Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

Ça commence avec une personne

Histoires de la génération climat 1st


Edition Yann Perreau
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookstep.com/product/ca-commence-avec-une-personne-histoires-de-la-gen
eration-climat-1st-edition-yann-perreau/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Communiquer avec le Guides Pour Tous 1st Edition Yann


Lipnick

https://ebookstep.com/product/communiquer-avec-le-guides-pour-
tous-1st-edition-yann-lipnick/

Une prière pour les cimes timides Histoires de moine et


de robot 2 1st Edition Becky Chambers

https://ebookstep.com/product/une-priere-pour-les-cimes-timides-
histoires-de-moine-et-de-robot-2-1st-edition-becky-chambers/

Vivre avec les animaux au Moyen Âge histoires


fantastiques et féroces 1st Edition Chiara Frugoni

https://ebookstep.com/product/vivre-avec-les-animaux-au-moyen-
age-histoires-fantastiques-et-feroces-1st-edition-chiara-frugoni/

La Personne et le Sacré Simone Weil

https://ebookstep.com/product/la-personne-et-le-sacre-simone-
weil/
Histoires de France 1st Edition Franck Ferrand

https://ebookstep.com/product/histoires-de-france-1st-edition-
franck-ferrand/

Scandaleuse union Une liaison avec son patron Naïma


Simone

https://ebookstep.com/product/scandaleuse-union-une-liaison-avec-
son-patron-naima-simone/

L appel pour le climat du Dalaï Lama Entretiens avec


Franz Alt 1st Edition Dalaï Lama Franz Alt

https://ebookstep.com/product/l-appel-pour-le-climat-du-dalai-
lama-entretiens-avec-franz-alt-1st-edition-dalai-lama-franz-alt/

Homéomorphe Brunel Yann

https://ebookstep.com/product/homeomorphe-brunel-yann/

La Gloire de Notre Dame La foi et le pouvoir


Bibliothèque illustrée des Histoires 1st Edition
Maryvonne De Saint Pulgent

https://ebookstep.com/product/la-gloire-de-notre-dame-la-foi-et-
le-pouvoir-bibliotheque-illustree-des-histoires-1st-edition-
maryvonne-de-saint-pulgent/
Another random document with
no related content on Scribd:
when they looked they saw mai o ke ahi a me ka hekili, mao
Aukelenuiaiku still standing. ae la, ike aku la lakou ia
They then called to him to come Aukelenuiaiku e ku mai ana. Ia
and hide himself between the lakou e nana ana ia
rocks in the valley, for they knew Aukelenuiaiku, kahea aku la
that other death-dealing bolts lakou e hele mai a moe a leho
were yet to come; but pu iho me lakou ma ke kowa o
Aukelenuiaiku answered them: ka ala, no ka mea, hookahi
“You stay there where you are make i koe, oia kela ahi hope a
while I remain here until I shall me ka hekili a Kuwahailo. I aku o
kill Kuwahailo.” As soon as the Aukelenuiaiku ia lakou: “Moe ia
last death-bolt had passed by, no oukou ma laila, maanei no
the nephews of Kuwahailo came wau e ku ai, a pepehi aku ia
out and stood in the presence of Kuwahailo.” A hala na make a
their uncle. He then asked them: Kuwahailo i hope, oili aku la na
“How is your sister?” “She is at keiki a ku ana i mua o
home.” “And whence comes this Kuwahailo. Ninau mai ko lakou
wizard?” “That is your nephew, makuakane: “Pehea ko oukou
the husband of Namakaokahai.” kaikuahine?” “Aia no ke noho la.”
When Kuwahailo heard this from “A nohea hoi nei kanaka
his nephews, he stood there in kupua?” “O ko hunona ia o ke
fear and trembling, and kane ia a Namakaokahai.” A
wondered what he was to do to lohe o Kuwahailo i keia olelo a
his nephew Aukelenuiaiku, the na keiki, ku iho la ia me ka
hero 25 of Kuaihelani. After a makau a me ka haalulu, a
pause of some time he said to noonoo iho la ia i kana mea e
Aukelenuiaiku: “My nephew, I hana aku ai ia Aukelenuiaiku, ka
have indeed sinned against you, ihu kaeaea o Kuaihelani. I aku la
for I have this day treated you ia i kana hunona: “E, i mua ou
unkindly. I will therefore make an wau i hana aku ai i ka hewa, a
offering before you of eight me ka pono ole, a nolaila, ke
hundred men.” When Kuwahailo waiho aku nei au i ka mohai i
returned with his eight hundred mua ou, elua lau kanaka (ewalu
men, and they stood before haneri ia).” A hiki o Kuwahailo
Aukelenuiaiku, Aukelenuiaiku me na lau kanaka elua i mua o
turned to Kuwahailo and asked Aukelenuiaiku, ninau mai o
him: “What are these men for?” Aukelenuiaiku: “He kanaka aha
His uncle replied: “They are my keia?” Olelo mai kona
offerings to you.” Aukelenuiaiku makuahunowai: “He mohai ia
replied: “Leave the men for your oe.” I aku o Aukelenuiaiku: “Ua
grandnephew and as people for oki ke kanaka no ka moopuna, a
the land.” no ka aina no hoi.”

