Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 248

Број/Broj

Година XXVII/XXIII Godina XXVII/XXIII


Понедјељак, 10. јула 2023. годинe
6 Ponedjeljak, 10. jula/srpnja 2023. godine

ISSN 1512-7532
ПАРЛАМЕНТАРНА СКУПШТИНА
БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ
48
На основу члана IV 4. д) Устава Босне и Херцеговине, sjednici Doma naroda, održanoj 15. juna 2023. godine, donijela
Парламентарна скупштина Босне и Херцеговине на 7. je
сједници Представничког дома, одржаној 7. јуна 2023.
године, и на 6. сједници Дома народа, одржаној 15. јуна ODLUKU
2023. године, донијела је O DAVANJU SAGLASNOSTI ZA RATIFIKACIJU
PROTOKOLA O ZABRANI UPOTREBE U RATU
ОДЛУКУ ZAGUŠLJIVIH, OTROVNIH ILI SLIČNIH PLINOVA I
О ДАВАЊУ САГЛАСНОСТИ ЗА РАТИФИКАЦИЈУ BAKTERIOLOŠKIH METODA RATOVANJA
ПРОТОКОЛА О ЗАБРАНИ УПОТРЕБЕ У РАТУ Član 1.
ЗАГУШЉИВИХ, ОТРОВНИХ ИЛИ СЛИЧНИХ Daje se saglasnost za ratifikaciju Protokola o zabrani
ГАСОВА И БАКТЕРИОЛОШКИХ МЕТОДА upotrebe u ratu zagušljivih, otrovnih ili sličnih plinova i
РАТОВАЊА bakterioloških metoda ratovanja, potpisanog 17. juna 1925.
Члан 1. godine u Ženevi.
Даје се сагласност за ратификацију Протокола о Član 2.
забрани употребе у рату загушљивих, отровних или Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH -
сличних гасова и бактериолошких метода ратовања, Međunarodni ugovori".
потписаног 17. јуна 1925. године у Женеви.
Broj 01,02-21-1-941/23
Члан 2. 15. juna 2023. godine
Одлука ће бити објављена у "Службеном гласнику Saraјеvo
БиХ - Међународни уговори". Predsjedavajući Predsjedavajući
Број 01,02-21-1-941/23 Predstavničkog doma Doma naroda
15. јуна 2023. године Parlamentarne skupštine BiH Parlamentarne skupštine BiH
Сарајево Dr. Denis Zvizdić, s. r. Dr. Nikola Špirić, s. r.
Предсједавајући Предсједавајући
Представничког дома Дома народа
Парламентарне скупштине Парламентарне скупштине Na temelju članka IV.4.d) Ustava Bosne i Hercegovine,
БиХ БиХ Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine, na 7. sjednici
Др Денис Звиздић, с. р. Др Никола Шпирић, с. р. Zastupničkog doma, održanoj 7. lipnja 2023. godine, i na 6.
sjednici Doma naroda, održanoj 15. lipnja 2023. godine,
donijela je
Na osnovu člana IV. 4. d) Ustava Bosne i Hercegovine,
Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine, na 7. sjednici
Predstavničkog doma, održanoj 7. juna 2023. godine, i na 6.
Стр./Str. 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
ODLUKU ODLUKU
O DAVANJU SUGLASNOSTI ZA RATIFIKACIJU O DAVANJU SAGLASNOSTI ZA RATIFIKACIJU
PROTOKOLA O ZABRANI UPORABE U RATU SPORAZUMA O RAZUMIJEVANJU IZMEĐU VIJEĆA
ZAGUŠLJIVIH, OTROVNIH ILI SLIČNIH PLINOVA I MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I
BAKTERIOLOŠKIH METODA RATOVANJA KONFERENCIJE UJEDINJENIH NARODA ZA
Članak 1. TRGOVINU I RAZVOJ
Daje se suglasnost za ratifikaciju Protokola o zabrani Član 1.
uporabe u ratu zagušljivih, otrovnih ili sličnih plinova i Daje se saglasnost za ratifikaciju Sporazuma o
bakterioloških metoda ratovanja, potpisanog 17. lipnja 1925. razumijevanju između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i
godine u Ženevi. Konferencije Ujedinjenih naroda za trgovinu i razvoj,
Članak 2. potpisanog 9. augusta 2022. godine u Sarajevu i 12. septembra
Odluka se objavljuje u "Službenom glasniku BiH - 2022. godine u Ženevi.
Međunarodni ugovori". Član 2.
Broj 01,02-21-1-941/23 Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH -
15. lipnja 2023. godine Međunarodni ugovori".
Saraјеvo Broj 01,02-21-1-984/23
Predsjedatelj Predsjedatelj 15. juna 2023. godine
Zastupničkog doma Doma naroda Sarajevo
Parlamentarne skupštine BiH Parlamentarne skupštine BiH Predsjedavajući Predsjedavajući
Dr. Denis Zvizdić, v. r. Dr. Nikola Špirić, v. r. Predstavničkog doma Doma naroda
Parlamentarne skupštine BiH Parlamentarne skupštine BiH
Dr. Denis Zvizdić, s. r. Dr. Nikola Špirić, s. r.
49
На основу члана IV 4. д) Устава Босне и Херцеговине,
Парламентарна скупштина Босне и Херцеговине на 7. Na temelju članka IV.4.d) Ustava Bosne i Hercegovine,
сједници Представничког дома, одржаној 7. јуна 2023. Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine, na 7. sjednici
године, и на 6. сједници Дома народа, одржаној 15. јуна Zastupničkog doma, održanoj 7. lipnja 2023. godine, i na 6.
2023. године, донијела је sjednici Doma naroda, održanoj 15. lipnja 2023. godine,
ОДЛУКУ donijela je
О ДАВАЊУ САГЛАСНОСТИ ЗА РАТИФИКАЦИЈУ ODLUKU
СПОРАЗУМА О РАЗУМИЈЕВАЊУ ИЗМЕЂУ O DAVANJU SUGLASNOSTI ZA RATIFIKACIJU
САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И SPORAZUMA O RAZUMIJEVANJU IZMEĐU VIJEĆA
КОНФЕРЕНЦИЈЕ УЈЕДИЊЕНИХ НАЦИЈА ЗА MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I
ТРГОВИНУ И РАЗВОЈ KONFERENCIJE UJEDINJENIH NARODA ZA
Члан 1. TRGOVINU I RAZVOJ
Даје се сагласност за ратификацију Споразума о Članak 1.
разумијевању између Савјета министара Босне и Daje se suglasnost za ratifikaciju Sporazuma o
Херцеговине и Конференције Уједињених нација за razumijevanju između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i
трговину и развој, потписаног 9. августа 2022. године у Konferencije Ujedinjenih naroda za trgovinu i razvoj,
Сарајеву и 12. септембра 2022. године у Женеви. potpisanog 9. kolovoza 2022. godine u Sarajevu i 12. rujna
Члан 2. 2022. godine u Ženevi.
Одлука ће бити објављена у "Службеном гласнику Članak 2.
БиХ - Међународни уговори". Odluka se objavljuje u "Službenom glasniku BiH -
Број 01,02-21-1-984/23 Međunarodni ugovori".
15. јуна 2023. године Broj 01,02-21-1-984/23
Сарајево 15. lipnja 2023. godine
Предсједавајући Предсједавајући Sarajevo
Представничког дома Дома народа Predsjedatelj Predsjedatelj
Парламентарне скупштине Парламентарне скупштине Zastupničkog doma Doma naroda
БиХ БиХ Parlamentarne skupštine BiH Parlamentarne skupštine BiH
Др Денис Звиздић, с. р. Др Никола Шпирић, с. р. Dr. Denis Zvizdić, v. r. Dr. Nikola Špirić, v. r.

Na osnovu člana IV. 4. d) Ustava Bosne i Hercegovine, 50


Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine, na 7. sjednici На основу члана IV 4. д) Устава Босне и Херцеговине,
Predstavničkog doma, održanoj 7. juna 2023. godine, i na 6. Парламентарна скупштина Босне и Херцеговине на 7.
sjednici Doma naroda, održanoj 15. juna 2023. godine, donijela сједници Представничког дома, одржаној 7. јуна 2023.
je године, и на 6. сједници Дома народа, одржаној 15. јуна
2023. године, донијела је
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 3
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
ОДЛУКУ Član 2.
О ДАВАЊУ САГЛАСНОСТИ ЗА РАТИФИКАЦИЈУ Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH -
СПОРАЗУМА О ФИНАНСИРАЊУ ГОДИШЊЕГ Međunarodni ugovori".
АКЦИОНОГ ПЛАНА У ПРИЛОГ ПАКЕТУ ЗА Broj 01,02-21-1-1195/23
ЕНЕРГЕТСКУ ПОДРШКУ ЗА ЗАПАДНИ БАЛКАН У 15. juna 2023. godine
КОРИСТ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ ЗА 2023. Sarajevo
ГОДИНУ, ИЗМЕЂУ ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ КОЈУ Predsjedavajući Predsjedavajući
ПРЕДСТАВЉА ЕВРОПСКА КОМИСИЈА, И БОСНЕ И Predstavničkog doma Doma naroda
ХЕРЦЕГОВИНЕ, КОЈУ ПРЕДСТАВЉА ДИРЕКЦИЈА Parlamentarne skupštine BiH Parlamentarne skupštine BiH
ЗА ЕВРОПСКЕ ИНТЕГРАЦИЈЕ САВЈЕТА Dr. Denis Zvizdić, s. r. Dr. Nikola Špirić, s. r.
МИНИСТАРА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ
Члан 1.
Даје се сагласност за ратификацију Споразума о Na temelju članka IV.4.d) Ustava Bosne i Hercegovine,
финансирању годишњег акционог плана у прилог пакету за Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine, na 7. sjednici
енергетску подршку за Западни Балкан у корист Босне и Zastupničkog doma, održanoj 7. lipnja 2023. godine, i na 6.
Херцеговине за 2023. годину, између Европске уније коју sjednici Doma naroda, održanoj 15. lipnja 2023. godine,
представља Европска комисија, и Босне и Херцеговине, donijela je
коју представља Дирекција за европске интеграције Савјета
министара Босне и Херцеговине, потписаног 2. фебруара ODLUKU
2023. године у Бриселу и 4. априла 2023. године у Сарајеву. O DAVANJU SUGLASNOSTI ZA RATIFIKACIJU
SPORAZUMA O FINANCIRANJU GODIŠNJEG
Члан 2.
AKCIJSKOG PLANA U PRILOG PAKETU ZA
Одлука ће бити објављена у "Службеном гласнику ENERGETSKU POTPORU ZA ZAPADNI BALKAN U
БиХ - Међународни уговори".
KORIST BOSNE I HERCEGOVINE ZA 2023. GODINU,
Број 01,02-21-1-1195/23 IZMEĐU EUROPSKE UNIJE, KOJU ZASTUPA
15. јуна 2023. године EUROPSKA KOMISIJA, I BOSNE I HERCEGOVINE,
Сарајево KOJU ZASTUPA DIREKCIJA ZA EUROPSKE
Предсједавајући Предсједавајући INTEGRACIJE VIJEĆA MINISTARA BOSNE I
Представничког дома Дома народа HERCEGOVINE
Парламентарне скупштине Парламентарне скупштине
Članak 1.
БиХ БиХ
Daje se suglasnost za ratifikaciju Sporazuma o
Др Денис Звиздић, с. р. Др Никола Шпирић, с. р. financiranju godišnjeg akcijskog plana u prilog paketu za
energetsku potporu za Zapadni Balkan u korist Bosne i
Hercegovine za 2023. godinu, između Europske unije, koju
Na osnovu člana IV. 4. d) Ustava Bosne i Hercegovine, zastupa Europska komisija, i Bosne i Hercegovine, koju zastupa
Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine, na 7. sjednici Direkcija za europske integracije Vijeća ministara Bosne i
Predstavničkog doma, održanoj 7. juna2023. godine, i na 6. Hercegovine, potpisanog 2. veljače 2023. godine u Bruxellesu i
sjednici Doma naroda, održanoj 15. juna 2023. godine, donijela 4. travnja 2023. godine u Sarajevu.
je
Članak 2.
ODLUKU Odluka se objavljuje u "Službenom glasniku BiH -
O DAVANJU SAGLASNOSTI ZA RATIFIKACIJU Međunarodni ugovori".
SPORAZUMA O FINANSIRANJU GODIŠNJEG Broj 01,02-21-1-1195/23
AKCIONOG PLANA U PRILOG PAKETU ZA 15. lipnja 2023. godine
ENERGETSKU PODRŠKU ZA ZAPADNI BALKAN U Sarajevo
KORIST BOSNE I HERCEGOVINE ZA 2023. GODINU, Predsjedatelj Predsjedatelj
IZMEĐU EVROPSKE UNIJE, KOJU PREDSTAVLJA Zastupničkog doma Doma naroda
EVROPSKA KOMISIJA, I BOSNE I HERCEGOVINE, Parlamentarne skupštine BiH Parlamentarne skupštine BiH
KOJU PREDSTAVLJA DIREKCIJA ZA EVROPSKE Dr. Denis Zvizdić, v. r. Dr. Nikola Špirić, v. r.
INTEGRACIJE VIJEĆA MINISTARA BOSNE I
HERCEGOVINE
Član 1. 51
Daje se saglasnost za ratifikaciju Sporazuma o На основу члана IV 4. д) Устава Босне и Херцеговине,
finansiranju godišnjeg akcionog plana u prilog paketu za Парламентарна скупштина Босне и Херцеговине на 7.
energetsku podršku za Zapadni Balkan u korist Bosne i сједници Представничког дома, одржаној 7. јуна 2023.
Hercegovine za 2023. godinu, između Evropske unije, koju године, и на 6. сједници Дома народа, одржаној 15. јуна
predstavlja Evropska komisija, i Bosne i Hercegovine, koju 2023. године, донијела је
predstavlja Direkcija za evropske integracije Vijeća ministara
Bosne i Hercegovine, potpisanog 2. februara 2023. godine u
Briselu i 4. aprila 2023. godine u Sarajevu.
Стр./Str. 4 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
ОДЛУКУ Član 2.
О ДАВАЊУ САГЛАСНОСТИ ЗА РАТИФИКАЦИЈУ Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH -
ДОДАТКА СПОРАЗУМУ ИЗМЕЂУ САВЈЕТА Međunarodni ugovori".
МИНИСТАРА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ Broj 01,02-21-1-1197/23
РЕПУБЛИКЕ ХРВАТСКЕ О ОДРЖАВАЊУ И 15. juna 2023. godine
РЕКОНСТРУКЦИЈИ ДРУМСКИХ МОСТОВА НА Sarajevo
ДРЖАВНОЈ ГРАНИЦИ Predsjedavajući Predsjedavajući
Члан 1. Predstavničkog doma Doma naroda
Даје се сагласност за ратификацију Додатка Parlamentarne skupštine BiH Parlamentarne skupštine BiH
Споразуму између Савјета министара Босне и Херцеговине Dr. Denis Zvizdić, s. r. Dr. Nikola Špirić, s. r.
и Владе Републике Хрватске о одржавању и
реконструкцији друмских мостова на државној граници,
потписаног 21. марта 2023. године у Загребу. Na temelju članka IV.4.d) Ustava Bosne i Hercegovine,
Члан 2. Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine, na 7. sjednici
Одлука ће бити објављена у "Службеном гласнику Zastupničkog doma, održanoj 7. lipnja 2023. godine, i na 6.
БиХ - Међународни уговори". sjednici Doma naroda, održanoj 15. lipnja 2023. godine,
Број 01,02-21-1-1197/23 donijela je
15. јуна 2023. године ODLUKU
Сарајево O DAVANJU SUGLASNOSTI ZA RATIFIKACIJU
Предсједавајући Предсједавајући DODATKA SPORAZUMU IZMEĐU VIJEĆA
Представничког дома Дома народа MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE
Парламентарне скупштине Парламентарне скупштине REPUBLIKE HRVATSKE O ODRŽAVANJU I
БиХ БиХ REKONSTRUKCIJI CESTOVNIH MOSTOVA NA
Др Денис Звиздић, с. р. Др Никола Шпирић, с. р. DRŽAVNOJ GRANICI
Članak 1.
Daje se suglasnost za ratifikaciju Dodatka Sporazumu
Na osnovu člana IV. 4. d) Ustava Bosne i Hercegovine, između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade
Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine, na 7. sjednici Republike Hrvatske o održavanju i rekonstrukciji cestovnih
Predstavničkog doma, održanoj 7. juna 2023. godine, i na 6. mostova na državnoj granici, potpisanog 21. ožujka 2023.
sjednici Doma naroda, održanoj 15. juna 2023. godine, donijela godine u Zagrebu.
je
Članak 2.
ODLUKU Odluka se objavljuje u "Službenom glasniku BiH -
O DAVANJU SAGLASNOSTI ZA RATIFIKACIJU Međunarodni ugovori".
DODATKA SPORAZUMU IZMEĐU VIJEĆA Broj 01,02-21-1-1197/23
MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE 15. lipnja 2023. godine
REPUBLIKE HRVATSKE O ODRŽAVANJU I Sarajevo
REKONSTRUKCIJI DRUMSKIH MOSTOVA NA Predsjedatelj Predsjedatelj
DRŽAVNOJ GRANICI Zastupničkog doma Doma naroda
Član 1. Parlamentarne skupštine BiH Parlamentarne skupštine BiH
Daje se saglasnost za ratifikaciju Dodatka Sporazumu Dr. Denis Zvizdić, v. r. Dr. Nikola Špirić, v. r.
između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade
Republike Hrvatske o održavanju i rekonstrukciji drumskih
mostova na državnoj granici, potpisanog 21. marta 2023.
godine u Zagrebu.
ПРЕДСЈЕДНИШТВО БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ
52
На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине
(Одлука ПС БиХ број 01,02-21-1-1338/22 од 28.марта 2023. године), Предсједништво Босне и Херцеговине, на 11.
ванредној сједници, одржаној 12. априла 2023. године, донијело је
ОДЛУКУ
О РАТИФИКАЦИЈИ УГОВОРА О ЗАЈМУ (GrCF2 W2 - ЈАВНИ ПРЕВОЗ САРАЈЕВО "E-MOBILITY") ИЗМЕЂУ
БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ЕВРОПСКЕ БАНКЕ ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ
Члан 1.
Ратификује се Уговор о зајму (GrCF2 W2 - Јавни превоз Сарајево "E-MOBILITY" између Босне и Херцеговине и
Европске банке за обнову и развој, који је потписан 12. априла 2022. године у Сарајеву.
Члан 2.
Текст Уговора гласи:
ИЗВРШНА ВЕРЗИЈА (Операција број 52520)
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 5
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
УГОВОР О ЗАЈМУ БУДУЋИ ДА ће Пројекат бити изведен од стране
(GrCF2 W2 -ЈАВНИ ПРЕВОЗ САРАЈЕВО- Е- Пројектног ентитета уз додатну финансијску подршку
MOBILITY) ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И Кантона;
ЕВРОПСКЕ БАНКЕ ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ БУДУЋИ ДА је Зајмопримац, на иницијативу
Датум: 12. априла 2022. године Федерације и Кантона, од Банке затражио помоћ за
САДРЖАЈ финансирање дијела Пројекта;
ЧЛАН I - СТАНДАРДНИ УСЛОВИ БУДУЋИ ДА се Банка сложила да на основу, inter
ДЕФИНИЦИЈЕ alia, горе наведеног одобри зајам Зајмопримцу у износу не
Одјељак 1.01. Укључивање стандардних услова већем од 17.000.000 евра ("Зајам") под условима одређеним
Одјељак 1.02. Дефиниције или наведеним у овом уговору, Уговору о подршци Зајма,
Одјељак 1.03. Тумачење Пројектном уговору и Супсидијарним уговорима.
ЧЛАН II - ОСНОВНИ УСЛОВИ ЗАЈМА ОВИМ се стране слажу о сљедећем:
0дјељак2.01. Износ и валута ЧЛАН I - СТАНДАРДНИ УСЛОВИ; ДЕФИНИЦИЈЕ
Одјељак 2.02. Остали финансијски услови зајма Одјељак 1.01. Укључивање стандардних услова
Одјељак 2.03. Повлачења средстава Све одредбе Стандардних услова Банке од 1. октобра
Одјељак 2.04. Овлашћени представник за повлачење 2018. ("Стандардни услови ) овим се укључују и
средстава примјењују на овај уговор са истом снагом и дјеловањем
ЧЛАН III - ИЗВОЂЕЊЕ ПРОЈЕКТА као да су у потпуности овдје наведене и подложне су
Одјељак 3.01. Остале позитивне пројектне обавезе сљедећим измјенама (тако измијењене одредбе у наставку
Одјељак 3.02. Порези се називају "Стандардни услови"):
ЧЛАН IV – СУСПЕНЗИЈА, УБРЗАЊЕ ДОСПИЈЕЋА, (а) Одјељак 10.01 Стандардних услова се, за потребе
ОТКАЗИВАЊЕ овог уговора, мијења и гласи како слиједи:
Одјељак4.01. Суспензија "Свако обавјештење или захтјев који су допуштени
Одјељак 4.02. Убрзање доспијећа или омогућени према Уговору о зајму, Уговору о гаранцији
Одјељак4.03. Отказивање или било ком Пројектном уговору, или према било којем
ЧЛАН V - ПРАВОСНАЖНОСТ другом уговору укључених страна који је у њима
Одјељак 5.01. Услови који претходе правоснажности предвиђен, ће бити у писаном облику. Осим ако је
Одјељак 5.02. Услови који претходе првом повлачењу другачије предвиђено у одјељку 9.01, сматраће се да су
средстава из Транше 1 такви обавјештење или захтјев прописно дати или учињени
Одјељак 5.03. Услови који претходе првом повлачењу када су достављени странци којој се тражи да се достави
средстава из Транше 2 или упућени на адресу странке наведену у Уговору о зајму
Одјељак 5.04. Правна мишљења или релевантном Пројектном уговору, или на било КОЈУ
Одјељак 5.05. Раскид утовора због неостваривања ДРУГУ адресу коју је странка навела у писаном облику
правоснажности страни која је обавијестила или поднијела захтјев. Осим
ЧЛАН VI - РАЗНО ако је другачије наведено у Приручнику о исплатама ЕБРД-
Одјељак 6.01. Обавјештења а (за захтјеве за повлачење средстава и повезана питања),
ПРИЛОГ 1 - ОПИС ПРОЈЕКТА таква се достава може извршити ручно, поштом, телексом,
ПРИЛОГ 2 - КАТЕГОРИЈЕ И ПОВЛАЧЕЊА СРЕДСТАВА електронском поштом или факсом. Доставе извршене
ПРИЛОГ 3 - ОБРАЗАЦ ОБАВЈЕШТЕЊА ТРАНШЕ 2 телексом или факсом такође се потврђују поштом".
Одјељак 1.02. Дефиниције
УГОВОР О ЗАЈМУ Гдје год су коришћени у овом уговору (укључујући
УГОВОР закључен 12. априла 2022. године између Преамбулу и Прилоге), осим ако је друкчије наведено или
БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ ("Зајмопримац") и контекст друкчије налаже, изрази дефинисани у Преамбули
ЕВРОПСКЕ БАНКЕ ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ ("Банка"). имају значење какво им је ту приписано, изрази
ПРЕАМБУЛА дефинисани у Стандардним условима имају значења која
БУДУЋИ ДА је Банка установљена ради су им тамо приписана, а сљедећи изрази имају сљедећа
финансирања посебних Пројеката чији је циљ подстицање значења:
преласка на отворену, тржишно оријентисану економију и "Овлашћени представник Зајмопримца" означава
промовисање приватне и предузетничке иницијативе у Министарство финансија и трезора Босне и Херцеговине,
одређеним земљама које поштују и примјењују принципе како је наведено у одјељку 2.04 овог уговора.
вишестраначке демократије, плурализма и тржишне "Кантон" означава Кантон Сарајево.
економије; "Супсидијарни уговор Кантона" означава уговор који
БУДУЋИ ДА Зајмопримац, уз помоћ и подршку ће бити закључен између Федерације и Кантона у складу с
Федерације Босне и Херцеговине ("Федерација"), Кантона одјељком 3.01(6), а који се може мијењати с времена на
Сарајево ("Кантон") Министарства саобраћаја Кантона вријеме.
Сарајево ("Пројектни ентитет"), намјерава имплементирати "Контрола" има значење дефинисано у Стандардним
Пројекат како је описан у Прилогу 1 овог уговора, који је условима.
конципиран да помогне Пројектном ентитету у "Релевантни Спроведени захтјеви" означава
финансирању (I) набавке и инсталације адаптивног система Спроведбене захтјеве од 1 до 8 и 10 (или, ако контекст тако
управљања саобраћајем, укључујући изградњу зграде налаже, било који од тих Спроведбених захтјева) из
центра за управљање саобраћајем; и (II) пабавка до пет Спроведбених захтјева објављених у априлу 2019. године
нових трамваја за коришћење у Кантону како би се који се односе на Еколошку и социјалну политику Банке из
унаприједио развој инфраструктуре јавног превоза травња 2019. године.
Сарајева кроз побољшање капацитета и учинковитости
услуга јавног превоза ("Пројекат");
Стр./Str. 6 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
"ЕБРД Правила набавке" означавају посљедње ЕБРД Обавјештење о транши 2 означава обавјештење које
политике и процедуре набавке издате у новембру 2017. ЕБРД доставља Зајмопримцу у главном у облику Прилога
године. 3, у складу с условима описаним у одјељку 2.01(ц).
"Датум правоснажности" означава датум када Уговор Одјељак 1.03. Тумачење
о зајму постаје правоснажан у складу с одјељком 9.01 У овом уговору, свако позивање на одређени члан,
Стандардних услова. одјељак или Прилог, осим ако је у овом уговору друкчије
"Евро", "EUR" или "€" означава закониту валуту наведено, сматраће се позивањем на тај одређени члан,
држава чланица Европске уније које су прихватиле одјељак или Прилог овог утовора.
јединствену валуту у складу са Споразумом о оснивању ЧЛАН II - ОСНОВНИ УСЛОВИ ЗАЈМА
Европске заједнице, укључујући измјене наведене у Одјељак 2.01. Износ и валута
Споразуму о Европској унији. (а) Банка се слаже да позајми Зајмопримцу, под
"Федерација" означава Федерацију Босне и условима одређеним или наведеним у овом уговору, износ
Херцеговине. до седамнаест милиона евра (EUR 17.000.000).
"Супсидијарни уговор Федерације" Супсидијарни (б) Зајам ће се састојати од двије (2) транше, како
уговор означава супсидијарни уговор који ће бити слиједи:
закључен између Зајмопримца и Федерације у складу с (1) Транша 1 у износу који не прелази 7.000.000 евра;
одјељком 3.01 (а), а који се може мијењати с времена на и
вријeме (2) Транша 2 у износу који нс прелази 10.000.000 евра.
"Финансијски уговори" означавају, у облику и (ц) Сљедеће се примјењује на Траншу 2:
садржају прихватљиве за Банку, појединачно (I) овај (1) Без обзира на било шта супротно изражено или
Уговор о зајму, (II) Уговор о подршци зајма, (III) имплицирано у овом уговору и не доводећи у питање било
Пројектни уговор, (IV) Супсидијарни уговори. коју одредбу овог уговора, Транша 2 није обавезујућа и у
"Фискална година" означава Фискалну годину складу с тим Банка нема обавезу да изврши било какво
Зајмопримца која почиње 1. јануара сваке године. повлачење према Транши 2 (осим ако Транша 2 постане
"Једнократна провизија" означава једнократну обавезујућа према властитом нахођењу Банке и под
провизију према дефиницији у одјељку 3.05(6) условима утврђеним у тренутку преузимања обавезе).
Стандардних услова. (2) Зајмопримац може поднијети писани захтјев
"ГРАС" означава КЈКП "Градски промет" д.о.о. ЕБРД-у за преузимање Транше 2. Такав захтјев доставља се
Сарајево. ЕБРД-у најмање 90 дана прије него што Зајмопримац
"Уговор о подршци зајма" означава уговор о подршци затражи предложени датум ступања на снагу Транше 2.
зајма, који ће бити закључeн између Кантона и Банке, (3) ЕБРД има апсолутну дискрецију о томе хоће ли
према дефиницији у Стандардним условима. или неће дати пристанак на захтјев поднесен према ставу
"Пројекат" означава пројекат описан у Преамбули и у (2) горе. Ако ЕБРД пристане на захтјев, ЕБРД ће
Прилогу 1 овог уговора Зајмопримцу дати Обавјештење о транши 2 у облику
"Пројектни уговор" означава пројектни уговор који ће Прилога 3.
бити закључен између Пројектног ентитета и Банке, према (4) Обавјештење о транши 2 укључиваће, у зависности
дефиницији у Стандардним условима. од случаја, све додатне претходне услове које ЕБРД
"Пројектни ентитет" означава, за сврху Стандардних захтијева да буду испуњени прије него што ЕБРД буде
услова, Министарство саобраћаја Кантона Сарајево. обавезан да изврши било какво повлачење средстава према
"Јединица за имплементацију пројекта" означава Транши 2 (укључујући, без ограничења, све измјене и
јединицу за имплементацију пројекта наведену у одјељку допуне овог уговора које ЕБРД може, по властитом
2.02 Пројектног уговора. нахођењу, захтијевати и склапати уговоре о измјенама или
"Предузеће за јавни превоз" означава ново предузеће допунама и уговоре о поновном исказу ради спровођења
за јавни превоз које ће основаги Кантон, а које ће бити тих измјена).
задужено за управљање и одржавање еколошки (5) Обавјештење о транши 2 неће бити достављено све
прихватљивих средстава јавног превоза и припадајуће док:
инфраструктуре у Кантону, почевши с трамвајима и а. фаза имплементације дијела А Пројекта не буде
тролејбусима задовољавајућа за Банку;
"Стандардни услови" означава Стандардне услове б. Кантон не достави или (I) задовољавајући доказ
Банке од 1. октобра 2018. године. Банци да су цијене додатних трамваја према постојећем
"Супсидијарни уговори" означавају заједно уговору с добављачем задовољавајуће за Банку или (II)
Супсидијарни уговор Федерације и Суисидијарни уговор задовољавајући доказ Банци да је расписан нови тендер за
Кантона. куповину додатних трамваја и спроведен у складу с
"Порези" означавају "порезе" према дефиницији у Правилима набавке ЕБРД-а;
Стандардним условима. ц. Предузеће за јавни превоз основано је у складу с
"Транша" означава траншу 1 или траншу 2, у важећим законима Босне и Херцеговине и законски је
зависности од контекста. овлашћено да управља и одржава трамваје, тролејбусе и
"Транша 1" има значење наведено у одјељку 2.01. припадајућу инфраструктуру, под условима који су
"Транша 2" има значење наведено у одјељку 2.01. задовољавајући за Банку;
"Датум правоснажности Транше 2" означава датум на д. Управљање предузећем за јавни превоз је
који ЕБРД даје Зајмопримцу и такво обавјештење задовољавајуће за Банку и у складу с НБРД политикама; и
Зајмопримац потврђује и прихваћа у складу с условима е. Кантон је показао да је реорганизација ГРАС-а у
описаним у одјељку 2.01(ц). сваком тренутку организована у складу са Спроведбеним
захтјевом 2.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 7
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
(6) По пријему Обавјештења о транши 2, према треће годишњице ступања на снагу Транше 2, а посљедњи
потреби, Зајмопримац може потврдити свој пристанак с датум отплате зајма Транше 1 је двадесет четврти датум
условима Обавјештења о транши 2 (укључујући претходне плаћања камате након горе наведеног првог датума отплате
услове које у њој захтијева ЕБРД), у року од 60 дана од зајма за Траншу 2.
пријема Обавјештења о транши 2, супотписивањем таквог (4) Без обзира на то шта је горе наведено, у случају да
Обавјештења о транши 2 у прописаном облику датом у (I) Зајмопримац не повуче укупан износ Транше 2 прије
Додатку 3 овог уговора, након чега ће Транша 2 постати првог Датума отплате Транше 2 зајма одређеног у одјељку
обавезујућа према условима овог уговора, како је допуњена 2.02(е)(3), и (II) Банка продужи Задњи датум располагања
или измијењена у Обавјештењу о транши 2. средствима одређен у одјељку 2.02. (ф) (2) ниже у тексту до
(7) У случају да Зајмопримац не потврди свој датума који пада након таквог првог Датума отплате
пристанак на услове Обавјештења о транши 2 у складу са Транше 2 зајма, тада ће се износ сваког повлачења
ставом (5) изнад или се не слаже с условима Обавјештења о средстава које се изврши на дан или након првог Датума
транши 2 у року од 60 дана од пријема Обавјештења о отплате Транше 2 зајма расподијелити на једнаке износе за
транши 2, сматраће се да је Зајмопримац одбио услове отплату на неколико Датума отплате Транше 2 зајма који
Обавјештења о транши 2, а Обавјештење о транши 2 ће се долазе након датума тог повлачења средстава (Банка ће по
сматрати отказаним. У случају да се Обавјештење о транши потреби прилагођавати тако расподијељене износе како би
2 поништи, ЕБРД ће задржати апсолугно право у погледу у сваком појединачном случају постигла цијеле бројеве).
тога хоће ли пристати на било који накнадни захтјев Банка ће, с времена на вријеме, обавјештавати Зајмопримца
Зајмопримца за преузимање Транше 2. о тако расподијељеним средствима.
(8) Ништа у овом уговору не захтијева од ЕБРД-а да (ф) (1) Задњи датум располагања средствима Транше
Зајмопримцу да Обавјештење о транши 2 и без обзира на 1 биће 31. децембра 2025. године, или неки други каснији
било шта супротно и према апсолутном нахођењу ЕБРД-а, датум који Банка може одредити по свом нахођењу и о
Транша 2 може се обавезати само једном, ако и у мјери у томе обавијеститп Зајмопримца. Уколико је Расположиви
којој Транша 2 постане обавезана према и у складу с овим износ Транше 1 зајма, или неки његов дио, подложан
одјељком 2.01 (ц), не може се поднијети даљње Фиксној каматној стопи, и Банка продужи Задњи датум
Обавјештење о транши 2. располагања средствима Транше 1, Зајмопримац ће одмах
Одјељак 2.02. Остали финансијски услови зајма платити Банци такав износ Непредвиђених трошкова о
(а) Минимални износ повлачења средстава биће којима ће Банка, с времена на вријеме, обавијестити
250.000 евра. Зајмопримца у писаном облику.
(б) Минимални износ пријевременог отплаћивања (2) Задњи датум располагања средствима Транше 2
биће 2.000.000 евра, у зависности од тога да ли је изабрана биће 31. децембра 2025. године, или неки други каснији
опција фиксне или варијабилне каматне стопе. датум који Банка може одредити по свом нахођењу и о
(ц) Минимални износ отказивања биће 2.000.000 евра, томе обавијестити Зајмопримца. Уколико је Расположиви
у зависности од тога да ли је изабрана опција фиксне или износ Транше 2 зајма, или неки његов дио, подложан
варијабилне каматне стопе. Фиксној каматној стопи, и Банка продужи Задњи датум
(д) Датуми плаћања камате ће бити 20. фебруара и 20. располагања средствима Транше 2, Зајмопримац ће одмах
августа сваке године. платити Банци такав износ Непредвиђених трошкова о
(е) (1) Зајмопримац ће отплатити Траншу 1 у 24 којима ће Банка, с времена на вријеме, обавијестити
једнаке (или онолико једнаких колико је могуће) Зајмопримца у писаном облику.
полугодишњих рата на дан 20. фебруара и 20. августа сваке (г) Висина провизије на неискоришћена средства ће
године, с тим да је први Датум отплате зајма Транше 1 који бити 0.5% годишње. Провизија на неискоришћена средства
је на први датум плаћања камате који пада непосредно ће се обрачунавати (1) од датума шездесет (60) дана након
након треће годишњице датума овог уговора, а посљедњи датума овог уговора за Траншу 1 и (ii) Датума
датум отплате зајма транше 1 је двадесет четврти датум правоснажности Транше 2 за Траншу 2
плаћања камате након горе наведеног првог датума отплате (х) Стопа Једнократне провизије биће једнака 1% од
зајма за Траншу 1. износа главнице Зајма.
(2) Без обзира на то шта је горе наведено, у случају да (и) Зајам је подложан промјењивој каматној стопи. Без
(I) Зајмопримац не повуче укупан износ Траншe 1 прије обзира на то шта је горена ведено, Зајмопримац може, као
првог Датума отплате Транше 1 зајма одређеног у одјељку алтернативу плаћању камате по промјењивој каматној
2.02(е)(1), и (II) Банка продужи Задњи датум располагања стопи на цијели Зајам или било који преостали дио Зајма,
средствима одређен у одломку 2.02(ф)(1) ниже у тексту до одабрати платити камату по фиксној каматној стопи на тај
датума који пада након таквог првог Датума отплате дио Зајма у складу с одјељком 3.04(ц) Стандардних услова.
Транше 1 зајма, тада ће се износ сваког повлачења Одјељак 2.03. Повлачење средстава
средстава које се изврши на дан или након првог Датума (а) Расположиви износ може се повлачити с времена
отплате Транше 1 зајма расподијелити на једнаке износе за на вријеме у складу са одредбама Прилога 2 за
отплату на неколико Датума отплате Транше 1 зајма који финансирање (1) издатака направљених (или, ако се Банка
долазе након датума тог повлачења средстава (Банка ће по сложи с тим, који ће се направити) у вези с разумним
потреби прилагођавати тако расподијељене износе како би трошковима робе, радова и услуга потребних за Пројекат и
у сваком појединачном случају постигла цијеле бројеве). (2) Једнократне провизије.
Банка ће, с времена на вријеме, обавјештавати Зајмопримца (б) Зајмопримац овим даје овлашћење Банци да
о тако расподијељеним средствима. повуче од Расположивог износа износ који је једнак
(3) Зајмопримац ће отплатити Траншу 2 у 24 једнаке Једнократној провизији и да себи исплати Једнократну
(или онолико једнаких колико је могуће) полугодишња провизију у име Зајмопримца.
рата 20. фебруара и 20. августа сваке године, с тим да први
Датум отплате зајма Транше 2 пада непосредно након
Стр./Str. 8 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Одјељак 2.04. Овлашћени представник за повлачење (х) предузети, или подстакнуги да буду предузете, све
средстава додатне активности потребне да се осигурају адекватна
Министарство финансија и трезора Босне и средства за завршетак Пројекта.
Херцеговине је одређено као овлашћени представник Одјељак 3.02. Порези
Зајмопримца за сврху предузимања свих радњи потребних У складу с одјељком 6.01 (а)(II) Стандардних услова,
или дозвољених у складу с одредбама одјељка 2.03(а) и у Зајмопримац изјављује да ће овај уговор и сви повезани
складу с одредбама одјељака 3.01 и 3.02 Стандардних документи на које се примјењују Стандардни услови бити
услова. ослобођени Пореза наметнутих од стране, или на
ЧЛАН III - ИЗВОЂЕЊЕ ПРОЈЕКТА територији Зајмопримца на или у вези с извршењем,
Одјељак 3.01. Остале позитивне пројектне обавезе испоруком или регистрацијом тих докумената.
Као додатак општим обавезама наведеним у ЧЛАН IV - СУСПЕНЗИЈА; УБРЗАЊЕ ДОСПИЈЕЋА,
члановима IV и V Стандардних услова, Зајмопримац ће, ОТКАЗИВАЊЕ
уколико се Банка не сложи другачије: Одјељак 4.01. Суспензија
(а) за сврху Пројекта, ставити на располагање Сљедеће је назначено за потребе одјељка
Федерацији средства Зајма, према Супсидијарном уговору 7.01(а)(XVII) Стандардних услова:
Федерације, под условима прихватљивим за Банку, за (а) дошло је до измјене, суспензије, укидања, опозива
даљње позајмљивање Кантону; или напуштања законског и регулаторног оквира који се
(б) за сврху Пројекта, подстакнути Федерацију да примјењује на сектор инфраструктуре на територији
стави на располагање Кантону средства Зајма, према Зајмопримца на било који други начин осим оног који је
Супсидијарном уговору Кантона, под условима Банка у писаном облику одобрила;
прихватљивим за Банку; (б) Зајмопримац, Федерација, Кантон или Пројектни
(ц) користити своја права по Супсидијарном уговору ентитет нису испунили било коју од обавеза по
Федерације на такав начин да заштити интересе Финансијским уговорима у којима су уговорна страна.
Зајмопримца и Банке, да поступа према одредбама овог Одјељак 4.02. Убрзање доспијећа
уговора и да испуни сврху Зајма; Сљедеће је назначено за потребе одјељка 7.06(ф)
(д) подстакнути Федерацију да користи своја права по Стандардних услова:
Супсидијарном уговору Кантона на такав начин да заштити (а) било који догађај наведен у одјељку 4.01 се
интересе Зајмопримца и Банке, да поступа према догодио и наставио трајати током тридесет (30) дана након
одредбама овог уговора и да испуни сврху Зајма; што је Банка доставила Зајмопримцу обавјештење о томе.
(е) подстакнути Федерацију, Кантон и Пројектни Одјељак 4.03. Отказивање
ентитет да испуњавају све своје обавезе по Финансијским Ако у било којем тренутку Банка утврди да је плаћање
уговорима у којима су уговорна страна; из, или коришћење, средстава Зајма било направљено на
(ф) неће, осим ако се Банка не сложи другачије, начин који није усклађен са захтјевима овог уговора и
пренијети, промијенити, опозвати или се одрећи било које установи износ Зајма на који се примјењује таква погрешна
одредбе Супсидијарног уговора Федерације и осигураће да употреба, Банка може уз обавјештење Зајмопримцу,
уговорне стране у Супсидијарном уговору Кантона неће отказати право Зајмопримцу да врши повлачење средстава
пренијети, промијенити, опозвати или се одрећи било које за тај износ. Након давања таквог обавјештења, тај износ
одредбе тог уговора. Зајма биће отказан.
