Full Ebook of The Art of How To Train Your Dragon The Hidden World Linda Sunshine Online PDF All Chapter

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 69

The Art of How to Train Your Dragon

The Hidden World Linda Sunshine


Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/the-art-of-how-to-train-your-dragon-the-hidden-world-li
nda-sunshine/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

The Art of Time Management How To Maximize Your


Productivity Goodwin

https://ebookmeta.com/product/the-art-of-time-management-how-to-
maximize-your-productivity-goodwin/

Art and Culture Dancing Around the World Comparing


Groups Linda Claire

https://ebookmeta.com/product/art-and-culture-dancing-around-the-
world-comparing-groups-linda-claire/

The Art of Breathing How to Become at Peace with


Yourself and the World Penman Dannny Phd

https://ebookmeta.com/product/the-art-of-breathing-how-to-become-
at-peace-with-yourself-and-the-world-penman-dannny-phd/

Your World Picnics 3 D Shapes Linda Claire

https://ebookmeta.com/product/your-world-picnics-3-d-shapes-
linda-claire/
The Collaborative Art of Filmmaking From Script to
Screen 3rd Edition Linda Seger

https://ebookmeta.com/product/the-collaborative-art-of-
filmmaking-from-script-to-screen-3rd-edition-linda-seger-2/

The Collaborative Art of Filmmaking From Script to


Screen 3rd Edition Linda Seger

https://ebookmeta.com/product/the-collaborative-art-of-
filmmaking-from-script-to-screen-3rd-edition-linda-seger/

Sunshine Super Girl The Evonne Goolagong Story 1st


Edition Andrea James Linda Burney

https://ebookmeta.com/product/sunshine-super-girl-the-evonne-
goolagong-story-1st-edition-andrea-james-linda-burney/

The Rise of the Dragon George R R Martin Elio M García


Jr Linda Antonsson

https://ebookmeta.com/product/the-rise-of-the-dragon-george-r-r-
martin-elio-m-garcia-jr-linda-antonsson/

The Hidden World of Garbage Multi Digit Numbers Katie


Mckissick

https://ebookmeta.com/product/the-hidden-world-of-garbage-multi-
digit-numbers-katie-mckissick/
Another random document with
no related content on Scribd:
do, the head will fall and kill my brothers.”

The five Blaiwas brothers killed the five Ndúkis brothers: then the
eldest brother cut off Ndúkis’ head and flew away with it. He was
almost to the sky when the sisters looked up; they couldn’t help it.
That minute the head fell to the ground. It flew at the four Blaiwas
brothers and killed them all.

The head was the husband of the two sisters. The younger sister
was afraid of the head; she wouldn’t stay where it was. The elder
sister put it in her basket and carried it on her back; she cried all the
time.

After a while, the head asked: “What do you see?”

“I see a deer,” said the woman.

“Climb up as high as you can, then take me out of the basket, and
put me down, looking toward the deer.”

The woman got as high as she could and put the head down. “Now
look,” said the head. It flew straight at the deer and killed it. The
woman put the head back in her basket, then camped.

The head said: “Put me where I can watch you.”

She made a sort of scaffold and put the head on it. Then she cut up
the deer and hung the meat on a tree to dry. When the meat was dry
and the woman was ready to go home, the head said: “You must put
meat in the basket; then put me in, and put meat on top of me.”

The woman thought she would go and see Kumush, for maybe he
could do something for her husband. On the road she wouldn’t
speak; she was afraid that if she saw a deer the head would kill it,
and she would have to dry the meat.
When Kumush saw the woman, he said: “I must have that woman for
my daughter,” and he asked her: “Have you anything to eat?”

She put down the basket, and when Kumush looked at the meat, she
said: “Don’t take much.”

Kumush thought: “Why does she say that? Maybe she is hiding
something,” and he began to pull the meat out of the basket.

The woman went into the house, for she was afraid. The [190]head
had great eyes and long hair, and when Kumush came to it he was
scared; he threw down the meat and ran into the house.