After this the brothers-in-law of Mahope o laila, hai aku la na


Aukelenuiaiku delivered their keiki ia Kuwahailo: “He olelo ka
message, saying: “We have makou i hoouna ia mai nei e ko
been sent by your niece to bring kaikamahine e hai aku ia oe.”
you a message.” Kuwahailo then Ninau aku o Kuwahailo: “Heaha
asked: “What is the message?” kana olelo ia oukou?” Eia kana
“She told us to tell you, ‘that the olelo ia makou: “O luna, o lalo, o
things above, below, in the uka, o kai, maluna ko hunona,
uplands, in the lowlands, are malalo aku oe e noho ai, a me
your [new] relative’s: you will live na mea a pau loa.” Ma keia mau
under him: everything has been olelo a na keike he mea oluolu
given to this man,’ her husband.” loa ia i ko Kuwahailo manao, ae
This was agreeable to mahope o keia olelo ana,
Kuwahailo. After this, they all sat ahaolelo iho la lakou. Ma keia
down and held a council. In the ahaolelo ana, hele mai la o
council, Makalii came and met Makalii e halawai me
Aukelenuiaiku. In coming to Aukelenuiaiku. Ma keia hele ana
meet Aukelenuiaiku, Makalii also mai o Makalii, hele pu mai la me
brought his wife, kana wahine me
Malanaikuaheahea. Malanaikuaheahea.

We will here speak a few words Maanei e kamailio uuku no ka


about the wife of Makalii. This wahine a Makalii. O keia wahine
woman, Malanaikuaheahea, was o Malanaikuaheahea, he wahine
a very beautiful woman. Her maikai a me ka nani loa, o kona
skin, to look upon her, was red kino ke nana aku, ua like me ka
as fire. On coming out of her ula o ke ahi ka ula. I kona ku ana
house, her beauty a hele mai kona hale noho mai,
overshadowed the rays of the ua paku ia ka malamalama o ka
sun, so that darkness covered la, a pouli, nee mai la ka uakoko,
the land, and the red rain would uhi mai la ka ohu, kokolo mai la
be seen approaching; the fog ka noe, halii mai la ke awa, kahe
would also come, and after these mai la ka wai ula, olapa ka uila.
things had been seen the fine Mahope o keia mau mea, ike ia
rain would come, then the red mai la ke kino o
waters would flow and the Malanaikuaheahea, e hele mai
lightning would play in the ana ma luna o ka welelau o ka
heavens. After these things, then [81]lima o na kanaka, ua nani loa
the form of Malanaikuaheahea me ka hiwahiwa ua wahine la ke
would be seen coming along nana aku, nokamea, ua
over the tips [80]of the fingers of hoohinuhinu loa o Makalii i kana
her servants, in all her beauty. 26 wahine, a ua nani loa. O ka la,
Makalii thought a good deal of ua pau ia ma hope ona, o ke
his wife and he made much of anuenue malalo o kona mau
her. The sun was eclipsed by wawae. A ike o Aukelenuiaiku i
her, and the rainbow was her keia mau mea a pau i mua ona,
footstool. When Aukelenuiaiku a me ka wahine a Makalii, ua
saw these different things and maule kona manao, ua poniuniu
then the wife of Makalii, he grew kona lunaikehala, a ua maule
faint and dizzy, and could hardly kona noonoo kanaka, nolaila,
control himself, so he made up olelo o Aukelenuiaiku, e hoi i lalo
his mind to come back to earth. nei.
CHAPTER XII. MOKUNA XII.

Relating to No
Kaumaiilunaoholaniku. Kaumaiilunaoholaniku.

When Aukelenuiaiku arrived in A hiki o Aukelenuiaiku i mua o


the presence of his wife and their kana wahine a me ka laua keiki
child, after an absence of several noho iho la laua he kane a he
days, he remained with her for wahine, a hala elua malama. Ia
about two months. One day on wa, moe iho la o Aukelenuiaiku i
taking a nap at noontime he fell ke awakea, a i loko o keia moe
into a deep sleep and he ana, ike aku la ia ma ka moe
dreamed a dream in which he uhane i ka uhane o kana keiki, o
saw the spirit of his nephew, Kaumaiilunaoholaniku. O keia
Kaumaiilunaoholaniku. 27 This keiki a Aukelenuiaiku, oia no
boy was the son of his oldest kela keiki a lakou i holo pu mai ai
brother, the boy who mai Kuaihelani mai, a kela
accompanied them on the kaikuaana huhu o
voyage from Kuaihelani, the son Aukelenuiaiku, a
of Kekamakahinuiaiku, the Kekamakahinuiaiku. A ike o
brother who had a violent Aukelenuiaiku i ka uhane o ua
temper. At sight of the spirit of keiki la, uwe iho la ia i loko o
his nephew, Aukelenuiaiku wept kona wa hiamoe, a puoho ae la
in his sleep, and when he awoke me ia uwe no.
he was still crying. Upon waking
from his sleep he could not get Ma keia ala ana, kau mai la ka
the effects off his mind and he halialia ia Aukelenuiaiku, no ke
remembered his nephew and keiki a me na kaikuaana, nolaila,
brothers, so he wept aloud. uwe hamama ae la ia. Ia
While Aukelenuiaiku was Aukelenuiaiku e uwe hamama
ana, ninau aku la kana wahine o
weeping his wife asked him: Namakaokahai: “Heaha hoi kau
“What are you crying about?” “I e uwe nei?” “E uwe ana au i ke
am crying for the love of my aloha i kuu keiki.” “Ua loaa keiki
child.” “Have you a child, then?” no ka oe?” “Aohe na’u, na ko’u
“Not mine, the son of my oldest kaikuaana, i ka la a makou i ku
brother. He died with my mai ai ianei ka make ana. A
brothers on the day our ship maloko o kuu moe uhane, ike
arrived here. In my dream I saw aku nei au i kona uhane, e pii
his spirit coming up from the mai ana mai loko mai o ke kai,
bottom of the sea, followed by oia ka maka mua o na uhane a
the spirits of his father and pau loa.”
uncles.”