(г) подстакнути Пројектни ентитет и Кантон да ЧЛАН V - ПРАВОСНАЖНОСТ
испуне све своје обавезе по Пројектном уговору, Одјељак 5.01. Услови који претходе правоснажности
укључујући без ограничења обавезе које се односе на: Сљедеће је назначено за сврху одјељка 9.02(ц )
(1) успостављање и рад Јединице за имплементацију Стандардних услова као додатни услови за правоснажност
пројекта како је предвиђено у одјељку 2.03 Пројектног овог уговора и свих других Финансијских уговора:
уговора; (а) сваки појединачни Финансијски уговор, по облику
(2) набавку робе, радова и услуга за Пројект како је и садржају прихватљив за Банку, је прописно извршен и
предвиђено у одјељку 2.04 Пројектног уговора; испоручен, и сви услови који претходе њиховој
(3) еколошка и социјална питања како је предвиђено у правоснажности или праву сваке појединачне уговорне
одјељку 2.05 Пројектног уговора; стране сваког од Финансијских уговора да врше повлачења
(4) анагажовање и коришћење консултаната за помоћ средстава по тим уговорима, осим једино правоснажности
у спровођењу Пројекта како је предвиђено у одјељку 2.06 овог уговора, су испуњени, и
Уговора о Пројекту. (б) сваки појединачни Финансијски уговор, сваки по
(5) припрему и достављање извјештаја о питањима облику и садржају прихватљив за Банку, је прописно
која се односе на Пројект и рад Пројектног ентитета како је одобрен кроз све потребне владине и друге поступке, и сва
предвиђено у одјељку 2.07 Пројектног уговора; друга потребна одобрења су добијена од стране
(6) одржавање процедура, евиденција и рачуна, Зајмопримца, Федерације, Кантона и Пројектног ентитета у
припрему и ревидирање финансијских извјештаја и вези с извршењем Финансијских уговора у којима су
достављање тих извјештаја Банци, те достављање Банци уговорна страна.
свих других релевантних информација које се односе на Одјељак 5.02. Услови који претходе првом повлачењу
Пројекат или рад Пројектног ентитета како је предвиђено у средстава из Транше 1
одјељку 3.01 Пројектног уговора; и Сљедеће је назначено као додатни услови за прву
(7) поштовање свих одредби које се односе на исплату средстава Транше 1 по овом уговору и свим
финансијске и оперативне аспекте Пројекта и Пројектног другим Финансијским уговорима.
ентитета како је предвиђено у одјељцима 3.02, 3.03 и 3.04 (а) Пројектни ентитет заједно с Кантоном мора имати
Пројектног уговора. успостављену, осим ако је другачије договорено са Банком,
и сво вријеме током извођења Пројекта оперативну
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 9
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Јединицу за имплементацију Пројекта с одговарајућим питања која треба да буду укључена у мишљење, које се
ресурсима и квалификованим особљем, према пројектном доставља Банци:
задатку прихватљивом за Банку, да координише, управља, (1) да су сви финансијски уговори прописно одобрени
прати и процјењује све аспекте имплементације Пројекта, и склопљени од стране Федерације и представљају важећу
укључујући набавку робе, радова и услуга за Пројекат; и законску обавезу Федерације, спроведиву у складу са
(б) Пројектни Ентитет и Кантон су Банци доставили својим условима и подложну једино правоснажности овога
доказе да су именовани одговарајући квалификовани уговора.
консултант или консултанти, који посједују релевантно (ц) У сврху одјељка 9.03(ц) Стандардних услова,
знање и оквир дјелатности прихватљив за Банку, како би мишљење или мишљења правног савјетника ће у име
спровели пројектовање, набавку, надзор и подршку за Кантона дати Министар правде и управе или
спровођење за прилагодљиви систем управљања Правобранилац или Влада Кантона, а сљедећа питања су
саобраћајем и за централну зграду за управљање назначена као додатна питања која требају бити укључена у
саобраћајем; и мишљење или мишљења која се достављају Банци:
(ц) Банка је од Кантона добила доказ да су спроведени (1) да су сви финансијски уговори прописно одобрени,
сви тендери у вези с Пројектом, те да су добављачи и склопљени од стране Кантона и представљају важећу и
изабрани у складу с Правилима набавки ЕБРД-а. законску обавезу Кантона, спроведиву у складу са својим
Одјељак 5.03. Услови који претходе првом повлачењу условима и подложну једино правоснажности овога
средстава из Транше 2 уговора.
Сљедеће је наведено као додатни услови за повлачење Одјељак 5.05. Раскид уговора због неостваривања
из Транше 2 према овом уговору и свим осталим правоснажности
Финансијским уговорима: Датум 150 дана након датума овог уговора одређен је
(а) Банка је добила доказе да су испуњени сви услови за сврху одјељка 9.04 Стандардних услова.
наведени у одјељку 2.01(ц)(5) овог уговора; и ЧЛАН VI - РАЗНО
(б) Било који предуслов који ЕБРД може разумно Одјељак 6.01. Обавјештења
захтијевати, према властитом нахођењу Банке, у вријеме Сљедеће адресе наведене су у сврху одјељка 10.01
када Банка достави Обавјештење о транши 2 и који је Стандардних услова:
укључен у Обавјештење о транши 2, у складу с одломком За Зајмопримца:
2.01(ц)(4). Министарство финансија и трезора
Одјељак 5.04. Правна мишљења Босна и Хeрцеговина
(а) У сврху одјељка 9.03(а) Стандардних услова, Трг БиХ 1
Министар правде Босне и Херцеговине ће у име Сарајево 71000
Зајмопримца дати правно мишљење или мишљења, а Босна и Херцеговина
сљедеће је назначено као додатна питања која ће бити На пажњу: Министра финансија и трезора
укључена у мишљење или мишљења која ће бити Факс: +387 33 202 930
достављена Банци: Е-пошта: trezorbih@mft.gov.ba
(1) да су овај уговор и сви остали Финансијски За Банку
уговори прописно одобрени или ратификовани, и European Bank for Reconstruction and Development
испоручени, у име Зајмопримца и да представљају ваљану One Exchange Square
и законски обавезујућу обавезу Зајмопримца, спроведиву у London EC2A 2JN
складу с његовим условима и да представља међународну United Kingdom
обавезу Зајмопримца и да су одобрени у складу с Attention: Operation Administration Unit-OplD 52520
одредбама Устава Зајмопримца које се односе на Fax: +44-20-7338-6100
међународне уговоре; и Email: oad@ebrd.com
(2) дуг којег представља Зајам је пријављен Као доказ да су стране преко својих правоснажно
релевантним међународним финансијским институцијама и опуномоћених представника потписале овај уговор о зајму
укључен је у буџет Зајмопримца; и у шест примјерака у Сарајеву, Босна и Херцеговина на дан
(3) да је Супсидијарни уговор Федерације прописно и годину као што је први пут наведено овдје.
одобрен, и склопљен од стране Зајмопримца те представља БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА
важећу и законску обавезу Зајмопримца, сроведиву у (својеручни потпис)
складу са својим условима, а подложну једино Име: Вјекослав Беванда
правоснажности овога уговора. Функција: Министар финансија и трезора
(б) У сврху одјељка 9.03(а) Стандардних услова, ЕВРОПСКА БАНКА ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ
мишљење или мишљења правног савјетника ће у име (својеручни потпис)
Федерације дати Министар правде Федерације Босне и Име: Manuela Naessl
Херцеговине, а сљедећа питања су назначена као додатна Функција: Директорица за Босну и Херцеговину
Стр./Str. 10 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 11
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 12 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.

Члан 3.
Ова Одлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и
хрватском језику и ступа на снагу даном објављивања.
Број 01-50-1-1141-14/23
12. априла 2023. године Предсједавајућа
Сарајево Жељка Цвијановић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka PS
BiH broj 01,02-21-1-1338/22 od 28. marta 2023. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 11. vanrednoj sjednici, održanoj
12. travnja 2023. godine, donijelo
ODLUKU
O RATIFIKACIJI UGOVORA O ZAJMU (GrCF2 W2 - JAVNI PREVOZ SARAJEVO "E-MOBILITY") IZMEĐU
BOSNE I HERCEGOVINE I EVROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ
Član 1.
Ratifikuje se Ugovor o zajmu (GrCF2 W2 - Javni prevoz Sarajevo "e-Mobility") između Bosne i Hercegovine i Evropske
banke za obnovu i razvoj, koji je potpisan 22. travnja 2022. godine u Sarajevu.
Član 2.
Tekst Sporazuma u prevodu glasi:
IZVRŠNA VERZIJA (Operacija broj 52520) Odlomak 5.02. Uslovi koji prethode prvom povlačenju
sredstava iz Tranše 1
UGOVOR O ZAJMU Odlomak 5.03. Uslovi koji prethode prvom povlačenju
(GrCF2 W2 - JAVNI PREVOZ SARAJEVO "E- sredstava iz Tranše 2
MOBILITY") IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I Odlomak 5.04. Pravna mišljenja
EVROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ Odlomak 5.05. Raskid ugovora zbog neostvarivanja
Datum: 12. aprila 2022. godine pravosnažnosti
SADRŽAJ ČLAN VI-RAZNO
ČLAN I - STANDARDNI USLOVI; DEFINICIJE Odlomak 6.01. Obavještenja
Odlomak 1.01. Uključivanje standardnih uslova PRILOG 1 - OPIS PROJEKTA
Odlomak 1.02. Definicije PRILOG 2 - KATEGORIJE I POVLAČENJA SREDSTAVA
Odlomak 1.03. Tumačenje PRILOG 3 - OBRAZAC OBAVJEŠTENJA TRANŠE 2
ČLAN II - OSNOVNI USLOVI ZAJMA UGOVOR O ZAJMU
Odlomak2.01. Iznos ivaluta
Odlomak 2.02. Ostali finansijski uslovi Zajma UGOVOR zaključen 12. aprila 2022. godine između
Odlomak 2.03. Povlačenja sredstava BOSNE I HERCEGOVINE ("Zajmoprimac") i EVROPSKE
Odlomak 2.04. Ovlašteni predstavnik za povlačenje sredstava BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ("Banka").
ČLAN III - IZVOĐENJE PROJEKTA PREAMBULA
Odlomak 3.01. Ostale pozitivne projektne obaveze BUDUĆI DA je Banka ustanovljena zbog finansiranja
Odlomak 3.02. Porezi posebnih projekata čiji je cilj poticanje prelaska na otvorenu,
ČLAN IV - SUSPENZIJA; UBRZANJE DOSPIJEĆA, tržišno orijentiranu ekonomiju i promoviranje privatne i
OTKAZIVANJE poduzetničke inicijative u određenim zemljama koje poštuju i
Odlomak 4.01. Suspenzija primjenjuju načela višestranačke demokratije, pluralizma i
Odlomak 4.02. Ubrzanje dospijeća tržišne ekonomije;
Odlomak 4.03. Otkazivanje BUDUĆI DA Zajmoprimac, uz pomoć i podršku
ČLAN V - PRAVOSNAŽNOST Federacije Bosne i Hercegovine (Federacija), Kantona
Odlomak 5.01. Uslovi koji prethode pravosnažnosti Sarajevo (Kanton), Ministarstva saobraćaja Kantona Sarajevo
(Projektni entitet) namjerava implementirati Projekat kako je
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 13
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
opisan u Prilogu 1 ovog ugovora, koji je koncipiran da objavljenih u aprilu 2019. godine koji se odnose na Okolinsku i
pomogne Projektnom entitetu u finansiranju: (i) nabavke i socijalnu politiku Banke iz aprila 2019. godine.
instalacije adaptivnog sistema upravljanja saobraćajem, "EBRD-ova pravila nabavke" označavaju posljednje
uključujući izgradnju zgrade centra za upravljanje saobraćajem; EBRD-ove politike i procedure nabavke izdate u novembru
i (ii) nabavke do pet novih tramvaja za korištenje u Kantonu 2017. godine.
kako bi se unaprijedio razvoj infrastrukture javnog prijevoza "Datum pravosnažnosti" označava datum kada Ugovor o
Sarajeva kroz poboljšanje kapaciteta i učinkovitosti usluga zajmu postaje pravosnažan u skladu s odlomkom 9.01.
javnog prijevoza (Projekat); Standardnih uslova.
BUDUĆI DA će Projekat biti izveden od strane "Euro", "EUR" ili "€" označava zakonitu valutu država
Projektnog entiteta uz dodatnu finansijsku podršku Kantona; članica Evropske unije koje su prihvatile jedinstvenu valutu u
BUDUĆI DA je Zajmoprimac, na inicijativu Federacije i skladu sa Sporazumom o osnivanju Evropske zajednice,
Kantona, od Banke zatražio pomoć za finansiranje dijela uključujući izmjene navedene u Sporazumu o Evropskoj uniji.
Projekta; "Federacija" označava Federaciju Bosne i Hercegovine.
BUDUĆI DA se Banka složila da na osnovu, i inter alia, "Supsidijarni ugovor Federacije" označava supsidijarni
gore navedenog odobri zajam Zajmoprimcu u iznosu ne većem ugovor koji će biti zaključen između Zajmoprimca i Federacije
od 17.000.000 eura (Zajam) pod uslovima određenim ili u skladu s odlomkom 3.01(a), a koji se može mijenjati s
navedenim u ovom ugovoru, Ugovoru o podršci zajma, vremena na vrijeme.
Projektnom ugovoru i Supsidijarnim ugovorima. "Finansijski ugovori" označavaju, u obliku i sadržaju
OVIM se strane slažu o sljedećem: prihvatljive za Banku, pojedinačno: (i) ovaj ugovor o zajmu,
ČLAN I - STANDARDNI USLOVI; DEFINICIJE (ii) Ugovor o podršci zajma, (iii) Projektni ugovor, (iv)
Odlomak 1.01. Uključivanje standardnih uslova Supsidijarni ugovori.
Sve odredbe Standardnih uslova Banke od 01. oktobra "Fiskalna godina" označava fiskalnu godinu Zajmoprimca
2018. (Standardni uslovi) ovim se uključuju i primjenjuju na koja počinje 01. januara svake godine.
ovaj ugovor s istom snagom i djelovanjem kao da su u cijelosti "Jednokratna provizija" označava jednokratnu proviziju
ovdje navedene i podložne su sljedećim izmjenama (tako prema definiciji u odlomku 3.05(b) Standardnih uslova.
izmijenjene odredbe u nastavku se nazivaju Standardni "GRAS" označava KJKP "Gradski promet" d.o.o.
uslovi): Sarajevo.
(a) Odlomak 10.01. Standardnih uslova se, za potrebe "Ugovor o podršci zajma" označava ugovor o podršci
ovog ugovora, mijenja i glasi kako slijedi: zajma, koji će biti zaključen između Kantona i Banke, prema
"Svako obavještenje ili zahtjev koji je dopušten ili definiciji u Standardnim uslovima.
omogućen prema Ugovoru o zajmu, Ugovoru o garanciji ili bilo "Projekat" označava projekat opisan u preambuli i u
kojem Projektnom ugovoru, ili prema bilo kojem drugom Prilogu 1 ovog ugovora.
ugovoru uključenih strana koji je u njima predviđen, će biti u "Projektni ugovor" označava projektni ugovor koji će biti
pisanom obliku. Osim ako je drugačije predviđeno u odlomku zaključen između Projektnog entiteta i Banke, prema definiciji
9.01, smatrat će se daje takvo obavještenje ili zahtjev propisno u Standardnim uslovima
dat ili učinjen kada je dostavljen stranci kojoj se traži da se "Projektni entitet" označava, za svrhu Standardnih uslova,
dostavi ili upućen na adresu stranke navedenu u Ugovoru o Ministarstvo saobraćaja Kantona Sarajevo.
zajmu ili relevantnom Projektnom ugovoru, ili na bilo koju "Jedinica za implementaciju projekta" označava jedinicu
drugu adresu koju je stranka navela u pisanom obliku strani za implementaciju projekta navedenu u odlomku 2.02.
koja je obavijestila ili podnijela zahtjev. Osim ako je drugačije Projektnog ugovora.
navedeno u Priručniku o isplatama EBRD-a (za zahtjeve za "Poduzeće za javni prijevoz" označava novo poduzeće za
povlačenje sredstava i povezana pitanja), takva se dostava može javni prijevoz koje će osnovati Kanton, a koje biti zaduženo za
izvršiti ručno, poštom, teleksom, elektronskom poštom ili upravljanje i održavanje ekološki prihvatljivih sredstava javnog
faksom. Dostave izvršene teleksom ili faksom također se prijevoza i pripadajuće infrastrukture u Kantonu, počevši s
potvrđuju poštom." tramvajima i trolejbusima.
Odlomak 1.02. Definicije "Standardni uslovi" označavaju Standardne uslove Banke
Gdje god su korišteni u ovom ugovoru (uključujući od 01. oktobra 2018. godine.
preambulu i priloge), osim ako je drukčije navedeno ili kontekst "Supsidijarni ugovori" označavaju zajedno Supsidijarni
drukčije nalaže, izrazi definirani u preambuli imaju značenje ugovor Federacije i Supsidijarni ugovor Kantona.
kakvo im je tu pripisano, izrazi definirani u Standardnim "Porezi" označavaju poreze prema definiciji u
uslovima imaju značenja koja su im tamo pripisana, a sljedeći Standardnim uslovima.
izrazi imaju sljedeća značenja: "Tranša" označava Tranšu 1 ili Tranšu 2, zavisno od
"Ovlašteni predstavnik Zajmoprimca" označava konteksta,
Ministarstvo finansija i trezora Bosne i Hercegovine, kako je "Tranša 1" ima značenje navedeno u odlomku 2.01.
navedeno u odlomku 2.04. ovog ugovora. "Tranša 2" ima značenje navedeno u odlomku 2.01.
"Kanton" označava Kanton Sarajevo. "Datum pravosnažnosti Tranše 2" označava datum na koji
"Supsidijarni ugovor Kantona" označava ugovor koji će EBRD daje Obavještenje o tranši 2 Zajmoprimcu i takvo
biti zaključen između Federacije i Kantona u skladu s obavještenje Zajmoprimac potvrđuje i prihvata u skladu s
odlomkom 3.01(b), a koji se može mijenjati s vremena na uslovima opisanim u odlomku 2.01 (c).
vrijeme. "Obavještenje o tranši 2" označava obavještenje koje
"Kontrola" ima značenje definirano u Standardnim EBRD dostavlja Zajmoprimcu uglavnom u obliku Priloga 3, u
uslovima. skladu s uslovima opisanim u odlomku 2.01 (c).
"Relevantni Provedbeni zahtjevi" označavaju Provedbene Odlomak 1.03. Tumačenje
zahtjeve od 1 do 8 i 10 (ili, ako kontekst tako nalaže, bilo koji U ovom ugovoru, svako pozivanje na određeni član,
od tih provedbenih zahtjeva) iz Provedbenih zahtjeva odlomak ili prilog, osim ako je u ovom ugovoru drukčije
Стр./Str. 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
navedeno, smatrat će se pozivanjem na taj određeni član, Zajmoprimac odbio uslove Obavještenja o tranši 2, a
odlomak ili prilog. Obavještenje o tranši 2 će se smatrati otkazanim. U slučaju da
ČLAN II - OSNOVNI USLOVI ZAJMA se Obavještenje o tranši 2 poništi, EBRD će zadržati apsolutno
Odlomak 2.01. Iznos i valuta pravo u pogledu toga hoće li pristati na bilo koji naknadni
(a) Banka se slaže da pozajmi Zajmoprimcu, pod zahtjev Zajmoprimca za preuzimanje Tranše 2.
uslovima određenim ili navedenim u ovom ugovoru, iznos do (8) Ništa u ovom ugovoru ne zahtijeva od EBRD-a da
sedamnaest miliona eura (EUR 17.000.000). Zajmoprimcu da Obavještenje o tranši 2 i bez obzira na bilo šta
(b) Zajam će se sastojati od dvije (2) tranše, kako slijedi: suprotno i prema apsolutnom nahođenju EBRD-a, Tranša 2
(1) Tranša 1 u iznosu koji ne prelazi 7.000.000 eura; i može se obavezati samo jednom, ako i u mjeri u kojoj Tranša 2
(2) Tranša 2 u iznosu koji ne prelazi 10.000.000 eura. postane obavezana prema i u skladu s ovim odlomkom 2.0l(c),
(c) Sljedeće se primjenjuje na Tranšu 2: ne može se podnijeti daljnje Obavještenje o tranši 2.
(1) Bez obzira na bilo šta suprotno izraženo ili implicirano Odlomak 2.02. Ostali finansijski uslovi Zajma
u ovom ugovoru i ne dovodeći u pitanje bilo koju odredbu ovog (a) Minimalni iznos povlačenja sredstava će biti 250.000
ugovora, Tranša 2 nije obavezujuća i shodno tome Banka nema eura.
obavezu izvršiti bilo kakvo povlačenje prema Tranši 2 (osim (b) Minimalni iznos prijevremenog otplaćivanja će biti
ako Tranša 2 postane obavezujuća prema vlastitom nahođenju 2.000.000 eura, zavisno od toga da li je izabrana opcija fiksne
Banke i pod uslovima utvrđenim u trenutku preuzimanja ili varijabilne kamatne stope.
obaveze). (c) Minimalni iznos otkazivanja će biti 2.000.000 eura,
(2) Zajmoprimac može podnijeti pisani zahtjev EBRD-u zavisno od toga da li je izabrana opcija fiksne ili varijabilne
za preuzimanje Tranše 2. Takav zahtjev dostavlja se EBRD-u kamatne stope.
najmanje 90 dana prije nego što Zajmoprimac zatraži (d) Datumi plaćanja kamate će biti 20. februara i 20.
predloženi datum stupanja na snagu Tranše 2. augusta svake godine.
(3) EBRD ima apsolutnu diskreciju o tome hoće li ili ne (e) (1) Zajmoprimac će otplatiti Tranšu 1 u 24 jednake (ili
dati pristanak na zahtjev podnesen prema stavu (2) gore. Ako onoliko jednakih koliko je moguće) polugodišnjih rata na dan
EBRD pristane na zahtjev, EBRD će Zajmoprimcu dati 20. februara i 20. augusta svake godine, s tim da je Prvi datum
Obavještenje o tranši 2 u obliku Priloga 3. otplate zajma Tranše 1 koji je na prvi datum plaćanja kamate
(4) Obavještenje o tranši 2 uključivat će, zavisno od koji pada neposredno nakon treće godišnjice datuma ovog
slučaja, sve dodatne prethodne uslove koje EBRD zahtijeva da ugovora, a posljednji datum otplate zajma Tranše 1 je dvadeset
budu ispunjeni prije nego što EBRD bude obvezan izvršiti bilo četvrti datum plaćanja kamate nakon gore navedenog prvog
kakvo povlačenje sredstava prema Tranši 2 (uključujući, bez datuma otplate zajma za Tranšu 1.
ograničenja, sve izmjene i dopune ovog ugovora koje EBRD (2) Bez obzira na gore navedeno, u slučaju da: (i)
može, po vlastitom nahođenju, zahtijevati i sklapati ugovore o Zajmoprimac ne povuče ukupan iznos Tranše 1 prije Prvog
izmjenama ili dopunama i ugovore o ponovnom iskazu zbog datuma otplate Tranše 1 zajma određenog u odlomku 2.02(e)(l),
provedbe tih izmjena). i (ii) Banka produži Posljednji datum raspolaganja sredstvima
(5) Obavještenje o tranši 2 neće biti dostavljeno sve dok: određen u odlomku 2.02(f)(l) niže u tekstu do datuma koji pada
a. faza implementacije Dijela A Projekta ne bude nakon takvog prvog datuma otplate Tranše 1 zajma, tada će se
zadovoljavajuća za Banku; iznos svakog povlačenja sredstava koje se izvrši na dan ili
b. Kanton ne dostavi ili (i) zadovoljavajući dokaz Banci nakon Prvog datuma otplate Tranše 1 zajma raspodijeliti na
da su cijene dodatnih tramvaja prema postojećem ugovoru s jednake iznose za otplatu na nekoliko datuma otplate Tranše 1
dobavljačem zadovoljavajuće za Banku ili (ii) zadovoljavajući zajma koji dolaze nakon datuma tog povlačenja sredstava
dokaz Banci da je raspisan novi tender za kupovinu dodatnih (Banka će po potrebi prilagođavati tako raspodijeljene iznose
tramvaja i proveden u skladu s Pravilima nabavke EBRD-a; kako bi u svakom pojedinačnom slučaju postigla cijele
c. Poduzeće za javni prijevoz ne bude osnovano u skladu s brojeve). Banka će, s vremena na vrijeme, obavještavati
važećim zakonima Bosne i Hercegovine i zakonski ovlašteno Zajmoprimca o tako raspodijeljenim sredstvima.
upravljati i održavati tramvaje, trolejbuse i pripadajuću (3) Zajmoprimac će otplatiti Tranšu 2 u 24 jednake (ili
infrastrukturu, pod uslovima koji su zadovoljavajući za Banku.; onoliko jednakih koliko je moguće) polugodišnje rate 20.
d. upravljanje Poduzećem za javni prijevoz ne bude februara i 20. augusta svake godine, s tim da Prvi datum otplate
zadovoljavajuće za Banku i u skladu s EBRD-ovim politikama; zajma Tranše 2 pada neposredno nakon treće godišnjice
i stupanja na snagu Tranše 2, a Posljednji datum otplate zajma
e. Kanton ne pokaže da je reorganizacija GRAS-a u Tranše 1 je dvadeset četvrti datum plaćanja kamate nakon gore
svakom trenutku organizirana u skladu s Provedbenim navedenog prvog datuma otplate zajma za Tranšu 2.
zahtjevom 2. (4) Bez obzira na gore navedeno, u slučaju da (i)
(6) Po primitku Obavještenja o tranši 2, prema potrebi, Zajmoprimac ne povuče ukupan iznos Tranše 2 prije Prvog
Zajmoprimac može potvrditi svoj pristanak na uslove datuma otplate Tranše 2 zajma određenog u odlomku
Obavještenja o tranši 2 (uključujući prethodne uslove koje u 2.02(e)(3), i (ii) Banka produži Posljednji datum raspolaganja
njoj zahtijeva EBRD), u roku od 60 dana od primitka sredstvima određen u odlomku 2.02(f)(2) niže u tekstu do
Obavještenja o tranši 2, supotpisivanjem takvog Obavještenja o datuma koji pada nakon takvog prvog datuma otplate Tranše 2
tranši 2 u propisanom obliku datom u Dodatku 3 ovog ugovora, zajma, tada će se iznos svakog povlačenja sredstava koje se
nakon čega će Transa 2 postati obavezujuća piema uslovima izvrši na dan ili nakon Prvog datuma otplate Tranše 2 zajma
ovog ugovora, kako je dopunjena ih izmijenjena u Obavještenju raspodijeliti na jednake iznose za otplatu na nekoliko datuma
o tranši 2. otplate Tranše 2 zajma koji dolaze nakon datuma tog
(7) U slučaju da Zajmoprimac ne potvrdi svoj pristanak na povlačenja sredstava (Banka će po potrebi prilagođavati tako
uslove Obavještenja o tranši 2 u skladu sa stavom (5) iznad ili raspodijeljene iznose kako bi u svakom pojedinačnom slučaju
se ne slaže s uslovima Obavještenja o tranši 2 u roku od 60 postigla cijele brojeve). Banka će, s vremena na vrijeme,
dana od primitka Obavještenja o tranši 2. smatrat će se da je obavještavati Zajmoprimca o tako raspodijeljenim sredstvima.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 15
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
(f) (1) Posljednji datum raspolaganja sredstvima Tranše 1 (d) Potaknuti Federaciju da koristi svoja prava po
će biti 31. decembar 2025. godine, ili neki drugi kasniji datum Supsidijarnom ugovoru Kantona na takav način da zaštiti
koji Banka može odrediti po svom nahođenju i o tome interese Zajmoprimca i Banke, da postupa prema odredbama
obavijestiti Zajmoprimca. Ukoliko je Raspoloživi iznos Tranše ovog ugovora i da ispuni svrhu Zajma;
1 zajma, ili neki njegov dio, podložan Fiksnoj kamatnoj stopi, i (e) Potaknuti Federaciju, Kanton i Projektni entitet da
Banka produži Posljednji datum raspolaganja sredstvima ispunjavaju sve svoje obaveze po Finansijskim ugovorima u
Tranše 1, Zajmoprimac će odmah platiti Banci takav iznos kojima su ugovorne strane;
Nepredviđenih troškova o kojima će Banka, s vremena na (f) Neće, osim ako se Banka ne složi drugačije, prenijeti,
vrijeme, obavijestiti Zajmoprimca u pisanom obliku. promijeniti, opozvati ili se odreći bilo koje odredbe
(2) Posljednji datum raspolaganja sredstvima Tranše 2 će Supsidijarnog ugovora Federacije i osigurat će da ugovorne
biti 31. decembra 2025. godine, ili neki drugi kasniji datum koji strane u Supsidijarnom ugovoru Kantona neće prenijeti,
Banka može odrediti po svom nahođenju i o tome obavijestiti promijeniti, opozvati ili se odreći bilo koje odredbe tog
Zajmoprimca. Ukoliko je Raspoloživi iznos Tranše 2 zajma, ili ugovora;
neki njegov dio, podložan Fiksnoj kamatnoj stopi, i Banka (g) potaknuti Projektni entitet i Kanton da ispune sve
produži Posljednji datum raspolaganja sredstvima Tranše 2, svoje obaveze po Projektnom ugovoru, uključujući bez
Zajmoprimac će odmah platiti Banci takav iznos Nepredviđenih ograničenja obveze koje se odnose na:
troškova o kojima će Banka, s vremena na vrijeme, obavijestiti (1) uspostavljanje i rad Jedinice za implementaciju
Zajmoprimca u pisanom obliku. projekta, kako je predviđeno u odlomku 2.03. Projektnog
(g) Visina provizije na neiskorištena sredstva će biti 0.5% ugovora,
godišnje. Provizija na neiskorištena sredstva će se obračunavati (2) nabavku robe, radova i usluga za Projekat, kako je
(i) od datuma šezdeset (60) dana nakon datuma ovog ugovora predviđeno u odlomku 2.04. Projektnog ugovora,
za Tranšu 1 i (ii) Datuma pravosnažnosti Tranše 2 za Tranšu 2. (3) okolinska i socijalna pitanja, kako je predviđeno u
(h) Stopa Jednokratne provizije će biti jednaka 1% od odlomku 2.05. Projektnog ugovora,
iznosa glavnice Zajma. (4) anagažiranje i korištenje konsultanata za pomoć u
(i) Zajam je podložan promjenjivoj kamatnoj stopi. Bez provedbi Projekta, kako je predviđeno u odlomku 2.06.
obzira na gore navedeno, Zajmoprimac može, kao alternativu Ugovora o projektu,
plaćanju kamate po promjenjivoj kamatnoj stopi na cijeli Zajam (5) pripremu i dostavljanje izvještaja o pitanjima koja se
ili bilo koji preostali dio Zajma, odabrati da plati kamatu po odnose na Projekat i rad Projektnog entiteta kako je predviđeno
fiksnoj kamatnoj stopi na taj dio Zajma u skladu s odlomkom u odlomku 2.07. Projektnog ugovora,
3.04(c) Standardnih uslova. (6) održavanje procedura, evidencija i računa, pripremu i
Odlomak 2.03. Povlačenja sredstava revidiranje fmansijskih izvještaja i dostavljanje tih izvještaja
(a) Raspoloživi iznos može se povlačiti s vremena na Banci, te dostavljanje Banci svih drugih relevantnih informacija
vrijeme u skladu s odredbama Priloga 2 za finansiranje (1) koje se odnose na Projekat ili rad Projektnog entiteta, kako je
izdataka napravljenih (ili, ako se Banka složi s tim, koji će se predviđeno u odlomku 3.01. Projektnog ugovora, i
napraviti) u vezi s razumnim troškovima robe, radova i usluga (7) poštivanje svih odredbi koje se odnose na finansijske i
potrebnih za Projekat i operativne aspekte Projekta i Projektnog entiteta, kako je
(2) Jednokratne provizije. predviđeno u odlomcima 3.02, 3.03. i 3.04. Projektnog
(b) Zajmoprimac ovim daje ovlaštenje Banci da povuče ugovora;
od Raspoloživog iznosa iznos koji je jednak Jednokratnoj (h) poduzeti, ili potaknuti da budu poduzete, sve dodatne
proviziji i da sebi isplati Jednokratnu proviziju u ime aktivnosti potrebne da se osiguraju adekvatna sredstva za
Zajmoprimca. završetak Projekta.
Odlomak 2.04. Ovlašteni predstavnik za povlačenje Odlomak 3.02. Porezi
sredstava U skladu s odlomkom 6.01(a)(ii) Standardnih uslova,
Ministarstvo fmansija i trezora Bosne i Hercegovine Zajmoprimac izjavljuje da će ovaj ugovor i svi povezani
određeno je kao ovlašteni predstavnik Zajmoprimca za svrhu dokumenti na koje se primjenjuju Standardni uslovi biti
poduzimanja svih radnji potrebnih ili dozvoljenih u skladu s oslobođeni Poreza nametnutih od strane, ili na teritoriji
odredbama odlomka 2.03(a) i u skladu s odredbama odlomaka Zajmoprimca na ili u vezi s izvršenjem, isporukom ili
3.01. i 3.02. Standardnih uslova. registracijom tih dokumenata.
ČLAN III - IZVOĐENJE PROJEKTA ČLAN IV - SUSPENZIJA; UBRZANJE DOSPIJEĆA,
Odlomak 3.01. Ostale pozitivne projektne obaveze OTKAZIVANJE
Kao dodatak općim obavezama navedenim u članovima Odlomak 4.01. Suspenzija
IV i V Standardnih uslova, Zajmoprimac će, ukoliko se Banka Sljedeće je specificirano za potrebe odlomka 7.01(a)(xvii)
ne složi drugačije: Standardnih uslova:
(a) Za svrhu Projekta, staviti na raspolaganje Federaciji (a) došlo je do izmjene, suspenzije, ukidanja, opoziva ili
sredstva Zajma, prema Supsidijarnom ugovoru Federacije, pod napuštanja zakonskog i regulatomog okvira koji se primjenjuje
uslovima prihvatljivim za Banku, za daljnje pozajmljivanje na sektor infrastrukture na teritoriji Zajmoprimca na bilo koji
Kantonu; drugi način osim onog koji je Banka u pisanom obliku odobrila;
(b) Za svrhu Projekta, potaknuti Federaciju da stavi na (b) Zajmoprimac, Federacija, Kanton ili Projektni entitet
raspolaganje Kantonu sredstva Zajma, prema Supsidijarnom nisu ispunili bilo koju od obaveza po Finansijskim ugovorima u
ugovoru Kantona, pod uslovima prihvatljivim za Banku; kojima su ugovorne strane.
(c) Koristiti svoja prava po Supsidijarnom ugovoru Odlomak 4.02. Ubrzanje dospijeća
Federacije na takav način da zaštiti interese Zajmoprimca i Sljedeće je specificirano za potrebe odlomka 7.06(f)
Banke, da postupa prema odredbama ovog ugovora i da ispuni Standardnih uslova:
svrhu Zajma;
Стр./Str. 16 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
(a) bilo koji događaj naveden u odlomku 4.01. se dogodio mišljenje ili mišljenja, a sljedeće je specificirano kao dodatna
i nastavio trajati tokom trideset (30) dana nakon što je Banka pitanja koja će biti uključena u mišljenje ili mišljenja koja će
dostavila Zajmoprimcu obavještenje o tome. biti dostavljena Banci:
Odlomak 4.03. Otkazivanje (1) da su ovaj ugovor i svi ostali Finansijski ugovori
Ako u bilo kojem trenutku Banka utvrdi da je plaćanje iz, propisno odobreni ili ratificirani, i isporučeni, u ime
ili korištenje, sredstava Zajma bilo napravljeno na način koji Zajmoprimca i da predstavljaju valjanu i zakonski obavezujuću
nije usklađen sa zahtjevima ovog ugovora i ustanovi iznos obavezu Zajmoprimca, provedivu u skladu s njegovim
Zajma na koji se primjenjuje takva pogrešna upotreba, Banka uslovima i da predstavljaju međunarodnu obavezu
može, uz obavještenje Zajmoprimcu, otkazati pravo Zajmoprimca i da su odobreni u skladu s odredbama Ustava
Zajmoprimcu da vrši povlačenje sredstava za taj iznos. Nakon Zajmoprimca koje se odnose na međunarodne ugovore; i
davanja takvog obavještenja, taj iznos Zajma će biti otkazan. (2) da je dug koji predstavlja Zajam prijavljen relevantnim
ČLAN V - PRAVOSNAŽNOST međunarodnim finansijskim institucijama i uključenje u budžet
Odlomak 5.01. Uslovi koji prethode pravosnažnosti Zajmoprimca; i
Sljedeće je specificirano za svrhu odlomka 9.02(c) (3) da je Supsidijarni ugovor Federacije propisno odobren,
Standardnih uslova kao dodatni uslovi za pravosnažnost ovog i sklopljen od strane Zajmoprimca, te predstavlja važeću i
ugovora i svih drugih Finansijskih ugovora: zakonsku obavezu Zajmoprimca, provedivu u skladu sa svojim
(a) svaki pojedinačni Finansijski ugovor, po obliku i uslovima, a podložnu jedino pravo snažno st i ovoga ugovora.
sadržaju prihvatljiv za Banku, je propisno izvršen i isporučen, i (b) U svrhu odlomka 9.03(a) Standardnih uslova,
svi uslovi koji prethode njihovoj pravosnažnosti ili pravu svake mišljenje ili mišljenja pravnog savjetnika će u ime Federacije
pojedinačne ugovorne strane svakog od Finansijskih ugovora dati ministar pravde Federacije Bosne i Hercegovine, a sljedeća
da vrše povlačenja sredstava po tim ugovorima, osim jedino pitanja su specificirana kao dodatna pitanja koja trebaju biti
pravosnažnosti ovog ugovora, su ispunjeni; i uključena u mišljenje koje se dostavlja Banci:
(b) svaki pojedinačni Finansijski ugovor, svaki po obliku i (1) da su svi Finansijski ugovori propisno odobreni i
sadržaju prihvatljiv za Banku, je propisno odobren kroz sve sklopljeni od strane Federacije i predstavljaju važeću i
potrebne vladine i druge postupke, i sva druga potrebna zakonsku obavezu Federacije, provedivu u skladu sa svojim
odobrenja su dobijena od strane Zajmoprimca, Federacije, uslovima i podložnu jedino pravosnažnosti ovoga ugovora.
Kantona i Projektnog entiteta u vezi s izvršenjem Finansijskih (c) U svrhu odlomka 9.03(c) Standardnih uslova,
ugovora u kojima su ugovorna strana. mišljenje ili mišljenja pravnog savjetnika će u ime Kantona dati
Odlomak 5.02. Uslovi koji prethode prvom povlačenju ministar pravde i uprave ili Pravobranilac ili Vlada Kantona, a
sredstava iz Tranše 1 sljedeća pitanja su specificirana kao dodatna pitanja koja
Sljedeće je specificirano kao dodatni uslovi za prvu trebaju biti uključena u mišljenje ili mišljenja koja se
isplatu sredstava Tranše 1 po ovom ugovoru i svim drugim dostavljaju Banci:
Finansijskim ugovorima: (1) da su svi Finansijski ugovori propisno odobreni i
(a) Projektni entitet zajedno s Kantonom mora imati sklopljeni od strane Kantona i predstavljaju važeću i zakonsku
uspostavljenu, osim ako je drugačije dogovoreno s Bankom, i obavezu Kantona, provedivu u skladu sa svojim uslovima i
sve vrijeme tokom izvođenja Projekta operativnu Jedinicu za podložnu jedino pravosnažnosti ovoga ugovora.
implementaciju projekta s odgovarajućim resursima i Odlomak 5.05. Raskid ugovora zbog neostvarivanja
kvalificiranim osobljem, prema projektnom zadatku pravosnažnosti
prihvatljivom za Banku, da koordinira, upravlja, prati i Datum 150 dana nakon datuma ovog ugovora određenje
procjenjuje sve aspekte implementacije Projekta, uključujući za svrhu odlomka 9.04. Standardnih uslova.
nabavku robe, radova i usluga za Projekat; ČLAN VI - RAZNO
(b) Projektni entitet i Kanton su Banci dostavili dokaze da Odlomak 6.01. Obavještenja
su imenovani odgovarajući kvalificirani konsultanti ili Sljedeće adrese su navedene u svrhu odlomka 10.01.
konsultanti koji posjeduju relevantno znanje i okvir djelatnosti Standardnih uslova:
prihvatljiv za Banku, kako bi proveli projektiranje, nabavku, Za Zajmoprimca:
nadzor i podršku za provedbu za prilagodljivi sistem Ministarstvo finansija i trezora
upravljanja saobraćajem i za centralnu zgradu za upravljanje Bosna i Hercegovina
saobraćajem; Trg BiH 1
(c) Banka je od Kantona dobila dokaz da su provedeni svi Sarajevo, 71000
tenderi vezani za Projekat, te da su dobavljači odabrani u Bosna i Hercegovina
skladu s Pravilima nabavki EBRD-a. Na pažnju: ministra finansija i trezora
Odlomak 5.03. Uslovi koji prethode prvom povlačenju Faks:+387 33 202 930
sredstava iz Tranše 2 E-mail: trezorbih@mft.gov.ba
Sljedeće je navedeno kao dodatni uslovi za povlačenje iz Za banku
Tranše 2 prema ovom ugovoru i svim ostalim Finansijskim European Bank for Reconstruction and Development
ugovorima: One Exchange Square
(a) Banka je dobila dokaze da su ispunjeni svi uslovi London EC2A 2 JN
navedeni u odlomku 2.01(c)(5) ovog ugovora; i United Kingdom
(b) Bilo koji preduslov koji EBRD može razumno Attention: Operation Administration Unit-OplD 52520
zahtijevati, prema vlastitom nahođenju Banke, u vrijeme kada Fax: +44-20-7338-6100
Banka dostavi Obavještenje o tranši 2 i koji je uključen u Email: oad@ebrd.com
Obavještenje o tranši 2, u skladu s odlomkom 2.01 (c)(4). KAO DOKAZ da su strane preko svojih pravonažno
Odlomak 5.04. Pravna mišljenja opunomoćenih predstavnika potpisale ovaj ugovor o zajmu u
(a) U svrhu odlomka 9.03(a) Standardnih uslova, ministar šest primjeraka u Sarajevu, Bosna i Hercegovina na dan i
pravde Bosne i Hercegovine će u ime Zajmoprimca dati pravno godinu kao što je prvi put ovdje navedeno.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 17
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
BOSNA I HERCEGOVINA EVROPSKA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ
(svojeručni potpis) (svojeručni potpis)
Ime Vjekoslav Bevanda Ime: Manuela Naessl
Funkcija: ministar finansija i trezora Funkcija: direktorica za Bosnu i Hercegovinu
Стр./Str. 18 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 19
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Član 3.