The head called out: “What are you doing? Take me into the house, I
don’t want to stay out here.” (The head could fly when it got mad or
wanted to kill something, but not at other times.)

Kumush said to the woman: “This head is your husband; we must


bring it in.” He fixed a place for it and carried it in. The next morning,
Kumush said: “I am going to make a sweat house for this man. I like
him; I will make a body for him.” (He wanted to kill the head.)

Kumush made a sweat house and covered it with five kinds of


stones. He heated rocks red hot and put them inside, and carried the
head in and put it down by the rocks; then he went out and fastened
up the place with stones.

Soon the head called out: “I’ve sweat enough. Take me out!” Nobody
came. It screamed louder: “Take me out quick! If you don’t, I will get
out and kill you both!” When nobody came, the head flew up and
struck the stones on top of the house. It broke four of them, then its
strength gave out, and it died.

Kumush said: “I don’t hear any noise; maybe your husband is dead.”
The woman said: “Wait a little; don’t open the place yet. If he is alive,
he will kill us.”

When Kumush opened the sweat house, he saw a beautiful young


man lying on the ground; but he was dead. Kumush felt sorry. The
woman felt sorry, too. Kumush took the body out of the sweat house;
then he piled up logs and burned it. When it was burning, he said:
“Hereafter, people will do this way: When their friends die, they will
burn them as I am burning this man.” And that is the way we did till
white men came. [191]
[Contents]
WUS AND HIS TROUBLES

CHARACTERS

Kuyas Red Ants Tálwas Hot-Water Baskets


Pshagéknik Gopher Wus Fox
Slikwis Fire-drill

Ten Tálwas brothers lived in two houses, five in one house, and five
in the other; near by, in two other houses, lived the ten Slikwis
brothers. One day Wus came from the west and went into the house
of five of the Slikwis brothers.

“Oh,” said Wus, “what are these nice long sticks here around the fire
for? They would make good gambling sticks. I will take them. If I
meet people, I can gamble with them and beat them with such nice
sticks.”

He took all five of the Slikwis brothers in one hand.

As soon as he had them, they blazed up high. They were mad at him
for picking them up.

He threw them down and ran out screaming: “What can those things
be? Are they people?” He cried, for his hand was burned.

When he came to the second house, he looked in and said: “Those


look like the same kind of sticks, but I will try to pick them up. I could
beat everybody if I had such nice gambling sticks.” As soon as he
took the sticks up, he screamed, threw them down, and ran out of
the house. His hands were burned and his hair was singed. “Oh,”
said he, “I never heard that such kind of people lived around here. I
don’t like them; they are bad people.”

He went farther and came to the house of the five Tálwas brothers.
When he went in, he saw water baskets standing near the fire.

“Oh,” said he, “I am glad to see water; I am dry. Everybody is gone;


the water is left to cook with when they come [192]back.” Wus looked
for something to eat, and when he couldn’t find anything, he said: “I
will wash my hands in one of these baskets, and I will drink out of
another.” He put his hands into one of the baskets; the water boiled
up and scalded him. He screamed, then all the baskets boiled up
and threw water. Wus was terribly scalded. He ran out of the house,
then looked back, and said: “What can that be? I am almost dead!”

He went on till he came to the second house. He looked in, and


when he saw five other baskets, he said: “They would kill me; I won’t
touch them.” He hunted inside and outside of the house for
something to eat, but couldn’t find anything. He was so dry that he
crept up to one of the baskets and put his little finger into the water; it
was cold water. He thought: “Now I will have a good drink. This is
just water; that over there is something else. This is such water as I
drink when I am traveling.” He began to drink out of the smallest
basket.

That was the youngest brother, and he didn’t get mad. He knew how
his brothers had scalded Wus and he felt sorry for him. He thought:
“Let him drink of me if he wants to; I will be cold for him.” But the
other brothers began to jerk and gurgle and bubble up; they were
mad at Wus. Wus got scared and ran out.