When his wife heard this, she A lohe kana wahine i keia mau
said to her husband: “Your olelo a kana kane, i mai la ia:
nephew can be saved.” “Ua ola ko keiki.” I aku o
Aukelenuiaiku asked: “How can I Aukelenuiaiku: “Pehea e ola ai?”
bring him back to life?” The wife I mai kana wahine: “Aia a
replied: “Only when you obey my hoolohe oe i ka’u olelo, alaila,
instructions; then, and only then, ola ko keiki.” “Pehea au e
will your nephew come back to hoolohe ai?” “E lawe oe i ka ai a
life.” “What is it you wish me to me ka ia a waho, i laila oe e ai
do?” “Take some food and meat ai, malama o ike mai ka uhane o
with you out of doors and there ko keiki i ko ai aku, hele mai. A i
have your meal. Perchance your hiki mai ka uhane o ko keiki i ko
nephew’s spirit will see you alo, mai hopu oe, a i hele a ku
eating and will come to you. If ma ko kua mai hopu no oe, aka,
the spirit does come to you, don’t i hele mai a noho i luna o ko
attempt to catch it, 28 not even if it uha, alaila oe hopu ae, ola ko
comes and stands at your back; keiki a me ou kaikuaana, aole e
but if it comes and sits on your make, no ka mea, e pii ana ka
lap, then catch it and your uhane i ke kuahiwi, i ka ai pioia.”
nephew and brothers will be
restored to life again. Their
spirits were on their way to the
mountains to gather food.” 29

As soon as these instructions Mahope o keia mau olelo, hana


were given him Aukelenuiaiku aku la o Aukelenuiaiku e like me
did as he was told by his wife. na olelo a kana wahine, ia ia e ai
While he was eating, the spirit of ana launa mai la ka uhane o ke
his nephew came to him. The keiki. I aku ka wahine ia
wife then said to Aukelenuiaiku: Aukelenuiaiku: “E wikiwiki kau ai
“Be quick with your meal so that ana i noho paa mai ka uhane o
the spirit of your nephew will ko keiki.” Ia Aukelenuiaiku e ai
remain with you longer.” While wikiwiki ana, poai mai la ka
Aukelenuiaiku was eating very uhane o ke keiki ma kona mau
fast, the spirit kept on going aoao a pau loa, ma ke kua a ma
around him at his back and in ke alo. No keia kokoke loa o ka
front of him. As the spirit came uhane o ua keiki la, hopu aku la
nearer and got quite close to o Aukelenuiaiku, ia wa, nalowale
Aukelenuiaiku, Aukelenuiaiku ka uhane o ke keiki. I aku ka
attempted to catch [82]it; when he wahine: “Aole e loaa [83]ko keiki,
did this it disappeared. At this his ua wikiwiki oe i ka hopu, ina oe i
wife said: “You will not be able to hoolohe i ka’u olelo, ina ua ola
save your nephew now, because ko keiki. Ua make loa aku la ka
you acted too hastily. Had you uhane o ko keiki.”
obeyed my instructions, he
would have been brought to life Ma keia olelo a kana wahine, he
again. Now the spirit of your mea kaumaha loa ia i ko
nephew is dead.” When Aukelenuiaiku manao, a ua
Aukelenuiaiku heard this from hoomaopopo loa iho la ia e like
his wife, he became down- me na olelo a kana wahine, e
hearted and believed what his make io ana no ka uhane o ke
wife told him, that the spirit of his keiki. Nolaila, hooke ai iho la o
nephew was now beyond Aukelenuiaiku, maloko o na la
recovery. Aukelenuiaiku elima, a me na po elima, aohe ai
therefore refused to take food for i ka ai, aohe inu i ka wai, pela no
five days and five nights; he a pau na mea e ae, no ka nui o
would not touch either food or ke aloha i ke keiki.
water, and he denied himself
everything, for he was so sorry A ike o Namakaokahai i ko
for his nephew. When Aukelenuiaiku hooke ai, i aku ia i
Namakaokahai saw her husband kana kane: “Heaha kou mea i
refuse to take food she asked haalele ai i ka ai?” I aku ke kane:
him: “Why have you refused to “Ua ike no oe e ka wahine i ke
take food?” Her husband replied: kumu o ko’u hooke ai ana, oia
“You know quite well why I have no ka uhane o kuu keiki; nolaila,
refused food, my wife; that is, the aia a pau ae kuu kaumaha,
spirit of my nephew. I will not alaila, ai aku no wau i ka ai.”
take food until my days of grief
are over; then I will again take
food.”