Ova Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, bosanskom i srpskom
jeziku i stupa na snagu danom objave.
Broj 01-50-1-1141-14/23
12. aprila 2023. godine Predsjedavajuća
Sarajevo Željka Cvijanović, s. r.

Na temelju članka V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka
PS BiH broj 01,02-21-1-1338/22 od 28. ožujka 2023. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 11. izvanrednoj sjednici,
održanoj 12. travnja 2023. godine, donijelo
ODLUKU
O RATIFIKACIJI UGOVORA O ZAJMU (GrCF2 W2 - JAVNI PREVOZ SARAJEVO "E-MOBILITY") IZMEĐU
BOSNE I HERCEGOVINE I EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ
Članak 1.
Ratificira se Ugovor o zajmu (GrCF2 W2 - Javni prevoz Sarajevo "e-Mobility") između Bosne i Hercegovine i Europske
banke za obnovu i razvoj, koji je potpisan 22. travnja 2022. godine u Sarajevu.
Članak 2.
Tekst Sporazuma u prevodu glasi:
IZVRŠNA VERZIJA (Operacija broj 52520) BUDUĆI DA je Banka ustanovljena radi financiranja
posebnih Projekta čiji je cilj poticanje prelaska na otvorenu,
UGOVOR O ZAJMU tržišno orijentiranu ekonomiju i promoviranje privatne i
(GrCF2 W2 - JAVNI PRIJEVOZ SARAJEVO E- poduzetničke inicijative u određenim zemljama koje poštivaju i
MOBILITY) IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I primjenjuju načela višestranačke demokracije, pluralizma i
EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ tržišne ekonomije;
Datum 12. travnja 2022. godine BUDUĆI DA Zajmoprimatelj, uz pomoć i podršku
SADRŽAJ Federacije Bosne i Hercegovine ("Federacija"), Kantona
ČLANAK I - STANDARDNI UVJETI; DEFINICIJE Sarajevo ("Kanton") Ministarstva prometa Kantona Sarajevo
Odlomak 1.01. Uključivanje standardnih uvjeta ("Projektni entitet"), namjerava implementirati Projekt kako
Odlomak 1.02. Definicije je opisan u Prilogu 1 ovog ugovora, koji je koncipiran da
Odlomak 1.03. Tumačenje pomogne Projektnom entitetu u financiranju (i) nabave i
ČLANAK II - OSNOVNI UVJETI ZAJMA instalacije adaptivnog sustava upravljanja prometom,
Odlomak 2.01. Iznos i valuta uključujući izgradnju zgrade centra za upravljanje prometom; i
Odlomak 2.02. Ostali financijski uvjeti zajma (ii) nabava do pet novih tramvaja za korištenje u Kantonu kako
Odlomak 2.03. Povlačenja sredstava bi se unaprijedio razvoj infrastrukture javnog prijevoza
Odlomak 2.04. Ovlašteni predstavnik za povlačenje sredstava Sarajeva kroz poboljšanje kapaciteta i učinkovitosti usluga
ČLANAK III - IZVOĐENJE PROJEKTA javnog prijevoza ("Projekt");
Odlomak 3.01. Ostale pozitivne projektne obveze BUDUĆI DA će Projekt biti izveden od strane Projektnog
Odlomak 3.02. Porezi entiteta uz dodatnu financijsku podršku Kantona;
ČLANAK IV - SUSPENZIJA; UBRZANJE DOSPIJEĆA, BUDUĆI DA je Zajmoprimatelj, na inicijativu Federacije
OTKAZIVANJE i Kantona, od Banke zatražio pomoć za financiranje dijela
Odlomak 4.01. Suspenzija Projekta;
Odlomak 4.02. Ubrzanje dospijeća BUDUĆI DA se Banka složila da na osnovu, inter alia,
Odlomak 4.03. Otkazivanje gore navedenog odobri zajam Zajmoprimatelju u iznosu ne
ČLANAK V - PRAVOSNAŽNOST većem od 17.000.000 eura ("Zajam") pod uvjetima određenim
Odlomak 5.01. Uvjeti koji prethode pravosnažnosti ili navedenim u ovom ugovoru, Ugovoru o podršci Zajma,
Odlomak 5.02.Uvjeti koji prethode prvom povlačenju sredstava Projektnom ugovoru i Supsidijarnim ugovorima.
iz Tranše 1 OVIM se strane slažu o sljedećem:
Odlomak 5.03.Uvjeti koji prethode prvom povlačenju sredstava ČLANAK I - STANDARDNI UVJETI; DEFINICIJE
iz Tranše 2 Odlomak 1.01. Uključivanje standardnih uvjeta
Odlomak 5.04. Pravna mišljenja Sve odredbe Standardnih uvjeta Banke od 01.listopada
Odlomak 5.05. Raskid ugovora zbog neostvarivanja 2018. ("Standardni uvjeti") ovim se uključuju i primjenjuju na
pravosnažnosti ovaj ugovor sa istom snagom i djelovanjem kao da su u cijelosti
ČLANAK VI - RAZNO ovdje navedene i podložne su sljedećim izmjenama (tako
Odlomak 6.01. Obavijesti izmijenjene odredbe u nastavku se nazivaju "Standardni
PRILOG 1 - OPIS PROJEKTA uvjeti"):
PRILOG 2 - KATEGORIJE I POVLAČENJA SREDSTAVA (a) Odlomak 10.01 Standardnih uvjeta se, za potrebe ovog
PRILOG 3 - OBRAZAC OBAVIJESTI TRANŠE 2 ugovora, mijenja i glasi kako slijedi:
UGOVOR O ZAJMU "Svaka obavijest ili zahtjev koji je dopušten ili omogućen
prema Ugovoru o zajmu, Ugovoru o garanciji ili bilo kom
UGOVOR zaključen 12. travnja 2022. godine između
Projektnom ugovoru, ili prema bilo kojem drugom ugovoru
BOSNE I HERCEGOVINE ("Zajmoprimatelj") i
uključenih strana koji je u njima predviđen, će biti u pisanom
EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ("Banka").
obliku. Osim ako je drugačije predviđeno u odlomku 9.01,
PREAMBULA
smatrat će se da je takva obavijest ili zahtjev propisno dana ili
Стр./Str. 20 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
učinjena kada je dostavljena stranci kojoj se traži da se dostavi "Projektni entitet" označava, za svrhu Standardnih uvjeta,
ili upućena na adresu stranke navedenu u Ugovoru o zajmu ili Ministarstvo prometa Kantona Sarajevo.
relevantnom Projektnom ugovoru, ili na bilo koju drugu adresu "Jedinica za implementaciju projekta" označava jedinicu
koju je stranka navela u pisanom obliku strani koja je za implementaciju projekta navedenu u odlomku 2.02
obavijestila ili podnijela zahtjev. Osim ako je drugačije Projektnog ugovora.
navedeno u Priručniku o isplatama EBRD-a (za zahtjeve za "Poduzeće za javni prijevoz" označava novo poduzeće za
povlačenje sredstava i povezana pitanja), takva se dostava može javni prijevoz koje će osnovati Kanton, a koje biti zaduženo za
izvršiti ručno, poštom, teleksom, elektronskom poštom ili upravljanje i održavanje ekološki prihvatljivih sredstava javnog
faksom. Dostave izvršene teleksom ili faksom također se prijevoza i pripadajuće infrastrukture u Kantonu, počevši sa
potvrđuju poštom". tramvajima i trolejbusima.
Odlomak 1.02. Definicije "Standardni uvjeti" označava Standardne uvjete Banke od
Gdje god su korišteni u ovom ugovoru (uključujući 01. listopada 2018. godine.
Preambulu i Priloge), osim ako je drukčije navedeno ili "Supsidijarni ugovori" označavaju zajedno Supsidijarni
kontekst drukčije nalaže, izrazi definirani u Preambuli imaju ugovor Federacije i Supsidijarni ugovor Kantona.
značenje kakvo im je tu pripisano, izrazi definirani u "Porezi" označavaju "poreze" prema definiciji u
Standardnim uvjetima imaju značenja koja su im tamo Standardnim uvjetima.
pripisana, a sljedeći izrazi imaju sljedeća značenja: "Tranša" označava tranšu 1 ili tranšu 2, ovisno o
"Ovlašteni predstavnik Zajmoprimatelja" označava kontekstu.
Ministarstvo financija i trezora Bosne i Hercegovine, kako je "Tranša 1" ima značenje navedeno u odlomku 2.01.
navedeno u odlomku 2.04 ovog Ugovora. "Tranša 2" ima značenje navedeno u odlomku 2.01.
"Kanton" označava Kanton Sarajevo. "Datum pravosnažnosti Tranše 2" označava datum na koji
"Supsidijarni ugovor Kantona" označava ugovor koji će EBRD daje Obavijest o tranši 2 Zajmoprimatelju i takvu
biti zaključen između Federacije i Kantona u skladu s obavijest Zajmoprimatelj potvrđuje i prihvaća u skladu s
odlomkom 3.0l(b), a koji se može mijenjati s vremena na uvjetima opisanim u odlomku 2.01 (c).
vrijeme. Obavijest o tranši 2 označava obavijest koju EBRD
"Kontrola" ima značenje definirano u Standardnim dostavlja Zajmoprimatelju uglavnom u obliku Priloga 3, u
uvjetima. skladu s uvjetima opisanim u odlomku 2.01 (c).
"Relevantni Provedbeni zahtjevi" označava Provedbene Odlomak 1.03. Tumačenje
zahtjeve od 1 do 8 i 10 (ili, ako kontekst tako nalaže, bilo koji U ovom ugovoru, svako pozivanje na određeni članak,
od tih Provedbenih zahtjeva) iz Provedbenih zahtjeva odlomak ili Prilog, osim ako je u ovom ugovoru drukčije
objavljenih u travnju 2019. godine koji se odnose na Okolinsku navedeno, će se smatrati pozivanjem na taj određeni članak,
i socijalnu politiku Banke iz travnja 2019. godine odlomak ili Prilog ovogu.
"EBRD Pravila nabave" označavaju posljednje EBRD ČLANAK II - OSNOVNI UVJETI ZAJMA
politike i procedure nabave izdane u studenom 2017.godine. Odlomak 2.01. Iznos i valuta
"Datum pravosnažnosti" označava datum kada Ugovor o (a) Banka se slaže da pozajmi Zajmoprimatelju, pod
zajmu postaje pravosnažan u skladu s odlomkom 9.01 uvjetima određenim ili navedenim u ovom ugovoru, iznos do
Standardnih uvjeta. sedamnaest milijuna eura (EUR 17.000.000).
"Euro", "EUR" ili "€" označava zakonitu valutu država (b) Zajam će se sastojati od dvije (2) tranše, kako slijedi:
članica Europske unije koje su prihvatile jedinstvenu valutu u (1) Tranša 1 u iznosu koji ne prelazi 7.000.000 eura; i
skladu sa Sporazumom o osnivanju Europske zajednice, (2) Tranša 2 u iznosu koji ne prelazi 10.000.000 eura.
uključujući izmjene navedene u Sporazumu o Europskoj uniji. (c) Sljedeće se primjenjuje na tranšu 2:
"Federacija" označava Federaciju Bosne i Hercegovine. (1) Bez obzira na bilo što suprotno izraženo ili implicirano
"Supsidijarni ugovor Federacije" označava supsidijarni u ovom ugovoru i ne dovodeći u pitanje bilo koju odredbu ovog
ugovor koji će biti zaključen između Zajmoprimatelja i ugovora, Tranša 2 nije obavezujuća i sukladno tome Banka
Federacije u skladu s odlomkom 3.01(a), a koji se može nema obavezu izvršiti bilo kakvo povlačenje prema Tranši 2
mijenjati s vremena na vrijeme. (osim ako Tranša 2 postane obavezujuća prema vlastitom
"Financijski ugovori" označavaju, u obliku i sadržaju nahođenju Banke i pod uvjetima utvrđenim u trenutku
prihvatljive za Banku, pojedinačno (i) ovaj Ugovor o zajmu, (ii) preuzimanja obaveze).
Ugovor o podršci zajma, (iii) Projektni ugovor, (iv) Supsidijarni (2) Zajmoprimatelj može podnijeti pisani zahtjev EBRD-u
ugovori. za preuzimanje Tranše 2. Takav zahtjev dostavlja se EBRD-u
"Fiskalna godina" označava Fiskalnu godinu najmanje 90 dana prije nego što Zajmoprimatelj zatraži
Zajmoprimatelja koja počinje 01. siječnja svake godine predloženi datum stupanja na snagu tranše 2.
"Jednokratna provizija" označava jednokratnu proviziju (3) EBRD ima apsolutnu diskreciju o tome hoće li ili ne
prema definiciji u odlomku 3.05(b) Standardnih uvjeta. dati pristanak na zahtjev podnesen prema stavu (2) gore. Ako
"GRAS" označava KJKP "Gradski promet" d.o.o. EBRD pristane na zahtjev, EBRD će Zajmoprimatelju dati
Sarajevo. Obavijest o tranši 2 u obliku Priloga 3.
"Ugovor o podršci zajma" označava ugovor o podršci (4) Obavijest o tranši 2 uključivat će, ovisno o slučaju, sve
zajma, koji će biti zaključen između Kantona i Banke, prema dodatne prethodne uvjete koje EBRD zahtijeva da budu
definiciji u Standardnim uvjetima ispunjeni prije nego što EBRD bude obvezan izvršiti bilo kakvo
"Projekt" označava projekt opisan u Preambuli i u Prilogu povlačenje sredstava prema tranši 2 (uključujući, bez
1 ovog ugovora ograničenja, sve izmjene i dopune ovog ugovora koje EBRD
"Projektni ugovor" označava projektni ugovor koji će biti može, po vlastitom nahođenju, zahtijevati i sklapati ugovore o
zaključen između Projektnog entiteta i Banke, prema definiciji izmjenama ili dopunama i ugovore o ponovnom iskazu radi
u Standardnim uvjetima. provedbe tih izmjena).
(5) Obavijest o tranši 2 neće biti dostavljena sve dok:
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 21
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
a. faza implementacije dijela A Projekta ne bude zajma, tada će se iznos svakog povlačenja sredstava koje se
zadovoljavajuća za Banku; izvrši na dan ili nakon prvog Datuma otplate Tranše 1 zajma
b. Kanton ne dostavi ili (i) zadovoljavajući dokaz Banci raspodijeliti na jednake iznose za otplatu na nekoliko Datuma
da su cijene dodatnih tramvaja prema postojećem ugovoru s otplate Tranše 1 zajma koji dolaze nakon datuma tog
dobavljačem zadovoljavajuće za Banku ili (ii) zadovoljavajući povlačenja sredstava (Banka će po potrebi prilagođavati tako
dokaz Banci da je raspisan novi tenđer za kupnju dodatnih raspodijeljene iznose kako bi u svakom pojedinačnom slučaju
tramvaja i proveden u skladu s Pravilima nabavke EBRD-a; postigla cijele brojeve). Banka će, s vremena na vrijeme,
c. Poduzeće za javni prijevoz osnovano je u skladu s obavještavati Zajmoprimatelja o tako raspodijeljenim
važećim zakonima Bosne i Hercegovine i zakonski je ovlašteno sredstvima.
upravljati i održavati tramvaje, trolejbuse i pripadajuću (3) Zajmoprimatelj će otplatiti Tranšu 2 u 24 jednake (ili
infrastrukturu, pod uvjetima koji su zadovoljavajući za Banku.; onoliko jednakih koliko je moguće) polugodišnja rata 20.
d. Upravljanje poduzećem za javni prijevoz je veljače i 20. kolovoza svake godine, s tim da prvi Datum
zadovoljavajući za Banku i u skladu s EBRD politikama; i otplate zajma Tranše 2 pada neposredno nakon treće godišnjice
e. Kanton je pokazao da je reorganizacija GRAS-a u stupanja na snagu Tranše 2, a posljednji datum otplate zajma
svakom trenutku organizirana u skladu s Provedbenim Tranše 1 je dvadeset četvrti datum plaćanja kamate nakon gore
zahtjevom 2. navedenog prvog datuma otplate zajma za Tranšu 2.
(6) Po primitku Obavijesti o tranši 2, prema potrebi, (4) Bez obzira na gore navedeno, u slučaju da (i)
Zajmoprimatelj može potvrditi svoj pristanak s uvjetima Zajmoprimatelj ne povuče ukupan iznos Tranše 2 prije prvog
Obavijesti o tranši 2 (uključujući prethodne uvjete koje u njoj Datuma otplate Tranše 2 zajma određenog u odlomku
zahtijeva EBRD), u roku od 60 dana od primitka Obavijesti o 2.02(e)(3), i (ii) Banka produži Zadnji datum raspolaganja
tranši 2, supotpisivanjem takve Obavijesti o tranši 2 u sredstvima određen u odlomku 2.02.(f)(2) niže u tekstu do
propisanom obliku danom u Dodatku 3 ovog ugovora, nakon datuma koji pada nakon takvog prvog Datuma otplate Tranše 2
čega će tranša 2 postati obavezujuća prema uvjetima ovog zajma, tada će se iznos svakog povlačenja sredstava koje se
ugovora, kako je dopunjena ili izmijenjena Obavijesti o tranši izvrši na dan ili nakon prvog Datuma otplate Tranše 2 zajma
2. raspodijeliti na jednake iznose za otplatu na nekoliko Datuma
(7) U slučaju da Zajmoprimatelj ne potvrdi svoj pristanak otplate Tranše 2 zajma koji dolaze nakon datuma tog
na uvjete Obavijesti o Tranši 2 u skladu s stavkom (5) iznad ili povlačenja sredstava (Banka će po potrebi prilagođavati tako
se ne slaže s uvjetima Obavijesti o Tranši 2 u roku od 60 dana raspodijeljene iznose kako bi u svakom pojedinačnom slučaju
od primitka Obavijesti o Transi 2, smatrat će se da je postigla cijele brojeve). Banka će, s vremena na vrijeme,
Zajmoprimatelj odbio uvjete Obavijesti o tranši 2, a Obavijest o obavještavati Zajmoprimatelja o tako raspodijeljenim
tranši 2 će se smatrati otkazanom. U slučaju da se Obavijest o sredstvima.
tranši 2 poništi, EBRD će zadržati apsolutno pravo u pogledu (f) (1) Zadnji datum raspolaganja sredstvima Tranše 1 će
toga hoće li pristati na bilo koji naknadni zahtjev biti 31. prosinca 2025.godine, ili neki drugi kasniji datum koji
Zajmoprimatelja za preuzimanje Tranše 2. Banka može odrediti po svom nahođenju i o tome obavijestiti
(8) Ništa u ovom ugovoru ne zahtijeva od EBRD-a da Zajmoprimatelja. Ukoliko je Raspoloživi iznos Tranše 1 zajma,
Zajmoprimatelju da Obavijest o tranši 2 i bez obzira na bilo što ili neki njegov dio, podložan Fiksnoj kamatnoj stopi, i Banka
suprotno i prema apsolutnom nahođenju EBRD-a, Tranša 2 produži Zadnji datum raspolaganja sredstvima Tranše 1,
može se obvezati samo jednom, ako i u mjeri u kojoj Tranša 2 Zajmoprimatelj će odmah platiti Banci takav iznos
postane obvezana prema i u skladu s ovim odlomkom 2.01(c), Nepredviđenih troškova o kojima će Banka, s vremena na
ne može se podnijeti daljnja obavijest o tranši 2. vrijeme, obavijestiti Zajmoprimatelja u pisanom obliku.
Odlomak 2.02. Ostali financijski uvjeti zajma (2) Zadnji datum raspolaganja sredstvima Tranše 2 će biti
(a) Minimalni iznos povlačenja sredstava će biti 250.000 31. prosinca 2025.godine, ili neki drugi kasniji datum koji
eura. Banka može odrediti po svom nahođenju i o tome obavijestiti
(b) Minimalni iznos prijevremenog otplaćivanja će biti Zajmoprimatelja. Ukoliko je Raspoloživi iznos Tranše 2 zajma,
2.000.000 eura, zavisno od toga je li izabrana opcija fiksne ili ili neki njegov dio, podložan Fiksnoj kamatnoj stopi, i Banka
varijabilne kamatne stope. produži Zadnji datum raspolaganja sredstvima Tranše 2,
(c) Minimalni iznos otkazivanja će biti 2.000.000 eura, Zajmoprimatelj će odmah platiti Banci takav iznos
zavisno od toga je li izabrana opcija fiksne ili varijabilne Nepredviđenih troškova o kojima će Banka, s vremena na
kamatne stope. vrijeme, obavijestiti Zajmoprimatelja u pisanom obliku.
(d) Datumi plaćanja kamate će biti 20. veljače i 20. (g) Visina provizije na neiskorištena sredstva će biti 0.5%
kolovoza svake godine. godišnje. Provizija na neiskorištena sredstva će se obračunavati
(e) (1) Zajmoprimatelj će otplatiti Tranšu 1 u 24 jednake (i) od datuma šezdeset (60) dana nakon datuma ovog ugovora
(ili onoliko jednakih koliko je moguće) polugodišnjih rata na za Tranšu 1 i (ii) Datuma pravo snažno sti Tranše 2 za Tranšu 2
dan 20. veljače i 20. kolovoza svake godine, s tim da je prvi (h) Stopa Jednokratne provizije će biti jednaka 1% od
Datum otplate zajma Tranše 1 koji je na prvi datum plaćanja iznosa glavnice Zajma.
kamate koji pada neposredno nakon treće godišnjice datuma (i) Zajam je podložan promjenljivoj kamatnoj stopi. Bez
ovog ugovora, a posljednji datum otplate zajma tranše 1 je obzira na gore navedeno Zajmoprimatelj može, kao alternativu
dvadeset četvrti datum plaćanja kamate nakon gore navedenog plaćanju kamate po promjenljivoj kamatnoj stopi na cijeli
prvog datuma otplate zajma za Tranšu 1. Zajam ili bilo koji preostali dio Zajma, odabrati platiti kamatu
(2) Bez obzira na gore navedeno, u slučaju da (i) po fiksnoj kamatnoj stopi na taj dio Zajma u skladu s
Zajmoprimatelj ne povuče ukupan iznos Tranše 1 prije prvog odlomkom 3.04(c) Standardnih uvjeta.
Datuma otplate Tranše 1 zajma određenog u odlomku Odlomak 2.03. Povlačenja sredstava
2.02(e)(l), i (ii) Banka produži Zadnji datum raspolaganja (a) Raspoloživi iznos može sc povlačiti s vremena na
sredstvima određen u odlomku 2.02(f)(1) niže u tekstu do vrijeme u skladu sa odredbama Priloga 2 za financiranje (1)
datuma koji pada nakon takvog prvog Datuma otplate Tranše 1 izdataka napravljenih (ili, ako se Banka složi s tim, koji će se
Стр./Str. 22 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
napraviti) u vezi sa razumnim troškovima robe, radova i usluga (7) poštivanje svih odredbi koje se odnose na financijske i
potrebnih za Projekt i operativne aspekte Projekta i Projektnog entiteta kako je
(2) Jednokratne provizije. predviđeno u odlomcima 3.02, 3.03 i 3.04 Projektnog ugovora.
(b) Zajmoprimatelj ovim daje ovlaštenje Banci da povuče (h) poduzeti, ili potaknuti da budu poduzete, sve dodatne
od Raspoloživog iznosa iznos koji je jednak Jednokratnoj aktivnosti potrebne da se osiguraju adekvatna sredstva za
proviziji i da sebi isplati Jednokratnu proviziju u ime završetak Projekta.
Zajmoprimatelja. Odlomak 3.02. Porezi
Odlomak 2.04. Ovlašteni predstavnik za povlačenje U skladu s odlomkom 6.01 (a)(ii) Standardnih uvjeta,
sredstava Zajmoprimatelj izjavljuje da će ovaj Ugovor i svi povezani
Ministarstvo financija i trezora Bosne i Hercegovine je dokumenti na koje se primjenjuju Standardni uvjeti biti
određeno kao ovlašteni predstavnik Zajmoprimatelja za svrhu oslobođeni Poreza nametnutih od strane, ili na teritoriju
poduzimanja svih radnji potrebnih ili dozvoljenih u skladu sa Zajmoprimatelja na ili u vezi sa izvršenjem, isporukom ili
odredbama odlomka 2.03(a) i u skladu sa odredbama odlomaka registracijom tih dokumenata.
3.01 i 3.02 Standardnih uvjeta. ČLANAK IV - SUSPENZIJA; UBRZANJE DOSPIJEĆA,
ČLANAK III - IZVOĐENJE PROJEKTA OTKAZIVANJE
Odlomak 3.01. Ostale pozitivne projektne obveze Odlomak 4.01. Suspenzija
Kao dodatak općim obvezama navedenim u člancima IV i Sljedeće je specificirano za potrebe odlomka 7.01(a)(xvii)
V Standardnih uvjeta, Zajmoprimatelj će, ukoliko se Banka ne Standardnih uvjeta:
složi drugačije: (a) došlo je do izmjene, suspenzije, ukidanja, opoziva ili
(a) Za svrhu Projekta, staviti na raspolaganje Federaciji napuštanja zakonskog i regulatornog okvira koji se primjenjuje
sredstva Zajma, prema Supsidijarnom ugovoru Federacije, pod na sektor infrastrukture na teritoriju Zajmoprimatelja na bilo
uvjetima prihvatljivim za Banku, za daljnje pozajmljivanje koji drugi način osim onog koji je Banka u pisanom obliku
Kantonu; odobrila;
(b) Za svrhu Projekta, potaknuti l ederaciju da stavi na (b) Zajmoprimatelj, Federacija, Kanton ili Projektni
raspolaganje Kantonu sredstva Zajma, prema Supsidijarnom entitet nisu ispunili bilo koju od obveza po Financijskim
ugovoru Kantona, pod uvjetima prihvatljivim za Banku; ugovorima u kojima su ugovorna strana.
(c) Koristiti svoja prava po Supsidijarnom ugovoru Odlomak 4.02. Ubrzanje dospijeća
Federacije na takav način da zaštiti interese Zajmoprimatelja i Sljedeće je specificirano za potrebe odlomka 7.06(f)
Banke, da postupa prema odredbama ovog ugovora i da ispuni Standardnih uvjeta:
svrhu Zajma; (a) bilo koji događaj naveden u odlomku 4.01 se dogodio i
(d) Potaknuti Federaciju da koristi svoja prava po nastavio trajati tijekom trideset (30) dana nakon što je Banka
Supsidijarnom ugovoru Kantona na takav način da zaštiti dostavila Zajmoprimatelju obavijest o tome.
interese Zajmoprimatelja i Banke, da postupa prema odredbama Odlomak 4.03. Otkazivanje
ovog ugovora i da ispuni svrhu Zajma; Ako u bilo kojem trenutku Banka utvrdi da je plaćanje iz,
(e) Potaknuti Federaciju, Kanton i Projektni entitet da ili korištenje, sredstava Zajma bilo napravljeno na način koji
ispunjavaju sve svoje obaveze po Financijskim ugovorima u nije usklađen sa zahtjevima ovog ugovora i ustanovi iznos
kojima su ugovorna strana; Zajma na koji se primjenjuje takva pogrešna upotreba, Banka
(f) Neće, osim ako se Banka ne složi drugačije, prenijeti, može uz obavijest Zajmoprimatelju, otkazati pravo
promijeniti, opozvati ili se odreći bilo koje odredbe Zajmoprimatelju da vrši povlačenje sredstava za taj iznos.
Supsidijamog ugovora Federacije i osigurat će da ugovorne Nakon davanja takve obavijesti, taj iznos Zajma će biti otkazan.
strane u Supsidijarnom ugovoru Kantona neće prenijeti, ČLANAK V - PRAVOSNAŽNOST
promijeniti, opozvati ili se odreći bilo koje odredbe tog Odlomak 5.01. Uvjeti koji prethode pravosnažnosti
ugovora. Sljedeće je specificirano za svrhu odlomka 9.02.(c)
(g) potaknuti Projektni entitet i Kanton da ispune sve Standardnih uvjeta kao dodatni uvjeti za pravosnažnost ovog
svoje obaveze po Projektnom ugovoru, uključujući bez ugovora i svih drugih Financijskih ugovora:
ograničenja obveze koje se odnose na: (a) svaki pojedinačni Financijski ugovor, po obliku i
(1) uspostavljanje i rad Jedinice za implementaciju sadržaju prihvatljiv za Banku, je propisno izvršen i isporučen, i
projekta kako je predviđeno u odlomku 2.03 Projektnog svi uvjeti koji prethode njihovoj pravosnažnosti ili pravu svake
ugovora; pojedinačne ugovorne strane svakog od Financijskih ugovora
(2) nabavku robe, radova i usluga za Projekt kako je da vrše povlačenja sredstava po tim ugovorima, osim jedino
predviđeno u odlomku 2.04 Projektnog ugovora; pravosnažnosti ovog ugovora, su ispunjeni; i
(3) okolinska i socijalna pitanja kako je predviđeno u (b) svaki pojedinačni Financijski ugovor, svaki po obliku i
odlomku 2.05 Projektnog ugovora; sadržaju prihvatljiv za Banku, je propisno odobren kroz sve
(4) anagažiranje i korištenje konzultanata za pomoć u potrebne vladine i druge postupke, i sva druga potrebna
provedbi Projekta kako je predviđeno u odlomku 2.06 Ugovora odobrenja su dobijena od strane Zajmoprimatelja, Federacije,
o Projektu. Kantona i Projektnog entiteta u vezi sa izvršenjem Financijskih
(5) pripremu i dostavljanje izvještaja o pitanjima koja se ugovora u kojima su ugovorna strana.
odnose na Projekt i rad Projektnog entiteta kako je predviđeno Odlomak 5.02. Uvjeti koji prethode prvom povlačenju
u odlomku 2.07 Projektnog ugovora; sredstava iz Tranše 1
(6) održavanje procedura, evidencija i računa, pripremu i Sljedeće je specificirano kao dodatni uvjeti za prvu isplatu
revidiranje financijskih izvještaja i dostavljanje tih izvještaja sredstava Tranše 1 po ovom ugovoru i svim drugim
Banci, te dostavljanje Banci svih drugih relevantnih informacija Financijskim ugovorima:
koje se odnose na Projekt ili rad Projektnog entiteta kako je (a) Projektni entitet zajedno sa Kantonom mora imati
predviđeno u odlomku 3.01 Projektnog ugovora; i uspostavljenu, osim ako je drugačije dogovoreno sa Bankom, i
svo vrijeme tijekom izvođenja Projekta operativnu Jedinicu za
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 23
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
implementaciju Projekta sa odgovarajućim resursima i (1) da su svi financijski ugovori propisno odobreni i
kvalificiranim osobljem, prema projektnom zadatku sklopljeni od strane Federacije i predstavljaju važeću i
prihvatljivom za Banku, da koordinira, upravlja, prati i zakonsku obavezu Federacije, provedivu u skladu sa svojim
procjenjuje sve aspekte implementacije Projekta, uključujući uvjetima i podložnu jedino pravosnažnosti ovoga ugovora.
nabavu robe, radova i usluga za Projekt; (c) U svrhu odlomka 9.03(c) Standardnih uvjeta, mišljenje
(b) Projektni Entitet i Kanton su Banci dostavili dokaze da ili mišljenja pravnog savjetnika će u ime Kantona dati Ministar
su imenovani odgovarajući kvalificirani konzultant ili pravde i uprave ili Pravobranitelj ili Vlada Kantona, a sljedeća
konzultanti, koji posjeduju relevantno znanje i okvir djelatnosti pitanja su specificirana kao dodatna pitanja koja trebaju biti
prihvatljiv za Banku, kako bi proveli projektiranje, nabavu, uključena u mišljenje ili mišljenja koja se dostavljaju Banci:
nadzor i podršku za provedbu za prilagodljivi sustav (1) da su svi financijski ugovori propisno odobreni, i
upravljanja prometom i za centralnu zgradu za upravljanje sklopljeni od strane Kantona i predstavljaju važeću i zakonsku
prometom; i obvezu Kantona, provedivu u skladu sa svojim uvjetima i
(c) Banka je od Kantona dobila dokaz da su provedeni svi podložnu jedino pravosnažnosti ovoga ugovora.
tenderi vezani za Projekt, te da su dobavljači odabrani u skladu Odlomak 5.05. Raskid ugovora zbog neostvarivanja
s Pravilima nabavki EBRD-a. pravosnažnosti
Odlomak 5.03. Uvjeti koji prethode prvom povlačenju Datum 150 dana nakon datuma ovog ugovora određenje
sredstava iz Tranše 2 za svrhu odlomka 9.04
Sljedeće je navedeno kao dodatni uvjeti za povlačenje iz Standardnih uvjeta.
Tranše 2 prema ovom ugovoru i svim ostalim Finansijskim ČLANAK VI - RAZNO
ugovorima: Odlomak 6.01. Obavijesti
(a) Banka je dobila dokaze da su ispunjeni svi uvjeti Sljedeće adrese su navedene u svrhu odlomka 10.01
navedeni u odlomku 2.01(c)(5) ovog ugovora; i Standardnih uvjeta: Za Zajmoprimatelja:
(b) Bilo koji preduvjet koji EBRD može razumno Ministarstvo financija i trezora
zahtijevati, prema vlastitom nahođenju Banke, u vrijeme kada Bosna i Hercegovina
Banka dostavi Obavijest o tranši 2 i koji je uključen u Obavijest Trg BiH 1
o tranši 2, u skladu s odlomkom 2.01(c)(4). Sarajevo 71000
Odlomak 5.04. Pravna mišljenja Bosna i Hercegovina
(a) U svrhu odlomka 9.03(a) Standardnih uvjeta, Ministar Na pažnju: Ministra financija i trezora
pravde Bosne i Hercegovine će u ime Zajmoprimatelja dati Fax: +387 33 202 930
pravno mišljenje ili mišljenja, a sljedeće je specificirano kao Email: trezorbih@mft.gov.ba
dodatna pitanja koja će biti uključena u mišljenje ili mišljenja Za banku
koja će biti dostavljena Banci: European Bank for Reconstruction and Development
(1) Da je ovaj ugovor i svi ostali Finansijski ugovori One Exchange Square
propisno odobreni ili ratificirani, i isporučeni, u ime London EC2A 2 JN
Zajmoprimatelja i da predstavlja valjanu i zakonski United Kingdom
obavezujuću obvezu Zajmoprimatelja, provedivu u skladu s Attention: Operation Administration Unit-OplD 52520
njegovim uvjetima i da predstavlja međunarodnu obvezu Fax: +44-20-7338-6100
Zajmoprimatelja i da je odobren u skladu s odredbama Ustava Email: oad@ebrd.com
Zajmoprimatelja koje se odnose na međunarodne ugovore; i KAO DOKAZ da su strane preko svojih pravonažno
(2) dug kojeg predstavlja Zajam je prijavljen relevantnim opunomoćenih predstavnika potpisale ovaj ugovor o zajmu u
međunarodnim financijskim institucijama i uključenje u budžet šest primjeraka u Sarajevu, Bosna i Hercegovina na dan i
Zajmoprimatelja; i godinu kao što je prvi put ovdje navedeno.
(3) da je Supsidijarni ugovor Federacije propisno odobren, BOSNA I HERCEGOVINA
i sklopljen od strane Zajmoprimatelja te predstavlja važeću i (svojeručni potpis)
zakonsku obvezu Zajmoprimatelja, provedivu u skladu sa Ime Vjekoslav Bevanda
svojim uvjetima, a podložnu jedino pravosnažnosti ovoga Funkcija: ministar finansija i trezora
ugovora. EVROPSKA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ
(b) U svrhu odlomka 9.03(a) Standardnih uvjeta, mišljenje (svojeručni potpis)
ili mišljenja pravnog savjetnika će u ime Fedcracije dati Ime: Manuela Naessl
Ministar pravde Federacije Bosne i Hercegovine, a sljedeća Funkcija: direktorica za Bosnu i Hercegovinu
pitanja su specificirana kao dodatna pitanja koja treba da budu
uključena u mišljenje, koje se dostavlja Banci:
Стр./Str. 24 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 25
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 26 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Članak 3.
Ova Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, bosanskom i srpskom
jeziku i stupa na snagu danom objave.
Broj 01-50-1-1141-14/23
12. travnja 2023. godine Predsjedateljica
Sarajevo Željka Cvijanović, v. r.

53
На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине
(Одлука ПСБиХ број: 01,02-21-1-760/23 од 31. маја 2023. године), Предсједништво Босне и Херцеговине, на 6. редовној
сједници, одржаној 21. јуна 2023. године, донијело је
ОДЛУКУ
О РАТИФИКАЦИЈИ СПОРАЗУМА РАЗМЈЕНОМ НОТА ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И
ХЕЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ ЈАПАНА О ЈАПАНСКОЈ БЕСПОВРАТНОЈ ПОМОЋИ У ИЗНОСУ ОД ПЕТ СТОТИНА
МИЛИОНА ЈАПАНСКИХ ЈЕНА
Члан 1.
Ратификује се Споразум размјеном нота између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Јапана о јапанској
бесповратној помоћи у износу од пет стотина милиона јапанских јена. Споразум је потписан рамјеном нота 1. маја 2021.
године, на енглеском језику.
Члан 2.
Текст Споразума у преводу гласи:
Босна и Херцеговина Владу Јапана о завршетку процедуре отварања рачуна у
Министарство иностраних послова року од седам дана од датума отварања рачуна.
Сарајево, 1. мај 2021. (2) Једина сврха овог рачуна јесте пријем уплате из
Екселенцијо, става 4. коју ће извршити Влада Јапана у јапанским јенима,
Имам част да се позовем на недавно одржане као и вршење плаћања неопходних за набавку робе и/или
разговоре између представника Владе Јапана и Савјета услуга, као и вршење свих других плаћања о којима
министара Босне и Херцеговине (у даљем тексту: надлежне институције Владе Јапана и Примаоца постигну
"Прималац") о продужењу економске сарадње Јапана у договор.
циљу унапређења економског и социјалног развоја Босне и 4. Влада Јапана ће реализовати овај грант уплатом
Херцеговине, као и да у име Владе Јапана изнесем сљедећи износа из става 1. на рачун у јапанским јенима, у периоду
приједлог споразума: између датума пријема писменог обавјештења из подстава
1. У циљу давања доприноса у спровођењу Програма (1), став 3. и 31. марта 2021. године. Овај период се може
економског и социјалног развоја (у даљем тексту продужити на основу обостране сагласности надлежних
"Програм") Примаоца, Влада Јапана ће Примаоцу, у складу институција Владе Јапана и Примаоца.
са важећим законима, прописима и буџетским издвајањима 5.(1) Прималац ће предузети потребне мјере како
Јапана, додијелити нова грант средства у износу од пет слиједи:
стотина милиона јапанских јена (500.000.000¥), (у даљем (а) осигурати да се средства гранта и на њих
тексту "грант"). обрачуната камата у потпуности исплате са рачуна како би
2.(1) Средства гранта и на њих обрачунату камату, се извршила набавка робе и/или услуга као и плаћање
Прималац ће исправно и намјенски користити искључиво накнада из подстава (1) става, у року од дванаест мјесеци
за набавку робе и/или услуга потребних за проведбу након датума реализације грант средстава, осим у случају
Програма, које ће бити наведене у списку који ће продужења рока на основу обостране сагласности
међусобно усагласити надлежне институције Владе Јапана надлежних институција Владе Јапана и Примаоца, као и да
и Примаоца (у даљем тексту: "производи" и "услуге",) као се Влади Јапана врати износ који преостане по завршетку
и за плаћање других трошкова везаних за спровођење Програма;
Програма, под условом да је роба произведена у, и услуге (б) изузети набавку роба и/или услуга од плаћања
набављене из предвиђених земаља поријекла, као и да царине, пореза и других фискалних дажбина примјењивих
услуге пружају држављани предвиђених земаља поријекла. у земљи Примаоца;
(2) Списак наведен у подставу (1) подлијеже (ц) адекватно размотрити еколошке и друштвене
измјенама о којима се могу усаглашавати надлежне аспекте кориштења средстава гранта и на њих обрачунате
институције Владе Јапана и Примаоца. камате.
(3) О прихватљивим земљама поријекла из подстава (д) Влади Јапана, без одлагања поднијети писмени
(1) договориће се надлежне институције Владе Јапана и извештај прихватљив за Владу Јапана о трансакцијама по
Примаоца. рачуну заједно са копијама уговора, налозима за исплату и
Његова екселенција другим документима у вези са односним трансакцијама
госп. MOTEGI Toshmitsu пошто се средства гранта и на њих обрачуната камата у
министар иностраних послова Јапана цјелости искористе за набавку робе и/или услуга и за
3.(1) Прималац ће отворити редован депозитни јенски плаћање накнада из подстава (1), став 2, односно на захтјев
рачун у банци у Јапану на име Примаоца (у даљем тексту Владе Јапана;
"рачун") у року од четрнаест дана након датума ступања на (е) осигурати правилно и дјелотворно одржавање и
снагу овог споразума и обавјестиће у писменој форми кориштење роба и/или услуга, искључиво за проведбу
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 27
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Програма, и у сврху унапређења економског и социјалног са важећим законима, прописима и буџетским издвајањима
развоја Босне и Херцеговине, без кориштења у војне сврхе; Јапана, додијелити нова грант средства у износу од пет
(ф) осигурати да у принципу, робе и/или услуге, стотина милиона јапанских јена (500.000.000¥), (у даљем
користе крајњи корисници, укључујући самог Примаоца, у тексту "грант").
некомерцијалне сврхе; 2.(1) Средства гранта и на њих обрачунату камату,
(г) осигурати брз истовар, царињење и унутрашњи Прималац ће исправно и намјенски користити искључиво
транспорт роба у земљи Примаоца; за набавку робе и/или услуга потребних за спровођење
(х) додијелити физичким лицима Јапана и/или Програма, које ће бити наведене у списку који ће
физичким лицима трећих земаља чије услуге могу бити међусобно усагласити надлежне институције Владе Јапана
потребне у вези са набавком производа и/или услуга, и Примаоца (у даљем тексту: "производи" и "услуге",) као
одговарајуће просторије за њихов улазак у земљу и за плаћање других трошкова везаних за спровођење
Примаоца као и за њихов боравак у њима ради обављања Програма, под условом да је роба произведена у, и услуге
посла; набављене из предвиђених земаља поријекла, као и да
(и) осигурати безбједност лица укључених у услуге пружају држављани предвиђених земаља поријекла.