He stood at the door and looked in. The four brothers boiled up and
threw water over the house. Wus was terribly scared; he ran as fast
as he could till he came to two other houses. Those were the houses
of the ten Kuyas brothers. He went into the first house; there was a
big fire burning. He looked around and wondered where the people
were who built the fire. He thought: “I will wait till they come; maybe
they will give me something to eat, since they are going to cook.”

Wus waited till the middle of the day, then he said: “I am tired of
waiting; I’ll hunt around and maybe I can find something to eat.” He
couldn’t find anything, then he said: “I will stay till night; they will
come when it gets dark,” and he lay down by the fire. [193]

The five brothers were sitting around the fire, but Wus didn’t see
them. When he lay down, one brother bit him. He jumped up and
screamed: “What bit me?” Another brother bit his leg, a third one bit
his hand. Wus screamed: “What can it be that bites so?” And he
threw burning coals around the house to kill what had bitten him. The
five brothers were mad, and they all bit him.

Wus ran out of the house, came to the second house, looked in and
saw a fire burning. Five brothers were sitting around the fire, but
Wus couldn’t see them. Those five brothers jumped on him and bit
him; the other five came in and helped them. Wus screamed with
pain, but they didn’t stop biting. They killed him and had almost
eaten him up when Pshagéknik came in.

He saw Wus, and asked: “Old man, why are you sleeping so long?”

That minute Wus jumped up, and said: “Oh, I’m sleepy!” He went out
of the house and traveled on toward the north. [194]
[Contents]
CEDAR BIRD’S DAUGHTERS MARRY BULL
SNAKE

CHARACTERS

Kéis Rattlesnake Tcoóks Crane


Kékina Lizard Tusasás Joker (Skunk)
Kéwe Eel Wámanik Bull Snake
Kûlta Otter Wískäk Cedar-bird
Moi Squirrel Witkátkis A Hawk
Ndúkis Duck-hawk Ygiak A Bird “that never sleeps.”
(English name unknown.)

Ndúkis’ house was on the bank of Klamath Lake and near it was the
house of old man Tcoóks. On the south side of the lake lived Wískäk
and her two daughters. The daughters liked the Shasta people; they
went often to see them and carry them presents. Once, on the way
home, the girls stopped to dig roots west of where Ndúkis and
Tcoóks lived. Ndúkis saw them. He thought: “Those are nice-looking
girls. They dig roots fast. I like those girls.”

Now Witkátkis came to visit Ndúkis and his son; they were kin.
Ndúkis’ wife said: “I’m glad you have come, there are nice-looking
girls living right south of here. They are good workers; they dig roots
summer and winter, you should get one of those girls for a wife.”

“I am afraid they wouldn’t like me,” said Witkátkis.

“Where do they live?” asked Ndúkis’ son.


“You have traveled all around,” said his mother. “You ought to know
where they live. When you are on the mountain, look toward the
south, and you will see a big house; they live in that house.”

The next time the sisters came from Shasta, they camped [195]on the
way, and in the night one said to the other: “I can’t sleep; I feel that
somebody is looking at me.”

“I feel that way, too,” said her sister. They got up and started for
home.

Ndúkis’ mother said: “If you want to see those girls, you must go to
the mountain and watch for them. After a while you will see them
digging roots. Don’t go to their house. Wait a little while and watch
them, then go down the mountain till you come to a small house. An
old man lives in that house. He is kin of old man Tcoóks. Go in and
talk to him.”

Ndúkis went to the mountain and soon he heard the girls singing.
They always sang when they worked. He watched them and saw
how quickly they dug roots; then he went to Tcoóks’ house.

Tcoóks had been fishing. He was cooking fish when Ndúkis got
there. “What did you come for?” asked the old man. “You never
thought of me before—young men should travel around and see
people; that is the way to be strong. Do you want some fish?”

Tcoóks’ wife said: “Ndúkis never eats our kind of food; he eats
ducks.”

“Cook him a duck,” said Tcoóks, but he thought in his head: “Why
doesn’t he eat fish?”

The old woman cooked a duck and gave it to the young man. He ate
all around the neck, but didn’t eat the rest of the duck.
“Why don’t you eat?” asked Tcoóks. “My old woman is kin to you;
you should eat lots. In a strange house it would be right not to eat
much; here it’s different.”