Because of this reply made by No keia mea, komo mai la ke


her husband, sadness entered aloha i loko o ka wahine no kana
the heart of Namakaokahai for kane, nolaila, olelo aku la ia i ke
him; so she said to her husband: kane: “Aia a nui ko ikaika, ola ko
“If you have great strength and keiki, a me ou kaikuaana, aka, i
courage, then your nephew and emi ko ikaika, aole e ola ko keiki
brothers will have some chance a me ou kaikuaana.” I aku o
of coming back to life again; but Aukelenuiaiku i ka wahine:
if your courage fails you, then “Heaha ia mea a’u e hana aku ai
they will never be restored to life me ka ikaika?” “O ka wai ola loa
again.” Aukelenuiaiku then a Kane. Ina i loaa ia oe, ola ko
asked his wife: “What is it that I keiki a me ou kaikuaana.” Ma
must do with my strength and keia olelo a kana wahine, lalau
courage?” “In trying to procure iho la o Aukelenuiaiku i ka ai a
the water of everlasting life of me ka ia, a ai iho la, o ke kumu o
Kane. 30 If you are able to ka ai ana, o ka lohe ana i ka
procure this, then your nephew mea e loaa ai o ka uhane o ke
and brothers will live.” When keiki, a me na kaikuaana ona.
Aukelenuiaiku heard this from Mahope o ka ai ana, ninau aku o
his wife he took food and meat; Aukelenuiaiku i ka wahine:
the reason of this was because “Mahea ko’u alanui e kii ai i ka
he heard that it was possible to wai ola loa a Kane?” I aku ka
save his nephew and brothers. wahine: “Eia ko alanui e hele ai;
After he had taken food, mai ke alo o kaua a ka hikina a
Aukelenuiaiku said to his wife: ka la malaila oe e hele ai, loaa
“Where is the road that will lead ka wai ola a Kane.”
me to the water of everlasting life
of Kane?” His wife replied: “I will
show you the way. From this
place where we are standing you
must go straight to the rising
sun, where you will obtain the
water of everlasting life of Kane.”

CHAPTER XIII. MOKUNA XIII.

How Aukelenuiaiku No ka Imi ana o


Went in Search of the Aukelenuiaiku i ka Wai
Water of Life of Kane. Ola Loa a Kane.

We will here see the power and Maanei e ike ai kakou i ko


courage of Aukelenuiaiku on his Aukelenuiaiku mana a me kona
mission in a strange land in hele ana i ka aina malihini e huli
search of the water of life of i ka wai ola a Kane. Olelo aku ka
Kane. The wife then said to her wahine i kana kane: “Maluna o
husband: “On this direct line you keia kaha pololei oe e hele ai,
must go without once departing malaila oe e lele pololei ai, mai
from it. You must not go towards lele oe ma ka hema o ke kaha, o
the right, for you will then be hala oe i ka lewa, make oe. A
wandering in the sky and die. mai lele oe ma ka akau o ke
You must not go to the left of this kaha o haule oe i ka nenelu
line, for you will then fall into make oe, aole oe e ola. O keia
space and you will be lost. All mau olelo a pau loa, e hoopaa
these instructions you must keep oe ma ko naau.” A pau na olelo
in your mind.” As soon as his a ka wahine i kana kane, lalau
wife concluded with her aku la o Aukelenuiaiku i ka pahu
instructions, Aukelenuiaiku took o kona akua o Lonoikoualii,
up the box which contained his hookomo ae la maloko o kona
god Lonoikoualii, put it under his poaeae, aahu iho la i ke kapa
arm and then put on his robe of lehu mawaho ona. A makaukau
ashes. When Aukelenuiaiku was ko Aukelenuiaiku hele, lele aku
ready to proceed on his journey, la ia a aloha i ka wahine, honi
he fell on his wife’s neck and iho la laua, a pau ke aloha ana o
they kissed each other, and then Aukelenuiaiku me kana wahine o
made his flight toward the rising Namakaokahai, lele aku la ia ma
sun. ka hikina a ka la.

After Aukelenuiaiku had been A hala ka mahina hookahi o ko


gone about a month, Aukelenuiaiku lele ana, hemo ae
Namakaokahai came out of her la o Namakaokahai a waho o ka
dwelling-house and looked hale, nana ae la. Mahope o keia
about. At the end of another nana ana, noho iho la o
month she again went out [84]and Namakaokahai [85]hookahi
looked, and there she saw her mahina hou, alua mahina, hemo
husband still flying. She then ae la a waho nana, i nana ae ka
remained for another month, at hana, e lele ana no ke kane.
the end of which time she again Noho hou iho la ia kakali,
looked for her husband, but after hookahi mahina hou, a hala ia
looking in all directions she was mahina, nana hou ae la ia, aohe
unable to see him. After looking ike ia o Aukelenuiaiku. Ma keia
for some time without seeing nalo ana o Aukelenuiaiku mai ko
him, she began to have fears Namakaokahai maka aku,
that he must be dead for having manao iho la ia ua make kana
gone outside of the straight limits kane, no ka lele ana ma waho o
directed him, and therefore he ke kaha pololei. Ma kona
must have fallen into space. 31 noonoo, ua haule o
She began to weep and wail for Aukelenuiaiku i ka nenelu o ka
her husband, for she loved him lewa nuu a me ka lewa lani.
much. When her brothers heard Mahope o keia, uwe hamama ae
the weeping they came to find la o Namakaokahai i ke aloha i
out the cause. When they came ke kane. Ma keia uwe ana, lohe
in her presence, they asked her: aku la na kaikunane i keia leo
“Why are you weeping?” “Your uwe, hele mai la lakou e ike,
brother-in-law is dead.” ninau mai la: “Heaha kau e uwe
nei?” “O ke kaikoeke o oukou ua
We will here say a few words make.” Ma keia wahi, e kamailio
relating to the relatives of iki kakou no na mea a pau loa, i
Namakaokahai and how they all ko lakou uwe ana a me ke
mourned for Aukelenuiaiku. kanikau ana no Aukelenuiaiku.