спровођење Програма у земљи Примаоца; (2) Списак наведен у подставу (1) подлијеже
(ј) сносити све трошкове неопходне за спровођење измјенама о којима се могу усаглашавати надлежне
Програма, осим оних који су покривени средствима гранта институције Владе Јапана и Примаоца.
и на њих обрачунатом каматом; (3) О прихватљивим земљама поријекла из подстава
(к) по завршетку Програма, Влади Јапана доставити (1) ће се договорити надлежне институције Владе Јапана и
завршни извјештај о Програму; Примаоца.
(л) осигурати да се робе и/или услуге не извозе или не Њена Екселенција
поновно експортују из земље Примаоца. др Бисера Турковић
(2) На захтјев, Прималац ће Влади Јапана пружити министарка иностраних послова
потребне информације о средствима гранта и на њих Босне и Херцеговине
обрачунату камату. 3.(1) Прималац ће отворити редован депозитни јенски
(3) Што се тиче отпреме и поморског осигурања роба, рачун у банци у Јапану на име Примаоца (у даљем тексту
Прималац ће се суздржати од наметања било каквих "рачун") у року од четрнаест дана након датума ступања на
ограничења која могу ометати поштено и слободно снагу овог Споразума и обавјестиће у писменој форми
тржишно натјецање међу шпедитерским и поморским Владу Јапана о завршетку процедуре отварања рачуна у
осигуравајућим друштвима. року од седам дана од датума отварања рачуна.
6. О даљим процедуралним појединостима у циљу (2) Једина сврха овог рачуна јесте пријем уплате из
реализације овог споразума биће постигнута сагласност става 4. коју ће извршити Влада Јапана у јапанским јенима,
путем консултација између надлежних институција Владе као и вршење плаћања неопходних за набавку робе и/или
Јапана и Примаоца. услуга, као и вршење свих других плаћања о којима
7. Прималац ће подузети потребне мјере како би надлежне институције Владе Јапана и Примаоца постигну
влади Јапана, на захтјев, доставио информације у вези са договор.
робама и/или услугама купљеним у оквиру гранта. 4. Влада Јапана ће реализовати овај грант уплатом
8. Влада Јапана и Прималац ће се међусобно износа из става 1. на рачун у јапанским јенима, у периоду
консултовати о свим питањима која се могу појавити у вези између датума пријема писменог обавјештења из подстава
са овим споразумом. (1), став 3. и 31. марта 2021. године. Овај период се може
Имам надаље част да предложим да ова нота и продужити на основу обостране сагласности надлежних
одговор Екселенције на њу у форми Ноте, којом се у име институција Владе Јапана и Примаоца.
Примаоца потврђује горе споменути споразум, 5. (1) Прималац ће предузети потребне мјере како
представљају споразум између Владе Јапана и Примаоца слиједи:
који ће ступити на снагу на датум Ноте - одговора (а) осигурати да се средства гранта и на њих
Екселенције. обрачуната камата у потпуности исплате са рачуна како би
Користим и ову прилику да Вашој Екселенцији се извршила набавка робе и/или услуга као и плаћање
пренесем изразе свог највишег уважавања. накнада из подстава (1) става, у року од дванаест мјесеци
Др Бисера Турковић након датума реализације грант средстава, осим у случају
министарка иностраних послова продужења рока на основу обостране сагласности
Босне и Херцеговине надлежних институција Владе Јапана и Примаоца, као и да
Сарајево, 1.мај 2021. се Влади Јапана врати износ који преостане по завршетку
Екселенцијо, Програма;
Имам част да потврдим пријем Ноте Екселенције са (б) изузети набавку роба и/или услуга од плаћања
данашњим датумом, која гласи како слиједи: царине, пореза и других фискалних дажбина примјењивих
Имам част да се позовем на недавно одржане у земљи Примаоца;
разговоре између представника Владе Јапана и Савјета (ц) адекватно размотрити еколошке и друштвене
министара Босне и Херцеговине (у даљем тексту: аспекте кориштења средстава гранта и на њих обрачунате
"Прималац") о продужењу економске сарадње Јапана у камате
циљу унапређења економског и социјалног развоја Босне и (д) Влади Јапана, без одлагања поднијети писмени
Херцеговине, као и да у име Владе Јапана изнесем сљедећи извештај прихватљив за Владу Јапана о трансакцијама по
приједлог споразума: рачуну заједно са копијама уговора, налозима за исплату и
1. У циљу давања доприноса у спровођењу Програма другим документима у вези са односним трансакцијама
економског и социјалног развоја (у даљем тексту пошто се средства гранта и на њих обрачуната камата у
"Програм") Примаоца, Влада Јапана ће Примаоцу, у складу цјелости искористе за набавку робе и/или услуга и за
Стр./Str. 28 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
плаћање накнада из подстава (1), став 2, односно на захтјев сарадње Јапана с циљем унапређења економског и
Владе Јапана; социјалног развоја Босне и Херцеговине (у даљем тексту:
(е) осигурати правилно и дјелотворно одржавање и Размјена нота), представници Владе Јапана и Примаоца
кориштење роба и/или услуга, искључиво за проведбу желе унијети у записник сљедеће процедуралне детаље,
Програма, и у сврху унапређења економског и социјалног како је договорено између надлежних власти Владе Јапана
развоја Босне и Херцеговине, без кориштења у војне сврхе; и Примаоца:
(ф) осигурати да у принципу, робе и/или услуге 1. Списак одређених производа и/или услуга и
користе крајњи корисници, укључујући самог Примаоца, у прихватљивих земаља поријекла
некомерцијалне сврхе; Производи и/или услуге наведени у подставу (1), став
(г) осигурати брз истовар, царињење и унутрашњи 2, размјене нота (у даљем тексту "производи" и "услуге") и
транспорт роба у земљи Примаоца; прихватљиве земље поријекла, наведени у подставу (3),
(х) обезбиједити физичким лицима Јапана и/или став 2. Размјене нота биће како је набројано у Додатку I.
физичким лицима трећих земаља чије услуге могу бити 2. Набавка
потребне у вези са набавком производа и/или услуга, (1) Грант средства из става 1. Размјене нота (у даљем
одговарајуће просторије за њихов улазак у земљу тексту: "грант средства") и на њих обрачуната камата,
Примаоца као и за њихов боравак у њима ради обављања користиће се за набавку производа и/или услуга, као и за
посла; плаћање других трошкова везаних за спровођење Програма
(и) осигурати безбједност лица укључених у економског и социјалног развоја.
спровођење Програма у земљи Примаоца; (2) Да би се осигурало поштовање наведених услова,
(ј) сносити све трошкове неопходне за спровођење потребно је да Прималац запосли независног и стручног
Програма, осим оних који су покривени средствима гранта агента за набавку производа и/или услуга.
и на њих обрачунатом каматом; Прималац ће, дакле, склопити уговор о раду, у року од
(к) по завршетку Програма, Влади Јапана доставити три мјесеца након датума ступања на снагу Размјене нота,
завршни извјештај о Програму; са Crown Agents Japan Limited (CА (у даљем тексту
(л) осигурати да се робе и/или услуге не извозе или не "Агент") који ће дјеловати у име Примаоца у складу с
реекспортују из земље Примаоца. опсегом услуга агента, како је наведено у Додатку II.
(2) На захтјев, Прималац ће Влади Јапана пружити (3) Наведени уговор о раду ступа на снагу након
потребне информације о средствима гранта и припадајућом одобрења Владе Јапана у писаном облику.
каматом. (4) Уговори о куповини производа и/или услуга
(3) Што се тиче отпреме и поморског осигурања роба, склапају се између Агента и држављана Јапана, у јапанским
Прималац ће се суздржати од наметања било каквих јенима, осим ако се надлежни органи Владе Јапана и
ограничења која могу ометати поштено и слободно Примаоца другачије не договоре (израз "држављани
тржишно натјецање међу шпедитерским и поморским Јапана" у овом усаглашеном записнику о процедуралним
осигуравајућим друштвима. појединостима значи физичка лица Јапана или правна лица
6. О даљим процедуралним појединостима у циљу Јапана под надзором физичких лица Јапана и регистрована
реализације овог споразума биће постигнута сагласност у Јапану.).
путем консултација између надлежних институција Владе (5) Производи и/или услуге набављају се у складу са
Јапана и Примаоца. смјерницама за набавку које је одредила Влада Јапана, а
7. Прималац ће предузети потребне мјере како би које, између осталог, утврђују поступке надметања, осим у
влади Јапана, на захтјев, доставио информације у вези са случају када такви поступци нису примјењиви или
робама и/или услугама купљеним у оквиру гранта. примјерени.
8. Влада Јапана и Прималац ће се међусобно (6) Прималац ће предузети потребне мјере како би
консултовати о свим питањима која се могу појавити у вези убрзао кориштење грант средстава и припадајуће камате,
са овим споразумом. укључујући олакшавање постојећих поступака увоза.
Имам надаље част да предложим да ова Нота и (7) Прималац ће осигурати да ниједан службеник
одговор Екселенције на њу у форми Ноте, којом се у име Примаоца не преузме ни један дио посла држављана Јапана
Примаоца потврђује горе споменути споразум, и/или посла држављана трећих земаља у вези са куповином
спредстављају споразум између Владе Јапана и Примаоца производа и/или услуга. (Појам "држављани трећих
који ће ступити на снагу на датум Ноте - одговора Ваше земаља" у овом усаглашеном записнику о процедуралним
Екселенције. појединостима означава физичка или правна лица трећих
Такође имам част потврдити у име Савјета министара земаља.).
Босне и Херцеговине горе наведени Споразум и сложити се 3. Одбор
да ће Нота Екселенције и ова Нота као одговор, (1) Након датума ступања на снагу Размјене нота,
представљати Споразум између Владе Јапана и Савјета Влада Јапана и Прималац именоваће своје представнике
министара Босне и Херцеговине, који ће ступити на снагу који ће бити чланови Савјетодавног одбора (у даљњем
на датум ове Ноте - одговора. тексту "Комитет"), чија улога ће бити да дискутују о било
Користим ову прилику да Екселенцији поновим којем питању које може произаћи из или у вези са
изразе најдубљег поштовања. Размјеном нота. Након одобрења уговора о раду наведеног
MOTEGI Toshmitsu у подставу (3) става 2. изнад, Агент ће именовати свог
Министар иностраних послова Јапана представника који ће учествовати на састанцима Одбора
Усаглашени записник о процедуралним као савјетника.
појединостима (2) Одбором ће предсједати представник Примаоца.
Позивајући се на размјену Нота између Владе Јапана и Представници других организација осим Агента могу се,
Савјета министара Босне и Херцеговине (у даљем тексту када је потребно, позвати да учествују на састанцима
"Прималац") од 1. маја 2021., о продужењу економске Одбора ради пружања савјетодавних услуга.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 29
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
(3) Задаци Комитета биће наведени у Додатку V. Прималац ће вратити износ јапанској Влади без одлагања
(4) Први састанак Одбора одржаће се након што путем горе наведених поступака.
Влада Јапана одобри уговор о раду наведен у подставу (3) Сарајево, 1.мај 2021.
става 2. горе. Даљи састанци одржаће се на захтјев Владе др Бисера Турковић MOTEGI Toshmitsu
Јапана или Примаоца. Агент може савјетовати Владу Mинистарка иностраних Mинистар иностраних
Јапана и Примаоца о потреби сазивања састанка Комитета. послова послова
4. Поступак исплате Босне и Херцеговине Јапана
Поступак исплате који се односи на набавку
Производа и/или Услуга и Агентове накнаде по Гранту и
припадајуће камате биће сљедећи: Додатак I
(1) Прималац (или његово именовано тијело) и банка Списак прихватљивих производа и/или услуга и
у Јапану из подстава (1) става 3. Размјене нота (у даљњем прихватљивих земаља извора
тексту "Банка") закључиће аранжман у вези с преносом 1. Прихватљиви производи и/или услуге
средства у којима ће Прималац одредити Агента као (1) Прихватљиви производи
представника који дјелује у име Примаоца у вези са свим - Опрема за јачање способности/капацитета за борбу
трансферима средстава Агенту. против тероризма и јавне безбједности
(2) Агент ће поднијети захтјеве Банци за пренос - Припадајућа опрема и материјали за рад и
средстава за покривање трошкова неопходних за набавку одржавање опреме за јачање способности/капацитета за
производа и/или услуга повезаних с Агентом утврђених у борбу против тероризма и јавне безбједности
Додатку II. Уз сваки захтјев прилаже се детаљна процјена (2) Прихватљиве услуге
трошкова који ће се покрити пребаченим средствима и - Услуге потребне за набавку и транспорт производа
копија одобрења владе Јапана за уговор наведен у подставу наведених у горе наведеном 1 (1)
(3) става 2. изнад у тексту. Копија захтјева и процјене - Услуге обуке и друге потребне услуге за рад и
истовремено ће се послати Примаоцу. одржавање опреме за јачање способности/капацитета за
(3) У складу са захтјевом Агента према горе борбу против тероризма и јавне безбједности
наведеном подставу (2), Банка ће обавијестити Примаоца о - Консултантске услуге
захтјеву Агента. Банка ће Агенту платити износ са рачуна 2. Земље које испуњавају услове
наведеног у подставу (1) става 3. Размјене нота (у даљем Прихватљива земља извора биће Јапан, осим ако се
тексту "Рачун"), осим ако се Прималац не успротиви таквој заједничким пристанком надлежних органа јапанске Владе
исплати у року од десет радних дана након обавјештења од и Примаоца не одлучи другачије.
стране Банке. Агент ће извршити плаћања добављачима
Производа и/или Услуга из примљених средстава (у даљем Додатак II
тексту "Аванси") у складу са условима уговора са њима. Опсег услуга Агента
Након таквих уплата, Агент може искористити 1. Пружање информација и савјета за састанке Одбора
преостали износ Аванса, ако их има, за набавку других 2. Осигуравање да Прималац и крајњи корисници у
прихватљивих Производа и/или Услуга без преноса потпуности разумију процедуре које ће се користити, ако је
наведеног износа на Рачун. потребно
(4) Када укупни преостали износ на рачуну Агента (у 3. (1) Припрема спецификација производа и/или
даљњем тексту "Преостали износ") износи мање од три услуга за Примаоца, укључујући, по потреби, детаљне
посто (3%) Гранта и припадајуће камате, Прималац може разговоре с крајњим корисницима
тражити од Агента да надокнади преостали износ (2) Припрема тендерске документације која одговара
Примаоцу за исплате које је Примаоц већ извршио за врсти и вриједности Производа и/или Услуга које се
набавку производа и/или услуга и који нису покривени набављају.
грантом и припадајућим каматама, под условом да су таква (3) Оглашавање понуда/тендера, гдје ће се одржати
плаћања извршена на или након датум ступања на снагу конкурентно надметање, о чијем тексту ће се договорити
Размјене нота. У овом случају, прихватљиве земље извора Влада Јапана и Прималац
наведених производа и/или Услуге могу бити све земље и (4) Процјена понуда/тендера, укључујући техничке и
подручја, осим Босне и Херцеговине, без обзира на одредбе финансијске аспекте
Додатка I. (5) Подношење препорука Примаоцу на одобрење за
Када Агент сматра да је захтјев Примаоца примјерен и наручивање код добављача
изда се Потврда о прихватљивој набавци за преостали 4. Примање и коришћење аванса у складу са уговором
износ који су овјерили и Прималац и Агент према обрасцу о раду са Примаоцем наведеним у подставу (2) става 2.
наведеном у Додатку IV, Агент ће Примаоцу надокнадити усаглашеног Записника о процедуралним детаљима
преостали износ. 5. Преговори и закључивање уговора са добављачима,
(5) С обзиром на (а) подстав (1) став 5. Размјене нота, укључујући задовољавајући начин плаћања, отпреме и
неће бити даљњих исплата након завршетка периода инспекције
споменутог у том ставу, осим ако је договорено другачије 6. Провјера прогреса у залихама како би се осигурало
између надлежних органа јапанске Владе и Примаоца. да су датуми испоруке испуњени
5. Поврат преосталог износа 7. Осигурање документације, Примаоцу и крајњим
С обзиром на (а) подстав (1) става 5. Размјене нота, корисницима, који садрже детаљне информације о току
када Влада Јапана утврди, по пријему коначног извјештаја, наруџби, обавјештавању о извршеним наруџбама,
да је употреба бесповратних средстава и припадајућих измјенама и допунама уговора, информацијама о испоруци,
камата непотпуна, обавијестиће Примаоца о поступцима документима о отпреми итд.
поврата преосталог износа на рачуну и преосталом износу. 8. Плаћање добављачима из предујмова/аванса
Стр./Str. 30 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
9. Пружање сљедећих докумената Влади Јапана и 11. Подношење тромјесечних извјештаја Влади Јапана
Примаоца: и Примаоца са детаљним приказом стања у односу на
(1) Потврда о прихватљивој набавци према Додатку Грант и припадајуће камате и све исплате за квартал
III 12. Подношење свеобухватног извјештаја о процјени
(2) Предрачун/ Про Форма Invoice Влади Јапана, који укључује детаље свих испоручених
10. Припрема тромјесечних извјештаја о стању Влади Производа и/или Услуга, земљи поријекла, датум испоруке,
Јапана и Примаоца, покривајући упите, наруџбе, статус вриједност Производа и/или Услуга (укључујући
наруџбе, вриједности и информације о испоруци релевантне трошкове) и укупне исплаћене износе и
остатак.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 31
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 32 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 33
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 34 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
земљи Примаоца, умјесто као потицај или награда у вези с
Додатак V додјелом уговора на који се Агент позива у подставу (2)
Опис послова Комитета става 2. Договореног записника о процедуралним детаљима
1. Формулисати план временског опсега за брзо и Размјене нота у сврхе куповине производа и/или услуге из
ефикасно кориштење бесповратних средстава и става 2. Размјене нота; и
припадајућих камата (б) Прималац ће извршити рефундисање Влади
2. Размијенити мишљења о додјели Гранта и Јапана, када се догоди коруптивна пракса наведена у
припадајућих камата, као и о потенцијалним крајњим претходном подставу (а), износ бесповратних средстава из
корисницима става 1. Размјене нота (у даљем тексту "Грант")
3. Утврдити проблеме који могу одгодити кориштење еквивалентан износ потрошње у таквој корупцијској
бесповратних средстава и припадајућих камата и пракси, коју утврди Влада Јапана.
истражити рјешења за такве проблеме 2. С обзиром на подстав (2) става 5. Размјене нота,
4. Размијенити мишљења о публицитету везаном за представник Делегације Јапана је изјавио да Влада Јапана
кориштење бесповратних средстава и припадајућих камата разумије да:
5. Разговарати о било којем другом питању које може (а) потребне информације укључују информације о
произаћи из или у вези са Размјеном нота коруптивној пракси која се односи на Грант; и
Записник о дискусијама (б) Прималац ће осигурати праведан третман извора
Позивајући се на Размјену нота између Владе Јапана и таквих информација.
Савјета министара Босне и Херцеговине (у даљњем тексту 3. Представник Делегације Босне и Херцеговине
"Прималац") од 1. маја 2021. у вези с јапанском изјавио је да Делегација Босне и Херцеговине нема
економском сарадњом која ће се проширити с циљем приговора на изјаву представника горе-наведене
промоције економског и социјалног развоја Босне и Делегације Јапана.
Херцеговине (у даљем тексту "Размјена нота"), Сарајево, 1. мај 2021.
представници јапанске делегације и делегације Босне и Mинистарка Mинистар
Херцеговине желе забиљежити сљедеће: иностраних послова иностраних послова
1. У вези са ставом 2. Размјене нота, представник Босне и Херцеговине Јапана
Делегације Јапана изјавио је да Влада Јапана разумије: др Бисера Турковић MOTEGI Toshmitsu
(а) Прималац ће предузети потребне мјере како би
спријечио да му се понуди, поклон или плаћање, накнада
или корист која се протумачи као коруптивна пракса у
Члан 3.
Ова oдлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ" на српском, босанском и хрватском језику и ступа на снагу
даном објављивања.
Број 01-50-1-1907-38/23
21. јуна 2023. године Предсједавајућа
Сарајево Жељка Цвијановић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine ( Odluka
PSBiH broj 01,02-21-1-760/23 od 31. maja 2023. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je, na 6. redovnoj sjednici, održanoj
21. juna 2023. godine, donijelo
ODLUKU
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA RAZMJENOM NOTA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I
VLADE JAPANA O JAPANSKOJ BESPOVRATNOJ POMOĆI U IZNOSU OD PET STOTINA MILIONA JAPANSKIH
JENA
Član 1.
Ratifikuje se Sporazum razmjenom nota između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Japana o japanskoj
bespovratnoj pomoći u iznosu od pet stotina miliona japanskih jena. Sporazum je potpisan razmjenom nota 1. maja 2021. godine,
na engleskom jeziku.
Član 2.
Tekst Sporazuma u prijevodu glasi:
Bosna i Hercegovina Primaoca, Vlada Japana će Primaocu, u skladu sa važećim
Ministarstvo vanjskih poslova zakonima, propisima i budžetskim izdvajanjima Japana,
Sarajevo, 1. maj 2021. dodijeliti nova grant sredstva u iznosu od pet stotina miliona
Ekselencijo, japanskih jena (500.000.000¥), (u daljem tekstu "grant").
Imam čast da se pozovem na nedavno održane razgovore 2.(1) Sredstva granta i na njih obračunatu kamatu,
između predstavnika Vlade Japana i Vijeća ministara Bosne i Primaoc će ispravno i namjenski koristiti isključivo za nabavku
Hercegovine (u daljem tekstu: "Primaloc") o produženju robe i/ili usluga potrebnih za provedbu Programa, koje će biti
ekonomske saradnje Japana u cilju unaprijeđenja ekonomskog i navedene u spisku koji će međusobno usaglasiti nadležne
socijalnog razvoja Bosne i Hercegovine, kao i da u ime Vlade institucije Vlade Japana i Primaoca (u daljem tekstu:
Japana iznesem slijedeći prijedlog sporazuma: "proizvodi" i "usluge",) kao i za plaćanje drugih troškova
1. U cilju davanja doprinosa u provedbi Programa vezanih za provedbu Programa, pod uslovom da je roba
ekonomskog i socijalnog razvoja (u daljem tekstu "Program") proizvedena u, i usluge nabavljene iz predviđenih zemalja
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 35
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
porijekla, kao i da usluge pružaju državljani predviđenih (j) snositi sve troškove neophodne za provedbu Programa,
zemalja porijekla. osim onih koji su pokriveni sredstvima granta i na njih
(2) Spisak naveden u podstavu (1) podliježe izmjenama o obračunatom kamatom;
kojima se mogu usaglašavati nadležne institucije Vlade Japana i (k) po završetku Programa, Vladi Japana dostaviti završni
Primaoca. izvještaj o Programu;
(3) O prihvatljivim zemljama porijekla iz podstava (1) (l) osigurati da se robe i/ili usluge ne izvoze ili ne
dogovorit će se nadležne institucije Vlade Japana i Primaoca. ponovno eksportuju iz zemlje Primaoca.
Njegova ekselencija (2) Na zahtjev, Primaoc će Vladi Japana pružiti potrebne
gosp. MOTEGI Toshmitsu informacije o sredstvima granta i na njih obračunatu kamatu.
ministar vanjskih poslova Japana (3) Što se tiče otpreme i pomorskog osiguranja roba,
3.(1) Primaoc će otvoriti redovan depozitni jenski račun u Primaoc će se suzdržati od nametanja bilo kakvih ograničenja
banci u Japanu na ime Primaoca (u daljem tekstu "račun") u koja mogu ometati pošteno i slobodno tržišno natjecanje među
roku od četrnaest dana nakon datuma stupanja na snagu ovog špediterskim i pomorskim osiguravajućim društvima.
sporazuma i obavjestiće u pismenoj formi Vladu Japana o 6. O daljim proceduralnim pojedinostima u cilju
završetku procedure otvaranja računa u roku od sedam dana od realizacije ovog sporazuma biće postignuta saglasnost putem
datuma otvaranja računa. konsultacija između nadležnih institucija Vlade Japana i
(2) Jedina svrha ovog računa jeste prijem uplate iz stava 4. Primaoca.
koju će izvršiti Vlada Japana u japanskim jenima, kao i vršenje 7. Primaoc će poduzeti potrebne mjere kako bi vladi
plaćanja neophodnih za nabavku robe i/ili usluga, kao i vršenje Japana, na zahtjev, dostavio informacije u vezi sa robama i/ili
svih drugih plaćanja o kojima nadležne institucije Vlade Japana uslugama kupljenim u okviru granta.
i Primaoca postignu dogovor. 8. Vlada Japana i Primaoc će se međusobno konsultovati
4. Vlada Japana će realizovati ovaj grant uplatom iznosa o svim pitanjima koja se mogu pojaviti u vezi sa ovim
iz stava 1. na račun u japanskim jenima, u periodu između sporazumom.
datuma prijema pismenog obavještenja iz podstava (1), stav 3. i Imam nadalje čast da predložim da ova nota i odgovor
31. marta 2021. godine. Ovaj period se može produžiti na Ekselencije na nju u formi note, kojom se u ime Primaoca
osnovu obostrane saglasnosti nadležnih institucija Vlade Japana potvrđuje gore spomenuti sporazum, predstavljaju sporazum
i Primaoca. između Vlade Japana i Primaoca koji će stupiti na snagu na
5.(1) Primaoc će poduzeti potrebne mjere kako slijedi: datum note - odgovora Ekselencije.
(a) osigurati da se sredstva granta i na njih obračunata Koristim i ovu priliku da Vašoj Ekselenciji prenesem
kamata u potpunosti isplate sa računa kako bi se izvršila izraze svog najvišeg uvažavanja
nabavka robe i/ili usluga kao i plaćanje naknada iz podstava (1) Dr Bisera Turković
stava, u roku od dvanaest mjeseci nakon datuma realizacije Ministar vanjskih poslova
grant sredstava, osim u slučaju produženja roka na osnovu Bosne i Hercegovine
obostrane saglasnosti nadležnih institucija Vlade Japana i Sarajevo, 1. maj 2021.
Primaoca, kao i da se Vladi Japana vrati iznos koji preostane po Ekselencijo,
završetku Programa; Imam čast da potvrdim prijem note Ekselencije sa
(b) izuzeti nabavku roba i/ili usluga od plaćanja carine, današnjim datumom, koja glasi kako slijedi:
poreza i drugih fiskalnih dažbina primjenjivih u zemlji "Imam čast da se pozovem na nedavno održane razgovore
Primaoca; između predstavnika Vlade Japana i Vijeća ministara Bosne i
(c) adekvatno razmotriti ekološke i društvene aspekte Hercegovine (u daljem tekstu: "Primaoc") o produženju
korištenja sredstava granta i na njih obračunate kamate. ekonomske saradnje Japana u cilju unapređenja ekonomskog i
(d) Vladi Japana, bez odlaganja podnijeti pismeni izveštaj socijalnog razvoja Bosne i Hercegovine, kao i da u ime Vlade
prihvatljiv za Vladu Japana o transakcijama po računu zajedno Japana iznesem slijedeći prijedlog sporazuma:
sa kopijama ugovora, nalozima za isplatu i drugim 1. U cilju davanja doprinosa u provedbi Programa
dokumentima u vezi sa odnosnim transakcijama pošto se ekonomskog i socijalnog razvoja (u daljem tekstu "Program")
sredstva granta i na njih obračunata kamata u cjelosti iskoriste Primaoca, Vlada Japana će Primaocu, u skladu sa važećim
za nabavku robe i/ili usluga i za plaćanje naknada iz podstava zakonima, propisima i budžetskim izdvajanjima Japana,
(1), stav 2, odnosno na zahtjev Vlade Japana; dodijeliti nova grant sredstva u iznosu od pet stotina miliona
(e) osigurati pravilno i djelotvorno održavanje i korištenje japanskih jena (500.000.000¥), (u daljem tekstu "grant").
roba i/ili usluga, isključivo za provedbu Programa, i u svrhu 2.(1) Sredstva granta i na njih obračunatu kamatu,
unaprijeđenja ekonomskog i socijalnog razvoja Bosne i Primaoc će ispravno i namjenski koristiti isključivo za nabavku
Hercegovine, bez korištenja u vojne svrhe; robe i/ili usluga potrebnih za provedbu Programa, koje će biti
(f) osigurati da u principu, robe i/ili usluge, koriste krajnji navedene u spisku koji će međusobno usaglasiti nadležne
korisnici, uključujući samog Primaoca, u nekomercijalne svrhe; institucije Vlade Japana i Primaoca (u daljem tekstu:
(g) osigurati brz istovar, carinjenje i unutrašnji transport "proizvodi" i "usluge",) kao i za plaćanje drugih troškova
roba u zemlji Primaoca; vezanih za provedbu Programa, pod uvjetom da je roba
(h) dodijeliti fizičkim licima Japana i/ili fizičkim licima proizvedena u, i usluge nabavljene iz predviđenih zemalja
trećih zemalja čije usluge mogu biti potrebne u vezi sa porijekla, kao i da usluge pružaju državljani predviđenih
nabavkom proizvoda i/ili usluga, odgovarajuće prostorije za zemalja porijekla.
njihov ulazak u zemlju Primaoca kao i za njihov boravak u (2) Spisak naveden u podstavu (1) podliježe izmjenama o
njima radi obavljanja posla; kojima se mogu usaglašavati nadležne institucije Vlade Japana i
(i) osigurati sigurnost lica uključenih u provedbu Primaoca.
Programa u zemlji Primaoca; (3) O prihvatljivim zemljama porijekla iz podstava (1) će
se dogovoriti nadležne institucije Vlade Japana i Primaoca.
Njena Ekselencija
Стр./Str. 36 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Dr Bisera Turković (3) Što se tiče otpreme i pomorskog osiguranja roba,
Ministar vanjskih poslova Primaoc će se suzdržati od nametanja bilo kakvih ograničenja
Bosne i Hercegovine koja mogu ometati pošteno i slobodno tržišno natjecanje među
3.(1) Primaoc će otvoriti redovan depozitni jenski račun u špediterskim i pomorskim osiguravajućim društvima.
banci u Japanu na ime Primaoca (u daljem tekstu "račun") u 6. O daljim proceduralnim pojedinostima u cilju
roku od četrnaest dana nakon datuma stupanja na snagu ovog realizacije ovog sporazuma biće postignuta saglasnost putem
sporazuma i obavjestiće u pismenoj formi Vladu Japana o konsultacija između nadležnih institucija Vlade Japana i
završetku procedure otvaranja računa u roku od sedam dana od Primaoca.
datuma otvaranja računa. 7. Primalac će poduzeti potrebne mjere kako bi vladi
(2) Jedina svrha ovog računa jeste prijem uplate iz stava 4. Japana, na zahtjev, dostavio informacije u vezi sa robama i/ili
koju će izvršiti Vlada Japana u japanskim jenima, kao i vršenje uslugama kupljenim u okviru granta.
plaćanja neophodnih za nabavku robe i/ili usluga, kao i vršenje 8. Vlada Japana i Primaoc će se međusobno konsultovati
svih drugih plaćanja o kojima nadležne institucije Vlade Japana o svim pitanjima koja se mogu pojaviti u vezi sa ovim
i Primaoca postignu dogovor. sporazumom.
4. Vlada Japana će realizovati ovaj grant uplatom iznosa Imam nadalje čast da predložim da ova nota i odgovor
iz stava 1. na račun u japanskim jenima, u periodu između Ekselencije na nju u formi note, kojom se u ime Primaoca
datuma prijema pismenog obavještenja iz podstava (1), stav 3. i potvrđuje gore spomenuti sporazum, predstavljaju sporazum
31. marta 2021. godine. Ovaj period se može produžiti na između Vlade Japana i Primaoca koji će stupiti na snagu na
osnovu obostrane saglasnosti nadležnih institucija Vlade Japana datum note - odgovora Vaše Ekselencije.
i Primaoca. Takođe imam čast potvrditi u ime Vijeća ministara Bosne
5. (1) Primalac će poduzeti potrebne mjere kako slijedi: i Hercegovine gore navedeni sporazum i složiti se da će nota
(a) osigurati da se sredstva granta i na njih obračunata Ekselencije i ova nota kao odgovor, predstavljati sporazum
kamata u potpunosti isplate sa računa kako bi se izvršila između Vlade Japana i Vijeća ministara Bosne i Hercegovine,
nabavka robe i/ili usluga kao i plaćanje naknada iz podstava (1) koji će stupiti na snagu na datum ove note - odgovora.
stava, u roku od dvanaest mjeseci nakon datuma realizacije Koristim ovu priliku da Ekselenciji ponovim izraze
grant sredstava, osim u slučaju produženja roka na osnovu najdubljeg poštovanja.
obostrane saglasnosti nadležnih institucija Vlade Japana i MOTEGI Toshmitsu
Primaoca, kao i da se Vladi Japana vrati iznos koji preostane po Ministar vanjskih poslova Japana
završetku Programa; Usaglašeni zapisnik o proceduralnim pojedinostima
(b) izuzeti nabavku roba i/ili usluga od plaćanja carine, Pozivajući se na razmjenu nota između Vlade Japana i
poreza i drugih fiskalnih dažbina primjenjivih u zemlji Vijeća ministara Bosne i Hercegovine (u daljem tekstu
Primaoca; "Primaoc") od 1.maja 2021., o produženju ekonomske saradnje
(c) adekvatno razmotriti ekološke i društvene aspekte Japana s ciljem unaprijeđenja ekonomskog i socijalnog razvoja
korištenja sredstava granta i na njih obračunate kamate Bosne i Hercegovine (u daljem tekstu: Razmjena nota),
(d) Vladi Japana, bez odlaganja podnijeti pismeni izveštaj predstavnici Vlade Japana i Primaoca žele unijeti u zapisnik
prihvatljiv za Vladu Japana o transakcijama po računu zajedno slijedeće proceduralne detalje, kako je dogovoreno između
sa kopijama ugovora, nalozima za isplatu i drugim nadležnih vlasti Vlade Japana i Primaoca:
dokumentima u vezi sa odnosnim transakcijama pošto se 1. Spisak određenih proizvoda i/ili usluga i prihvatljivih
sredstva granta i na njih obračunata kamata u cjelosti iskoriste zemalja porijekla
za nabavku robe i/ili usluga i za plaćanje naknada iz podstava Proizvodi i/ili usluge navedeni u podstavu (1), stav 2,
(1), stav 2, odnosno na zahtjev Vlade Japana; razmjene nota (u daljem tekstu "proizvodi" i "usluge") i
(e) osigurati pravilno i djelotvorno održavanje i korištenje prihvatljive zemlje porijekla, navedeni u podstavu (3), stav 2.
roba i/ili usluga, isključivo za provedbu Programa, i u svrhu Razmjene nota biće kako je nabrojano u Dodatku I.
unapređenja ekonomskog i socijalnog razvoja Bosne i 2. Nabavka
Hercegovine, bez korištenja u vojne svrhe; (1) Grant sredstva iz stava 1. razmjene nota (u daljem
(f) osigurati da u principu, robe i/ili usluge koriste krajnji tekstu: "grant sredstva") i na njih obračunata kamata, koristiće
korisnici, uključujući samog Primaoca, u nekomercijalne svrhe; se za nabavku proizvoda i/ili usluga, kao i za plaćanje drugih
(g) osigurati brz istovar, carinjenje i unutrašnji transport troškova vezanih za provedbu Programa ekonomskog i
roba u zemlji Primaoca; socijalnog razvoja.
(h) osigurati fizičkim licima Japana i/ili fizičkim licima (2) Da bi se osiguralo poštivanje navedenih uvjeta,
trećih zemalja čije usluge mogu biti potrebne u vezi sa potrebno je da Primaoc zaposli nezavisnog i stručnog agenta za
nabavkom proizvoda i/ili usluga, odgovarajuće prostorije za nabavku proizvoda i/ili usluga.
njihov ulazak u zemlju Primaoca kao i za njihov boravak u Primaoc će, dakle, sklopiti ugovor o radu, u roku od tri
njima radi obavljanja posla; mjeseca nakon datuma stupanja na snagu razmjene nota, sa
(i) osigurati sigurnost lica uključenih u provođenje Crown Agents Japan Limited (CA) (u daljem tekstu "Agent")
Programa u zemlji Primaoca; koji će djelovati u ime Primaoca u skladu s opsegom usluga
(j) snositi sve troškove neophodne za provedbu Programa, agenta, kako je navedeno u Dodatku II.
osim onih koji su pokriveni sredstvima granta i na njih (3) Navedeni ugovor o radu stupa na snagu nakon
obračunatom kamatom; odobrenja Vlade Japana u pisanom obliku.
(k) po završetku Programa, Vladi Japana dostaviti završni (4) Ugovori o kupovini proizvoda i/ili usluga sklapaju se
izvještaj o Programu; između Agenta i državljana Japana, u japanskim jenima, osim
(l) osigurati da se robe i/ili usluge ne izvoze ili ne ako se nadležni organi Vlade Japana i Primaoca drugačije ne
reeksportuju iz zemlje Primaoca. dogovore (izraz "državljani Japana" u ovom usaglašenom
(2) Na zahtjev, Primaoc će Vladi Japana pružiti potrebne zapisniku o proceduralnim pojedinostima znači fizička lica
informacije o sredstvima granta i pripadajućom kamatom.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 37
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Japana ili pravna lica Japana pod nadzorom fizičkih lica Japana (4) Kada ukupni preostali iznos na računu Agenta (u
i registrovana u Japanu.). daljnjem tekstu "Preostali iznos") iznosi manje od tri posto
(5) Proizvodi i/ili usluge nabavljaju se u skladu sa (3%) Granta i pripadajuće kamate, Primalac može tražiti od
smjernicama za nabavku koje je odredila Vlada Japana, a koje, Agenta da nadoknadi preostali iznos Primaocu za isplate koje je
između ostalog, utvrđuju postupke nadmetanja, osim u slučaju Primaoc već izvršio za nabavku proizvoda i/ili usluga i koji
kada takvi postupci nisu primjenjivi ili prikladni. nisu pokriveni grantom i pripadajućim kamatama, pod uvjetom
(6) Primaoc će poduzeti potrebne mjere kako bi ubrzao da su takva plaćanja izvršena na ili nakon datum stupanja na
korištenje grant sredstava i pripadajuće kamate, uključujući snagu Razmjene nota. U ovom slučaju, prihvatljive zemlje
olakšavanje postojećih postupaka uvoza. izvora navedenih proizvoda i/ili Usluge mogu biti sve zemlje i
(7) Primaoc će osigurati da ni jedan službenik Primaoca područja, osim Bosne i Hercegovine, bez obzira na odredbe
ne preuzme ni jedan dio posla državljana Japana i/ili posla Dodatka I.
državljana trećih zemalja u vezi sa kupovinom proizvoda i/ili Kada Agent smatra da je zahtjev Primaoca prikladan i
usluga. (Pojam "državljani trećih zemalja" u ovom usaglašenom izda se Potvrda o prihvatljivoj nabavci za preostali iznos koji su
zapisniku o proceduralnim pojedinostima označava fizička ili ovjerili i Primaoc i Agent prema obrascu navedenom u Dodatku
pravna lica trećih zemalja.). IV, Agent će Primaocu nadoknaditi preostali iznos.
3. Odbor (5) S obzirom na (a) podstav (1) stav 5. Razmjene nota,
(1) Nakon datuma stupanja na snagu Razmjene nota, neće biti daljnjih isplata nakon završetka perioda spomenutog u
Vlada Japana i Primaoc imenovat će svoje predstavnike koji će tom stavu, osim ako je dogovoreno drugačije između nadležnih
biti članovi Savjetodavnog odbora (u daljnjem tekstu organa Japanske vlade i Primaoca.
"Komitet"), čija uloga će biti da diskutuju o bilo kojem pitanju 5. Povrat preostalog iznosa
koje može proizaći iz ili u vezi sa Razmjenom nota. Nakon S obzirom na (a) podstav (1) stava 5. Razmjene nota, kada
odobrenja ugovora o radu navedenog u podstavu (3) stava 2. vlada Japana utvrdi, po prijemu konačnog izvještaja, da je
iznad, Agent će imenovati svog predstavnika koji će upotreba bespovratnih sredstava i pripadajućih kamata
učestvovati na sastancima Odbora kao savjetnika. nepotpuna, obavijestit će Primaoca o postupcima povrata
(2) Odborom će predsjedati predstavnik Primaoca. preostalog iznosa na računu i preostalom iznosu. Primaoc će
Predstavnici drugih organizacija osim Agenta mogu se, kada je vratiti iznos Japanskoj vladi bez odlaganja putem gore
potrebno, pozvati da učestvuju na sastancima Odbora radi navedenih postupaka.
pružanja savjetodavnih usluga. Sarajevo, 1.maj 2021.
(3) Zadaci Komiteta bit će navedeni u Dodatku V.
(4) Prvi sastanak Odbora održat će se nakon što Vlada (A/M koju zadržava Japan)
Japana odobri ugovor o radu naveden u podstavu (3) stava 2. Ministar vanjskih poslova Ministar vanjskih poslova
gore. Dalji sastanci održat će se na zahtjev vlade Japana ili Bosne i Hercegovine Japana
Primaoca. Agent može savjetovati vladu Japana i Primaoca o
Dr Bisera Turković MOTEGI Toshmitsu
potrebi sazivanja sastanka Komiteta.