“He never eats much,” said the old woman. Ndúkis didn’t say
anything.

“You are a young man, you should have a wife,” said Tcoóks. “There
are nice-looking young women in the next house; they are great
workers.”

“They wouldn’t like me,” said Ndúkis.

“Once Kûlta tried to buy those girls,” said Tcoóks. “They wouldn’t go
with him. They said they didn’t belong to the water and they wouldn’t
marry a man who lived in the water. [196]Maybe they will go with you;
you live on land. Every time a rain is over, they bring out nice things,
—beautiful shells, and beads.”

“I want you to go and buy them for me,” said Ndúkis. “I am kind of
scared.”

Tcoóks went to old woman Wískäk’s, and Ndúkis went home.

Tcoóks said: “Don’t you get tired of your girls sometimes? They are
old enough to get a man. They have lived single a long time.”

“Kûlta wanted them but I couldn’t make them go with him,” said
Wískäk.

“My nephew wants them,” said Tcoóks. “He told me to ask you for
them. He will give you nice things.”

The girls were digging roots; when they started for home, and were
near the house, the elder said: “I hear somebody talking. Some man
is in our house. Let us sit down outside.”

“No,” said the younger. “It is better to go in.” They went in, sat by the
fire, and held their heads down. The elder whispered: “I wonder what
Tcoóks is here for?”

Their mother asked: “Will you marry this man’s nephew?”

The elder sister asked the younger: “What will you do?”

“Ndúkis lives on high rocks,” she said. “Maybe we would fall off. I
don’t like high rocks.”

Wískäk said: “I knew you would say something bad.” Then she
asked the elder sister: “Will you go with him?”

“No. Why do you ask a second time? Ndúkis is not like us. He
doesn’t live the way we do. I wish you would let us alone.”

Tcoóks said: “I am afraid of Ndúkis. He can beat everybody by


getting up early. That is the kind he is. If you go around digging
roots, he will be watching you. He won’t want you, but he will be
mad. That is his way.”

The next morning, when the girls started off, they said: “We are
going to Mlaiksi.” 1

“Why do you go there so often?” asked their mother. “You had better
not go to-day, you might meet Ndúkis.” [197]

“We will go where we like,” said the elder sister. “We are not afraid;
Ndúkis can’t hurt us.”

They started early, but Ndúkis was on the mountain, watching for
them. The elder sister walked ahead. Every step she took she
stumbled, as if the steps were telling her that she was going to meet
somebody. At last she said to her sister: “My steps stumble. That
means something.”

“Tcoóks told us Ndúkis was a bad man when he got mad. It is your
fault if we meet trouble,” said the younger girl.

They looked around as they climbed the mountain, but Ndúkis was
sitting on the highest rocks and they didn’t look high enough to see
him. When they were on the other side of the mountain, the younger
sister looked back. She saw Ndúkis and screamed. She ran one
way, and her sister ran another. They were frightened. They went
into thick bushes and stayed there a long time. Ndúkis sat on the
rocks and laughed to see how frightened they were. He sat there till
midday, then went home.

That day young man Moi was out hunting for deer. He was fine-
looking. He wore a beaded buckskin band around his head. All at
once he came upon the Wískäk girls hiding in the bushes. “Who are
you?” asked he. “You scared me.”

The elder sister said: “I know you; you are the little chief who lives by
the river. You are our kin.”

“Come out of the bushes,” said Moi. “Who frightened you?”

“We saw Ndúkis watching us,” the elder sister said.

“He is a nice young man,” said Moi. “He won’t hurt you, but you can
go with me if you are afraid of him.”

“No,” said the elder sister, “we are going to Mlaiksi.” And they
traveled on.
When Ndúkis passed Tcoóks’ house, the old man asked: “Where
have you been?”

“I have just been walking around,” said Ndúkis. “I met the two sisters.
They were scared and ran into the bushes. I don’t like them.”