After the brothers came to A hiki na kaikunane i mua o


Namakaokahai, she sent them Namakaokahai, kena aku la ia:
all to get all from above and “E kii i na mea a pau o luna, e
bring those who were there to iho mai e kanikau no
mourn for Aukelenuiaiku. These Aukelenuiaiku, oia ka po, ke ao,
were, the night, the day, the sun, ka la, ka hoku, ka hekili, ke
the stars, the thunder, the anuenue, ka uwila, ka waipuilani,
rainbow, the lightning, the water- ka ohu, ka ua noe, ka mahina
spout, the fog, the fine rain, the oia o Kaukihikamalama, he
moon, Kaukihikamalama, 32 the kupunakane no Namakaokahai.
grandfather of Namakaokahai. O lakou a pau loa, ina aole lakou
“Bring them all down,” she said. e hiki mai e uwe i kuu kane, pau
“If they refuse to come to weep loa lakou i ka make ia’u.”
for my husband, I will kill them Mahope o keia olelo ana, ua
all.” After ordering her brothers kiina na mea a pau loa, a ua
to do this they proceeded on akoakoa mai lakou i loko o ka
their way, and in course of a very wa pokole loa, no ka makau o
short time everybody came, for make ia Namakaokahai.
they feared death by
Namakaokahai.

After the arrival of all these A hiki mai keia poe, kena hou
people, Namakaokahai again aku la o Namakaokahai: “E kii i
sent out her brothers to go and ko ka lani poe, oia keia,
bring those who were in heaven. Kuwahailo, Makalii,
They were, Kuwahailo, Makalii, Kamalanaikuaheahea, Kukuena,
Kamalanaikuaheahea, Kukuena, Mahuia, Ikuwa, Welehu. O keia
Mahuia, Ikuwa and Welehu. “Tell poe a pau loa, e iho mai lakou i
all these people to come down lalo nei e uwe kanikau ai kuu
and weep for my husband. If kane, ina aole lakou e hiki mai i
they refuse to come in ka’u kauoha pau lakou i ka make
obedience to my commands, I ia’u. A e olelo aku oukou i kuu
will kill them all. I also want you kaikunane ia Makalii, pau ka
to tell my cousin Makalii, that his hele ana mai o ka wahine
wife must cease coming on the maluna o ka lima o na kanaka,
hands of the people; 33 if he ina ia e hoole i keia, make ia ia’u
disregards this, I will kill him this i keia la.”
day.”

In a very short time this message Mahope o keia mau olelo, ua


was delivered and the people all makaukau na mea a pau loa, a
came together and joined in ua akoakoa i loko o ka wa
weeping for Aukelenuiaiku, the pokole. O ka hana a keia poe a
husband of their queen. pau loa, o ke kanikau i ke kane a
ke ’lii wahine, oia no o
We will now take up again the Aukelenuiaiku. Ma keia kamailio
flight of Aukelenuiaiku. ana, e hoi hou kakou e olelo no
ka lele ana o Aukelenuiaiku.

In this flight, Aukelenuiaiku did Ma keia lele ana o


not fly within the straight limits Aukelenuiaiku, aole oia i lele
given him, so he fell into space pono maluna o ke au o ke kaha
and he grew weaker and weaker pololei, nolaila, ua haule loa
until he was almost dead. In this kona lele ana ma ka nenelu o ka
long flight, the arm under which lewa, a kokoke loa e make. A
the box containing the god was ma keia lele ana hoi, ua lolohi
held, became so tired that he loa ko Aukelenuiaiku lima i ka
changed the box under the other paa i ka pahu o kona akua, o
arm; in doing this the god Lonoikoualii, nolaila, hoololi ae la
Lonoikoualii saw for the first time ia ma kekahi aoao, ma keia
that they had departed from the hoololi ana, ike iho la o
direct line shown them by Lonoikoualii ke ’kua, ua haalele
Namakaokahai. Lonoikoualii laua i ke au o ke kaha, kahi a
then said to Aukelenuiaiku: “We Namakaokahai i olelo mai ai.
are flying outside of the limits Nolaila, olelo ae la o Lonoikoualii
given us and not on the line. The ia Aukelenuiaiku: “Ke lele nei
fire is burning there on the earth kaua ma kahi e, aole maluna o
and I see everybody has gone ke au o ka aina, aia ke a mai la
down below except one person.” ke ahi i ka honua, ua pau na
Aukelenuiaiku asked: “Who is it mea a pau loa i lalo, a, hookahi
that is still up here?” wale no mea i koe i luna nei.”
Lonoikoualii, his god, replied: Ninau aku o Aukelenuiaiku:
“That thing stationed up there; fly “Owai ka mea i koe i luna nei?” I
aku o Lonoikoualii, kona akua:
for it and hold it fast, and then “O kela mea e kau mai la, e lele
we will be saved.” pono oe a laila, puliki oe a paa
loa, alaila, ola [87]kaua.” E pono
The object which the god e olelo uuku kakou no kela mea
Lonoikoualii referred to was the a ke ’kua o Aukelenuiaiku e
grandfather of Namakaokahai, kuhikuhi nei, i maopopo. O ke
Kaukihikamalama, the moon. kupunakane ia o Namakaokahai,
The reason why he was later o Kaukihikamalama (he mahina).
than the [86]others in obeying the O kona mea i lohi ai i lima, a ike
summons of his granddaughter ia ai e Lonoikoualii, o ka
was because he was delayed in hoomakaukau ana i o nona e
preparation of food for him on lele ai mai luna mai a ka honua.
the way to the earth. But before Aka, mamua o kona makaukau
he was ready to come he was ana e lele, ua paa i ka hopu ia e
held by Aukelenuiaiku, and Aukelenuiaiku, a ma keia hopu
because of this fact we now see ana a Aukelenuiaiku, ua
the moon not quite as bright as it puahilohilo ka mahina ke nana
used to be. It was because aku. O ke kumu i puahilohilo ai o
Aukelenuiaiku held it so tightly. ka mahina, o ka puliki ana o
Anyway, that is the reason given Aukelenuiaiku, pela ka mea i
in this story. olelo ia maloko o keia moolelo.