4. Postupak isplate Dodatak I
Postupak isplate koji se odnosi na nabavku Proizvoda i/ili Spisak prihvatljivih proizvoda i/ili usluga i prihvatljivih
Usluga i Agentove naknade po Grantu i pripadajuće kamate bit zemalja izvora
će slijedeći: 1. Prihvatljivi proizvodi i/ili usluge
(1) Primalac (ili njegovo imenovano tijelo) i banka u (1) Prihvatljivi proizvodi
Japanu iz podstava (1) stava 3. Razmjene nota (u daljnjem - Oprema za jačanje sposobnosti/kapaciteta za borbu
tekstu "Banka") zaključit će aranžman u vezi s prijenosom protiv terorizma i javne sigurnosti
sredstva u kojima će Primalac odrediti Agenta kao predstavnika - Pripadajuća oprema i materijali za rad i održavanje
koji djeluje u ime Primaoca u vezi sa svim transferima opreme za jačanje sposobnosti/kapaciteta za borbu protiv
sredstava Agentu. terorizma i javne sigurnosti
(2) Agent će podnijeti zahtjeve Banci za prijenos (2) Prihvatljive usluge
sredstava za pokrivanje troškova neophodnih za nabavku - Usluge potrebne za nabavku i transport proizvoda
proizvoda i/ili usluga povezanih s Agentom utvrđenih u navedenih u gore navedenom 1 (1)
Dodatku II. Uz svaki zahtjev prilaže se detaljna procjena - Usluge obuke i druge potrebne usluge za rad i
troškova koji će se pokriti prebačenim sredstvima i kopija održavanje opreme za jačanje sposobnosti/kapaciteta za borbu
odobrenja vlade Japana za ugovor naveden u podstavu (3) stava protiv terorizma i javne sigurnosti
2. iznad u tekstu. Kopija zahtjeva i procjene istovremeno će se - Konsultantske usluge
poslati Primaocu. 2. Zemlje koje ispunjavaju uvjete
(3) U skladu sa zahtjevom Agenta prema gore navedenom Prihvatljiva zemlja izvora bit će Japan, osim ako se
podstavu (2), Banka će obavijestiti Primaoca o zahtjevu zajedničkim pristankom nadležnih organa Japanske vlade i
Agenta. Banka će Agentu platiti iznos sa računa navedenog u Primaoca ne odluči drugačije.
podstavu (1) stava 3. Razmjene nota (u daljem tekstu "Račun"),
osim ako se Primaoc ne usprotivi takvoj isplati u roku od deset Dodatak II
radnih dana nakon obavještenja od strane Banke. Agent će Opseg usluga Agenta
izvršiti plaćanja dobavljačima Proizvoda i/ili Usluga iz 1. Pružanje informacija i savjeta za sastanke Odbora
primljenih sredstava (u daljem tekstu "Avansi") u skladu sa 2. Osiguravanje da Primaoc i krajnji korisnici u
uslovima ugovora sa njima. potpunosti razumiju procedure koje će se koristiti, ako je
Nakon takvih uplata, Agent može iskoristiti preostali potrebno
iznos Avansa, ako ih ima, za nabavku drugih prihvatljivih 3. (1) Priprema specifikacija proizvoda i/ili usluga za
Proizvoda i/ili Usluga bez prenosa navedenog iznosa na Račun. Primaoca, uključujući, po potrebi, detaljne razgovore s krajnjim
korisnicima
Стр./Str. 38 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
(2) Priprema tenderske dokumentacije koja odgovara vrsti dopunama ugovora, informacijama o isporuci, dokumentima o
i vrijednosti Proizvoda i/ili Usluga koje se nabavljaju. otpremi itd.
(3) Oglašavanje ponuda/tendera, gdje će se održati 8. Plaćanje dobavljačima iz predujmova/avansa
konkurentno nadmetanje, o čijem tekstu će se dogovoriti Vlada 9. Pružanje slijedećih dokumenata vladi Japana i
Japana i Primaoc Primaoca:
(4) Procjena ponuda/tendera, uključujući tehničke i (1) Potvrda o prihvatljivoj nabavci prema Dodatku III
finansijske aspekte (2) Predračun/ Pro Forma Invoice
(5) Podnošenje preporuka Primaocu na odobrenje za 10. Priprema tromjesečnih izvještaja o stanju Vladi Japana
naručivanje kod dobavljača i Primaoca, pokrivajući upite, narudžbe, status narudžbe,
4. Primanje i korištenje avansa u skladu sa ugovorom o vrijednosti i informacije o isporuci
radu sa Primaocem navedenim u podstavu (2) stava 2. 11. Podnošenje tromjesečnih izvještaja Vladi Japana i
usaglašenog Zapisnika o proceduralnim detaljima Primaoca sa detaljnim prikazom stanja u odnosu na Grant i
5. Pregovori i zaključivanje ugovora sa dobavljačima, pripadajuće kamate i sve isplate za kvartal
uključujući zadovoljavajući način plaćanja, otpreme i 12. Podnošenje sveobuhvatnog izvještaja o procjeni vladi
inspekcije Japana, koji uključuje detalje svih isporučenih Proizvoda i/ili
6. Provjera progresa u zalihama kako bi se osiguralo da su Usluga, zemlji porijekla, datum isporuke, vrijednost Proizvoda
datumi isporuke ispunjeni i/ili Usluga (uključujući relevantne troškove) i ukupne
7. Osiguranje dokumentacije, Primaocu i krajnjim isplaćene iznose i ostatak.
korisnicima, koji sadrže detaljne informacije o toku narudžbi,
obavještavanju o izvršenim narudžbama, izmjenama i
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 39
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 40 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 41
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 42 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 43
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
kao poticaj ili nagrada u vezi s dodjelom ugovora na koji se
Dodatak V Agent poziva u podstavu (2) stava 2. Dogovorenog zapisnika o
Opis poslova Komiteta proceduralnim detaljima Razmjene nota u svrhe kupovine
1. Formulirati plan vremenskog opsega za brzo i efikasno proizvoda i/ili usluge iz stava 2. Razmjene nota; i
korištenje bespovratnih sredstava i pripadajućih kamata (b) Primaoc će izvršiti refundiranje vladi Japana, kada se
2. Razmijeniti mišljenja o dodjeli Granta i pripadajućih dogodi koruptivna praksa navedena u prethodnom podstavu (a),
kamata, kao i o potencijalnim krajnjim korisnicima iznos bespovratnih sredstava iz stava 1. Razmjene nota (u
3. Utvrditi probleme koji mogu odgoditi korištenje daljem tekstu "Grant") ekvivalentan iznos potrošnje u takvoj
bespovratnih sredstava i pripadajućih kamata i istražiti rješenja korupcijskoj praksi, koju utvrdi vlada Japana.
za takve probleme 2. S obzirom na podstav (2) stava 5. Razmjene nota,
4. Razmijeniti mišljenja o publicitetu vezanom za predstavnik Delegacije Japana je izjavio da vlada Japana
korištenje bespovratnih sredstava i pripadajućih kamata razumije da:
5. Razgovarati o bilo kojem drugom pitanju koje može (a) potrebne informacije uključuju informacije o
proizaći iz ili u vezi sa Razmjenom nota koruptivnoj praksi koja se odnosi na Grant; i
Zapisnik o diskusijama (b) Primaoc će osigurati pravedan tretman izvora takvih
Pozivajući se na Razmjenu nota između Vlade Japana i informacija.
Vijeća ministara) Bosne i Hercegovine (u daljnjem tekstu 3. Predstavnik Delegacije Bosne i Hercegovine izjavio je
"Primalac") od 1. maja 2021. u vezi s japanskom ekonomskom da Delegacija Bosne i Hercegovine nema prigovora na izjavu
saradnjom koja će se proširiti s ciljem promocije ekonomskog i predstavnika gore-navedene Delegacije Japana.
socijalnog razvoja Bosne i Hercegovine (u daljem tekstu
"Razmjena nota"), predstavnici japanske delegacije i delegacije Sarajevo, 1. maj 2021.
Bosne i Hercegovine žele zabilježiti slijedeće: Ministar vanjskih poslova Ministar vanjskih poslova
1. U vezi sa stavom 2. Razmjene nota, predstavnik Bosne i Hercegovine Japana
Delegacije Japana izjavio je da vlada Japana razumije: Dr Bisera Turković MOTEGI Tishimitsu
(a) Primaoc će poduzeti potrebne mjere kako bi spriječio
da mu se ponudi, poklon ili plaćanje, naknada ili korist koja se
protumači kao koruptivna praksa u zemlji Primaoca, umjesto
Član 3.
Ova odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH-Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku
i stupa na snagu danom objavljivanja.
Broj 01-50-1-1907-38/23
21. juna 2023. godine Predsjedavajuća
Sarajevo Željka Cvijanović, s. r.

Na temelju članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka
PSBiH broj 01,02-21-1-760/23 od 31. svibnja 2023. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je, na 6. redovitoj sjednici,
održanoj 21. lipnja 2023. godine, donijelo
ODLUKU
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA RAZMJENOM NOTA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I
VLADE JAPANA O JAPANSKOJ BESPOVRATNOJ POMOĆI U IZNOSU OD PET STOTINA MILIONA JAPANSKIH
JENA
Članak 1.
Ratificira se Sporazum razmjenom nota između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Japana o japanskoj
bespovratnoj pomoći u iznosu od pet stotina miliona japanskih jena. Sporazum je potpisan razmjenom nota 1. svibnja 2021. godine,
na engleskome jeziku.
Članak 2.
Tekst Sporazuma u prijevodu glasi:
Bosna i Hercegovina milijuna japanskih jena (500.000.000¥), (u daljnjem tekstu
Ministarstvo inostranih poslova "grant").
Sarajevo, 1. svibanj 2021. 2.(1) Sredstva granta i na njih obračunatu kamatu,
Ekselencijo, Primatelj će ispravno i namjenski koristiti isključivo za nabavu
Imam čast da se pozovem na nedavno održane razgovore robe i/ili usluga potrebnih za sprovedbu Programa, koje će biti
između predstavnika Vlade Japana i Vijeća ministara Bosne i navedene u listi koju će uzajamno usuglasiti nadležne institucije
Hercegovine (u daljem tekstu: "Primatelj") o produženju Vlade Japana i Primatelja (u daljnjem tekstu: "proizvodi" i
gospodarske suradnje Japana u cilju unaprijeđenja "usluge",) kao i za plaćanje drugih troškova vezanih za
gospodarskog i socijalnog razvoja Bosne i Hercegovine, kao i sprovedbu Programa, pod uvjetom da je roba proizvedena u, i
da u ime Vlade Japana iznesem sljedeći prijedlog sporazuma: usluge nabavljene iz predviđenih zemalja podrijetla, kao i da
1. U cilju davanja doprinosa sprovedbi Programa usluge pružaju državljani predviđenih zemalja podrijetla.
gospodarskog i socijalnog razvoja (u daljnjem tekstu (2) Lista navedena u podstavku (1) podliježe izmjenama o
"Program") Primatelja, Vlada Japana će Primatelju, sukladno kojima se mogu usuglašavati mjerodavne institucije Vlade
važećim zakonima, propisima i proračunskim izdvajanjima Japana i Primatelja.
Japana, dodijeliti nova grant sredstva u iznosu od pet stotina
Стр./Str. 44 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
(3) O prihvatljivim zemljama podrijetla iz podstavka (1) (l) osigurati da se robe i/ili usluge ne izvoze ili ne
dogovorit će se mjerodavne institucije Vlade Japana i ponovno eksportuju iz zemlje Primatelja.
Primatelja. (2) Na zahtjev, Primatelj će Vladi Japana pružiti potrebne
Njegova ekselencija informacije o sredstvima granta i na njih izračunatu kamatu.
gosp. MOTEGI Toshmitsu (3) Što se tiče otpreme i pomorskog osiguranja roba,
ministar inostranih poslova Japana Primatelj će se suzdržati od nametanja bilo kakvih ograničenja
3.(1) Primatelj će otvoriti redoviti depozitni jenski račun u koja mogu ometati pošteno i slobodno tržišno natjecanje među
banci u Japanu na ime Primatelja (u daljem tekstu "račun") u špediterskim i pomorskim osiguravajućim društvima.
razdoblju od četrnaest dana nakon datuma stupanja na snagu 6. O daljnjim proceduralnim pojedinostima u cilju
ovog sporazuma i obavjestit će u pisanoj formi Vladu Japana o sprovedbe ovog sporazuma bit će postignuta suglasnost putem
završetku procedure otvaranja računa u razdoblju od sedam konzultacija između nadležnih institucija Vlade Japana i
dana od datuma otvaranja računa. Primatelja.
(2) Jedina svrha ovog računa jeste primitak uplate iz 7. Primatelj će preduzeti potrebne mjere kako bi Vladi
stavka 4. koju će izvršiti Vlada Japana u japanskim jenima, kao Japana, na zahtjev, dostavio informacije u svezi s robama i/ili
i vršenje plaćanja neophodnih za nabavu robe i/ili usluga, kao i uslugama kupljenim u okviru granta.
vršenje svih drugih plaćanja o kojima nadležne institucije Vlade 8. Vlada Japana i Primatelj će se uzajamno konzultirati o
Japana i Primatelja postignu dogovor. svim pitanjima koja se mogu pojaviti u svezi sa ovim
4. Vlada Japana će realizirati ovaj grant uplatom iznosa iz sporazumom.
stavka 1. na račun u japanskim jenima, u razdoblju između Imam nadalje čast da predložim da ova nota i odgovor
datuma primitka pisanog obavještenja iz podstavka (1), stavak Ekselencije na nju u formi note, kojom se u ime Primatelja
3. i 31. ožujka 2021. godine. Ovo razdoblje se može produžiti potvrđuje gore spomenuti sporazum, predstavljaju sporazum
na temelju uzajamne suglasnosti mjerodavnih institucija Vlade između Vlade Japana i Primatelja koji će stupiti na snagu na
Japana i Primatelja. datum note - odgovora Ekselencije.
5.(1) Primatelj će preduzeti potrebne mjere kako slijedi: Koristim i ovu priliku da Vašoj Ekselenciji prenesem
(a) osigurati da se sredstva granta i na njih obračunata izraze svog najvišeg uvažavanja
kamata u potpunosti isplate sa računa kako bi se izvršila nabava Dr Bisera Turković
robe i/ili usluga kao i plaćanje naknada iz podstavka (1) stavak, Ministar inostranih poslova
u razdoblju od dvanaest mjeseci nakon datuma realizacije grant Bosne i Hercegovine
sredstava, osim u slučaju produženja razdoblja na temelju Sarajevo, 1.svibanj 2021.
uzajamne suglasnosti nadležnih institucija Vlade Japana i Ekselencijo,
Primatelja, kao i da se Vladi Japana vrati iznos koji preostane Imam čast da potvrdim prijam note Ekselencije sa
po završetku Programa; današnjim datumom, koja glasi kako slijedi:
(b) izuzeti nabavu roba i/ili usluga od plaćanja carine, "Imam čast da se pozovem na nedavno održane razgovore
poreza i drugih fiskalnih davanja primjenjivih u zemlji između predstavnika Vlade Japana i Vijeća ministara Bosne i
Primatelja; Hercegovine (u daljem tekstu: "Primatelj") o produženju
(c) adekvatno razmotriti ekološke i društvene aspekte gospodarske suradnje Japana u cilju unaprijeđenja ekonomskog
korištenja sredstava granta i na njih izračunate kamate. i socijalnog razvoja Bosne i Hercegovine, kao i da u ime Vlade
(d) Vladi Japana, bez odlaganja podnijeti pisano izvešće Japana iznesem sljedeći prijedlog sporazuma:
prihvatljivo za Vladu Japana o transakcijama po računu zajedno 1. U cilju davanja doprinosa u provedbi Programa
s kopijama ugovora, nalozima za isplatu i drugim dokumentima ekonomskog i socijalnog razvoja (u daljem tekstu "Program")
u svezi s odnosnim transakcijama pošto se sredstva granta i na Primatelja, Vlada Japana će Primatelju, sukladno važećim
njih obračunata kamata u cjelosti iskoriste za nabavu robe i/ili zakonima, propisima i proračunskim izdvajanjima Japana,
usluga i za plaćanje naknada iz podstavka (1), stavak 2, dodijeliti nova grant sredstva u iznosu od pet stotina milijuna
odnosno na zahtjev Vlade Japana; japanskih jena (500.000.000¥), (u daljnjem tekstu "grant").
(e) osigurati pravilno i djelotvorno održavanje i korištenje 2. (1) Sredstva granta i na njih obračunatu kamatu,
roba i/ili usluga, isključivo za provedbu Programa, i u svrhu Primatelj će ispravno i namjenski koristiti isključivo za
unaprijeđenja gospodarskog i socijalnog razvoja Bosne i nabavku robe i/ili usluga potrebnih za provedbu Programa, koje
Hercegovine, bez korištenja u vojne svrhe; će biti navedene u listi koju će uzajamno usuglasiti nadležne
(f) osigurati da u principu, robe i/ili usluge, koriste krajnji institucije Vlade Japana i Primatelja (u daljnjem tekstu:
korisnici, uključujući samog Primatelja, u nekomercijalne "proizvodi" i "usluge",) kao i za plaćanje drugih troškova
svrhe; vezanih za provedbu Programa, pod uvjetom da je roba
(g) osigurati brz istovar, carinjenje i unutarnji promet roba proizvedena u, i usluge nabavljene iz predviđenih zemalja
u zemlji Primatelja; podrijetla, kao i da usluge pružaju državljani predviđenih
(h) dodijeliti fizičkim osobama Japana i/ili fizičkim zemalja podrijetla.
osobama trećih zemalja čije usluge mogu biti potrebne u svezi (2) Lista navedena u podstavku (1) podliježe izmjenama o
sa nabavom proizvoda i/ili usluga, odgovarajuće prostorije za kojima se mogu usuglašavati nadležne institucije Vlade Japana
njihov ulaz u zemlju Primatelja kao i za njihov boravak u njima i Primatelja.
radi obavljanja posla; (3) O prihvatljivim zemljama podrijetla iz podstavka (1)
(i) osigurati sigurnost osoba uključenih u provedbu će se dogovoriti mjerodavne institucije Vlade Japana i
Programa u zemlji Primatelja; Primatelja.
(j) snositi sve troškove neophodne za provedbu Programa, Njena Ekselencija
osim onih koji su pokriveni sredstvima granta i na njih Dr Bisera Turković
obračunatom kamatom; Ministar inostranih poslova
(k) po završetku Programa, Vladi Japana dostaviti završno Bosne i Hercegovine
izvješće o Programu;
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 45
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
3. (1) Primatelj će otvoriti redoviti depozitni jenski račun koja mogu ometati pošteno i slobodno tržišno natjecanje među
u banci u Japanu na ime Primatelja (u daljnjem tekstu "račun") špediterskim i pomorskim osiguravajućim društvima.
u roku od četrnaest dana nakon datuma stupanja na snagu ovog 6. O daljnjim proceduralnim pojedinostima u cilju
sporazuma i obavjestit će u pisanoj formi Vladu Japana o realiziranja ovog sporazuma bit će postignuta suglasnost putem
završetku procedure otvaranja računa u razdoblju od sedam konzultacija između mjerodavnih institucija Vlade Japana i
dana od datuma otvaranja računa. Primatelja.
(2) Jedina svrha ovog računa jeste prijam uplate iz stavka 7. Primatelj će preduzeti potrebne mjere kako bi vladi
4. koju će izvršiti Vlada Japana u japanskim jenima, kao i Japana, na zahtjev, dostavio informacije u svezi s robama i/ili
vršenje plaćanja neophodnih za nabavku robe i/ili usluga, kao i uslugama kupljenim u okviru granta.
vršenje svih drugih plaćanja o kojima nadležne institucije Vlade 8. Vlada Japana i Primatelj će se uzajamno konzultirati o
Japana i Primatelja postignu dogovor. svim pitanjima koja se mogu pojaviti u svezi s ovim
4. Vlada Japana će realizirati ovaj grant uplatom iznosa iz sporazumom.
stavka 1. na račun u japanskim jenima, u razdoblju između Imam nadalje čast da predložim da ova nota i odgovor
datuma prijama pisanog obavještenja iz podstavka (1), stavak 3. Ekselencije na nju u formi note, kojom se u ime Primatelja
i 31. ožujka 2021. godine. Ovo razdoblje se može produžiti na potvrđuje gore spomenuti sporazum, predstavljaju sporazum
temelju uzajamne suglasnosti nadležnih institucija Vlade između Vlade Japana i Primatelja koji će stupiti na snagu na
Japana i Primatelja. datum note - odgovora Vaše Ekselencije.
5. (1) Primatelj će preduzeti potrebne mjere kako slijedi: Također imam čast potvrditi u ime Vijeća ministara Bosne
(a) osigurati da se sredstva granta i na njih obračunata i Hercegovine gore navedeni sporazum i složiti se da će nota
kamata u potpunosti isplate sa računa kako bi se izvršila Ekselencije i ova nota kao odgovor, predstavljati sporazum
nabavka robe i/ili usluga kao i plaćanje naknada iz podstavka između Vlade Japana i Vijeća ministara Bosne i Hercegovine,
(1) stavka, u razdoblju od dvanaest mjeseci nakon datuma koji će stupiti na snagu na datum ove note - odgovora.
realiziranja grant sredstava, osim u slučaju produženja Koristim ovu priliku da Ekselenciji ponovim izraze
razdoblja na temelju uzajamne suglasnosti nadležnih institucija najdubljeg štovanja.
Vlade Japana i Primatelja, kao i da se Vladi Japana vrati iznos MOTEGI Toshmitsu
koji preostane po završetku Programa; Ministar inostranih poslova Japana
(b) izuzeti nabavu roba i/ili usluga od plaćanja carine, Usuglašeni zapisnik o proceduralnim pojedinostima
poreza i drugih fiskalnih nameta primjenjivih u zemlji Pozivajući se na razmjenu nota između Vlade Japana i
Primatelja; Vijeća ministara Bosne i Hercegovine (u daljem tekstu
(c) adekvatno razmotriti ekološke i društvene aspekte "Primatelj") od 1. svibnja 2021., o produženju gospodarstvene
korištenja sredstava granta i na njih izračunate kamate; suradnje Japana s ciljem unaprijeđenja gospodarstvenog i
(d) Vladi Japana, bez odgode podnijeti pisano izvješće socijalnog razvoja Bosne i Hercegovine (u daljem tekstu:
prihvatljivo za Vladu Japana o transakcijama po računu zajedno Razmjena nota), predstavnici Vlade Japana i Primatelja žele
sa kopijama ugovora, nalozima za isplatu i drugim unijeti u zapisnik sljedeće proceduralne detalje, kako je
dokumentima u svezi s odnosnim transakcijama pošto se dogovoreno između nadležnih vlasti Vlade Japana i Primatelja:
sredstva granta i na njih obračunata kamata u cjelosti iskoriste 1. Lista određenih proizvoda i/ili usluga i prihvatljivih
za nabavu robe i/ili usluga i za plaćanje naknada iz podstavka zemalja podrijetla
(1), stavak 2, odnosno na zahtjev Vlade Japana; Proizvodi i/ili usluge navedeni u podstavku (1), stavak 2,
(e) osigurati pravilno i djelotvorno održavanje i korištenje razmjene nota (u daljnjem tekstu "proizvodi" i "usluge") i
roba i/ili usluga, isključivo za sprovedbu Programa, i u svrhu prihvatljive zemlje podrijetla, navedeni u podstavku (3), stavak
unaprijeđenja gospodarskog i socijalnog razvoja Bosne i 2. Razmjene nota biće kako je pobrojano u Privitku I.
Hercegovine, bez korištenja u vojne svrhe; 2. Nabava
(f) osigurati da u principu, robe i/ili usluge koriste krajnji (1) Grant sredstva iz stavka 1. razmjene nota (u daljnjem
korisnici, uključujući samog Primatelja, u nekomercijalne tekstu: "grant sredstva") i na njih obračunata kamata, koristit će
svrhe; se za nabavu proizvoda i/ili usluga, kao i za plaćanje drugih
(g) osigurati brz istovar, carinjenje i unutarnji promet roba troškova vezanih za sprovedbu Programa gospodarstvenog i
u zemlji Primatelja; socijalnog razvoja.
(h) osigurati fizičkim osobama Japana i/ili fizičkim (2) Da bi se osiguralo poštivanje navedenih uvjeta,
osobama trećih zemalja čije usluge mogu biti potrebne u svezi s potrebno je da Primatelj zaposli neovisnog i stručnog agenta za
nabavom proizvoda i/ili usluga, odgovarajuće prostorije za nabavu proizvoda i/ili usluga.
njihov ulaz u zemlju Primatelja kao i za njihov boravak u njima Primatelj će, dakle, sklopiti ugovor o radu, u roku od tri
radi obavljanja posla; mjeseca nakon datuma stupanja na snagu razmjene nota, sa
(i) osigurati sigurnost osoba uključenih u sprovođenje Crown Agents Japan Limited (CA) (u daljem tekstu "Agent")
Programa u zemlji Primatelja; koji će djelovati u ime Primatelja sukladno opsegu usluga
(j) snositi sve troškove neophodne za sprovedbu agenta, kako je navedeno u Privitku II.
Programa, osim onih koji su pokriveni sredstvima granta i na (3) Navedeni ugovor o radu stupa na snagu nakon
njih obračunatom kamatom; odobrenja Vlade Japana u pisanom obliku.
(k) po završetku Programa, Vladi Japana dostaviti završno (4) Ugovori o kupovini proizvoda i/ili usluga sklapaju se
izvješće o Programu; između Agenta i državljana Japana, u japanskim jenima, osim
(l) osigurati da se robe i/ili usluge ne izvoze ili ne ako se mjerodavna tijela Vlade Japana i Primatelja drugačije ne
reeksportuju iz zemlje Primatelja. dogovore (izraz "državljani Japana" u ovom usuglašenom
(2) Na zahtjev, Primatelj će Vladi Japana pružiti potrebne zapisniku o proceduralnim pojedinostima znači fizička osoba
informacije o sredstvima granta i pripadajućom kamatom. Japana ili pravna osoba Japana pod nadzorom fizičkih osoba
(3) Što se tiče otpreme i pomorskog osiguranja roba, Japana i registrirana u Japanu).
Primatelj će se suzdržati od nametanja bilo kakvih ograničenja
Стр./Str. 46 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
(5) Proizvodi i/ili usluge nabavljaju se sukladno (3%) Granta i pripadajuće kamate, Primatelj može tražiti od
smjernicama za nabavu koje je odredila Vlada Japana, a koje, Agenta da nadoknadi preostali iznos Primatelju za isplate koje
između ostalog, utvrđuju postupke nadmetanja, osim u slučaju je Primatelj već izvršio za nabavu proizvoda i/ili usluga i koji
kada takvi postupci nisu primjenjivi ili prikladni. nisu pokriveni grantom i pripadajućim kamatama, pod uvjetom
(6) Primatelj će preduzeti potrebne mjere kako bi ubrzao da su takva plaćanja izvršena na ili nakon datum stupanja na
korištenje grant sredstava i pripadajuće kamate, uključujući snagu Razmjene nota. U ovom slučaju, prihvatljive zemlje
olakšavanje postojećih postupaka uvoza. izvora navedenih proizvoda i/ili Usluge mogu biti sve zemlje i
(7) Primatelj će osigurati da ni jedan službenik Primatelja oblasti, osim Bosne i Hercegovine, bez obzira na odredbe
ne preuzme ni jedan dio posla državljana Japana i/ili posla Privitka I.
državljana trećih zemalja u svezi s kupovinom proizvoda i/ili Kada Agent smatra da je zahtjev Primatelja prikladan i
usluga. (Pojam "državljani trećih zemalja" u ovom izda se Potvrda o prihvatljivoj nabavci za preostali iznos koji su
usuglašenom zapisniku o proceduralnim pojedinostima ovjerili i Primatelj i Agent prema obrascu navedenom u
označava fizičke ili pravne osobe trećih zemalja). Privitku IV, Agent će Primatelju nadoknaditi preostali iznos.
3. Odbor (5) S obzirom na (a) podstavak (1) stavak 5. Razmjene
(1) Nakon datuma stupanja na snagu Razmjene nota, nota, neće biti daljnjih isplata nakon završetka razdoblja
Vlada Japana i Primatelj imenovat će svoje predstavnike koji će spomenutog u tom stavku, osim ako je dogovoreno drugačije
biti članovi Savjetodavnog odbora (u daljnjem tekstu između mjerodavnih tijela japanske Vlade i Primatelja.
"Komitet"), čija uloga će biti da diskutiraju o bilo kojem pitanju 5. Povrat preostalog iznosa
koje može proizaći iz ili u svezi s Razmjenom nota. Nakon S obzirom na (a) podstavak (1) stavak 5. Razmjene nota,
odobrenja ugovora o radu navedenog u podstavku (3) stavka 2. kada Vlada Japana utvrdi, po prijamu konačnog izvješća, da je
iznad, Agent će imenovati svog predstavnika koji će sudjelovati uporaba bespovratnih sredstava i pripadajućih kamata
na sastancima Odbora kao savjetnika. nepotpuna, obavijestit će Primatelja o postupcima povrata
(2) Odborom će predsjedati predstavnik Primatelja. preostalog iznosa na računu i preostalom iznosu. Primatelj će
Predstavnici drugih organizacija osim Agenta mogu se, kada je vratiti iznos japanskoj Vladi bez odgode putem gore navedenih
potrebno, pozvati da sudjeluju na sastancima Odbora radi postupaka.
pružanja savjetodavnih usluga. Sarajevo, 1.svibanj 2021.
(3) Zadaće Komiteta bit će navedene u Privitku V. (A/M koju zadržava Japan)
(4) Prvi sastanak Odbora održat će se nakon što Vlada Ministar inostranih poslova Ministar inostranih poslova
Japana odobri ugovor o radu naveden u podstavku (3) stavak 2. Bosne i Hercegovine Japana
gore. Daljnji sastanci održat će se na zahtjev Vlade Japana ili Dr Bisera Turković MOTEGI Toshmitsu
Primatelja. Agent može savjetovati Vladu Japana i Primatelja o
potrebi sazivanja sastanka Komiteta.
4. Postupak isplate Privitak I
Postupak isplate koji se odnosi na nabavu Proizvoda i/ili Lista prihvatljivih proizvoda i/ili usluga i prihvatljivih
Usluga i Agentove naknade po Grantu i pripadajuće kamate bit zemalja izvora
će sljedeći: 1. Prihvatljivi proizvodi i/ili usluge
(1) Primatelj (ili njegovo imenovano tijelo) i banka u (1) Prihvatljivi proizvodi
Japanu iz podstavka (1) stavak 3. Razmjene nota (u daljnjem - Oprema za jačanje sposobnosti/kapaciteta za borbu
tekstu "Banka") zaključit će aranžman u svezi s prijenosom protiv terorizma i javne sigurnosti
sredstva u kojima će Primatelj odrediti Agenta kao predstavnika - Pripadajuća oprema i materijali za rad i održavanje
koji djeluje u ime Primatelja u svezi sa svim transferima opreme za jačanje sposobnosti/kapaciteta za borbu protiv
sredstava Agentu. terorizma i javne sigurnosti
(2) Agent će podnijeti zahtjeve Banci za prijenos (2) Prihvatljive usluge
sredstava za pokrivanje troškova neophodnih za nabavu - Usluge potrebne za nabavu i promet proizvoda
proizvoda i/ili usluga povezanih s Agentom utvrđenih u navedenih u gore navedenom 1 (1)
Privitku II. Uz svaki zahtjev prilaže se detaljna procjena - Usluge obuke i druge potrebne usluge za rad i
troškova koji će se pokriti prebačenim sredstvima i kopija održavanje opreme za jačanje sposobnosti/kapaciteta za borbu
odobrenja vlade Japana za ugovor naveden u podstavku (3) protiv terorizma i javne sigurnosti
stavka 2. iznad u tekstu. Kopija zahtjeva i procjene istovremeno - Konzultantske usluge
će se poslati Primatelju. 2. Zemlje koje ispunjavaju uvjete
(3) Sukladno zahtjevu Agenta prema gore navedenom Prihvatljiva zemlja izvora bit će Japan, osim ako se
podstavku (2), Banka će informirati Primatelja o zahtjevu uzajamnim pristankom mjerodavnih tijela japanske Vlade i
Agenta. Banka će Agentu platiti iznos sa računa navedenog u Primatelja ne odluči drugačije.
podstavku (1) stavka 3. Razmjene nota (u daljnjem tekstu
"Račun"), osim ako se Primatelj ne usprotivi takvoj isplati u Privitak II
razdoblju od deset radnih dana nakon obavijesti od strane Opseg usluga Agenta
Banke. Agent će izvršiti plaćanja dobavljačima Proizvoda i/ili 1. Pružanje informacija i savjeta za sastanke Odbora
Usluga iz primljenih sredstava (u daljnjem tekstu "Avansi") 2. Osiguravanje da Primatelj i krajnji korisnici u
sukladno uvjetima ugovora sa njima. potpunosti razumiju procedure koje će se koristiti, ako je
Nakon takvih uplata, Agent može iskoristiti preostali potrebno
iznos Avansa, ako ih ima, za nabavu drugih prihvatljivih 3. (1) Priprema specifikacija proizvoda i/ili usluga za
Proizvoda i/ili Usluga bez prijenosa navedenog iznosa na Primatelja, uključujući, po potrebi, detaljne razgovore s
Račun. krajnjim korisnicima
(4) Kada ukupni preostali iznos na računu Agenta (u (2) Priprema tenderske dokumentacije koja odgovara vrsti
daljnjem tekstu "Preostali iznos") iznosi manje od tri posto i vrijednosti Proizvoda i/ili Usluga koje se nabavljaju.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 47
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
(3) Oglašavanje ponuda/tendera, gdje će se održati dopunama ugovora, informacijama o isporuci, dokumentima o
konkurentno nadmetanje, o čijem tekstu će se dogovoriti Vlada otpremi itd.
Japana i Primatelj 8. Plaćanje dobavljačima iz predujmova/avansa
(4) Procjena ponuda/tendera, uključujući tehničke i 9. Pružanje sljedećih dokumenata Vladi Japana i
financijske aspekte Primatelja:
(5) Podnošenje preporuka Primatelju na odobrenje za (1) Potvrda o prihvatljivoj nabavci prema Privitku III
naručivanje kod dobavljača (2) Predračun/ Pro Forma Invoice
4. Primanje i korišćenje avansa sukladno ugovorom o radu 10. Priprema tromjesečnih izvješća o stanju Vladi Japana i
sa Primateljem navedenim u podstavku (2) stavak 2. Primatelja, pokrivajući upite, narudžbe, status narudžbe,
usuglašenog Zapisnika o proceduralnim detaljima vrijednosti i informacije o isporuci
5. Pregovori i zaključivanje ugovora sa dobavljačima, 11. Podnošenje tromjesečnih izvješća Vladi Japana i
uključujući zadovoljavajući način plaćanja, otpreme i Primatelja sa detaljnim prikazom stanja u odnosu na Grant i
inspekcije pripadajuće kamate i sve isplate za kvartal
6. Provjera progresa u zalihama kako bi se osiguralo da su 12. Podnošenje sveobuhvatnog izvješća o procjeni Vladi
datumi isporuke ispunjeni Japana, koji uključuje detalje svih isporučenih Proizvoda i/ili
7. Osiguranje dokumentacije, Primatelju i krajnjim Usluga, zemlji podrijetla, datum isporuke, vrijednost Proizvoda
korisnicima, koji sadrže detaljne informacije o tijeku narudžbi, i/ili Usluga (uključujući relevantne troškove) i ukupne
obavještavanju o izvršenim narudžbama, izmjenama i isplaćene iznose i ostatak.
Стр./Str. 48 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 49
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 50 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 51
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 52 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
protumači kao koruptivna praksa u zemlji Primatelja, umjesto kao
Privitak V poticaj ili nagrada u svezi s dodjelom ugovora na koji se Agent
Opis poslova Komiteta poziva u podstavku (2) stavka 2. Dogovorenog zapisnika o
1. Formulirati plan vremenskog opsega za brzo i efikasno proceduralnim detaljima Razmjene nota u svrhe kupovine
korištenje bespovratnih sredstava i pripadajućih kamata proizvoda i/ili usluge iz stavka 2. Razmjene nota; i
2. Razmijeniti mišljenja o dodjeli Granta i pripadajućih (b) Primatelj će izvršiti refundiranje Vladi Japana, kada se
kamata, kao i o potencijalnim krajnjim korisnicima dogodi koruptivna praksa navedena u prethodnom podstavku (a),
3. Utvrditi probleme koji mogu odgoditi korištenje iznos bespovratnih sredstava iz stavka 1. Razmjene nota (u
bespovratnih sredstava i pripadajućih kamata i istražiti rješenja za daljnjem tekstu "Grant") ekvivalentan iznos potrošnje u takvoj
takve probleme korupcijskoj praksi, koju utvrdi Vlada Japana.
4. Razmijeniti mišljenja o publicitetu vezanom za korištenje 2. S obzirom na podstavak (2) stavak 5. Razmjene nota,
bespovratnih sredstava i pripadajućih kamata predstavnik Izaslanstva Japana je izjavio da Vlada Japana
5. Razgovarati o bilo kojem drugom pitanju koje može razumije da:
proizaći iz ili u svezi s Razmjenom nota (a) potrebne informacije uključuju informacije o koruptivnoj
Zapisnik o diskusijama praksi koja se odnosi na Grant; i
Pozivajući se na Razmjenu nota između Vlade Japana i (b) Primatelj će osigurati pravedan tretman izvora takvih
Vijeća ministara) Bosne i Hercegovine (u daljnjem tekstu informacija.
"Primatelj") od 1. svibnja 2021. u vezi s japanskom gospodarskom 3. Predstavnik Izaslanstva Bosne i Hercegovine izjavio je da
suradnjom koja će se proširiti s ciljem promoviranja gospodarskog Izaslanstvo Bosne i Hercegovine nema prigovora na izjavu
i socijalnog razvoja Bosne i Hercegovine (u daljem tekstu predstavnika gore-navedenog Izaslanstva Japana.
"Razmjena nota"), predstavnici japanskog izaslanstva i izaslanstva Sarajevo, 1. svibanj 2021.
Bosne i Hercegovine žele zabilježiti sljedeće: Ministar inostranih poslova Ministar inostranih poslova
1. U svezi sa stavkom 2. Razmjene nota, predstavnik Bosne i Hercegovine Japana
Izaslanstva Japana izjavio je da Vlada Japana razumije: Dr Bisera Turković MOTEGI Toshmitsu
(a) Primatelj će preduzeti potrebne mjere kako bi spriječio
da mu se ponudi, poklon ili plaćanje, naknada ili korist koja se
Članak 3.
Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH-Međunarodni ugovori" na hrvatskome, bosanskom i srpskom jeziku i
stupa na snagu danom objave.
Broj 01-50-1-1907-38/23
21. lipnja 2023. godine Predsjedateljica
Sarajevo Željka Cvijanović, v. r.

54
На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине
(Одлука ПСБИХ број 01,02-21-1-655/23 од 31. маја 2023. године), Предсједништво Босне и Херцеговине, на 6. редовној
сједници, одржаној 21. јуна 2023. године, донијело је
ОДЛУКУ
О РАТИФИКАЦИЈИ ПРОТОКОЛА О ИЗМЈЕНАМА И ДОПУНАМА СПОРАЗУМА О СЛОБОДНОЈ ТРГОВИНИ
ИЗМЕЂУ ДРЖАВА ЕВРОПСКОГ УДРУЖЕЊА СЛОБОДНЕ ТРГОВИНЕ (ЕFТА) И БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ,
УКЉУЧУЈУЋИ ПРОТОКОЛЕ О ИЗМЈЕНАМА И ДОПУНАМА ПРАТЕЋИХ БИЛАТЕРАЛНИХ СПОРАЗУМА О
ПОЉОПРИВРЕДИ СА ШВАЈЦАРСКОМ КОНФЕДЕРАЦИЈОМ (УКЉУЧУЈУЋИ ЛИХТЕНШТАЈН),
КРАЉЕВИНОМ НОРВЕШКОМ И ИСЛАНДОМ
Члан 1.
Ратификују се Протокол о измјенама и допунама Споразума о слободној трговини између држава Европског удружења
слободне трговине (ЕFТА) и Босне и Херцеговине, укључујући протоколе о измјенама и допунама пратећих билатералних
споразума о пољопривреди са Швајцарском Конфедерацијом (укључујући Лихтенштајн), Краљевином Норвешком и Исландом
(у даљењем тексту: протоколи), потписани 7. јула 2022. године у Женеви на енглеском језику.
Члан 2.
Текст протокола у преводу гласи:
Подсјећајући да се пан-евро-медитерански систем
ПРОТОКОЛ кумулације поријекла који су успоставиле Европска унија,
О ИЗМЈЕНАМА И ДОПУНАМА СПОРАЗУМА О државе EFTA-е, Народна Демократска Република Алжир,
СЛОБОДНОЈ ТРГОВИНИ ИЗМЕЂУ ЕФТА ДРЖАВА И Арапска Република Египат, Држава Израел, Хашемитска
БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ Краљевина Јордан, Либанска Република, Краљевина Мароко,
Исланд, Кнежевина Лихтенштајн, Краљевина Сиријска Арапска Република, Република Тунис, ПЛО у
Норвешка, Швајцарска Конфедерација и Босна и корист Палестинске управе Западне обале и појаса Газе,
Херцеговина, у даљем тексту свака појединачна држава се Република Турска и Фарска острва, састоји од мреже
назива "страна" или заједнички "стране"; споразума о слободној трговини који утврђују идентична
Подсјећајући на своју намјеру да активно учествују у правила о поријеклу која омогућују дијагоналну кумулацију
процесу економске интеграције у евро-медитеранском поријекла међу земљама чланицама система;
региону и изражавајући спремност на сарадњу у тражењу Напомињући да Регионална конвенција о пан-евро-
начина и средстава за јачање овог процеса; медитеранским преференцијалним правилима о поријеклу (у
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 53
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
даљем тексту: Конвенција) има за циљ замјену протокола о АНЕКС
правилима о поријеклу који су тренутно на снази међу АНЕКС IX О ДЕФИНИЦИЈИ ПОЈМА "ПРОИЗВОДИ С
земљама чланицама пан-евро-медитеранског система ПОРИЈЕКЛОМ" И МЕТОДЕ АДМИНИСТРАТИВНЕ
кумулације поријекла; САРАДЊЕ
Узимајући у обзир да су Република Албанија, Босна и Члан 1.
Херцеговина, Сјеверна Македонија, Црна Гора, Република Примјењива правила о поријеклу
Србија, Косово (према Резолуцији 1244 (1999) Савјета 1. За потребе имплементације овог Споразума,
сигурности Уједињених нација) као и Република Молдавија, примјењују се Додатак I и одговарајуће одредбе Додатка II
Грузија и Украјина уговорне стране Конвенције и да се пан- Регионалне конвенцији о пан-евро-медитеранским
евро-медитерански систем тиме проширује на те земље; преференцијалним правилима о поријеклу ("Конвенција"),
Напомињући да је Конвенција ступила на снагу за будући да се може накнадно измијенити, и овиме се, mutatis
Лихтенштајн, Норвешку и Швајцарску 1. јануара 2012., mutandis, уносе у Споразум и дио су Споразума.
Исланд 1. маја 2012. и Босну и Херцеговину 1. новембра 2. Сва упућивања на "одговарајући уговор" у Додатку I
2014.; и у одговарајућим одредбама Додатка II. Конвенцији сматрају
Узимајући обзир да Конвенција не смије да доведе до се упућивањима на овај Споразум.