When Tcoóks told Wískäk that Ndúkis was mad at her daughters,
she cried; she thought maybe he had killed them. [198]

On the way home from Mlaiksi, the girls saw people digging roots in
places where they had always dug.

When they told their mother, she said: “Stay in the house. I will go
and see why they are digging around here.”

She took five steps and was there. The people were scared. They
had never seen Wískäk, for she always stayed at home and sent her
daughters to dig. When she found that they were getting all the
roots, she went home, and said: “Come and help me; we must dig
fast and get as many roots as we can.”

Those people lived near Shasta River. When they started, they sent
word to all their kin that they were going off to dig roots, but they
forgot to tell young man Wámanik, who lived on the north side of the
digging place, so he started off alone.

The elder Wískäk girl said to her mother: “You go straight ahead: we
will go on the north side, where there are nice long roots.” When they
got there, the ground was turned up and all the roots were gone.

Wámanik was there. When he found that the roots had been dug, he
was mad. He stood up tall and looked bright. The elder sister didn’t
see him. The younger one saw him and ran.
Wámanik fell in love with her right away. He thought she was so
nice-looking that he would like her for a wife, and in some way he
took hold of her heart, so she wouldn’t get frightened. He followed
her to the spring where she went to get water to drink.

Her sister was there. The younger asked: “Did you pass anybody?”

“No.”

“Then your eyes are poor, for I saw a nice-looking young man.”

The elder sister took her cap and was going to drink. Just then
Wámanik stood up in the form of a snake. She screamed, dropped
her cap, and ran off, when she came to where her mother was
digging, she was so scared that her eyes were sticking out, and she
couldn’t speak. [199]

Her mother asked: “Why don’t you talk?”

After a while she said: “There is a big snake in the spring.”

“Well, well,” said her mother, “what kind of a man do you want? You
can’t live single all your life.”

When the elder sister ran away, Wámanik turned to a nice-looking


man. He came up to the younger girl and said: “I can be a great
many different things. I am a spirit of this earth; I have seen you
often, but I didn’t want to show myself to your sister; I wanted to
frighten her. I don’t like her as well as I do you. I have heard you talk,
and I want you for a wife, for I like you. I can turn to a snake, but I
am a man, and I have lots of nice clothes.” Then he turned to a
snake again, for he saw the old woman and her daughter coming.

On the way home the younger girl said to her mother: “Make a bed
for us and put on our panther-skin blankets.”
Wámanik was under the ground just where the girls were sitting. In
the night when they woke up, they felt somebody between them. At
daylight Wámanik went down in the ground right where the bed was.
Every night after that the girls changed. If a person saw them one
day they didn’t know them the next. Wámanik came each night. In
the daytime he was under the ground near where they were digging
roots.

There was a Tusasás among the people digging roots, and he said:
“I am going to marry those nice-looking girls. They are great workers;
they will get me lots to eat.”

People knew now that Wámanik was the husband of old Wískäk’s
daughters, and that that was why they looked different each
morning, so they said to Tusasás: “If you make Wámanik mad, you
won’t be a person long. He is a strong man; he can do anything.”

Tusasás said: “I am stronger than Wámanik. I am not afraid of him.”

Wámanik heard him talk about his wives and right away he was
mad. He made Tusasás itch till he scratched the skin and flesh off
from his body. People laughed at him, and said: “Maybe Wámanik
will kill you; he is a great doctor.” [200]

Wámanik said to Kéwe: “Go and tell Tusasás to stop making fun of
my wives and stop talking about me. If he doesn’t, he’ll no longer be
a person.”

Wámanik was bright like the sun, and both his wives were bright. He
was so bright that people couldn’t go into old woman Wískäk’s
house. He was a man at night and when he went to hunt for deer,
but if he got mad, or didn’t want people to see him, he turned to a
snake and went under the ground. He was a great hunter. There was
lots of deer meat in the old woman’s house.
Wískäk’s brother had such a large family that his children were
always hungry. Wámanik told his mother-in-law to send for him to
come and get meat. The old woman sent a man for him, but the man
came back alone, and said: “He won’t come.” That made the old
woman cry; she said: “My kin hate us.”