When Aukelenuiaiku and A kau o Aukelenuiaiku a me


Lonoikoualii landed on the moon, Lonoikoualii i luna o ka mahina,
the moon in disgust asked of ninau ae la ka mahina me ka
Aukelenuiaiku: “Whose hookae ia Aukelenuiaiku: “Nawai
conceited child are you? My ke kupu o oe e na kanaka
back has never been climbed by hookano? Aole i pii ia ko’u kua e
my own grandchild, ka’u moopuna ponoi, e
Namakaokahai, and here you Namakaokahai, a ia oe, pii ia
have done it.” “I am your own ana ko’u kua.” “Nau no ke kupu,
child.” “Mine by whom?” owau nei la.” “Na’u na wai?” I
Aukelenuiaiku replied: “Yours. I aku o Aukelenuiaiku: “Nau no.”
am the child of Kapapaiakea with Olelo ae o Kaukihikamalama: “Oi
Iku.” Kaukihikamalama then ana kahi o ka pili ana?” “Owau
said: “Are you the ward of ke keiki a Kapapaiakea laua o
Kapoino and Kamooinanea?” Iku.” I mai o Kaukihikamalama:
“Yes, I am he.” The moon “O ka hanai no oe a Kapoino
replied: “You came near being laua o Kamooinanea?” “Ae,
killed, my lord.” This owau no.” I aku ka mahina: “Mai
conversation, in the heaven make e kuu haku.” Ma keia
between Aukelenuiaiku and kamailio ana a Aukelenuiaiku me
Kaukihikamalama, was Kaukihikamalama i ka lani, ua
overheard by Namakaokahai, lohe o Namakaokahai i lalo nei i
who then knew for the first time ko laua olelo ana. Ia wa, akahi
that her husband was no other no a maopopo ia ia o
person than Aukelenuiaiku, Aukelenuiaiku keia, no ka mea,
because the name by which she o ka inoa o Aukelenuiaiku ia
knew him was Kanakaokai. lakou, o Kanakaokai. Nolaila,
Therefore she said to her father olelo ae la o Namakaokahai i
and brothers: “How strange this kona makuakane, a me kona
is! I thought that this person was mau kaikunane: “Kupanaha! kai
somebody else altogether, but I no he kanaka e keia, aole ka; eia
now see it is Aukelenuiaiku, the no ka o Aukelenuiaiku, ke keiki a
son of Kapapaiakea with Iku, Kapapaiakea laua o Iku, ka
and the ward of Kapoino 34 and hanai a Kapoino laua o
Kamooinanea.” Kamooinanea.”

After this, Namakaokahai called Mahope o laila, kahea ae la o


out to Kaukihikamalama to come Namakaokahai ia
to her with his grandson Kaukihikamalama e lele mai, me
Aukelenuiaiku. When ka moopuna, oia o
Aukelenuiaiku was returning to Aukelenuiaiku. A hoi mai la o
the earth, Namakaokahai Aukelenuiaiku i ka honua, kena
commanded that all the different ae la o Namakaokahai i na mea
lights return to their respective hoomalamalama a pau loa e lele
stations in the heaven so as to i luna o ka lani, i malamalama o
give Aukelenuiaiku light by which Aukelenuiaiku ke hoi mai, oia ka
to return to earth; these being la, ke ao, ka uwila, ke ahi.
the sun, the daylight, the
lightning and the fire. When
Aukelenuiaiku again reached the
earth the people all cried for joy.
After the weeping, Kuwahailo,
Makalii, Kamalanaikuaheahea,
Kaukihikamalama and the others
prepared to return to heaven.

After the return of their friends, A hiki o Aukelenuiaiku i lalo nei,


Aukelenuiaiku and uwe iho la lakou, a pau ka uwe
Namakaokahai for a long time ana, makaukau o Kuwahailo,
remained by themselves, as Makalii, Malanaikuaheahea,
husband and wife. After this, Kaukihikamalama, e hoi. A pau
however, Namakaokahai said to lakou i ka hoi i luna o ka lani,
her husband: “You must make noho iho la o Aukelenuiaiku me
another search for the water of Namakaokahai he manawa loihi
everlasting life of Kane.” loa, ma ke ano o ke kane a me
Aukelenuiaiku agreed to this. ka wahine; a mahope o laila
Namakaokahai then said to him: olelo aku o Namakaokahai i ke
“I want you to watch the course kane: “E imi hou ae oe i ka wai
you are to go by. From the door ola loa a Kane.” Ae aku o
of our house in a straight line to Aukelenuiaiku i keia olelo a kana
the rising sun, and I want you to wahine, alaila, olelo aku o
remember this: that you must go Namakaokahai: “Ke hoomoe nei
over this course from one end to au i keia auhau, mai ka puka o
the other, and you must not go ka hale o kaua a ka hikina a ka
outside of these limits, for if you la, nolaila, e nana pono oe me
do you will die.” At the close of ka malama loa. Maanei oe e
the instructions, Aukelenuiaiku hele ai, mai keia kihi a kela kihi,
again began his second flight maluna pono o ke au o ka aina a
toward heaven. At the end of the me ke kaha pololei loa, mai lele
long flight he stood on the edge oe ma keia aoao, a ma kela
of a hole, in the bottom of which aoao, o make oe.”
was kept the water of everlasting
life of Kane. The journey was
only completed, however, after a
flight of six months.

