.” mai ka nani o Kalanimanuia,
At this the beauty and fine uwa ka nahele, uwa ka hale,
appearance of Kalanimanuia uwa ka naonao, ka elelu, ka
returned to him, at which the pokipoki, ala ae la kahi kahu a
woods, and house rejoiced, as nana aku me ka uwa i ka maikai,
also the ants, the roaches and me ka lele iluna i lalo.
creeping things, and when his
attendant saw this he shouted of
his beauty and jumped up and
down with joy.

At daylight of the day when the A ao ae la, oia ka la


public exhibition of all the hookahakaha me ka poe kane a
sweethearts of his sister was to ke kaikuahine. O ka poholima o
take place, Kalanimanuia came kahi kahu ona, ko Kalanimanuia
out on the palm of his alanui i hele ai, uwa ka nahele,
attendant’s hand; the woods ka makani, ka lepo, ke a, pio ke
rejoiced, the winds, the earth, anuenue, hele ka ua koko, kui ka
the rocks; rainbows appeared; hekili pamaloo, o ke ahi. A hiki
colored rain-clouds moved, dry keia i ka aha, e noho ana na ’lii a
thunder pealed, lightnings me na kanaka, holo ua mau
flashed. 5 When he reached the kanaka nei no ka hilahila. Aia hoi
assembly where the chiefs and ka hoailona o ka maikai, he aha
the people were gathered the na Ku, o Ahaula, ka inoa, ina e
three young men ran off ike ua aha nei i ka maikai haule
ashamed. loa a pili i ka lepo. I ka hiki ana o
Kalanimanuia haule a pili loa i ka
The sign of being the most lepo, ua aha nei o Ahaula, i na
handsome fellow was a kanaka ekolu aohe haule o ua
suspended cord: if the cord fell aha nei. Ike na mea a pau loa ia
to the ground of its own accord, ia nei, ike na makua, ike ke
then it was a sign that the person kaikuahine, lilo ae la keia i alii no
was the most handsome man. Waianae ia wa. [552]
When Kalanimanuia approached
the suspended cord, called
Ahaula, it fell down without being
touched. The other three were
never able to do this. At this his
father recognized him and
everybody was permitted to
come and see him. He was then
made the king of Waianae. [549]

1 Kukaniloko, the traditional favorite


birthplace of royalty, at Wahiawa,
Oahu. ↑
2 A duplicate of the Umi-a-liloa plot;
apparently a familiar theme. ↑
3 Ihiawaawa, bitter spear. ↑
4 Not only the superior kinds or quality
of kapa went to constitute the well-
dressed man, but the fragrance helped
its recognition materially. ↑
5 Even Nature is made to recognize
beauty and rejoices at triumph over
wrong. ↑
[Contents]

Legend of Kaao no Kawaunuiaola.


Kawaunuiaola.

There once lived in Kula, Maui, a O Kula ma Maui, ka aina o


woman by the name of Kawaunuiaola i noho ai me kana
Kawaunuiaola and her husband kane me Hoeu. A hala he mau
Hoeu. After they had lived anahulu o ko laua noho pu ana,
together as husband and wife for haalele o Hoeu i kana wahine a
some time, Hoeu left her and lilo i ka wahine e. Nolaila, ae ia o
took unto himself another wife. Kawaunuiaola i ke aloha ia
Because of this, Kawaunuiaola Hoeu, kana kane, a imi iho la i
became so overcome with mea e hoi mai ai o Hoeu a pili
sorrow, being greatly attached to iaia. Nolaila hana maalea o
Hoeu her husband, that she Kawaunuiaola. Noho iho la i ko
decided to resort to strategy in laua hale oia wale no, hookapu
order to make him come back to ia ia waho o ka hale, aole maalo
her. After her husband had i waho, aole kanaka hele ilaila,
deserted her, she lived at their hoomalu iho la ia me ka noho
home all by herself. She then mehameha loa.
placed a kapu around her home,
allowing no one to come to it and
keeping herself entirely within
doors: she thus lived in lonely
seclusion.
At meal time she petitioned A hiki i kona wa ai, kaumaha ae
Hoeu her husband, as her god, la ia ia Hoeu kana kane i akua
in the following words: nona:

Here is the food Hoeu, Eia ka ai e Hoeu,


Here is the fish, Eia ka ia,
Here is the water, Eia ka wai,
Accept them all, they are free Amama ua noa,
from restrictions.