мање повољног положаја него што је претходно наведено у
Споразуму о слободној трговини између држава EFTA-е и Члан 2.
Босне и Херцеговине (у даљем тексту "Споразум"); Алтернативна примјењива правила о поријеклу
Узимајући у обзир члан 50. Споразума, којим се стране 1. Независно од члана 1., за потребе имплементације
овлашћују за измјену и допуну Споразума, овог Споразума производи који стекну преференцијално
ДОГОВОРИЛЕ СУ СЕ О СЉЕДЕЋИМ ИЗМЈЕНАМА поријекло у складу с одредбама из Додатка А овом
И ДОПУНАМА СПОРАЗУМА: Протоколу такође се сматрају производима с поријеклом из
1. Текст члана 8. Споразума замјењује се сљедећим: државе EFTA-е или из Босне и Херцеговине.
" Одредбе о правилима о поријеклу и методама 2. Алтернативна правила примјењиваће се све док
административне сарадње утврђене су у Анексу IX" измјене Конвенције не ступе на снагу.
2. Текст наведен у Анексу ове одлуке који се односи на Члан 3.
дефиницију појма "производи с поријеклом" и методе Пуна кумулација
административне сарадње додаје се иза Анекса VIII као нови 1. Обрада или прерада извршена у страни
Анекс IX. Централноевропског споразума о слободној
3. Текст из члана 4. става (1) Споразума замјењује се 2. трговини (у даљем тексту "страна/стране CEFTA-е")
сљедећим: сматра се извршеном у држави EFTA-е када се добијени
"1. Овај се Споразум примјењује, осим ако није производи подвргавају накнадној обради или преради у
другачије одређено у Анексу IX. на: држави EFTA-е. Ако су према овој одредби производи с
(а) на копнену територију, унутрашње воде и поријеклом добијени у двије или више дотичних страна,
територијално море стране и зрачни простор изнад сматрају се производима с поријеклом из државе EFTA-е
територије стране, у складу с међународним правом; и само ако обрада или прерада надилазе одредбе Конвенције
(б) ван територијалног мора, у односу на мјере које је или алтернативних правила која се односе на недовољну
страна предузела у извршавању својих суверених права или обраду или прераду.
јурисдикције у складу с међународним правом." 2. Обрада или прерада извршена у држави EFTA-е
4. Наведене измјене и допуне ступају на снагу првог сматра се извршеном у страни CEFTA-е када се добијени
дана другог мјесеца након што посљедња страна обавијести производи подвргавају накнадној обради или преради у
депозитара о испуњавању својих интерних захтјева. страни CEFTA-е. Ако су према овој одредби производи с
У ПОТВРДУ ТОГА, доље потписани, прописно поријеклом добијени у двије или више дотичних страна,
овлашћени за то, потписали су овај Протокол о измјени сматрају се производима с поријеклом из стране CEFTA-е
Споразума. само ако обрада или прерада надилази одредбе Конвенције
Састављено у Женеви, дана 7. јула 2022. године, на или алтернативних правила која се односе на недовољну
једном оригиналном примјерку на енглеском језику, који се обраду или прераду.
полаже код депозитара, који шаље овјерене копије свим 3. Кумулација предвиђена овим чланом може се
странама. примијенити само под условом да се преференцијални
За Исланд За Босну и Херцеговину трговински споразум у складу с чланом XXIV. Општег
_________________________ _________________ споразума о царинама и трговини (GATT) примјењује између
земаља и територија укључених у стицање статуса производа
За Кнежевину Лихтенштајн с поријеклом и земље или територије одредишта.
_________________________ Члан 4.
За Краљевину Норвешке Забрана поврата царина или изузећа од царина
_________________________ Забрана у Додатку I Конвенцијe и у алтернативним
За Швајцарску Конфедерацију правилима поврата или изузећа од царина неће се
_________________________ примјењивати у билатералној трговини између страна овог
Споразума.
Члан 5.
Рјешавање спорова
1. Поглавље 8. Споразума примјењује се на рјешавање
свих спорова у вези с тумачењем или примјеном Додатка I и
релевантних одредби Додатка II Конвенције, укључујући
њихове анексе и алтернативна правила.
Стр./Str. 54 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
2. У свим случајевима рјешавање спорова између Прилог А
увозника и царинских органа земље увознице спроводи се на АЛТЕРНАТИВНА ПРИМЈЕЊИВА ПРАВИЛА О
основу законодавства те земље. ПОРИЈЕКЛУ
Члан 6. Правила за необавезну примјену међу уговорним
Повлачење из Конвенције странама Регионалне конвенције о
1. Ако једна од страна писаним путем обавијести паневромедитеранским преференцијалним правилима
депозитара Конвенције о својој намјери да се повуче из поријекла, до склапања и ступања на снагу измјене
Конвенције у складу с њеним чланом 9., стране одмах Конвенције ("Правила" или "Прeлазна правила")
започињу преговоре о правилима о поријеклу за потребе ДЕФИНИЦИЈА ПОЈМА "ПРОИЗВОДИ С
имплементације овог Споразума. ПОРИЈЕКЛОМ" И НАЧИНИ АДМИНИСТРАТИВНЕ
2. До ступања на снагу таквих новодоговорених правила САРАДЊЕ
о поријеклу, правила о поријеклу из Додатка I и, према САДРЖАЈ
потреби, одговарајуће одредбе Додатка II Конвенције, која се ЦИЉЕВИ
примјењују у тренутку повлачења, настављају се ГЛАВА I ОПШТЕ ОДРЕДБЕ
примјењивати, а алтернативна правила могу се и даље
примјењивати на овај Споразум. Међутим, од тренутка Члан 1. Дефиниције
повлачења, правила о поријеклу наведена у Додатку I и, гдје ГЛАВА II ДЕФИНИЦИЈА ПОЈМА "ПРОИЗВОДИ С
је примјењиво, релевантне одредбе Додатка II Конвенције и ПОРИЈЕКЛОМ"
алтернативних правила тумаче се на такав начин да омогуће Члан 2. Општи захтјеви
кумулацију само између стране која се повлачи и сваке од Члан 3. У потпуности добијени производи
осталих страна. Члан 4. Довољна обрада или прерада
Члан 7. Члан 5. Правило о допуштеним одступањима
Електронски издата увјерења о кретању робе ЕУР.1 Члан 6. Недовољна обрада или прерада
1. Као алтернативу одредбама о издавању увјерења о Члан 7. Кумулација поријекла
кретању робе, стране прихватају електронски издата увјерења Члан 8. Услови примјене кумулације поријекла
о кретању робе ЕУР.1. Узимајући у обзир дигитализовани Члан 9. Квалификациона јединица
систем за издавање увјерења о кретању робе ЕУР.1, Члан 10. Сетови
формални захтјеви електронски издатих увјерења о кретању Члан 11. Неутрални елементи
робе ЕУР.1 наведени су у ставу (3). Царинске власти државе Члан 12. Одвојено књиговодствено исказивање
извознице и увознице могу се договорити о другим ГЛАВА III ТЕРИТОРИЈАЛНИ ЗАХТЈЕВИ
формалним захтјевима електронски издатих увјерења о Члан 13. Начело територијалности
кретању робе ЕУР.1.
Члан 14. Неизмијењеност
2. Свака страна извозница обавијестиће Секретаријат
Члан 15. Изложбе
EFTA-е о спремности издавања електронских увјерења о
ГЛАВА IV ПОВРАТ ИЛИ ИЗУЗЕЋЕ
кретању робе ЕУР.1, те свим техничким питањима везаним уз
Члан 16. Поврат царине или изузеће од царине
такву имплементацију (издавање, предаја и верификација
ГЛАВА V ДОКАЗ О ПОРИЈЕКЛУ
електронских увјерења).
3. Ако се царинска тијела страна извозница и увозница Члан 17. Општи захтјеви
договоре, ставови (1) и (2) Анекса IIIа. Конвенције неће се Члан 18. Услови за састављање изјаве о поријеклу
примјењивати ако се увјерење о кретању издаје и овјерава Члан 19. Овлаштени извозник
електронским путем, а примјењује се сљедеће: Члан 20. Поступак издавања увјерење о кретању робе ЕUR.1
(a) печати с мастилом које царина или надлежни Члан 21. Накнадно издане увјерења о кретању робе ЕUR.1
државни органи користе за валидацију увјерења о кретању Члан 22. Издавање дупликата увјерења о кретању робе
робе ЕУР.1 (поље 11) могу се замијенити сликовним или EUR.1
електронским печатима; Члан 23. Валидност доказа о поријеклу
(b) поља 11 и 12 могу садржавати факсимил или Члан 24. Слободне зоне
електронски потпис умјесто оригиналних потписа; Члан 25. Захтјеви у погледу увоза
(c) подаци у пољу 11 који се односе на облик и број Члан 26. Увоз дјелимичних пошиљки
извозног документа назначиће се само ако то захтијевају Члан 27. Изузећа из доказа о поријеклу
прописи стране извознице; Члан 28. Неподударности и формалне грешке
(d) увјерење мора имати серијски број или шифру по Члан 29. Изјаве добављача
којој се може идентификовати; и Члан 30. Износи изражени у еврима
(e) може се издати на било којем од службених језика ГЛАВА VI НАЧЕЛА САРАДЊЕ И ДОКУМЕНТОВАНИ
страна или на енглеском језику. ДОКАЗИ
Члан 8. Члан 31. Документовани докази, чување доказа о
Прелазне одредбе - кумулација поријеклу и попратне документације
До примјене ревидираних правила Конвенције и без Члан 32. Рјешавање спорова
обзира на члан 16. став (5) и чланак 21. став (3) Додатка I ГЛАВА VII АДМИНИСТРАТИВНА САРАДЊА
Конвенцији, гдје кумулација укључује само државе EFTA-е, Члан 33. Обавјештавање и сарадња
Фарска острва, Европску унију, Турску, учеснице у процесу Члан 34. Провјера доказа о поријеклу
стабилизације и придруживања, Молдавију, Грузију и Члан 35. Провјера изјаве добављача
Украјину, доказ о поријеклу може бити увјерењео кретању
робе ЕУР.1 или изјава о поријеклу. Члан 36. Санкције
ГЛАВА VIII ПРИМЈЕНА ПРИЛОГА А
Члан 37. Европски економски простор
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 55
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Члан 38. Лихтенштајн до примаоца или који су, ако такав документ не постоји,
Члан 39. Република Сан Марино обухваћени једним рачуном;
Члан 40. Кнежевина Андора (e) "царински органи стране или уговорне стране која
Члан 41. Ceuta i Melilla примјењује ова Правила"за Европску унију значи било који
Листа анекса царински орган држава чланица Европске уније;
АНЕКС I: Уводне напомене уз листу у Анексу II (f) "царинска вриједност" значи вриједност која је
АНЕКС II: Листа обрада или прерада које је потребно утврђена у складу са Споразумом о имплементацији члана
обавити на материјалима без поријекла како би VII Општег споразума о царинама и трговини из 1994.
произведени производ могао стећи статус производа с (Споразум WТО-а о одређивању царинске вриједности);
поријеклом (g) "цијена франко фабрика" значи цијена плаћена за
АНЕКС III: Текст изјаве о поријеклу добијени производ у корист произвођача из уговорне стране у
АНЕКС IV: Узорци увјерења о кретању робе EUR.1 и чијем је предузећу обављен посљедњи поступак обраде или
захтјева за издавање увјерења о кретању робе EUR.1 прераде, под условом да та цијена укључује вриједност свих
АНЕКС V: Посебни услови за производе поријеклом из употријебљених материјала и све друге трошкове повезане с
Ceute и Melille производњом те да је умањена за све домаће порезе за које се
АНЕКС VI: Изјава добављача након извоза добијеног производа добија или би се могао
АНЕКС VII: Дугорочна изјава добављача добити поврат. Ако је посљедњи поступак обраде или
ЦИЉЕВИ прераде подуговором додијељен произвођачу, појам
"произвођач" односи се на предузеће које је запослило
Ова Правила нису обавезна. Требала би се подуговарача.
примјењивати привремено до склапања и ступања на снагу Ако стварна цијена не одражава све трошкове повезане
измјене Регионалне конвенције о паневромедитеранским с производњом производа који су настали у уговорној страни,
преференцијалним правилима поријекла ("Конвенција ПЕМ" цијена франко фабрика значи збир свих тих трошкова умањен
или "Конвенција").Ова Правила примјењиваће се за све домаће порезе за које се након извоза добијеног
билатерално на трговину између уговорних страна које производа остварује или би се могао остварити поврат;
одлуче на њих упућивати у својим билатералним (h) "замјењиви материјал" или "замјењиви производ"
споразумима о повлашћеној трговини или их укључе у те значи материјали или производи исте врсте и комерцијалног
споразуме. Ова би се Правила требала примјењивати као квалитета истих техничких и физичких карактеристика који
алтернатива правилима Конвенције којима се, у складу с се не могу разликовати један од другога;
Конвенцијом, не доводе у питање начела утврђена у (i) "роба" значи материјали и производи;
релевантним споразумима и другим повезаним билатералним (j) "производња" значи све врсте обраде или прераде,
споразумима међу уговорним странама. У складу с тим, ова укључујући састављање;
Правила неће бити обавезна, већ необавезна. Могу их (k) "материјал" значи сваки састојак, сировина, саставни
примјењивати привредни субјекти који желе да користе дио или дио итд. који се користи у производњи производа;
повластице које произлазе из ових Правила умјесто на (l) "максимални садржај материјала без поријекла"
темељу правила Конвенције. значи највећи садржај материјала без поријекла који је
Сврха ових Правила није измјена Конвенције. Она ће се допуштен, а да се израда сматра довољном обрадом или
и даље у потпуности примјењивати међу уговорним странама прерадом да се производу додијели статус производа с
Конвенције. Овим се Правилима неће мијењати права и поријеклом. Може бити изражен као постотак цијене франко
обавезе уговорних страна на темељу Конвенције. фабрика производа или као постотак нето тежине
ГЛАВА I кориштених материјала који припадају у одређену групу
ОПШТЕ ОДРЕДБЕ поглавља, поглавље, тарифни број или тарифни подброј;
Члан 1. (m) "производ" значи производ који се добија поступком
Дефиниције производње, чак и ако је намијењен каснијој употреби у
За потребе ових Правила: другим поступцима производње;
(a) "уговорна страна која примјењује ова Правила" значи (n) "државна територија" укључује копнено подручје,
уговорна страна Конвенције ПЕМ која у своје билатералне унутрашње воде и територијално море стране;
споразуме о преференцијалној трговини с другом уговорном (o) "додата вриједност" значи цијена франко фабрика
страном Конвенције ПЕМ укључује ова Правила те укључује производа умањена за царинску вриједност сваког од
и стране Споразума; укључених материјала који су поријеклом из других
(b) "поглавља", "тарифни бројеви" и "тарифни уговорних страна које примјењују ова Правила и с којима се
подбројеви" значи поглавља, тарифни бројеви и тарифни примјењује кумулација или, ако царинска вриједност није
подбројеви (четвороцифрене или шестоцифрене ознаке) који позната или је исту немогуће утврдити, прва цијену која се
се употребљавају у номенклатури која чини Хармонизовани може провјерити, а која је плаћена за материјале у страни
систем назива и шифарских ознака робе ("Хармонизовани извозници;
систем") с измјенама у складу с Препоруком Савјета за (p) "вриједност материјала" значи царинска вриједност у
царинску сарадњу од 26. јуна 2004.; тренутку увоза употријебљених материјала без поријекла
(c) "разврстан" значи разврставање робе у одређени или, ако тај податак није познат или га је немогуће утврдити,
тарифни број или тарифни подброј Хармонизованог система; прва цијена која се може утврдити, а која је плаћена за
(d) "пошиљка" значи производи: материјале у страни извозници. Ако је потребно утврдити
i. који се отпремају истовремено од одређеног извозника вриједност употријебљених материјала с поријеклом, ова се
до одређеног примаоца; или тачка примјењује mutatis mutandis.
ii. који су обухваћени јединственим превозним
документом који се односи на њихову отпрему од извозника
Стр./Str. 56 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
ГЛАВА II Члан 4.
ДЕФИНИЦИЈА ПОЈМА "ПРОИЗВОДИ С Довољна обрада или прерада
ПОРИЈЕКЛОМ" 1. Не доводећи у питање став 3. овог члана и члана 6.,
Члан 2. производи који нису у потпуности добијени у једној од
Општи захтјеви страна сматрају се довољно обрађенима или прерађенима ако
За потребе имплементације Споразума сматра се да су су испуњени услови утврђени у листу из Анекса II за дотичну
сљедећи производи поријеклом из стране када се извозе у робу.
другу страну: 2. Ако се производ који је статус производа с
(a) производи који су у потпуности добијени у страни у поријеклом у одређеној страни стекао у складу са ставом 1.
смислу члана 3.; користи као материјал у производњи неког другог производа,
(b) производи добијени у страни који садрже материјале не узимају се у обзир материјали без поријекла који су могли
који нису у потпуности тамо добијени, под условом да су ти бити употријебљени у његовој производњи.
материјали у дотичној страни довољно обрађени или 3. За сваки се производ провјерава јесу ли испуњени
прерађени у смислу члана 4. захтјеви из става 1.
Међутим, ако се релевантно правило заснива на
Члан 3. усклађености с највећим допуштеним садржајем материјала
У потпуности добијени производи без поријекла, царински органи страна могу одобрити
1. Сљедећи производи се сматрају у потпуности извозницима прорачун цијене франко фабрика производа и
добијенима у страни када се извозе у другу страну: вриједности употријебљених материјала без поријекла на
(a) минерални производи који су извађени и природна основу просјечних вриједности из става 4. како би се узеле у
вода која се црпи из њезиног тла или с њезиног морског дна; обзир флуктуације трошкова и валутних курсева.
(b) биљке, укључујући и водене биљке, те биљни 4. Ако се примјењује став 3. други подстав, просјечна
производи који су тамо узгојени или пожњевени; цијена франко фабрика производа и просјечна вриједност
(c) живе животиње које су тамо окоћене и узгојене; употријебљених материјала без поријекла израчунавају се на
(d) производи од живих животиња које су тамо узгојене; основу збира цијена франко фабрика наплаћених за сву
(e) производи од закланих животиња које су тамо продају истих производа током претходне фискалне године и
окоћене и узгојене; збира вриједности свих материјала без поријекла
(f) производи тамо добијени ловом или риболовом; употријебљених у производњи истих производа током
(g) производи аквакултуре ако су се рибе, ракови, претходне фискалне године како је дефинисано у страни
мекушци и други водени бескичмењаци тамо излегли или су извозници или, ако износи за цјелокупну фискалну годину
тамо узгојени из јаја, ларви или икре; нису доступни, током краћег периода које не би смјело бити
(h) производи морског риболова и други производи које краће од три мјесеца.
су њена пловила извадила из мора изван територијалних 5. Извозници који су се одлучили за прорачун на основу
вода; просјечних вриједности морају ту методу досљедно
(i) производи израђени на њеним бродовима фабрикама примјењивати током године која слиједи након референтне
искључиво од производа из тачке (х); фискалне године, или, ако је примјерено, током године која
(j) кориштени производи који су тамо прикупљени, а слиједи након краћег периода одабраног као референтно.
намијењени су само за рециклирање сировина; Такву методу могу престати примјењивати ако током
(k) отпад који потиче од тамо обављених производних одређене фискалне године или краћег репрезентативног
поступака; периода које није краће од три мјесеца опазе престанак
(l) производи који су извађени с морског дна или флуктуација у трошковима или валутним курсевима које су
његовог подземља изван њених територијалних вода, под оправдавале коришћење такве методе.
условом да има искључиво право искориштавања тог дна или 6. Просјечне вриједности из става 4. употребљавају се
његовог подземља; као цијена франко фабрика и као вриједност материјала без
(m) роба произведена тамо искључиво од производа поријекла ради утврђивања усклађености с највећим
наведених у тачкама од (а) до (л). допуштеним садржајем материјала без поријекла.
2. Изрази "њена пловила" и "њени бродови фабрике" у
ставу 1. тачкама (х) и (и) примјењују се само на пловила и Члан 5.
бродове фабрике који испуњавају сваки од наведених Правило о допуштеним одступањима
захтјева: 1. Одступајући од члана 4. и подложно ставовима 2. и 3.
(a) регистровани су у страни извозници или страни овог члана, материјали без поријекла који се у складу с
увозници; условима из листе у Анексу II не смију употребљавати у
(b) плове под заставом стране извознице или увознице; производњи одређеног производа могу се ипак
(c) испуњавају један од сљедећих услова: употребљавати, под условом да њихова укупна нето тежина
i. налазе се најмање у 50% у власништву држављана или вриједност, утврђена за тај производ, не прелази:
стране извознице или увознице; или (a) 15% нето тежине производа из поглавља 2. и
ii. у власништву су друштава: поглавља од 4. до 24., осим прерађених производа рибарства
- која имају сједиште или главно мјесто пословања у из поглавља 16.;
страни извозници или увозници; и (b) 15% цијене франко фабрика производа који нису
- која су најмање 50% у власништву стране извознице обухваћени тачком (а).
или увознице, или јавних органа или држављана тих страна. Овај се став не примјењује на производе из поглавља од
3. За потребе става 2., ако је Европска унија страна 50. до 63. Хармонизованог система, за које се примјењују
извозница или увозница, то значи државе чланице Европске одступања наведена у напоменама 6. и 7. Анекса I.
уније. 2. Ставом 1. овог члана не допушта се премашивање
4. За потребе става 2. државе EFTA-е сматрају се једном било којих процената за највећи допуштени садржај
уговорном страном која примјењује ова Правила.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 57
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
материјала без поријекла како је одређено у правилима из поступке из члана 6. Такви материјали не требају да буду
листе у Анексу II. довољно обрађени ни прерађени.
3. Ставови 1. и 2. овог члана не примјењују се на 2. Ако обрада или прерада обављена у страни извозници
производе који су у потпуности добијени у страни у смислу не надилази поступке из члана 6., сматра се да је производ
члана 3. Међутим, не доводећи у питање члан 6. и члан 9. добијен укључивањем материјала поријеклом из било које
став 1., допуштено одступање предвиђено у тим одредбама друге уговорне стране која примјењује ова Правила
независно од тога примјењује се на производ за који се у поријеклом из стране извознице само ако је ондје додата
правилу из листе у Анексу II захтијева да су материјали који вриједност већа од вриједности употријебљених материјала
се употребљавају у производњи тог производа добијени у поријеклом из било које од других уговорних страна које
потпуности. примјењује ова Правила. Ако то није случај, добијени
Члан 6. производ сматра се производом поријеклом из уговорне
Недовољна обрада или прерада стране која примјењује ова Правила уз коју се повезује
1. Не доводећи у питање став 2. овог члана, сљедећи највећа вриједност материјала с поријеклом употријебљених
поступци сматрају се недовољном обрадом или прерадом за у производњи у страни извозници.
стицање статуса производа с поријеклом, независно од тога 3. Не доводећи у питање члан 2. те уз изузетак
јесу ли испуњени захтјеви из члана 4.: производа из поглавља од 50. до 63., сматра се да је обрада
(a) поступци којима се производи одржавају у добром или прерада обављена у уговорној страни која примјењује ова
стању током превоза и складиштења; Правила а која није страна извозница спроведена у страни
(b) растављање и састављање пошиљки; извозници када се добијени производи накнадно обрађују или
(c) прање, чишћење; уклањање прашине, корозије, уља, прерађују у тој страни извозници.
боје или других материја за прекривање; 4. Не доводећи у питање члан 2., за производе
(d) пеглање или пресовање текстила; обухваћене поглављима од 50. до 63., али само за потребе
(e) једноставни поступци бојења и полирања; билатералне трговине између страна, сматра се да је обрада
(f) љуштење и дјелимично или потпуно мљевење риже; или прерада обављена у страни увозници обављена у страни
полирање и глазирање житарица и риже; извозници када се производи накнадно обрађују или
(g) поступци додавања бојила или арома шећеру или прерађују у тој страни извозници.
израде коцки шећера; дјелимично или потпуно мљевење За потребе овог став, учеснице ЕУ-овог процеса
кристалног шећера; стабилизације и придруживања и Република Молдавија
(h) гуљење, уклањање коштица и љуштење воћа, сматрају се једном уговорном страном која примјењује ова
орашастих плодова и поврћа; Правила.
(i) оштрење, једноставно мљевење или једноставно 5. Стране могу одлучити једнострано проширити
резање; примјену става 3. овог члана на увоз производа обухваћених
(j) сијање, пребирање, разврставање, распоређивање, поглављима од 50. до 63. Страна која се одлучи за такво
степеновање, слагање (укључујући и састављање сетова проширење обавјештава о томе другу страну и Европску
производа); комисију у складу с чланом 8. ставом 2.
(k) једноставно стављање у боце, конзерве, бочице, кесе, 6. За потребе кумулације у смислу ставова од 3. до 5.
сандуке и кутије, учвршћивање на картоне или плоче и сви овог члана сматра се да су производи поријеклом из стране
други једноставни поступци паковања; извознице само ако су ондје подвргнути обради или преради
(l) стављање или штампање ознака, етикета, логотипа и која надилази поступке из члана 6.
других сличних знакова за разликовање на производима или 7. Производи с поријеклом из уговорних страна које
њиховој амбалажи; примјењују ова Правила из става 1. који не пролазе никакву
(m) једноставно мијешање производа, без обзира на то обраду ни прераду у страни извозници задржавају своје
да ли су различитих врста; поријекло ако се извозе у неку од других уговорних страна
(n) мијешање шећера с било којим материјалом; које примјењују ова Правила.
(o) једноставно додавање воде или разрјеђивање или Члан 8.
дехидрација или денатурација Услови примјене кумулације поријекла
производа; 1. Кумулација предвиђена у члан 7. може се
(p) једноставно састављање дијелова производа ради примијенити само уз сљедеће услове:
добијања цијелог производа или растављање производа на (a) споразум о преференцијалној трговини у складу с
саставне дијелове; чланом XXIV Општег споразума о царинама и трговини из
(q) клање животиња; 1994. (GATT) примјењује се између уговорних страна које
(r) комбинација два или више поступака наведених у примјењују ова Правила и које су укључене у стицање
тачкама од (а) до (q). статуса производа с поријеклом и уговорне стране одредишта
2. Сви поступци који су обављени на неком производу у која примјењује ова Правила; и
страни извозници узимају се у обзир при утврђивању може ли (b) роба с поријеклом стекла је статус производа с
се обрада или прерада којој је тај производ подвргнут поријеклом на основу примјене правила о поријеклу која су
сматрати недовољном у смислу става 1. идентична правилима из ових Правила.
Члан 7. 2. Обавјештења о испуњењу потребних захтјева за
Кумулација поријекла примјену кумулације објављују се у Службеном листу
1. Не доводећи у питање члан 2., сматра се да су Европске уније (серија Ц) и у службеном гласилу у Босни и
производи поријеклом из стране извознице када се извозе у Херцеговини у складу с њезиним поступцима.
другу страну ако су тамо добијени укључивањем материјала Кумулација предвиђена чланом 7. примјењује се од
поријеклом из било које уговорне стране која примјењује ова датума наведеног у тим обавјештењима.
Правила а да није ријеч о страни извозници, под условом да Стране достављају Европској комисији појединости о
обрада или прерада обављена у страни извозници надилази споразумима с другим уговорним странама које примјењују
Стр./Str. 58 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
ова Правила, укључујући датуме ступања на снагу тих привредни субјекти могу обезбиједити управљање
правила. материјалима примјеном методе одвојеног књиговодственог
3. Доказ о поријеклу требао би укључивати изјаву на исказивања, без посебног складиштења материјала.
енглеском "CUMULATION APPLIED WITH (име релевантне 2. Привредни субјекти могу обезбиједити управљање
уговорне стране која примјењује ова Правила/релевантних замјењивим производима с поријеклом и без поријекла из
уговорних страна које примјењују ова Правила на енглеском тарифног броја 1701 примјеном методе одвојеног
језику)" ако су производи стекли статус производа с књиговодственог исказивања, без посебног складиштења
поријеклом примјеном кумулације поријекла у складу с производа.
чланом 7. 3. Стране могу захтијевати да се примјена одвојеног
Ако се као доказ о поријеклу употребљава увјерење о књиговодственог исказивања условљава претходним
кретању робе EUR.1, то се наводи у пољу 7. тог увјерења. одобрењем царинских органа. Царински органи могу издати
4. Стране су сагласне укинути обавезу укључивања одобрење под свим условима које сматрају прикладнима и
изјаве из члана 8. става 3. у доказ о поријеклу. надзиру употребу одобрења. Царински органи могу повући
Стране обавјештавају Европску комисију о том укидању одобрење кад год га корисник на било који начин неисправно
у складу с чланом 8. ставом 2. користи или ако не испуњава било који услов утврђен овим
Члан 9. Правилима.
Квалификациона јединица Примјеном одвојеног књиговодственог исказивања мора
1. Квалификациона јединица за примјену ових Правила се обезбиједити да се ни у којем тренутку не може сматрати
конкретни је производ који се сматра основном јединицом да је производа "поријеклом из стране извознице" више него
при утврђивању разврставања примјеном номенклатуре из што би то био случај да је употријебљена метода физичког
Хармонизованог система. одвајања залиха. Метода се примјењује, а њезина примјена
Из тога произилази сљедеће: евидентира на основу општих књиговодствених начела која
(a) ако је производ састављен од групе или скупа се примјењују у страни извозници.
предмета разврстан под условима Хармонизованог система у Корисник методе из ставова 1. и 2. саставља или
један тарифни број, таква цјелина чини квалификациону подноси захтјев за доказе о поријеклу за количину производа
јединицу; који се могу сматрати производима с поријеклом из стране
(b) ако се пошиљка састоји од одређеног броја извознице.
идентичних производа разврстаних у исти тарифни број Корисник на захтјев царинских органа доставља изјаву о
Хармонизованог система, сваки поједини производ се узима у томе како се управљало тим количинама.
обзир приликом примјене ових Правила. ГЛАВА III
2. Ако је за потребе разврставања, у складу с Општим ТЕРИТОРИЈАЛНИ ЗАХТЈЕВИ
правилом 5. Хармонизованог система, амбалажа укључена Члан 13.
заједно с производом, она се укључује и за потребе Начело територијалности
утврђивања поријекла. 1. Услови из главе II морају бити испуњени без прекида
3. Прибор, замјенски дијелови и алат који се шаљу с у дотичној страни.
одређеном опремом, машином, уређајем или возилом који су 2. Ако се производи с поријеклом који су из стране
дио редовне опреме и стога укључени у њихову цијену извезени у другу земљу врате, сматрају се производима без
франко фабрика сматрају се саставним дијелом те опреме, поријекла осим ако се царинским органима могу пружити
машине, уређаја или возила. задовољавајући докази о томе:
Члан 10. (a) да су враћени управо они производи који су били
Сетови извезени; и
Сетови, како је утврђено Општим правилом 3. (b) да нису били подвргнути никаквим поступцима осим
Хармонизованог система, сматрају се производом с онима који су били потребни како би се очували у добром
поријеклом ако су све компоненте сета производи с стању док су се налазили у тој земљи или за вријеме извоза.
поријеклом. 3. На стицање статуса производа с поријеклом у складу
Ако се сет пак састоји од производа с поријеклом и с условима из главе II не утичу поступци обраде или прераде
производа без поријекла, као цјелина се сматра производом с који су изван стране извознице обављени на материјалима
поријеклом под условом да вриједност производа без који су извезени из стране извознице и након тога поново
поријекла не прелази 15% цијене франко фабрика сета. увезени, уз услов:
Члан 11. (a) да су ти материјали у потпуности добијени у страни
Неутрални елементи извозници или су прије извоза подвргнути обради или
При утврђивању тога да ли је ријеч о производу с преради која надилази поступке из члана 6.; и
поријеклом није потребно одредити поријекло сљедећих (b) да се царинским органима могу поднијети
ставки, које би могле бити употријебљене у његовој задовољавајући докази:
производњи: i. да су поново увезени производи добијени обрадом или
(a) енергије и горива; прерадом извезених материјала; и
(b) постројења и опреме; ii. да укупна додата вриједност која је остварена изван
(c) машина и алата; стране извознице примјеном овог члана не прелази 10%
(d) било које друге робе која није укључена ни цијене франко фабрика крајњег производа за који се тражи
намијењена за укључивање у коначни састав производа. стицање статуса производа с поријеклом.
4. За потребе става 3. овог члана услови за стицање
Члан 12. статуса производа с поријеклом утврђени главом II не
Одвојено књиговодствено исказивање примјењују се на обраду ни прераду обављену изван стране
1. Ако се замјењиви материјали с поријеклом и без извознице. Међутим, ако је у листи из Анекса II за
поријекла употребљавају у обради или преради производа, одређивање статуса поријекла за крајњи производ предвиђено
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 59
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
правило којим се одређује максимална вриједност за све (b) да је извозник те производе продао или на други
употријебљене материјале без поријекла, збир укупне начин уступио особи у другој страни;
вриједности материјала без поријекла који су употријебљени (c) да су ти производи за вријеме изложбе или
на државној територији стране извознице и укупне додатне непосредно након ње послати у истом стању у којем су били
вриједности остварене изван те стране примјеном овог члана упућени на изложбу; и
не смије бити виша од наведеног процента. (d) да ти производи, од тренутка кад су послати на
5. За потребе примјене ставова 3. и 4. "укупна додата изложбу, нису коришћени ни у коју другу сврху осим
вриједност" значи сви трошкови који настану изван стране излагања на тој изложби.
извознице, укључујући вриједност ондје уграђених 2. Доказ о поријеклу мора да се изда или састави у
материјала. складу с главом V овог Прилога, те на уобичајен начин
6. Ставови 3. и 4. овог члана не примјењују се на поднесе царинским органима стране увознице. Потребно је
производе који не испуњавају услове утврђене у листи из навести назив и адресу изложбе. Према потреби могу се
Анекса II ни на производе који се могу сматрати довољно захтијевати додатни документовани докази о условима у
обрађенима или прерађенима само ако се примјењују општа којима су производи били излагани.
одступања утврђена у члану 5. 3. Став 1. примјењује се на све трговинске,
7. Свака обрада или прерада обухваћена овим чланом индустријске, пољопривредне или занатске изложбе, сајмове
која се спроводи изван стране извознице спроводи се у складу или сличне јавне приредбе, осим оних организованих у
с поступцима вањске прераде или сличним поступцима. приватне сврхе у трговинама или пословним просторима
Члан 14. ради продаје страних производа током којих дотични
Неизмијењеност производи остају под царинским надзором.
1. Преференцијални третман предвиђен у Споразуму ГЛАВА IV
примјењује се само на производе који задовољавају захтјеве ПОВРАТ ИЛИ ИЗУЗЕЋЕ
ових Правила и који су пријављени за увоз у страну, под Члан 16.
условом да су једнаки производима који се извозе из стране Поврат царине или изузеће од царине
извознице. Не смију бити измијењени, ни на који начин 1. За материјале без поријекла коришћене у производњи
преобликовани ни подвргнути поступцима, осим поступцима производа из поглавља од 50. до 63. Хармонизованог система
који су потребни како би се очували у добром стању или поријеклом из стране за коју је доказ о поријеклу издат или
поступцима којима се додавањем или стављањем ознака, састављен у складу с главом V овог Прилога у страни
етикета, пломби или било које друге документације извозници не може се остварити поврат царине нити су
обезбјеђује усклађеност с посебним домаћим захтјевима изузети од царине било које врсте.
земље увознице који се спроводе под царинским надзором у 2. Забрана из става 1. примјењује се на било који
трећој земљи/трећим земљама транзита или раздвајања прије договор којим се предвиђа поврат, отпуст или неплаћање,
њиховог декларисања за домаћу употребу. било дјелимично или потпуно, царина или такси с једнаким
2. Производи или пошиљке могу се складиштити под ефектом које се у страни извозници примјењује на материјале
условом да остану под царинским надзором у трећој употријебљене у производњи ако се такав поврат, отпуст или
земљи/трећим земљама транзита. неплаћање, изричито или у пракси, примјењује ако се
3. Не доводећи у питање главу V овог Прилога, производи добијени од тих материјала извозе, али не и ако се
пошиљке се могу раздвојити под условом да остану под тамо задржавају ради домаће употребе.
царинским надзором у трећој земљи/трећим земљама 3. Извозник производа на које се односи доказ о
раздвајања. поријеклу мора у сваком тренутку да буде спреман на захтјев
4. У случају сумње, страна увозница може од увозника царинских органа да поднесе све потребне документе којима
или његовог заступника затражити да у било којем тренутку се доказује да у вези с материјалима без поријекла који су
достави све одговарајуће документе ради доказивања употријебљени у производњи предметних производа није
усклађености с овим чланом, који се могу доставити у облику остварен никакав поврат царине, те да су све царине или
документованих доказа, посебно: таксе с једнаким ефектом који се примјењују на такве
(a) уговорни транспортни документи као што су товарни материјале заиста плаћени.
листови; 4. Забрана из става 1. овог члана не примјењује се на
(b) чињеничне или конкретне доказе на основу трговину производима између страна који су примјеном
означавања или нумерисања пакета; кумулације поријекла из члана 7. става 4. или 5. добили
(c) сертификат о неманипулацији који издају царински статус производа с поријеклом.
органи земље/земаља транзита или раздвајања или било којих
других докумената којима се доказује да је роба остала под ГЛАВА V
царинским надзором у земљи/земљама транзита или ДОКАЗ О ПОРИЈЕКЛУ
раздвајања; или Члан 17.
(d) било којег доказа у вези са самом робом. Општи захтјеви
Члан 15. 1. На производе поријеклом из једне од страна
Изложбе приликом увоза у другу страну остварују се повластице из
1. При увозу производа с поријеклом који се шаљу на одредби Споразума након подношења једног од сљедећих
изложбу у земљу с којом се не примјењује кумулација у доказа о поријеклу:
складу с члановима 7. и 8., те се након изложбе продају за (a) увјерење о кретању робе EUR.1, чији узорак се
увоз у страну примјењује се релевантни споразум уз услов да налази у Анексу IV овог Прилога;
се царинским органима пруже задовољавајући докази о томе: (b) у случајевима из члана 18. става 1., изјаве која се
(a) да је извозник те производе послао из стране у земљу даље у тексту назива "изјава о поријеклу", а коју извозник
у којој се изложба одржава, те да их је тамо изложио; издаје на рачуну, отпремници или било којем другом
комерцијалном документу који описује предметне производе
Стр./Str. 60 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
у довољној мјери да омогући њихову идентификацију; текст 6. Изјаву о поријеклу може да састави извозник у
изјаве о поријеклу садржан је у Анексу III овог Прилога. тренутку извоза производа на које се изјава односи или након
2. Независно од става 1. овог члана, на производе с извоза ("накнадна изјава о поријеклу"), уз услов да се у земљи
поријеклом се у смислу ових Правила у случајевима увозници поднесе у року од двије године након увоза
предвиђенима чланом 27. примјењују повластице из одредби производа на које се односи.
Споразума, при чему није потребно поднијети ни један од Ако се пошиљка раздваја у складу с чланом 14. ставом
доказа о поријеклу наведених у ставу 1. овог члана. 3., накнадну изјаву о поријеклу саставља овлашћени извозник
3. Не доводећи у питање став 1., стране се могу стране извознице производа под условом да се поштује исти
договорити да се за преференцијалну трговину између њих двогодишњи рок.
докази о поријеклу наведени у ставу 1. тачкама (а) и (б) Члан 19.
замјењују тврдњама о поријеклу које састављају извозници Овлашћени извозник
регистровани у електронској бази података у складу с 1. Царински органи стране извознице могу, ако је то у
унутрашњим законодавством страна. складу с националним захтјевима, овластити било којег
Употреба тврдње о поријеклу коју састављају извозници извозника с пословним настаном у тој страни ("овлашћени
регистровани у електронској бази података о којој су се извозник") да саставља изјаве о поријеклу независно од
договориле двије уговорне стране које примјењују ова вриједности предметних производа.
Правила или више њих не спрјечава примјену дијагоналне 2. Извозник који затражи такво овлашћење мора, на
кумулације с осталим уговорним странама које примјењују начин прихватљив царинским органима, пружити све
ова Правила. гаранције које су потребна за потврђивање да производи
4. За потребе става 1. стране се могу се договорити о имају статус производа с поријеклом, те да задовољавају
успостављању система којим се омогућује да се докази о остале захтјеве из ових Правила.
поријеклу наведени у ставу 1. тачкама (а) и (б) издају и/или 3. Царински органи овлашћеном извознику додјељују
подносе електронским путем. број царинског овлашћења, који се мора навести у изјави о
5. За потребе члана 7., ако се примјењује члан 8. став 4., поријеклу.
извозник с пословним настаном у уговорној страни која 4. Царински органи провјеравају да ли овлашћени
примјењује ова Правила који издаје или подноси захтјев за извозник употребљава овлашћење на прописан начин.
доказ о поријеклу на основу другог доказа о поријеклу на Царински органи могу да повуку овлашћење ако га
који се примјењује укидање обавезе укључивања изјаве која овлашћени извозник непрописно употребљава, те то чине ако
се иначе захтијева чланом 8. ставом 3. предузима све овлашћени извозник више не нуди гаранције из става 2.
потребне мјере како би обезбиједио да су услови за примјену
кумулације испуњени, те мора бити спреман царинским Члан 20.
органима поднијети све одговарајуће документе. Поступак издавања увјерења о кретању робе EUR.1
1. Увјерење о кретању робе EUR.1 издају царински
Члан 18. органи стране извознице на захтјев који у писаном облику
Услови за састављање изјаве о поријеклу подноси извозник или, под извозниковом одговорношћу,
1. Изјаву о поријеклу како је наведена у члану 17. ставу његов овлашћени представник.
1. тачки (б) може саставити: 2. У ту сврху извозник или његов овлашћени
(a) овлашћени извозник у смислу члана 19.; или представник испуњава и образац увјерења о кретању робе
(b) било који извозник за било коју пошиљку која се EUR.1 и образац захтјева, чији се узорци налазе у Анексу IV
састоји од једног или више пакета који садрже производе с овог Прилога. Ти обрасци се испуњавају на једном од језика
поријеклом ако укупна вриједност не прелази 6 000 EUR. на којима је састављен Споразум и у складу с одредбама
2. Изјаву о поријеклу могуће је саставити ако се националних закона земље извознице. Ако се обрасци
производи могу сматрати производима с поријеклом из испуњавају руком, морају се испунити тинтом и штампаним
уговорне стране која примјењује ова Правила, те ако словима. Опис производа уписује се у за то предвиђено поље
задовољавају остале захтјеве из ових Правила. без остављања празних редова. Ако поље није потпуно
3. Извозник који саставља изјаву о поријеклу мора у испуњено, испод посљедњег реда описа производа повлачи се
сваком тренутку бити спреман на захтјев царинских органа водоравна линија, а празан простор се прецртава.