As Aukelenuiaiku stood on the A pau ke kamailio ana a


edge of the hole he saw Namakaokahai ia Aukelenuiaiku,
Kanenaiau, the guard who was lele aku la ia i ka lani, a ku ma
placed there by Kamohoalii to ke kae o ka lua, aia i lalo o ia lua
keep away all intruders. When ka wai ola loa a Kane. O ka loihi
Aukelenuiaiku [88]saw him he nae, o ka manawa o ka lele ana,
flew and lit on the back of the eono mahina. Ma keia ku ana o
guard. While Aukelenuiaiku was Aukelenuiaiku i luna o ke kae o
perched on his back, he asked in ka lua, lele aku la ia a kau ana i
anger and hatred: “Say, you are luna o Kanenaiau, he kiai ia i
awfully conceited! Whose hoonoho ia malaila e nana a
conceited child are you? My pepehi aku i ke kupu hiki ma
back has never been climbed by laila, na Kamohoalii i hoonoho
my grandchild Kamohoalii, and aku i [89]laila. Ia Aukelenuiaiku e
here you have come and done ku ana ma kona kua, ninau ae la
it.” Aukelenuiaiku replied: “Your ia me ka huhu hookae: “E!
own.” “Mine by whom?” “I am the hookano wale oe? nawai ke
child of Kapapaiakea and Iku.” kupu o oe? Aole i pii ia ko’u kua
“Are you the grandchild of e ka’u moopuna e Kamohoalii, a
Kapoino and Kamooinanea?” ia oe ka hoi pii ia ko’u kua.” I iho
“Yes,” said Aukelenuiaiku. o Aukelenuiaiku: “Nau no.” “Na’u
na wai?” “O ke keiki au a
Kapapaiakea laua o Iku.” “O ka
moopuna oe a Kapoino laua me
Kamooinanea?” “Ae,” aku o
Aukelenuiaiku, “ae.”

When the guard heard these A lohe kela i keia mau olelo a
words from Aukelenuiaiku, he Aukelenuiaiku, aloha mai la ia:
greeted him, saying: “My “E walina hoi ia oe e kuu haku.
greetings to you, my lord. What Heaha kau huakai o ka hiki ana
has brought you here?” mai?” Olelo aku o Aukelenuiaiku:
Aukelenuiaiku replied: “I have “I kii mai nei au i ka wai ola loa a
come for the water of everlasting Kane, no kuu keiki a me o’u
life of Kane, for my nephew and kaikuaana.” Ninau mai o
my brothers.” Kanenaiau then Kanenaiau: “Ua pau loa nae
asked: “Isn’t it all gone?” paha?” I aku o Aukelenuiaiku:
Aukelenuiaiku replied: “No, it is “Aole i pau.” I mai la kela: “Nana
not all gone.” Kanenaiau said: ia i kuu piko.” Ia Aukelenuiaiku e
“Look at my middle.” While nana ana i ka piko, kuhikuhi mai
Aukelenuiaiku was looking at the la kela i ke ala e lele ai. “Auhea
middle of Kanenaiau, he was oe, mai lele ma keia aoao o pa
instructed as to the course by oe i ka ohe, no ka mea, ina e pa
which he was to fly, as follows: ka ohe, o ka halulu no ia o ka
“Where art thou, don’t fly on this ohe, a lohe ko kaikuaana, paa
side, for you will strike the ka wai, aole e loaa mai ia oe.
bamboo growing in this place; if Nolaila, maanei oe e lele ai,
you strike the bamboo, the alaila, loaa ia oe ka wai ola loa a
sound will reach the ears of your Kane.”
cousin, and the water will be
covered up and you will not get
it. You must therefore fly on this
side and you will be able to get
the water of everlasting life of
Kane.”

At the end of these instructions A pau ka olelo ana ia


Aukelenuiaiku continued on his Aukelenuiaiku, mahope o laila,
flight. After flying for some time lele aku la o Aukelenuiaiku a kau
he saw and lit on Hawewe, when ana i luna o Hawewe. E like me
the same questions were asked na olelo i kela mau mea i hala
relating to Aukelenuiaiku’s aku, pela no ka olelo ana
connections to him. Hawewe maanei. I mai o Hawewe: “E kuu
asked: “My lord, what is your haku, heaha kau huakai o ka hiki
object in coming here?” “I have ana mai?” “I hele mai au e imi i
come in search of the water of ka wai ola a Kane.” Ia wa, olelo
life of Kane.” Hawewe then mai o Hawewe: “Mai lele oe ma
answered: “You must not fly on ka aoao hema, o pa auanei ka
the left side, else you will strike lama ia oe, halulu, o ia halulu a
the lama trees, and the sound lohe ko kaikuaana i lalo, loaa ole
will reach the ears of your cousin ka wai ola a Kane ia oe. Nolaila,
below, and you will never be able maanei oe e lele ai, alaila, loaa
to get the water of life of Kane. ia oe ka wai ola a Kane.” O keia
You must therefore fly on this mau kanaka elua, he mau
side, then you will get what you kupunakane no Aukelenuiaiku,
wish.” These two men were the ma ka aoao o kona
granduncles of Aukelenuiaiku on makuawahine, o Kapapaiakea.
the side of his mother, O ka nui a me ka loihi o ka
Kapapaiakea. The time manawa o Aukelenuiaiku i lele
consumed by Aukelenuiaiku in ai, mai ke kanaka mua a keia
his flight from the first man to the kanaka hope elua mahina o ka
second man was two months. lele ana.