The man said: “They are afraid of your son-in-law; that is why they
don’t come here. They don’t want to see him.”

“I won’t hurt them,” said Wámanik; “they are my wives’ kin. I have no
people; I belong to the Earth. I live under the mountains and under
the water. Go and tell them not to be afraid of me; tell them to come.
I am a person. Maybe they don’t know that.”

The man went back and talked nice, but they wouldn’t come. Then
he said: “If you don’t come, you will make Wámanik mad.”

They all came. Wámanik gave nice things to the youngest boy. “Are
you afraid of me now?” asked Wámanik. “I heard what you said. I
can hear what people say when they are far away. I like you and I
want you to like me.” The children ate lots. They felt glad.

One day old Wískäk said: “My girls are tired of digging roots, I want
to dig sometimes.”

“They’ll never get tired,” said Wámanik, “they’ll always work. You are
old and you must rest; you’ll die soon.”

Kékina said to Wámanik: “Your wives don’t love you. There is a


young man after them all the time. They wanted to marry Ndúkis.”
[201]

That made Wámanik feel badly. In the evening, when he went to his
mother-in-law’s house, he asked the elder sister: “Is any one in love
with you and your sister?”
“No,” said the woman. “Why do you ask that?”

“I don’t like the way you talk. You don’t tell me the truth,” said
Wámanik. “The first time I saw you, your eyes stuck out, as if you
had seen somebody; you looked scared. I won’t keep you if
somebody else wants you.”

Old Wískäk had been after red bark to color roots; when she came
home she found her younger daughter crying. The girl told her what
Wámanik had said. The old woman was angry, but she didn’t know
what to do.

Kékina went to Ndúkis, and said: “Wámanik is saying bad things


about you.”

Ndúkis listened and heard what Wámanik said to his wife. The next
morning he went early, before anybody was up in the world, and sat
on a rock where he could see old Wískäk’s house; he looked awful
ugly. Ygiak, a man who never slept, was out hunting for sticks; when
he saw Ndúkis, he was so scared that he dropped his sticks and ran
home.

At midday Ndúkis came down from the rocks. Somebody ran into
Lok’s house, and said: “There is going to be a great fight. Ndúkis is
mad at Wámanik and he will kill him.”

Lok said: “Ndúkis has a big spirit. Wámanik is strong, too. They will
scare each other, but they won’t fight.”

Old Wískäk was willing Ndúkis should kill her son-in-law, for she
didn’t like him. She said to her daughters: “I am going to leave you; I
have lived with you long enough. I don’t like your husband. When he
wanted you, why didn’t you say that you couldn’t live under the
ground, that you would smother? You should have taken Ndúkis; he
is your kind.” As she talked, she turned to a bird, and when she was
through talking, she flew off to the mountains. She did it herself; she
didn’t want to be a person any longer. But each day she came back
and talked to her daughters; she wanted to make them willing to turn
to birds and go with her to the mountains, for she could not go far
away while they were persons. [202]

People heard Wískäk talk as she flew around. The youngest


daughter said: “I wouldn’t talk so much. You wanted us to marry.
Wámanik is as good as Ndúkis.”

“Ndúkis doesn’t turn to a snake every time he goes out of the


house,” said the old woman.

The elder daughter cried all the time, and didn’t eat anything. She
didn’t want to go to the mountains; she didn’t want to stay with
Wámanik, and she didn’t want to marry Ndúkis. She said to her
mother: “You mustn’t come around where people live; you must hide
among the brush and trees.”

Wískäk didn’t like that. She said: “I will turn you into a snake, and
when you cross the road in front of people they will throw dirt in your
face. You will deceive people; you will pretend to be kind, then you
will bite them.”

She turned her daughters into snakes, and then flew off toward the
east. As she started, she called out to her son-in-law: “You will never
be a man again; you will be a snake, with a body like your panther-
skin blanket.”

The old woman kept going east till she came to a place where there
were low cedar trees; she made her home there. She talks like a
person yet, and that place is full of her kin. [203]
1 Mount Shasta. ↑

You might also like