стране извознице да поднесе све одговарајуће документе 3. У пољу 7. увјерења о кретању робе EUR.1 наводи се
којима се доказује да дотични производи имају статус напомена на енглеском језику "TRANSITIONAL RULES".
производа с поријеклом, те да задовољавају остале захтјеве из 4. Извозник који подноси захтјев за издавање увјерења о
ових Правила. кретању робе EUR.1 мора у сваком тренутку да буде спреман
4. Извозник саставља изјаву о поријеклу тако да на на захтјев царинских органа стране извознице у којој се
рачуну, отпремници или другом комерцијалном документу издаје увјерење о кретању робе EUR.1 да поднесе све
откуца или отисне у печатном или штампаном облику изјаву, одговарајуће документе којима се доказује да дотични
чији се текст наводи у Анексу III овог Прилога, користећи производи имају статус производа с поријеклом, те да
једну од језичких верзија из тог Анекса, а у складу с задовољавају остале захтјеве из ових Правила.
одредбама националног права земље извознице. Ако је изјава 5. Царински органи стране извознице издају увјерење о
писана руком, пише се тинтом и штампаним словима. кретању робе EUR.1 ако се предметни производи могу
5. На изјавама о поријеклу мора бити оригинални сматрати производима с поријеклом и ако задовољавају
својеручни потпис извозника. Међутим, овлашћени извозник остале захтјеве из ових Правила.
у смислу члана 19. не мора да потпише такву изјаву под 6. Царински органи који су надлежни за издавање
условом да се царинским органима стране извознице у увјерења о кретању робе EUR.1 предузимају све потребне
писаном облику обавеже да преузима пуну одговорност за мјере како би провјерили имају ли предметни производи
сваку изјаву о поријеклу у којој се он наводи као особа која ју статус производа с поријеклом, те да ли задовољавају остале
је својеручно потписала. захтјеве из ових Правила. У ту сврху имају право да затраже
све доказе и изврше све инспекцијске провјере рачуна
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 61
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
извозника или било коју другу провјеру коју сматрају 4. Дупликат мора садржавати датум издавања
потребном. Исти обезбјеђују и да су обрасци из става 2. овог оригиналног увјерења о кретању робе EUR.1 и ступа на снагу
члана прописно испуњени. Конкретно, провјеравају да ли је тог датума.
поље предвиђено за назив производа попуњено тако да се Члан 23.
искључује свака могућност неовлашћеног дописивања. Валидност доказа о поријеклу
7. Датум издавања увјерења о кретању робе EUR.1 1. Доказ о поријеклу валидан је десет мјесеци од датума
наводи се у пољу 11. потврде о промету робе EUR.1. издавања или састављања у страни извозници и у том року се
8. Увјерење о кретању робе EUR.1 издају царински подноси царинским органима стране увознице.
органи и стављају је на располагање извознику чим се обави 2. Докази о поријеклу који су царинским органима
или обезбиједи стварни извоз. стране увознице поднесени након истека рока валидности из
Члан 21. става 1. могу се прихватити за потребе примјене царинских
Накнадно издата увјерења о кретању робе EUR.1 повластица ако ти документи нису поднесени прије истека
1. Независно од члана 20. става 8., потврда о промету рока због ванредних околности.
робе EUR.1 може се издати након извоза производа на које се 3. У осталим случајевима закашњелог подношења
односи: исправа царински органи стране увознице могу прихватити
(a) ако у тренутку извоза није издата због грешке, доказе о поријеклу ако су производи царини поднесени прије
ненамјерних пропуста или посебних околности; истека наведеног рока.
(b) ако се царинским органима пруже задовољавајући Члан 24.
докази о томе да је увјерења о кретању робе EUR.1 издато, Слободне зоне
али због техничких разлога није прихваћена у тренутку увоза; 1. Стране предузимају све потребне мјере како би
(c) ако коначно одредиште дотичних производа није обезбиједиле да производи којима се тргује на основу доказа
било познато у вријеме извоза, него је утврђено за вријеме о поријеклу, а који се током транспорта налазе у слободној
њиховог транспорта или складиштења и након могућег зони на њиховој државној територији, не буду замијењени
раздвајања пошиљки у складу с чланом 14. ставом 3.; другом робом ни подвргнути никаквом другом руковању
(d) ако је увјерење о кретању робе EUR.1 или EUR. осим уобичајеним поступцима којима је циљ спрјечавање
MED издато у складу с правилима Конвенције ПЕМ за њиховог пропадања.
производе који стичу статус производа с поријеклом у складу 2. Одступајући од става 1., ако су производи поријеклом
с овим Правилима, извозник предузима све потребне мјере из уговорне стране која примјењује ова Правила увезени у
како би обезбиједио да су услови за примјену кумулације слободну зону на основу доказа о поријеклу и подвргнути
испуњени, те је спреман да царинским органима поднесе све обради или преради, нови се доказ о поријеклу може издати
одговарајуће документе којима се доказује да производ има или саставити ако је обрада или прерада спроведена у складу
статус производа с поријеклом у складу с овим Правилима; с овим Правилима.
или
(e) ако је увјерење о кретању робе EUR.1 издато на Члан 25.
основу члана 8. став 4., а примјена члана 8. става 3. захтијева Захтјеви у погледу увоза
се при увозу у другу уговорну страну која примјењује ова Докази о поријеклу подносе се царинским органима
Правила. стране увознице у складу с поступцима који се примјењују у
2. За потребе проведбе става 1. извозник у свом захтјеву тој уговорној страни.
наводи мјесто и датум извоза производа на које се увјерење о Члан 26.
кретању робе EUR.1 односи, те разлоге за подношење Увоз дјелимичних пошиљки
захтјева. Ако се на захтјев увозника, а подложно условима које
3. Царински органи могу накнадно издати увјерења о утврђују царинска органи стране увознице, растављени или
кретању робе EUR.1 у року од двије године од датума извоза, несастављени производи у смислу Општег правила 2.(а) за
али само након што провјере одговарају ли подаци наведени тумачење Хармонизованог система који су уврштени у
у извозниковом захтјеву подацима из одговарајуће одјељке XVI и XVII или тарифне бројеве 7308 и 9406 увозе
евиденције. као дјелимичне пошиљке, царинским органима се подноси
4. Осим захтјева из члана 20. става 3., накнадно издата јединствени доказ о поријеклу тих производа при увозу прве
увјерења о кретању робе EUR.1 морају садржавати сљедећу пошиљке.
напомену на енглеском језику: "ISSUED Члан 27.
RETROSPECTIVELY". Изузећа од доказивања поријекла
5. Напомена из става 4. уноси се у поље 7. увјерења о 1. Производи које у малим пакетима шаљу физичке
кретању робе EUR.1. особе физичким особама или који чине лични пртљаг
Члан 22. путника сматрају се производима с поријеклом без потребе
Издавање дупликата увјерења о кретању робе EUR.1 подношења доказа о поријеклу под условом да увоз
1. У случају крађе, губитка или уништења увјерења о производа није трговинске природе, да постоји изјава да
кретању робе EUR.1 извозник од царинских органа који су је производи испуњавају захтјеве из ових Правила, те да не
издали може затражити дупликат састављен на основу постоји сумња у истинитост те изјаве.
извозних докумената које се код њих налазе. 2. Увоз се не сматра увозом трговинске природе ако су
2. Осим захтјева из члана 20. става 3., дупликат издат у испуњени сви сљедећи услови:
складу са ставом 1. овог члана мора садржавати сљедећу (a) увоз је повремен;
ријеч на енглеском језику: "DUPLICATE". (b) увозе се само производи за личну употребу примаоцâ
3. Напомена из става 2. уноси се у поље 7. дупликата или путникâ или њихових породица;
увјерења о кретању робе EUR.1. (c) из природе и количине производа очито је да не
постоји намјера њихове комерцијалне употребе.
Стр./Str. 62 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
3. Укупна вриједност тих производа не смије састављена, да поднесе све одговарајуће документе којима се
премашити 500 EUR у случају малих пакета, односно 1 200 доказује да су подаци наведени у тој изјави тачни.
EUR у случају производа који чине дио личног пртљага Члан 30.
путника. Износи изражени у еврима
Члан 28. 1. За потребе примјене члана 18. става 1. тачке (б) и
Неподударности и формалне грешке члана 27. става 3., ако су производи фактурисани у валути
1. Откриће мањих неподударности између изјава у која није евро, свака дотична земља на годишњој основи
доказу о поријеклу и оних у документима који се подносе утврђује износе у националним валутама страна који чине
царинској служби у сврху обављања формалности за увоз противвриједност износа изражених у еврима.
производа не чини ipso facto доказ о поријеклу неважећим ако 2. За пошиљку погодности из члана 18. става 1. тачке (б)
се прописно утврди да тај документ заиста одговара или члана 27. става 3. се могу уважити упућивањем на валуту
поднесеним производима. у којој је рачун састављен, у складу с износом који је
2. Очите формалне грешке, као што су грешке у куцању утврдила дотична земља.
на доказу о поријеклу, нису разлог за одбацивање исправа из 3. Износи који се употребљавају у било којој
става 1. овог члана ако те грешке нису такве да би створиле националној валути су противвриједност износа изражених у
сумњу у погледу тачности навода у тим документима. еврима првог радног дана у октобру. О тим износима се
Члан 29. обавјештава Европска комисија до 15. октобра, а примјењују
Изјаве добављача се од 1. јануара сљедеће године. Европска комисија
1. Приликом издавања увјерења о кретању робе EUR.1 обавјештава све дотичне земље о одговарајућим износима.
или састављања изјаве о поријеклу у страни за производе с 4. Страна може навише или наниже заокружити износ
поријеклом за чију је производњу у складу с чланом 7. ставом који добије прерачунавањем износа израженог у еврима у
3. или 4. употријебљена роба из друге уговорне стране која националну валуту. Заокружени износ не смије се
примјењује ова Правила која је у њој обрађена или прерађена разликовати од износа који је резултат конверзије за више од
без стицања преференцијалног поријекла узима се у обзир 5%. Страна може задржати неизмјењену противвриједност у
изјава добављача издата за ту робу складу с овим чланом. својој националној валути као износ изражен у еврима ако
2. Изјава добављача из става 1. служи као доказ да је приликом годишњег усклађивања предвиђеног ставом 3.
предметна роба прошла обраду или прераду у уговорној повећање добијено прерачунавањем противвриједности тог
страни која примјењује ова Правила у сврху утврђивања могу износа, прије било каквог заокруживања, не буде веће од 15%
ли се производи, у чијој је производњи употријебљена та износа израженог у националној валути. Противвриједност у
роба, сматрати производима поријеклом из стране извознице, националној валути се може задржати непромијењеном ако
те да ли испуњавају друге захтјеве из ових Правила. би конверзија за исход имала смањење те противвриједности.
3. Добављач за сваку пошиљку робе, осим у случајевима 5. Савјет за стабилизацију и придруживање преиспитује
из става 4., саставља посебну изјаву добављача у облику износе изражене у еврима на захтјев било које стране. При
прописаном у Анексу VI на листу папира приложеном уз том преиспитивању Савјет за стабилизацију и придруживање
рачун, отпремницу или било који други комерцијални узима у обзир пожељност очувања стварних ефеката
документ који дотичну робу описује довољно детаљно да дотичних ограничења. У ту сврху може одлучити о измјени
омогући њезину идентификацију. износа изражених у еврима.
4. Ако добављач одређеном купцу редовно испоручује ГЛАВА VI
робу за коју се очекује да се обрада или прерада које се НАЧЕЛА САРАДЊЕ И ДОКУМЕНТОВАНИ ДОКАЗИ
извршавају у страни која примјењује ова Правила неће Члан 31.
мијењати током одређеног временског периода, он може Документовани докази, чување доказа о поријеклу
издати јединствену изјаву добављача која обухвата накнадне и попратне документације
пошиљке наведене робе ("дугорочна изјава добављача"). 1. Извозник који је саставио изјаву о поријеклу или је
Дугорочна изјава добављача може уобичајено да буде поднио захтјев за издавање увјерења о кретању робе EUR.1
валидна до двије године од дана састављања. Царински дужан је да чува примјерак или електронску верзију тих
органи уговорне стране која примјењује ова Правила утврђују доказа о поријеклу и све документе којима се потврђује
услове под којима се могу примјењивати дужи периоди. статус производа с поријеклом током најмање три године од
Добављач саставља дугорочну изјаву у облику прописаном у датума издавања или састављања изјаве о поријеклу.
Анексу VII, те описује предметну робу довољно детаљно да 2. Добављач који саставља изјаву добављача обавезан је
би се могла препознати. да најмање три године чува копије изјава и свих рачуна,
Изјава се доставља предметном купцу прије испоруке отпремница или других комерцијалних докумената којима је
прве пошиљке робе обухваћене том изјавом или заједно с та изјава приложена, те документе из члана 29. става 6.
првом пошиљком робе. Добављач одмах обавјештава свог Добављач који саставља дугорочну изјаву добављача
купца ако дугорочна изјава добављача није више важећа за обавезан је чувати копије изјаве и свих рачуна, отпремница
достављену робу. или других комерцијалних докумената који се односе на робу
5. Изјаве добављача из ставова 3. и 4. откуцане су или обухваћену изјавом која је послата дотичном купцу, те
штампане на једном од језика на којем је састављен Споразум исправе из члана 29. става 6. најмање три године. Тај период
у складу с националним правом уговорне стране која почиње од датума истека валидности дугорочне изјаве
примјењује ова Правила, а у којој је изјава састављена, те добављача.
морају садржавати својеручан потпис добављача. Изјава 3. За потребе става 1. овог члана документи којима се
може бити писана и руком; у том случају се исписује тинтом потврђује статус поријекла, између осталог, су сљедећи:
и штампаним словима. (a) непосредни докази о поступцима које је извозник
6. Добављач који саставља изјаву мора у сваком или добављач спровео како би добио производ, а који се
тренутку бити спреман на захтјев царинских органа уговорне
стране која примјењује ова Правила, а у којој је изјава
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 63
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
налазе, на примјер, у његовим пословним књигама или дотичних производа или у испуњавање осталих услова из
интерној књиговодственој евиденцији; ових Правила.
(b) документи којима се доказује поријекло материјала 2. Царински органи стране увознице при подношењу
који се употребљавају, а који су издати или састављени у захтјева за накнадну провјеру враћају царинским органима
одговарајућој уговорној страни која примјењује ова Правила стране извознице увјерење о кретању робе EUR.1 и рачун, ако
у складу с њеним националним законодавством; је поднесен, изјаву о поријеклу или копије тих докумената уз
(c) документи којима се доказује обрада или прерада навођење, према потреби, разлога за подношење захтјева за
материјала у одговарајућој страни, а који су састављени или провјеру. Уз захтјев за накнадну провјеру шаљу се сви
издати у тој страни у складу с њеним националним добијени документи и информације које упућују на нетачност
законодавством; података наведених на доказу о поријеклу.
(d) изјаве о поријеклу или увјерења о кретању робе 3. Провјеру обављају царински органи стране
EUR.1 којима се доказује поријекло материјала који се извознице. У ту сврху имају право да затраже све доказе и да
употребљавају, а које су састављене или издате у странама у изврше све инспекцијске провјере рачуна извозника или било
складу с овим Правилима; коју другу провјеру коју сматрају потребном.
(e) одговарајући докази о обради или преради 4. Ако царински органи стране увознице док се чекају
спроведеној изван страна примјеном чланова 13. и 14. којима резултати провјере одлуче суспендовати одобравање
се доказује испуњавање захтјева из тих чланова. преференцијалног третмана за дотичне производе, увознику
4. Царински органи стране извознице који издају се нуди пуштање робе у промет уз примјену мјера
увјерења о кретању робе EUR.1 чувају образац захтјева из предострожности за које се процијени да су потребне.
члана 20. става 2. најмање три године. 5. Царински органи који су захтијевали провјеру у
5. Царински органи стране увознице чувају изјаве о најкраћем могућем року се обавјештавају о резултатима
поријеклу и увјерења о кретању робе EUR.1 које су им провјере. У тим резултатима се јасно наводи да ли су
поднесене најмање три године. документи вјеродостојни и могу ли се предметни производи
6. Изјаве добављача којима се доказују поступци обраде сматрати производима с поријеклом из једне од страна и да
или прераде употријебљених материјала обављени у ли испуњавају остале захтјеве из ових Правила.
уговорној страни која примјењује ова Правила, а које су 6. Ако се у случајевима основане сумње не добије
састављене у тој уговорној страни, сматрају се документом из никакав одговор у року од десет мјесеци од датума
члана 18. става 3., члана 20. става 4. и члана 29. става 6. који подношења захтјева за провјеру или ако у одговору нису
се употребљава за доказивање да се производи обухваћени садржане довољне информације за утврђивање
увјерењем о кретању робе EUR.1 или изјавом о поријеклу вјеродостојности дотичног документа или стварног поријекла
могу сматрати производима с поријеклом из те уговорне производа, царински органи који су поднијели захтјев, осим у
стране која примјењује ова Правила, те да испуњавају остале изузетним околностима, одбијају право на повластице.
захтјеве из ових Правила. Члан 35.
Члан 32. Провјера изјаве добављача
Рјешавање спорова 1. Накнадне провјере изјава добављача или дугорочних
Ако у вези с поступцима провјере на основу чланова 34. изјава добављача могу се обављати насумично или кад год
и 35. или у вези с тумачењем овог Прилога настану спорови царински органи стране у којој су такве изјаве узете у обзир
који се не могу ријешити између царинских органа која приликом издавања увјерења о кретању робе EUR.1 или за
захтијевају провјеру и царинских органа одговорних за састављање изјаве о поријеклу имају основане разлоге за
спровођење те провјере, ти спорови се подносе Савјету за сумњу у вјеродостојност документа или у тачност
стабилизацију и придруживање. информација у том документу.
Спорови између увозника и царинског органа земље 2. За потребе имплементације одредби из става 1.
увознице рјешавају се у складу са законодавством те земље. царински органи стране из става 1. царинским органима
ГЛАВА VII уговорне стране која примјењује ова Правила, а у којој је
АДМИНИСТРАТИВНА САРАДЊА изјава састављена, враћају изјаву добављача или дугорочну
изјаву добављача и рачуне, отпремнице или друге
Члан 33. комерцијалне документе који се односе на робу на коју се
Обавјештавања и сарадња таква изјава односи наводећи, према потреби, садржајне или
1. Царински органи уговорних страна једни другима формалне разлоге за провјеру.
достављају примјерак отисака печата које у својим У прилог захтјеву за накнадну провјеру просљеђују све
царинским канцеларијама употребљавају за издавање потврда прибављене документе и информације које упућују на то да
о промету робе EUR.1, примјере бројева одобрења издатих су подаци наведени у изјави добављача или дугорочној изјави
овлашћеним извозницима, те адресе царинских органа који су добављача нетачни.
надлежна за провјеру тих потврда и изјава о поријеклу. 3. Провјеру спроводе царински органи уговорне стране
2. Како би обезбиједиле одговарајућу примјену ових која примјењује ова Правила, а у којој је издата изјава
Правила, стране путем својих надлежних царинских органа добављача или дугорочна изјава добављача. У ту сврху имају
једна другој помажу у провјери вјеродостојности увјерења о право да затраже све доказе и да изврше све контроле рачуна
кретању робе EUR.1, изјава о поријеклу, изјава добављача те добављача или друге контроле које сматрају примјеренима.
тачности навода садржаних у тим документима. 4. Царински органи који су захтијевала провјеру у
Члан 34. најкраћем могућем року се обавјештавају о резултатима
Провјера доказа о поријеклу провјере. У тим резултатима се мора јасно навести да ли су
1. Накнадне провјере доказа о поријеклу обављају се информације у изјави добављача или дугорочној изјави
насумичним одабиром или кад год царински органи стране добављача тачне, а царинским органима требају да омогуће
увознице имају основане разлоге за сумњу у вјеродостојност оцјену да ли се и у којој мјери може да узме у обзир та изјава
таквих докумената, у статус производа с поријеклом
Стр./Str. 64 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
добављача за издавање увјерења о кретању робе EUR.1 или АНЕКС I
састављање изјаве о поријеклу. УВОДНЕ НАПОМЕНЕ УЗ ЛИСТУ У АНЕКСУ II
Члан 36. Напомена 1. - Општи увод
Санкције У листу се наводе услови који се захтијевају за све
Свака страна предвиђа изрицање казнених, грађанских производе како би се сматрали довољно обрађенима или
или управних санкција због кршења свог националног прерађенима у смислу овог Прилога главе II члана 4. Постоје
законодавства повезаног с овим Правилима. четири различите врсте правила, зависно од производа:
ГЛАВА VIII (a) обрадом или прерадом није премашен највећи
ПРИМЈЕНА ПРИЛОГА А допуштени садржај материјала без поријекла;
Члан 37. (b) обрадом или прерадом четвороцифрени тарифни
Европски економски простор број Хармонизованог система или шестоцифрени подброј
Роба поријеклом из Европског економског простора Хармонизованог система произведених производа постаје
(ЕЕП) у смислу Протокола 4. уз Споразум о Европском различит од четвороцифреног тарифног броја
економском простору сматра се робом поријеклом из Хармонизованог система или шестоцифреног подброја
Европске уније, Исланда, Лихтенштајна или Норвешке Хармонизованог система употријебљених материјала;
("стране ЕЕП-а"), када се извози из Европске уније, Исланда, (c) спроводи се специфични поступак обраде или
Лихтенштајна или Норвешке у Босну и Херцеговину, под прераде;
условом да се споразуми о слободној трговини у којима се (d) обрада или прерада обавља се на одређеним у
примјењују ова Правила примјењују између Босне и потпуности добијеним материјалима.
Херцеговине и страна ЕЕП-а. Напомена 2. - Структура листе
Члан 38. 2.1. У прве двије колоне из листе описује се добијени
Лихтенштајн производ. У колони 1. наводи се тарифни број или број
Не доводећи у питање члан 2., због царинске уније поглавља из Хармонизованог система, а у колони 2. назив
између Швајцарске и Лихтенштајна сматра се да је производ робе који се употребљава у том систему за тај тарифни број
поријеклом из Лихтенштајна поријеклом из Швајцарске. или то поглавље. За сваки навод у прве двије колоне дато је
Члан 39. правило у колони 3. Ако у неким случајевима уносу из
Република Сан Марино колоне 1. претходи "еx", то значи да се правила из колоне 3.
Не доводећи у питање члан 2., због царинске уније примјењују само на дио тог тарифног броја који је описан у
између Европске уније и Републике Сан Марина сматра се да колони 2.
је производ поријеклом из Републике Сан Марина 2.2. Ако је неколико тарифних бројева груписано
поријеклом из Европске уније. заједно у колони 1. или се наводи број поглавља те се стога у
колони 2. даје уопштен назив производа, сусједна правила у
Члан 40. колони 3. односе се на све производе који су према
Кнежевина Андора Хармонизованом систему разврстани у тарифни број
Не доводећи у питање члан 2., због царинске уније поглавља или у било који тарифни број груписан у колони 1.
између Европске уније и Кнежевине Андоре сматра се да је 2.3. Ако су на листи различита правила која се односе на
производ поријеклом из Кнежевине Андоре, разврстан у различите производе унутар неког тарифног броја, свака
поглављима од 25. до 97. Хармонизованог система, алинеја садржи опис тог дијела тарифног броја који је
поријеклом из Европске уније. обухваћен сусједним правилом у колони 3.
Члан 41. 2.4. Ако су у колони 3. наведена и са "или" раздвојена
Ceuta i Melilla два алтернативна правила, извозник може да бира које ће
1. За потребе ових Правила појам "Европска унија" не правило употријебити.
обухвата Ceutu и Melillu. Напомена 3. - Примјери примјене правила
2. Када се производи поријеклом из Босне и
Херцеговине увозе у Ceutu или Melillu, на њих се у сваком 3.1. Члан 4. главе II овог Прилога о производима који су
погледу примјењује царински режим једнак оном који се стекли статус производа с поријеклом и који се
примјењује на производе поријеклом из царинског подручја употребљавају у производњи других производа примјењује се
Европске уније у складу с Протоколом 2. уз Акт о условима независно од тога да ли су производи стекли тај статус у
приступања Краљевине Шпаније и Португалске Републике и фабрици у којој се употребљавају или у некој другој фабрици
прилагођавању Уговорa 1. Босна и Херцеговина на увоз у страни.
производа који су обухваћени одговарајућим споразумом и 3.2. У складу са чланом 6. главе II овог Прилога
који су поријеклом из Ceute и Melille примјењује царински спроведена обрада или прерада мора надилазити листу
режим једнак ономе који је одобрен за производе који се поступака из наведенога члана. У супротном се за робу не
увозе и који су поријеклом из Европске уније. може добити повластица преференцијалног тарифног
3. За потребе става 2. овог члана у погледу производа поступања, чак и ако су испуњени услови из листе у наставку.
поријеклом из Ceute и Melille, ова Правила се примјењују Подложно члану 6. главе II овог Прилога, правила из
mutatis mutandis у складу с посебним условима утврђенима у листе представљају минималне количине потребне обраде
Анексу V. или прераде, што значи да се статус производа с поријеклом
стиче и већим степеном обраде или прераде, односно да се не
стиче степеном обраде или прераде мањим од минималног.

1
СЛ ЕЗ Л 302, 15.11.1985., стр. 23.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 65
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стога, ако се правилом предвиђа да се на одређеном Напомена 5. - Терминологија која се употребљава у вези с
нивоу производње може употријебити материјал без одређеним текстилним производима
поријекла, употреба тог материјала допуштена је у ранијој, 5.1. Појам "природна влакна" употребљава се у листи за
али не и у каснијој фази производње. влакна која нису вјештачка ни синтетичка. Ограничен је на
Ако се правилом предвиђа да се на одређеном нивоу влакна у свим облицима у којима се могу наћи прије предења,
производње не може употријебити материјал без поријекла, укључујући отпад, те, осим ако се утврди другачије, обухвата
употреба тог материјала допуштена је у ранијој, али не и у влакна која су гребенана, чешљана или на други начин
каснијој фази производње. обрађена, али не предена.
Примјер: ако се правилом из листе за поглавље 19. 5.2. Појам "природна влакна" обухвата и коњску длаку у
захтијева да "материјали без поријекла из тарифних бројева тарифном броју 0511, свилу у тарифним бројевима 5002 и
од 1101 до 1108 не смију премашити 20% масе", употреба (тј. 5003, као и вунена влакна и фину или грубу животињску
увоз) житарица из поглавља 10. (материјали у ранијој фази длаку у тарифним бројевима од 5101 до 5105, памучна влакна
производње) није ограничена. у тарифним бројевима од 5201 до 5203 и остала биљна влакна
3.3. Не доводећи у питање напомену 3.2., ако се у у тарифним бројевима од 5301 до 5305.
правилу употребљава израз "Израда од материјала из било 5.3. Појмови "текстилна пулпа", "хемијски материјали"
којег тарифног броја", тада се могу користити материјали из и "материјали за израду папира" у листи се употребљавају за
било којег тарифног броја/из било којих тарифних бројева опис материјала који нису разврстани у поглавља од 50. до
(чак и материјали истог описа и тарифног броја као и 63., а могу се употребљавати за израду вјештачких,
производ), међутим, подложно било каквим конкретним синтетичких или папирних влакана или пређе.
ограничењима која су можда садржана у правилу. 5.4. Израз "вјештачка или синтетичка резана влакна" у
Међутим, израз "Производња од материјала из било листи се употребљава за каблове од синтетичких или
којег тарифног броја, укључујући друге материјале из вјештачких филамената, резана влакна или отпатке из
тарифног броја …" или "Производња од материјала из било тарифних бројева 5501 до 5507.
којег тарифног броја, укључујући друге материјале из истог 5.5. Штампа (у комбинацији с ткањем,
тарифног броја као и производ" значи да се могу плетењем/кукичањем, тафтингом или флокирањем)
употријебити материјали из било којег тарифног броја/из дефинише се као техника којом се објективно оцијењена
било којих тарифних бројева осим оних истог назива као и функција, попут боје, обликовања, техничких перформанси,
назив производа који је наведен у колони 2. листе. додаје текстилној подлози са сталним карактером употребом
3.4. Ако је у правилу из листе наведено да се производ ситотиска, ваљка, дигиталних техника или техника за
може производити од више материјала, то значи да се може пресликавање.
употријебити један материјал или више њих. То не значи да 5.6. Штампа (као самостални поступак) дефинише се
се сви ти материјали морају употријебити. као техника којом се објективно оцијењена функција, попут
3.5. Ако је у правилу из листе наведено да се производ боје, обликовања, техничких перформанси, додаје текстилној
мора производити од неког одређеног материјала, то не подлози са сталним карактером употребом ситотиска, ваљка,
искључује употребу других материјала који својом природом дигиталних техника или техника за пресликавање у
не могу задовољити то правило. комбинацији с најмање двије припремне или завршне обраде
3.6. Ако се у неком правилу из листе за максималну (нпр. прање, бијељење, мерцеризација, термофиксација,
вриједност материјала без поријекла који се могу чупављење, цијеђење, обрада ради отпорности на скупљање,
употријебити наводе два процента, ти се проценти не могу трајна дорада, декатирање, импрегнација, крпљење и
сабирати. Другим ријечима, максимална вриједност свих одстрањивање чворова), уз услов да вриједност свих
употријебљених материјала без поријекла никада не смије употријебљених материјала не прелази 50% цијене франко
премашити највиши наведени проценат. Надаље, не смију се фабрика производа.
премашити ни појединачни проценти за конкретне
материјале. Напомена 6. - Одступања која се примјењују на производе
направљене од мјешавин текстилних материјала
Напомена 4. - Опште одредбе о одређеним
пољопривредним производима 6.1. Ако се за одређени производ с листе упућује на ову
напомену, услови одређени у колони 3. се не примјењују ни
4.1. Пољопривредни производи обухваћени поглављима на које основне текстилне материјале који су употријебљени
6., 7., 8., 9., 10., 12. и тарифним бројем 2401 узгојени или за израду тог производа, а који заједно чине 15% или мање од
пожњевени на државној територији стране сматрају се укупне масе свих употријебљених основних текстилних
поријеклом с државне територије те стране, чак и ако се материјала (видјети и напомене 6.3. и 6.4.).
узгајају из сјемена, луковица, подлога, резница, калема, 6.2. Међутим, одступање из напомене 6.1. може се
младица, пупољака или других живих дијелова биљака примијенити само на мјешовите производе који су израђени
увезених из друге земље. од два или више основних текстилних материјала.
4.2. Ако за удио шећера без поријекла у одређеном Основни текстилни материјали су:
производу постоје ограничења, маса шећера из тарифног - свила;
броја 1701 (сахароза) и 1702 (нпр. фруктоза, глукоза, лактоза, - вуна;
малтоза, изоглукоза или инвертни шећер) употријебљеног у - груба животињска длака;
производњи готовог производа и употријебљеног у - фина животињска длака;
производњи производа без поријекла који су уграђени у - коњска длака;
готови производ узима се у обзир при прорачуну таквих - памук;
ограничења. - материјали за израду папира и папир;
- лан;
- права конопља;
- јута и остала текстилна влакна од дрвеног лика;
Стр./Str. 66 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
- сисал и друга текстилна влакна из рода агава; 7.3. Ако се примјењује процентно правило, вриједност
- влакна од кокоса, абаке, рамије и друга биљна материјала без поријекла који нису разврстани у поглављима
текстилна влакна; од 50. до 63. мора се узети у обзир при израчунавању
- синтетичка полипропиленска филаментна влакна; вриједности уграђених материјала без поријекла.
- синтетичка полиестерска филаментна влакна; Напомена 8. - Дефиниција специфичних поступака и
- синтетичка полиамидна филаментна влакна; једноставних активности које се обављају у вези с
- синтетичка филаментна влакна од полиакрило- одређеним производима из поглавља 27.
нитрила;
- синтетичка полиимидна филаментна влакна; 8.1. За потребе тарифних бројева еx 2707 и 2713
- синтетичка филаментна влакна од "специфични поступци" су сљедећи:
политетрафлуоретилена; (a) вакумска дестилација;
- синтетичка филаментна влакна од поли(фенилен (b) редестилација врло темељитим поступком
сулфида); фракционисања;
- синтетичка филаментна влакна од поли(винил (c) крекирање;
клорида); (d) реформисање;
- остала синтетичка филаментна влакна; (e) екстракција селективним растварачима;
- вјештачка филаментна влакна вискозе; (f) процес који обухвата све сљедеће поступке: прераду
- остала вјештачка филаментна влакна; концентрисаном сумпорном киселином, раствором
- водљиви филаменти; сумпорног триоксида у сумпорној киселини или сумпорним
- синтетичка полипропиленска резана влакна; анхидридом; неутрализацију алкалним агенсима;
- синтетичка полиестерска резана влакна; деколоризацију и пурификацију природно активном земљом,
- синтетичка полиамидна резана влакна; активисаном земљом, активисаним угљем или бокситом;
- синтетичка полиакрилонитрилна резана влакна; (g) полимеризација;
- синтетичка полиимидна резана влакна; (h) алкилирање;
- синтетичка политетрафлуороетиленска резана влакна; (i) изомеризација.
- синтеичка резана влакна од полифенилен сулфида; 8.2. За потребе тарифних бројева 2710, 2711 и 2712
- синтетичка резана влакна од поли(винил клорида); "специфични поступци" јесу сљедећи:
- остала синтетичка резана влакна, (a) вакумска дестилација;
- вјештачка резана влакна вискозе; (b) редестилација врло темељитим поступком
- остала вјештачка резана влакна; фракционисања;
- пређа од полиуретана с међудијеловима од (c) крекирање;
флексибилних полиетерских сегмената, уплетених или (d) реформисање;
неуплетених; (e) екстракција селективним растварачима;
- производи из тарифног броја 5605 (метализована (f) процес који обухвата све сљедеће поступке: прераду
пређа) који укључују траку која се састоји од језгре од концентрираном сумпорном киселином, раствором
алуминијумске фолије или од језгре од пластичне фолије са сумпорног триоксида у сумпорној киселини или сумпорним
слојем алуминијумског праха или без њега, ширине до 5 мм, анхидридом; неутрализацију алкалним агенсима;
спојену у сендвич помоћу прозирног или бојеног љепила деколоризацију и пурификацију природно активном земљом,
између два слоја пластичне фолије; активисаном земљом, активисаним угљем или бокситом;
- други производи из тарифног броја 5605; (g) полимеризација;
- стаклена влакна; (h) алкилирање;
- метална влакна; (i) изомеризација;
- минерална влакна. (j) само у односу на тешка уља из тарифног броја еx
6.3. У случају производа који укључују "полиуретанску 2710, одсумпоравање водоником које за резултат има
пређу с флексибилним полиетерским сегментима, уплетену смањење најмање 85% садржаја сумпора у прерађеним
или неуплетену", одступање за ту пређу износи 20%. производима (ASTM D 1266-59 Т метода);
6.4. У случају производа који укључују "траку која се (k) само за производе из тарифног броја 2710,
састоји од језгре од алуминијумске фолије или од језгре од депарафинација неким другим поступком осим филтрирања;
пластичне фолије са слојем алуминијумског праха или без (l) само за тешка уља из тарифног броја еx 2710,
њега, ширине до 5 мм, спојене у сендвич помоћу прозирног третирање водоником у сврхе осим одсумпоравања при чему
или бојеног љепила између два слоја пластичне фолије", је водоник активни елемент у хемијској реакцији при
одступање за ту траку износи 30%. притиску већем од 20 бара и температури вишој од 250°C уз
употребу катализатора. Завршно третирање уља за
Напомена 7. - Остала одступања која се примјењују на подмазивање из тарифног броја еx 2710 водоником, посебно у
одређене текстилне производе циљу побољшања боје или стабилности (нпр.
7.1. Ако се у листи упућује на ову напомену, текстилни хидрофиниширање или деколоризација), не сматра се,
материјал, уз изузетак подстава имеђупостава, који не међутим, специфичним поступком;
задовољава правило из колоне 3. листе за израђени производ (m) само у односу на ложива уља из тарифног броја еx
може се употријебити под условом да је разврстан под други 2710, атмосферска дестилација, уз услов да се мање од 30%
тарифни број него производ, те да његова вриједност не тих производа - по запремини, укључујући и губитке -
прелази 15% цијене франко фабрика производа. дестилира на 300°C с помоћу методе АSTM D 86;
7.2. Не доводећи у питање напомену 7.3., материјали (n) само у односу на друга тешка уља осим гасних и
који нису разврстани у поглављима од 50. до 63. могу се ложивих уља из тарифног броја еx 2710, третман уз помоћ
слободно употријебити у производњи текстилних производа, високофреквентног једва видљивог електричног пражњења
садржавали они текстил или не. без искрења;
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 67
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
(o) само у односу на сирове производе (осим вазелина, (b) смањењем или уклањањем нечистоћа добија се
озокерита, воска мрког угља или воска од тресета, производ прикладан за једну од сљедећих примјена:
парафинског воска с масеним удјелом уља мањим од 0,75%) i. фармацеутски, медицински, козметички,
из тарифног броја еx 2712, уклањање уља помоћу фракцијске ветеринарски, прехрамбени производи;
кристализације. ii. хемијски производи и реагенси за аналитичке,
8.3. За потребе тарифних бројева еx 2707 и 2713, дијагностичке илилабораторијске сврхе;
једноставне активности као што су чишћење, претакање, iii. елементи и компоненте за употребу у
десалинизација, одвајање воде, филтрирање, бојење, микроелектротехници;
обиљежавање, добијање садржаја сумпора због мијешања iv. специјализоване оптичке употребе;
производа с различитим садржајима сумпора, било која v. биотехничка употреба (нпр. у ћелијским узгојима, у
њихова комбинација или сличне активности не дају статус генетској технологији или као катализатор);
производа с поријеклом. vi. носачи који се употребљавају у поступку одвајања;
Напомена 9. - Дефиниција специфичних процеса и или
активности који се обављају у вези с одређеним vii. нуклеарне сврхе.
производима - Промјена величине честица: намјерне и контролисане
промјене величине честица производа, осим само дробљењем
9.1. Производи из поглавља 30. добијени у страни или пресовањем, чиме настаје производ чије су дефинисана
употребом ћелијских култура сматрају се производима величина честица, дефинисана дистрибуција величине
поријеклом из те стране. "Ћелијска култура" дефинише се као честица или дефинисана површина релевантне за намјену
узгој људских, животињских и биљних ћелија у добијеног производа, под условом да се добијени производ по
контролисаним условима (као што су дефинисане физичким или хемијским својствима разликује од улазних
температуре, узгојни медијум, мјешавина гасова, pH) изван материјала, сматрају се довољним за стицање статуса
живог организма. производа с поријеклом.
9.2. Производи обухваћени поглављима 29. (осим: - Стандардни материјали: стандардни материјали
2905.43-2905.44), 30., 32., 33. (осим: 3302.10, 3301), 34., 35. (укључујући стандардне растворе) су препарати прикладни за
(осим: 35.01, 3502.11-3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. аналитичке сврхе, калибрационе или референтне сврхе с
(осим: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) и 39. (осим: 39.16-39.26): прецизним степеном чистоће или пропорције које је одобрио
сматра се да је производ добијен ферментацијом у страни произвођач. Производња стандардних материјала сматра се
поријеклом из те стране. "Ферментација" је биотехнолошки поступком за стицање статуса производа с поријеклом.
процес у којем се људске, животињске и биљне ћелије, те - Одвајање изомера: изоловање или одвајање изомера из
бактерије, квасци, гљиве или ензими употребљавају за мјешавине изомера сматра се поступком довољним за
производњу производа обухваћених поглављима од 29. до 39. стицање статуса производа с поријеклом.
9.3. Сљедећи поступци прераде сматрају се довољнима
у складу с чланом 4. ставом 1. за производе обухваћене
поглављима 28., 29. (осим: 2905.43-2905.44), 30., 32., 33. АНЕКС II
(осим: 3302.10, 3301), 34., 35. (осим: 35.01, 3502.11-3502.19, ЛИСТА ОБРАДА ИЛИ ПРЕРАДА КОЈЕ ЈЕ ПОТРЕБНО
3502.20, 35.05), 36., 37., 38. (осим: 3809.10, 38.23, 3824.60, ОБАВИТИ НА МАТЕРИЈАЛИМА БЕЗ ПОРИЈЕКЛА
38.26) и 39. (осим: 39.16-39.26): КАКО БИ ДОБИЈЕНИ ПРОИЗВОД СТЕКАО СТАТУС
- Хемијска реакција: "хемијска реакција" је процес ПРОИЗВОДА С ПОРИЈЕКЛОМ
(укључујући биохемијски процес) при којем прекидањем Тарифни број Опис производа Обрада или прерада, обављена на
постојећих и стварањем нових међумолекуларних веза или материјалима без поријекла, којом
се стиче статус производа с
промјеном просторног распореда атома у молекули настаје поријеклом
молекула с новом структуром. Хемијска реакција се може (1) (2) (3)
изразити промјеном "CAS броја". Поглавље 1. Живе животиње Све животиње из поглавља 1.