After the conversation which was A haalele o Aukelenaiaiku i ke


held between him and Hawewe, kamailio ana me Hawewe, lele
Aukelenuiaiku flew until he lit on hou mai la o Aukelenuiaiku a
Kanenaenae. At the end of the kau i luna o Kanenaenae. A pau
questions and answers relating ka Aukelenuiaiku olelo ana nona
to the parents of Aukelenuiaiku, a me kona mau makua, komo
Kanenaenae then knew that he aku la ia olelo ma ko
was connected to Aukelenuiaiku, Kanenaenae pepeiao, maopopo
and he therefore fell on him and ua pili loa o Aukelenuiaiku ia ia.
wept. At the end of the weeping Alaila, uwe iho la ia ia
he asked Aukelenuiaiku: “What Aukelenuiaiku; a pau ka uwe
has brought my lord here?” ana, ninau aku la ia: “Heaha ka
Aukelenuiaiku answered: “I have huakai a kuu haku o ka hiki ana
come for the water of everlasting mai?” I aku o Aukelenuiaiku: “I
life of Kane, for my nephew and kii mai au i ka wai ola loa a
brothers.” Kanenaenae then Kane, no kuu keiki a me o’u
asked: “Is it not all gone?” “No, it kaikuaana.” Ninau mai o
is not all gone.” “Yes, you shall Kanenaenae: “Ua pau loa nae
have it. Look straight at my paha?” “Aole i pau loa.” “Ae, ua
middle.” 35 While Aukelenuiaiku loaa; nana ia i kuu piko i pololei.”
was looking, Kanenaenae said: Ia Aukelenuiaiku e nana ana, i
“You must not fly on this side, for mai la kela: “Mai lele auanei oe
you will strike the loulu palm ma keia aoao la, o pa oe i ka
leaves and the sound will travel loulu, halulu. O ia halulu a lohe
to your cousin there below, and ko kaikuaana i lalo, paa ka wai
the water of life of Kane will be ola a Kane, aole e loaa mai ia
closed and you will not be able oe, nolaila, maanei oe e lele ai.
to get it. You must therefore fly Ma keia lele ana au a hiki oe i
along this way. In this flight lalo i ko kupunakane, a nana oe
downward you will meet your e olelo mai, alaila, loaa ka wai
grandfather who will direct you ola ia oe.” [91]
how to get to this water of life.”
[90]

After receiving these Mahope o keia olelo ana a laua,


instructions, Aukelenuiaiku lele mai la o Aukelenuiaiku a kau
continued on his flight and flew ana i luna o Kuemanu. Olelo iho
along until he lit on Kuemanu. o Aukelenuiaiku: “Nau no ke
After the several questions had kupu owau.” Ninau mai kela:
been asked and the usual “Na’u na wai?” “O ke keiki au a
answers given, Aukelenuiaiku Kapapaiakea laua o Iku.” A lohe
said: “I am your own offspring.” o Kuemanu i keia mau olelo,
The guard then asked: “Mine by uwe iho la ia ia Aukelenuiaiku, a
whom?” “I am the child of ninau ae la: “O ka moopuna no
Kapapaiakea and Iku.” When oe a Kapoino laua o
Kuemanu heard this he wept Kamooinanea?” “Ae,” aku o
over Aukelenuiaiku and then Aukelenuiaiku, “ae, owau no ka
asked: “Are you the grandson of laua moopuna.” Alaila, ninau mai
Kapoino and Kamooinanea?” la o Kuemanu: “Heaha kau
Aukelenuiaiku assented, saying: huakai nui o ka hiki ana mai?” I
“Yes, I am their grandchild.” aku o Aukelenuiaiku: “I hele mai
Kuemanu then asked: “What au e imi i ka wai ola loa a Kane,
thing of such importance is it that no kuu keiki a me o’u
has brought you here?” kaikuaana.” “Ae, ua loaa; o iho i
Aukelenuiaiku replied: “I have lalo i ko kupunawahine, aia i lalo
come in search of the water of kahi i noho ai i ke kumu o ka
everlasting life of Kane, for my pali, oia o Luahinekaikapu, ua
nephew and brothers.” “Yes, you makapo nae. A hiki oe, e pulehu
shall get it. You must go down to maia ana kela, hookahi kauna
your grandaunt, who is down maia, i lalau auanei kela
there at the base of the cliff, hookahi, lalau oe hookahi, pela a
Luahinekaikapu, who is blind. pau na maia eha. Alaila, nana ia
When you come to her, you will e lalau iho a nele, olelo iho,
find her roasting bananas, four in penei: ‘Nohea la hoi keia kalohe
number. When she reaches out i hiki mai nei?’ Alaila, lalau kela i
to take one up, you also reach ka lehu a lu ma ka aoao akau,
and take one; do this until the holo oe ma ka aoao hema e ku
last ones are taken. Then when ai, a pau ia, lu hou kela ma ka
she reaches out for the others aoao hema, holo oe ma ka aoao
and fails to find them and asks, akau e ku ai. Mahope o laila,
‘What mischievous fellow is this nana aku oe i ka lalau i ka lehu a
that has come?’ and receives no honi i ka ihu, a i kihe kela ma
reply, she will take up the ashes keia nana ana, ua honi i ka

You might also like