Then Kawaunuiaola would Olelo maalea iho la o


cunningly say: Kawaunuiaola, penei:

May I eat? You may. E ai paha wau?


Which food shall it be? O ai paha.
Say, Laalaawale, O kuu wahi ai hea la auanei?
Which food shall it be? E Laalaawale.
Shall it be your poi? O ko wahi ai hea auanei?
Proceed and partake of the food. O ko wahi poi paha.
[554] O ai hoi ha.
[555]

In this conversation, she asked Ma keia olelo a Kawaunuiaola,


and answered the questions oia wale iho no, kuhi na mea a
herself. People passing by who pau loa he kane ka
heard it were made to believe Kawaunuiaola, i ke kamailio
that Kawaunuiaola had a new mehe mea ala elua ka walaau.
husband. She also often used
the following prayer:

Here is the food, O god. Eia ka ai la e ke akua,


May the love that is beating E hina mai ka lani kui aloha i
within me fall. loko,
Say, Muki! Here is the food. E muki e! Eia ka ai.
The food is for Muki, Na muki ka ai,
The god that flies at night. Na ke akua lele po,
Fall toward the upland, E hina i uka,
Fall toward the sea, E hina i kai,
Fall toward the froth of the E hina a ka alualu moana,
ocean, E uhao no ka pololi i loko,
Fill it to satisfy the craving within, A hoehoene ana i loko o ka hei,
Calling from the network within. O ka hikii paa no,
Bind it fast Ka huluhulu o ke akua,
The hair of the god, Aohe ka paa a okole hakahaka,
Not the binding that is loose and O ka paa no a okole puu.
open Ina ka puu nui i loko la he aloha.
But the binding that is tight and Hoeahoe, Hoeahoe-a.
in a knot Ka ka lawaia hoe la i ka moana,
For the great knot that is within Ka ka mahiai hoe la i waena.
me is love. Ka ke akua hoe la i ke ala.
Paddle away! Paddle away! Pehea la auanei ka pono?
Like the paddling of the Ma kahi no a olua e hele ai,
fishermen in the ocean, Mai Kula a Hamakua,
The husbandman cultivates 1 in Peepee puhala ka ua o
the field, Hamakua,
Like the paddling of the god Ka ua o Hunahuna-lauki,
along the way. E huna aku oe i kuu mea ilaila.
Oh, what must it be?
Along the path trodden by you
two
From Kula to Hamakua.
Like the game of hide and seek
is the rain of Hamakua,
The rain where one hides in the
ti-leaf,
Hide thou the object of my love
there.

In all these conversations, Ma keia mau hana a


Kawaunuiaola showed great Kawaunuiaola, i imi ai me ka
cunning. When those who heard maalea, hele aku la ka poe i lohe
her went on their way, they told i keia mau olelo a hiki i ke kane
others that Kawaunuiaola must ia Hoeu, olelo aku la: “E Hoeu!
have obtained a new husband. Kupanaha ko wahine o
This was carried to Hoeu her Kawaunuiaola, he kane paha ko
husband one day in the following wahine e walaau ana, elua leo,
way: “Say, Hoeu, your wife, he leo wahine, he leo kane, he
Kawaunuiaola acts in a very kane hoao paha na ko wahine?”
strange way; she must have A lohe o Hoeu i keia olelo a kela
obtained a new husband, for we poe, ku ae la ia a haalele i kana
have heard two voices talking; wahine e noho pu ana, ka
one in the voice of a female and wahine nana i kaili iaia mai a
the other in the voice of a man. It Kawaunuiaola mai. Hele aku la
must be a new husband.” When ia e hui me Kawaunuiaola ma
Hoeu heard this from the people, Kula, a hiki ia i mua o kana
he stood up and deserted the wahine, ninau aku la ke kane e
woman he was living with, the like me kona lohe, hoole mai ka
woman who enticed him away wahine: “Aohe a’u kane, owau
from Kawaunuiaola and he wale no.” Hoi ae la laua a noho
returned to his wife, at Kula. pu e like me mamua, he kane a
Upon his arrival at their home he he wahine. Nani ka maalea o
asked his wife as to the rumors kana wahine. [554]
he had heard, which the wife
denied, saying: “I have no
husband, I am all alone.” They
again made up and lived on as
husband and wife. She was
indeed cunning. [553]

1 The resemblance of a husbandman


to a paddler is in the way they use
their implements, always towards
themselves in their work. ↑

You might also like