Сљедећи поступци се не би требали узимати у обзир за добијене су у потпуности
потребе поријекла: (а) растварање у води или другим Поглавље 2. Месо и јестиви клаонички Производња у којој су све месо и
производи сви јестиви клаонички производи у
растворима; (б) уклањање раствора, укључујући воде као производима из овог поглавља
раствараче; или (ц) додавање или уклањање кристализацијске добијени у потпуности
воде. Хемијска реакција како је претходно утврђена сматра се Поглавље 3. Рибе и ракови, мекушци и Производња у којој су сви
довољном за стицање статуса производа с поријеклом. остали водени употријебљени материјали из
- Смјесе и мјешавине: намјерно и пропорционално бескичмењаци поглавља 3. добијени у потпуности
контролисано мијешање или спајање (укључујући Поглавље 4. Млијеко и млијечни Производња у којој су сви
производи; јаја перади и употријебљени материјали из
дисперзију) материјала, осим додавања разрјеђивача, ради птичја јаја; природни мед; поглавља 4. добијени у потпуности
усклађивања с претходно утврђеним спецификацијама чиме јестиви производи
настаје производ с физичким или хемијским животињског поријекла,
карактеристикама које су релевантне за његову сврху или неспоменути ни укључени
на другом мјесту
намјену и која се разликују од својстава улазних материјала
еx Поглавље 5. Производи животињског Производња од материјала из било
сматра се довољним за стицање статуса производа с поријекла, неспоменути којег тарифног броја
поријеклом. ни укључени на другом
- Прочишћавање: прочишћавање се сматра довољним за мјесту; осим:
стицање статуса производа с поријеклом под условом да еx 0511 91 Нејестива рибља јаја и Сва јаја и икра добијени су у
икра потпуности
прочишћавање које се спроводи на државној територији једне
Поглавље 6. Живо дрвеће и друге Производња у којој су сви
или обје стране испуњава један од сљедећих критеријума: биљке; луковице, коријени употријебљени материјали из
(a) прочишћавање производа којим се уклања најмање и слично; резано цвијеће и поглавља 6. добијени у потпуности
80% садржаја постојећих нечистоћа; или украсно лишће
Поглавље 7. Јестиво поврће, поједини Производња у којој су сви
Стр./Str. 68 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
коријени и гомољи употријебљени материјали из (укључујући јојоба уље) те тарифног подброја производа
поглавља 7. добијени у потпуности њихове фракције,
Поглавље 8. Јестиво воће и орашасти Производња у којој су све независно од тога јесу ли
плодови; коре агрума или употријебљено воће, орашасти рафинисани, али хемијски
диња и лубеница плодови и коре агрума или диња и немодификовани
лубеница из поглавља 8. добијени у еx 1516 Масти и уља и њихове Производња од материјала из било
потпуности фракције, од риба којег тарифног броја
Поглавље 9. Кафа, чај, мате чај и Производња од материјала из било 1520 Глицерол, сирови; Производња од материјала из било
зачини којег тарифног броја глицеролске воде и којег тарифног броја
Поглавље 10. Житарице Производња у којој су сви лужине
употријебљени материјали из Поглавље 16. Производи од меса, риба, Производња у којој су сви
поглавља 10. добијени у ракова, мекушаца или употријебљени материјали из
потпуности других водених поглавља 2., 3. и 16. добијени у
Поглавље 11. Производи млинарске Производња у којој су сви бескичмењака потпуности
индустрије; слад; скроб; употријебљени материјали из еx Поглавље 17. Шећер и шећерни Производња од материјала из било
инулин; пшенични глутен поглавља 8., 10. и 11., тарифних производи; осим: којег тарифног броја, осим
бројева 0701, 0714, 2302 и 2303 и тарифног броја производа
тарифног подброја 0710 10 1702 Остали шећери,
добијени у потпуности укључујући хемијски
Поглавље 12. Уљано сјеме и плодови; Производња од материјала из било чисту лактозу, малтозу,
разно зрно, сјеме и којег тарифног броја, осим глукозу и фруктозу, у
плодови; индустријско и тарифног броја производа чврстом стању; шећерни
љековито биље; слама и сирупи без додатих арома
сточна храна или боја; вјештачки мед,
еx Поглавље 13. Шелак; гуме, смоле и Производња од материјала из било независно од тога је ли
остали биљни сокови и којег тарифног броја помијешан с природним
екстракти; осим: медом; карамела:
еx 1302 Пектинске материје, Производња од материјала из било - хемијски чиста малтоза и Производња од материјала из било
пектинати и пектати којег тарифног броја у којој маса фруктоза којег тарифног броја, укључујући
употријебљеног шећера не прелази остале материјале из тарифног
40% масе готовог производа броја 1702
Поглавље 14. Материјали биљног Производња од материјала из било - остало Производња од материјала из било
поријекла за плетарство; којег тарифног броја којег тарифног броја, осим
биљни производи тарифног броја производа, у којој
неспоменути ни укључени маса употријебљених материјала из
на другом мјесту тарифних бројева од 1101 до 1108,
еx Поглавље 15. Масти и уља животињског Производња од материјала из било 1701 и 1703 не прелази 30% масе
или биљног поријекла те којег тарифног броја, осим коначног производа
производи њиховог тарифног броја производа 1704 Шећерни производи Производња од материјала из било
разлагања; прерађене (укључујући бијелу којег тарифног броја, осим
јестиве масти; чоколаду), без какаа тарифног броја производа, у којој:
животињски или биљни - маса употријебљеног шећера не
воскови; осим: прелази 40% масе коначног
од 1504 до Масти и уља те њихове Производња од материјала из било производа
1506 фракције, од риба или којег тарифног броја или
морских сисара; маст од - вриједност употријебљеног
вуне и масне материје шећера не прелази 30% цијене
добијене од ње франко фабрика производа
(укључујући ланолин); еx Поглавље 18. Какао и какао производи; Производња од материјала из било
остале животињске масти осим: којег тарифног броја, осим
и уља и њихове фракције, тарифног броја производа, у којој
хемијски маса употријебљеног шећера не
немодификоване, прелази 40% масе коначног
независно од тога јесу ли производа
рафинисане еx 1806 Чоколада и остали Производња од материјала из било
1508 Уље од кикирикија и Производња од материјала из било прехрамбени производи с којег тарифног броја, осим
његове фракције, којег тарифног подброја, осим какаом; осим: тарифног броја производа, у којој:
независно од тога јесу ли тарифног подброја производа - тежина употријебљеног шећера не
рафинисани, али хемијски прелази 40% масе коначног
немодификовани производа
1509 и 1510 Маслиново уље и његове Производња у којој су сви или
фракције употријебљени биљни материјали - вриједност употријебљеног
добијени у потпуности шећера не прелази 30% цијене
1511 Палмино уље и његове Производња од материјала из било франко фабрика производа
фракције, независно од којег тарифног подброја, осим 1806 10 Какао прах, с додатим Производња од материјала из било
тога јесу ли рафинисани, тарифног подброја производа шећером или другим којег тарифног броја, осим
али хемијски заслађивачима тарифног броја производа, у којој
немодификовани маса употријебљеног шећера не
еx 1512 Уља од сјеменки Производња од материјала из било прелази 40% масе коначног
сунцокрета и њихове којег тарифног броја, осим производа
фракције: тарифног броја производа 1901 Сладни екстракт; Производња од житарица из
- за техничку или Производња у којој су сви прехрамбени производи поглавља 10.
индустријску употребу, употријебљени биљни материјали од брашна, прекрупе, Производња од материјала из било
осим за производњу добијени у потпуности крупице, скроба или којег тарифног броја, осим
прехрамбених производа сладног екстракта, без тарифног броја производа, у којој
за прехрану људи какаа или с масеним појединачна маса употријебљеног
- остало удјелом какаа мањим од шећера и материјала из поглавља 4.
1515 Остале фиксне (масне) Производња од материјала из било 40% рачунато с потпуно не прелази 40% масе коначног
биљне масти и уља којег тарифног подброја, осим одмашћеном основом, производа
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 69
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
неспоменути ни укључени додатка шећера или тарифног броја производа, у којој
на другом мјесту; алкохола, маса употријебљеног шећера не
прехрамбени производи - маслаца од кикирикија; прелази 40% масе коначног
од робе из тарифних мјешавина на бази производа
бројева од 0401 до 0404, житарица; палмине језгре;
без какаа или с масеним кукуруза,
удјелом какаа мањим од - воћа и орашастих
5% рачунато с потпуно плодова, куваних на други
одмашћеном основом, начин осим у пари или
неспоменути ни укључени води, без додатог шећера,
на другом мјесту: смрзнутих
- Сладни екстракт, 2009 Воћни сокови Производња од материјала из било
- Остало (укључујући мошт од којег тарифног броја, осим
1902 Тјестенина, независно је Производња од материјала из било грожђа) и сокови од тарифног броја производа, у којој
ли кувана или пуњена којег тарифног броја, осим поврћа, неферментисани и маса употријебљеног шећера не
(месом или другим тарифног броја производа, у којој: без додатог алкохола, прелази 40% масе коначног
супстанцама) или - маса употријебљених материјала независно од тога садрже производа
друкчије припремљена из тарифних бројева 1006 и од 1101 ли додати шећер или
или не, као што су до 1108 не прелази 20% масе друге заслађиваче
шпагети, макарони, коначног производа, и еx Поглавље 21. Разни прехрамбени Производња од материјала из било
резанци, лазање, њоки, - маса употријебљених материјала производи; осим: којег тарифног броја, осим
равиоли, канелони; из поглавља 2., 3. и 16. не прелази тарифног броја производа
кускус, независно од тога 20% масе коначног производа 2103 - Сосови и препарати за Производња од материјала из било
је ли припремљен сосове; мијешане зачинске којег тарифног броја, осим
1903 Тапиока и замјена за Производња од материјала из било супстанце и мијешана тарифног броја производа.
тапиоке припремљени од којег тарифног броја, осим зачинска средства Међутим, смије се употријебити
скроба, у облику кромпирова скроба из тарифног брашно од горушице или
пахуљица, зрнаца, куглица броја 1108 припремљена горушица
или сличних облика - Брашно и крупица од Производња од материјала из било
1904 Прехрамбени производи Производња од материјала из било горушице и припремљена којег тарифног броја
добијени бубрењем или којег тарифног броја, осим горушица (сенф)
пржењем житарица или тарифног броја производа, у којој: 2105 Сладолед и остали јестиви Производња од материјала из било
производа од житарица - маса употријебљених материјала ледени производи, којег тарифног броја, осим
(нпр. кукурузне из тарифних бројева 1006 и од 1101 независно од тога садрже тарифног броја производа, у којој:
пахуљице); житарице до 1108 не прелази 20% масе ли какао - појединачна маса употријебљеног
(осим кукуруза) у зрну коначног производа, и шећера и материјала из поглавља 4.
или у облику пахуљица - маса употријебљеног шећера не не прелази 40% масе коначног
или другачије обрађених прелази 40% масе коначног производа
зрна (осим брашна, производа и
прекрупе и крупице), - укупна комбинована маса
преткуване или другачије употријебљеног шећера и
припремљене, материјала из поглавља 4. не
неспоменуте ни укључене прелази 60% масе коначног
на другом мјесту производа
1905 Хљеб, колачи, кекси и Производња од материјала из било 2106 Прехрамбени производи Производња од материјала из било
остали пекарски којег тарифног броја, осим који нису споменути ни којег тарифног броја, осим
производи, независно од тарифног броја производа, у којој укључени на другом тарифног броја производа, у којој
тога садрже ли какао; маса употријебљених материјала из мјесту маса употријебљеног шећера не
хостије, празне капсуле тарифних бројева 1006 и од 1101 до прелази 40% масе коначног
врста погодних за 1108 не прелази 20% масе коначног производа
фармацеутску употребу, производа еx Поглавље 22. Пића, алкохолне течности Производња од материјала из било
печатне облатне, рижин и сирће, осим: којег тарифног броја, осим
папир и слични производи тарифног броја производа, у којој
еx Поглавље 20. Производи од поврћа, Производња од материјала из било су сви потријебљени материјали из
воћа, орашастих плодова којег тарифног броја, осим тарифних подбројева 0806 10, 2009
или других дијелова тарифног броја производа 61, 2009 69 добијени у потпуности
биљака: осим: 2202 Воде, укључујући Производња од материјала из било
2002 и 2003 Парадајз, гљиве и Производња од материјала из било минералне воде и газиране којег тарифног броја, осим
тартуфи, припремљени којег тарифног броја, осим воде, с додатим шећером тарифног броја производа
или конзервисани на тарифног броја производа, у којој или другим заслађивачима
други начин, осим у су сви употријебљени материјали или ароматизоване, те
сирћету или сирћетној из поглавља 7. добијени у остала безалкохолна пића,
киселини потпуности осим воћних сокова или
2006 Поврће, воће, орашасти Производња од материјала из било сокова од поврћа из
плодови, коре од воћа и којег тарифног броја, осим тарифног броја 2009
остали дијелови биљака, тарифног броја производа, у којој 2207 и 2208 Неденатурисани етилни Производња од материјала из било
конзервисани шећером маса употријебљеног шећера не алкохол с учешћем којег тарифног броја, осим
(исцијеђени, преливени прелази 40% масе коначног волумена алкохола већим тарифног броја 2207 или 2208, у
или кандирани) производа или мањим од 80%; којима су сви материјали из
2007 Џемови, воћни желеи, Производња од материјала из било жестока пића, ликери и тарифних подбројева 0806 10, 2009
мармеладе, пиреи и пасте којег тарифног броја, осим остала алкохолна пића 61, 2009 69 добијени у потпуности
од воћа или орашастих тарифног броја производа, у којој еx Поглавље 23. Остаци и отпаци од Производња од материјала из било
плодова, добијени маса употријебљеног шећера не прехрамбене индустрије; којег тарифног броја, осим
кувањем, независно од прелази 40% масе коначног припремљена животињска тарифног броја производа
тога садрже ли додати производа храна; осим
шећер или друге 2309 Препарати који се користе Производња у којој:
заслађиваче за храњење животиња - су сви употријебљени материјали
еx 2008 Производи, осим: Производња од материјала из било из поглавља 2. и 3. добијени у
- орашастих плодова, без којег тарифног броја, осим потпуности,
Стр./Str. 70 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
- маса употријебљених материјала есенције нафте и бензола), фабрика производа
из поглавља 10. и 11. и тарифних за коришћење као
бројева 2302 и 2303 не прелази 20% погонско или гориво за
масе коначног производа гријање
- појединачна маса употријебљеног 2710 Нафтна уља и уља Поступци рафинисања и/или један
шећера и материјала из поглавља 4. добијена од битуменских или више специфичних поступака
не прелази 40% масе коначног минерала, осим сирових; (1) или други поступци у којима
производа, и производи неспоменути сви употријебљени материјали
- укупна комбинована маса ни укључени на другом морају бити разврстани у тарифне
употријебљеног шећера и мјесту, с масеним удјелом бројеве који се разликују од
материјала из поглавља 4. не нафтних уља или уља тарифног броја производа.
прелази 50% масе коначног добијених од битуменских Међутим, материјали из истог
производа минерала од 70% или тарифног броја као и производ
еx Поглавље 24. Дуван и прерађена замјена Производња од материјала из било већим, која чине основне могу се употријебити под условом
за дуван; осим: којег тарифног броја у којој маса састојке тих производа; да њихова укупна вриједност не
материјала из тарифног броја 2401 отпадна уља прелази 50% цијене франко
не прелази 30% укупне масе фабрика производа
употријебљених материјала из 2711 Нафтни гасови и остали Поступци рафинисања и/или један
поглавља 24. гасовити угљоводоници или више специфичних поступака
2401 Непрерађени дуван; Производња у којој су сви (1) или
дувански отпаци материјали из тарифног броја 2401 други поступци у којима сви
добијени у потпуности употријебљени материјали морају
еx 2402 Цигарете од дувана или Производња од материјала из било бити разврстани у тарифне бројеве
замјене за дуван којег тарифног броја, осим који се разликују од тарифног броја
тарифног броја производа и дувана производа. Међутим, материјали из
за пушење из тарифног подброја истог тарифног броја као и
2403 19, у којој је најмање 10% производ могу се употријебити под
масеног удјела свих условом да њихова укупна
употријебљених материјала из вриједност не прелази 50% цијене
тарифног броја 2401 добијено у франко фабрика производа
потпуности 2712 Вазелин; парафински Поступци рафинисања и/или један
еx 2403 Производи намијењени за Производња од материјала из било восак, микрокристални или више специфичних поступака
удисање загријавањем или којег тарифног броја, осим нафтни восак, пресовани (1) или
другим средствима, без тарифног броја производа, у којој је парафини, озокерит, восак други поступци у којима сви
сагоријевања најмање 10% масеног удјела свих мрког угља, восак од употријебљени материјали морају
употријебљених материјала из тресета, остали минерални бити разврстани у тарифне бројеве
тарифног броја 2401 добијено у воскови и слични који се разликују од тарифног броја
потпуности производи добијени производа. Међутим, материјали из
еx Поглавље 25. Со; сумпор; земља и Производња од материјала из било синтезом или другим истог тарифног броја као и
камен; гипсани којег тарифног броја, осим поступцима, без обзира на производ могу се употријебити под
материјали, креч и цемент; тарифног броја производа то јесу ли обојени условом да њихова укупна
осим или вриједност не прелази 50% цијене
Производња у којој вриједност франко фабрика производа
свих употријебљених материјала не 2713 Нафтни кокс, нафтни Поступци рафинисања и/или један
прелази 70% цијене франко битумен и остали остаци или више специфичних поступака
фабрика производа од нафте или од уља (1) или
еx 2519 Дробљени природни Производња од материјала из било добијених од битуменских други поступци у којима сви
магнезијум карбонат којег тарифног броја, осим минерала употријебљени материјали морају
(магнезит) у херметички тарифног броја производа. бити разврстани у тарифне бројеве
затвореним контејнерима Међутим, може се употријебити који се разликују од тарифног броја
и магнезијум оксид, чисти природни магнезијум карбонат производа. Међутим, материјали из
или нечисти, осим (магнезит). истог тарифног броја као и
топљеног магнезијум производ могу се употријебити под
оксида или мртво печеног условом да њихова укупна
(синтерисаног) магнезијум вриједност не прелази 50% цијене
оксида франко фабрика производа
Поглавље 26. Руде, шљака и пепео Производња од материјала из било Поглавље 28. Неорганска хемијска Производња од материјала из било
којег тарифног броја, осим једињења; органска или којег тарифног броја, осим
тарифног броја производа неорганска једињења тарифног броја производа.
еx Поглавље 27. Минерална горива, Производња од материјала из било племенитих метала, Међутим, материјали из истог
минерална уља и којег тарифног броја, осим метала ријетких земаља, тарифног броја као и производ
производи њихове тарифног броја производа радиоактивних елемената могу се употријебити под условом
дестилације; битуменске или или изотопа да њихова укупна вриједност не
супстанце; минерални Производња у којој вриједност прелази 20% цијене франко
воскови; осим: свих употријебљених материјала не фабрика производа
прелази 50% цијене франко или
фабрика производа Производња у којој вриједност
еx 2707 Уља у којима маса Поступци рафинисања и/или један свих употријебљених материјала не
ароматских премашује или више специфичних прелази 50% цијене франко
масу неароматских поступака(1) или други поступци у фабрика производа
састојака, слична којима сви употријебљени еx Поглавље 29. Органска хемијска Један или више специфичних
минералним уљима материјали морају бити разврстани једињења; осим: поступака (4) или
добијеним дестилацијом у тарифне бројеве који се разликују Производња од материјала из било
угљених катрана на од тарифног броја производа. којег тарифног броја, осим
високим температурама, Међутим, материјали из истог тарифног броја производа.
код којих се више од 65% тарифног броја као и производ Међутим, материјали из истог
запремине дестилира на могу се употријебити под условом тарифног броја као и производ
температури до 250°C да њихова укупна вриједност не могу се употријебити под условом
(укључујући мјешавине прелази 50% цијене франко да њихова укупна вриједност не
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 71
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
прелази 20% цијене франко штампарске боје и тинте могу се употријебити под условом
фабрика производа да њихова укупна вриједност не
или прелази 20% цијене франко
Производња у којој вриједност фабрика производа
свих употријебљених материјала не или
прелази 50% цијене франко Производња у којој вриједност
фабрика производа свих употријебљених материјала не
еx 2901 Ациклични угљоводоници Један или више специфичних прелази 50% цијене франко
за погонско или огрјевно поступака (4) фабрика производа
гориво или Поглавље 33. Етерична уља и Један или више специфичних
Поступци рафинисања и/или један резиноиди; поступака (4) или
или више специфичних поступака парфимеријски, Производња од материјала из било
(1) козметички или тоалетни којег тарифног броја, осим
или производи тарифног броја производа.
Производња од материјала из било Међутим, материјали из истог
којег тарифног броја, осим тарифног броја као и производ
тарифног броја производа. могу се употријебити под условом
Међутим, материјали из истог да њихова укупна вриједност не
тарифног броја као и производ прелази 20% цијене франко
могу се употријебити под условом фабрика производа
да њихова укупна вриједност не или
прелази 50% цијене франко Производња у којој вриједност
фабрика производа свих употријебљених материјала не
еx 2902 Циклани и циклени (осим Један или више специфичних прелази 50% цијене франко
азулена), бензен, толуен и поступака (4) или фабрика производа
ксилени, за погонско или Поступци рафинисања и/или један Поглавље 34. Сапун, органска Један или више специфичних
огрјевно гориво или више специфичних поступака површински активна поступака (4) или
(1) средства, препарати за Производња од материјала из било
или прање, препарати за којег тарифног броја, осим
Производња од материјала из било подмазивање, вјештачки тарифног броја производа.
којег тарифног броја, осим воскови, припремљени Међутим, материјали из истог
тарифног броја производа. воскови, препарати за тарифног броја као и производ
Међутим, материјали из истог полирање и чишћење, могу се употријебити под условом
тарифног броја као и производ свијеће и слични да њихова укупна вриједност не
могу се употријебити под условом производи, пасте за прелази 20% цијене франко
да њихова укупна вриједност не моделирање, "зубарски фабрика производа
прелази 50% цијене франко воскови" те зубарски или
фабрика производа препарати на бази гипса Производња у којој вриједност
еx 2905 Метални алкохолати од Један или више специфичних свих употријебљених материјала не
алкохола из овог тарифног поступака (4) или прелази 50% цијене франко
броја и од етанола Производња од материјала из било фабрика производа
којег тарифног броја, укључујући Поглавље 35. Бјеланчевинасте Један или више специфичних
остале материјале из тарифног супстанце; модификовани поступака (4) или
броја 2905. Међутим, метални скробови; љепила; ензими Производња од материјала из било
алкохолати из овог тарифног броја којег тарифног броја, осим
могу се употријебити под условом тарифног броја производа.
да њихова укупна вриједност не Међутим, материјали из истог
прелази 20% цијене франко тарифног броја као и производ
фабрика производа могу се употријебити под условом
или да њихова укупна вриједност не
Производња у којој вриједност прелази 20% цијене франко
свих употријебљених материјала не фабрика производа
прелази 50% цијене франко или
фабрика производа Производња у којој вриједност
Поглавље 30. Фармацеутски производи Један или више специфичних свих употријебљених материјала не
поступака (4) или прелази 40% цијене франко
Производња од материјала из било фабрика производа
којег тарифног броја Поглавље 36. Експлозиви; Један или више специфичних
Поглавље 31. Ђубрива Производња од материјала из било пиротехнички производи; поступака (4) или
којег тарифног броја, осим шибице; пирофорне Производња од материјала из било
тарифног броја производа. смјесе; поједини запаљиви којег тарифног броја, осим
Међутим, материјали из истог препарати тарифног броја производа.
тарифног броја као и производ Међутим, материјали из истог
могу се употријебити под условом тарифног броја као и производ
да њихова укупна вриједност не могу се употријебити под условом
прелази 20% цијене франко да њихова укупна вриједност не
фабрика производа прелази 20% цијене франко
или фабрика производа
Производња у којој вриједност или
свих употријебљених материјала не Производња у којој вриједност
прелази 50% цијене франко свих употријебљених материјала не
фабрика производа прелази 50% цијене франко
Поглавље 32. Екстракти за штављење Један или више специфичних фабрика производа
или бојење; танини и поступака (4) или Поглавље 37. Производи за Један или више специфичних
њихови деривати; боје, Производња од материјала из било фотографску и поступака (4) или
пигменти и друге којег тарифног броја, осим кинематографску Производња од материјала из било
супстанце за бојење; боје тарифног броја производа. употребу којег тарифног броја, осим
и лакови; китови и друге Међутим, материјали из истог тарифног броја производа.
масе за заптивање; тарифног броја као и производ Међутим, материјали из истог
Стр./Str. 72 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
тарифног броја као и производ тарифног броја производа
могу се употријебити под условом од 4104 до 4106 Штављене или "crust" Поново штављење коже
да њихова укупна вриједност не коже, без вуне или длаке, или
прелази 20% цијене франко независно од тога јесу ли Производња од материјала из било
фабрика производа цијепане или не, али не којег тарифног броја, осим
или даље обрађене тарифног броја производа
Производња у којој вриједност Поглавље 42. Производи од коже; Производња од материјала из било
свих употријебљених материјала не седларски или ременарски којег тарифног броја, осим
прелази 50% цијене франко производи; предмети за тарифног броја производа
фабрика производа путовање, ручне торбе и или
еx Поглавље 38. Разни хемијски Један или више специфичних слични спремници; Производња у којој вриједност
производи; осим: поступака (4) или производи од свих употријебљених материјала не
Производња од материјала из било животињских цријева прелази 50% цијене франко
којег тарифног броја, осим (осим од дудовог свилца) фабрика производа
тарифног броја производа. еx Поглавље 43. Природно и вјештачко Производња од материјала из било
Међутим, материјали из истог крзно; производи од којег тарифног броја, осим
тарифног броја као и производ крзна; осим: тарифног броја производа
могу се употријебити под условом еx 4302 Штављена или обрађена Бијељење или бојење, уз резање и
да њихова укупна вриједност не крзна, састављена: састављање несастављеног
прелази 20% цијене франко - напе, одсјечци и слични штављеног или дорађеног крзна
фабрика производа облици Производња од несастављених
или - остало штављених или дорађених крзна
Производња у којој вриједност 4303 Одјећа, додаци за одјећу и Производња од несастављеног,
свих употријебљених материјала не остали производи од крзна штављеног или обрађеног крзна из
прелази 50% цијене франко тарифног броја 4302
фабрика производа еx Поглавље 44. Дрво и производи од Производња од материјала из било
еx 3811 Антидетонацијски Један или више специфичних дрвета; дрвени угаљ; којег тарифног броја, осим
препарати, инхибитори поступака (4) осим: тарифног броја производа
оксидације, смолни или или
инхибитори, Производња у којој вриједност Производња у којој вриједност
побољшивачи свих употријебљених материјала из свих употријебљених материјала не
вискозности, тарифног броја 3811 не прелази прелази 50% цијене франко
антикорозијски препарати 50% цијене франко фабрика фабрика производа
и остали припремљени производа еx 4407 Дрво обрађено по дужини Блањање, брушење или спајање на
адитиви, за минерална пиљењем или глодањем, крајевима
уља (укључујући бензин) сјечењем или љуштењем,
или за остале течности дебљине веће од 6 мм,
које се користе за исте блањано, брушено или
намјене као и минералне спајано на крајевима
уља: еx 4408 Листови за фурнирање Спајање, блањање, брушење или
- припремљени додаци за (укључујући оне добијене спајање на крајевима
уља за подмазивање који резањем ламинисаног
садрже нафтна уља или дрвета ножем) и за
уља добијена од шперплоче дебљине не
битуменских минерала веће од 6 мм, спојени, и
еx 3824 99 и еx Биодизел Производња у којој се биодизел друго дрво пилано по
3826 00 добија трансестерификацијом и/или дужини, резано ножем или
естерификацијом или љуштено дебљине не веће
хидротретирањем од 6 мм, блањано,
Поглавље 39. Пластичне масе и Један или више специфичних брушено или спојено на
производи од пластичних поступака (4) или крајевима
маса Производња од материјала из било од еx 4410 до еx Ивичне летвице и вијенци Прерада у обликоване летвице или
којег тарифног броја, осим 4413 од дрвета за покућство, вијенце
тарифног броја производа. оквире, за
Међутим, материјали из истог унутрашњу декорацију
тарифног подброја као и производ еx 4415 Сандуци, кутије, гајбе, Производња од плоча које нису
могу се употријебити под условом бубњеви и слична изрезане на одређену величину
да њихова укупна вриједност не амбалажа за паковање, од
прелази 20% цијене франко дрвета
фабрика производа еx 4418 - Грађевинска столарија и Производња од материјала из било
или остали производи за којег тарифног броја, осим
Производња у којој вриједност грађевинарство, од дрвета тарифног броја производа.
свих употријебљених материјала не - Ивичне летвице и Међутим, могу се употријебити
прелази 50% цијене франко вијенци целулозне дрвене плоче, пилана
фабрика производа шиндра и цијепана шиндра.
еx Поглавље 40. Каучук и производи од Производња од материјала из било Украсна лајсна или зидна драперија
каучука; осим: којег тарифног броја, осим
еx 4421 Дрво обрађено за шибице; Производња од дрвета из било
тарифног броја производа
дрвени клинови или којег тарифног броја, осим
или
клинчићи за обућу обрађеног дрвета из тарифног броја
Производња у којој вриједност
4409
свих употријебљених материјала не
Поглавље 45. Плута и производи од Производња од материјала из било
прелази 50% цијене франко
плуте којег тарифног броја, осим
фабрика производа
тарифног броја производа
еx 4012 Протектоване пнеуматске Протектовање кориштених гума
или
гуме, пуне гуме или гуме
Производња у којој вриједност
са ваздушним коморама,
свих употријебљених материјала не
од гуме
прелази 50% цијене франко
еx Поглавље 41. Сирова кожа (осим крзна) Производња од материјала из било
фабрика производа
и штављена кожа; осим: којег тарифног броја, осим
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 73
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Поглавље 46. Производи од сламе, Производња од материјала из било грубе животињске длаке Предење природних влакана
еспарта или других којег тарифног броја, осим или коњске длаке или
материјала за плетарију; тарифног броја производа Екструзија вјештачких или
корпарски и плетарски или синтетичких влакана у
производи Производња у којој вриједност комбинацији с предењем
свих употријебљених материјала не или
прелази 50% цијене франко Увијање у комбинацији са свим
фабрика производа механичким поступцима
Поглавље 47. Целулоза од дрвета или Производња од материјала из било од 5111 до 5113 Тканине од вуне, фине (2)
других влакнастих којег тарифног броја, осим или грубе животињске Предење природних и/или
целулозних материјала; тарифног броја производа длаке или коњске длаке вјештачких или синтетичких
папирни или картон или резаних влакана у комбинацији с
(отпаци и остаци) Производња у којој вриједност ткањем
намијењени поновној свих употријебљених материјала не или
преради прелази 50% цијене франко Екструзија пређе од вјештачких
фабрика производа или синтетичких филамената у
Поглавље 48. Папир и картон; Производња од материјала из било комбинацији с ткањем
производи од папирне којег тарифног броја, осим или
масе, папира или од тарифног броја производа Ткање у комбинацији с бојењем
картона или или
Производња у којој вриједност Бојење пређе у комбинацији с
свих употријебљених материјала не ткањем
прелази 50% цијене франко или
фабрика производа Ткање у комбинацији са штампом
Поглавље 49. Штампане књиге, новине, Производња од материјала из било или
слике и остали производи којег тарифног броја осим из Штампа (као самостални поступак)
графичке индустрије; тарифног броја производа еx Поглавље 52. Памук; осим: Производња од материјала из било
рукописи, писани или којег тарифног броја, осим
текстови и нацрти Производња у којој вриједност тарифног броја производа
свих употријебљених материјала не од 5204 до 5207 Памучна пређа и конац (2)
прелази 50% цијене франко Предење природних влакана
фабрика производа или
еx Поглавље 50. Свила; осим: Производња од материјала из било Екструзија вјештачких или
којег тарифног броја, осим синтетичких влакана у
тарифног броја производа комбинацији с предењем
еx 5003 Свилени отпаци Влачење или чешљање свилених или
(укључујући чауре отпадака Увијање у комбинацији са свим
неподесне за одмотавање, механичким поступцима
отпадну пређу и растргане од 5208 до 5212 Памучне тканине (2)
текстилне материјале), Предење природних и/или
влачени или чешљани вјештачких или синтетичких
од 5004 до еx Свилена пређа и пређа од (2) резаних влакана у комбинацији с
5006 свилених отпадака Предење природних влакана или ткањем
Екструзија вјештачких или или
синтетичких бесконачних Екструзија пређе од вјештачких
филамената у комбинацији с или синтетичких филамената у
предењем комбинацији с ткањем
или или
Екструзија вјештачких или Увијање или било који механички
синтетичких бесконачних поступак у комбинацији с ткањем
филамената у комбинацији с или
увијањем или Ткање у комбинацији с бојењем
Увијање у комбинацији са свим или премазивањем или
механичким поступцима ламинисањем
5007 Тканине од свиле или (2) или
свилених отпадака Предење природних и/или Бојење пређе у комбинацији с
вјештачких или синтетичких ткањем
резаних влакана у комбинацији с или
ткањем или Ткање у комбинацији са штампом
Екструзија пређе од вјештачких или
или синтетичких филамената у Штампа (као самостални поступак)
комбинацији с ткањем еx Поглавље 53. Остала биљна текстилна Производња од материјала из било
или влакна; папирна пређа и којег тарифног броја, осим
Увијање или било који механички тканине од папирне пређе; тарифног броја производа
поступак у комбинацији с ткањем осим:
или од 5306 до 5308 Пређа од осталих биљних (2)
Ткање у комбинацији с бојењем текстилних влакана; Предење природних влакана
или папирна пређа или
Бојење пређе у комбинацији с Екструзија вјештачких или
ткањем синтетичких влакана у
или комбинацији с предењем
Ткање у комбинацији са штампом или
или Увијање у комбинацији са свим
Штампа (као самостални поступак) механичким поступцима
еx Поглавље 51. Вуна, фина или груба Производња од материјала из било од 5309 до 5311 Тканине од осталих (2)
животињска длака; пређа којег тарифног броја, осим биљних текстилних Предење природних и/или
и тканине од тарифног броја производа влакана; тканине од вјештачких или синтетичких
коњске длаке; осим: папирне пређе: резаних влакана у комбинацији с
од 5106 до 5110 Пређа од вуне, фине или (2) ткањем
Стр./Str. 74 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
или Штампу (као самостални поступак)
Екструзија пређе од вјештачких еx Поглавље 56. Вата, филц и неткани (2)
или синтетичких филамената у материјали; посебна Предење природних влакана или
комбинацији с ткањем пређа; конопи, узице и Екструзија вјештачких или
или ужад те производи од синтетичких влакана у
Ткање у комбинацији с бојењем њих; осим: комбинацији с предењем
или премазивањем или 5601 Вата од текстилних Предење природних влакана или
ламинисањем материјала и производи од Екструзија вјештачких или
или вате; текстилна влакна, синтетичких влакана у
Бојење пређе у комбинацији с дужине не веће од 5 мм комбинацији с предењем
ткањем (флок); прах и нопе од или
или текстилног материјала Флокирање у комбинацији с
Ткање у комбинацији са штампом бојењем или штампом
или или
Штампа (као самостални поступак) Превлачење, флокирање,
од 5401 до 5406 Пређа, монофиламент и (2) ламинисање или метализовање у
конац од вјештачких или Предење природних влакана комбинацији с барем још двије
синтетичких филамената или главне припремне или завршне
Екструзија вјештачких или обраде (као што је цијеђење, обрада
синтетичких влакана у за отпорност на скупљање,
комбинацији с предењем термофиксација, трајна дорада) уз
или услов да вриједност свих
Увијање у комбинацији са свим употријебљених материјала не
механичким поступцима прелази 50% цијене франко
5407 и 5408 Тканине од резаних (2) фабрика производа
вјештачких влакана Предење природних и/или 5602 Флиц, независно од тога је (2)
вјештачких или синтетичких ли импрегнисан, превучен, Екструзија вјештачких или
резаних влакана у комбинацији с прекривен или ламинисан: синтетичких влакана у
ткањем - игласти флиц комбинацији с обликовањем
или тканине,
Екструзија пређе од вјештачких Међутим могу се користити:
или синтетичких филамената у - полипропиленски филамент из
комбинацији с ткањем тарифног броја 5402,
или - полипропиленска влакна из
Увијање или било који механички тарифног броја 5503 или 5506, или
поступак у комбинацији с ткањем - полипропиленски филамент
или кучине из тарифног броја 5501, при
Бојење пређе у комбинацији с чему је у свим примјерима удио
ткањем сваког монофиламента или влакна
или мањи од 9 децитекса, уз услов да
Ткање у комбинацији с бојењем њихова укупна вриједност не
или превлачењем или прелази 40% цијене франко
ламинисањем фабрика производа
или или
Ткање у комбинацији са штампом Само обликовање неткане тканине
или у случају флица направљеног од
Штампа (као самостални поступак) природних влакана
од 5501 до 5507 Вјештачка или синтетичка Екструзија вјештачких или - остало (2)
резана влакна синтетичких влакана Екструзија вјештачких или
од 5508 до 5511 Пређа и конац за шивење (2) синтетичких влакана у
од вјештачких или Предење природних влакана или комбинацији с обликовањем
синтетичких резаних Екструзија вјештачких или тканине,
влакана синтетичких влакана у или
комбинацији с предењем Само обликовање неткане тканине
или у случају осталог флица
Увијање у комбинацији са свим направљеног од природних влакана
механичким поступцима 5603 Неткани материјали,
од 5512 до 5516 Тканине од вјештачких (2) независно од тога јесу ли
или синтетичких резаних Предење природних и/или импрегнисани, превучени,
влакана: вјештачких или синтетичких прекривени или
резаних влакана у комбинацији с ламинисани
ткањем од 5603 11 до Неткани материјали, Производња од
или 5603 14 независно од тога јесу ли - усмјерених или насумично
Екструзија пређе од вјештачких импрегнисани, превучени, усмјерених филамента
или синтетичких филамената у прекривени или или
комбинацији с ткањем ламинисани, од - супстанци или полимера
или синтетичких или природног или вјештачког или
Увијање или било који механички вјештачких филамената синтетичког поријекла,
поступак у комбинацији с ткањем у оба случаја тако да се споје на
или неткани материјал
Ткање у комбинацији с бојењем од 5603 91 до Неткани материјали, Производња од
или превлачењем или 5603 94 независно од тога јесу ли - усмјерених или насумично
ламинисањем импрегнисани, превучени, усмјерених резаних влакана
или прекривени или или и/или
Бојење пређе у комбинацији с ламинисани, осим од - сјечене пређе, природног или
ткањем синтетичких или вјештачког или синтетичког
или вјештачких влакана поријекла,
Ткање у комбинацији са штампом након повезивања на неткани
или материјал
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 75
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
5604 Нити и канап од гуме, Производња од нити и канапа од Ткање у комбинацији с бојењем
прекривени текстилним гуме који нису прекривени или флокирањем или превлачењем
материјалом; текстилним материјалом или ламинисањем или
текстилна пређа, траке и (2) метализовањем
слично из тарифних Предење природних влакана или
бројева 5404 или 5405, или Тафтинг у комбинацији с бојењем
импрегнисани, превучени, Екструзија вјештачких или или штампом
прекривени или обложени синтетичких влакана у или
гумом или пластичном комбинацији с предењем Флокирање у комбинацији с
масом: или бојењем или штампом
- нити и канап од гуме, Увијање у комбинацији са свим или
прекривени текстилним механичким поступцима Бојење пређе у комбинацији с
материјалом ткањем
- остало или
5605 Метализована пређа, (2) Ткање у комбинацији са штампом
независно од тога је ли Предење природних и/или или
уплетена или неуплетена, вјештачких или синтетичких Штампа (као самостални поступак)
која се састоји од резаних влакана 5805 Ручно ткане таписерије Производња од материјала из било
текстилне пређе, трака и или врста Gobelins, Flanders,којег тарифног броја, осим
сличних облика из Екструзија вјештачких или Aubusson, Beauvais и тарифног броја производа
тарифних бројева 5404 синтетичких влакана у слично, те таписерије
или 5405, комбинованих с комбинацији с предењем рађене иглом (на примјер,
металом у облику нити, или ситним бодом,
трака или праха или Увијање у комбинацији са свим крижићима), независно
прекривених металом механичким поступцима јесу ли готове или не
5606 Обавијена пређа, (2) 5810 Вез у метражи, у тракама Вез у којем вриједност свих
обавијене траке и слични Екструзија вјештачких или или мотивима употријебљених материјала из било
облици из тарифног броја синтетичких влакана у којег тарифног броја, осим
5404 или 5405 (осим пређе комбинацији с предењем тарифног броја производа, не
из тарифног броја 5605 и или прелази 50% цијене франко
обавијене пређе од коњске Кончање у комбинацији с фабрика производа
длаке); шенил-пређа обавијањем 5901 Текстилни материјали Ткање у комбинацији с бојењем
(укључујући флокирану или превучени љепилом или или флокирањем или превлачењем
шенил-пређу); ефектна Предење природних и/или скробним материјама, или ламинисањем или
пређа с петљама вјештачких или синтетичких врста које се употребљава метализовањем или
резаних влакана за вањске увезе књига или Флокирање у комбинацији с
или слично; тканине за бојењем или штампом
Флокирање у комбинацији с копирање или
бојењем прецртавање; платна
Поглавље 57. Теписи и остали (2) припремљена за сликање;
текстилни подни Предење природних и/или "buckram" и слични
покривачи: вјештачких или синтетичких чврсти текстилни
резаних влакана у комбинацији с материјали врста које се
ткањем или тафтингом употребљава за израду
или шешира
Екструзија пређе од вјештачких 5902 Корд тканине за вањске Ткање
или синтетичких филамената у пнеуматске гуме од пређе Екструзија вјештачких или
комбинацији с ткањем или велике чврстоће од синтетичких влакана у
тафтингом најлона или осталих комбинацији с ткањем
или полиамида, полиестера
Производња од кокосове пређе или или вискозног рајона:
сисал пређе или пређе од јуте или - с масеним удјелом
класичне вискозне пређе израђене текстилних твари мањим
прстенастим поступком предења од 90%,
или - остало
Тафтинг у комбинацији с бојењем 5903 Тканине импрегниране, Ткање у комбинацији с бојењем
или штампом премазане, превучене, или флокирањем или превлачењем
или прекривене или или ламинисањем или
Флокирање у комбинацији с ламинисане пластичним метализовањем
бојењем или штампом масама, осим оних из или
или тарифног броја 5902 Ткање у комбинацији с штампом
Екструзија вјештачких или или
синтетичких влакана у Штампа (као самостални поступак)
комбинацији с техникама без 5904 Линолеум, независно од (2)
ткања, укључујући пробадање тога је ли резан у облике; Ткање у комбинацији с бојењем
иглом подни покривачи добијени или превлачењем или
Тканине од јуте могу се премазивањем или ламинисањем или метализовањем
употријебити као подлога превлачењем текстилне Тканине од јуте могу се
еx Поглавље 58. Посебне тканине; (2) подлоге, независно од тога употријебити као подлога.
текстилни производи Предење природних и/или јесу ли резани у облике
добијени тафтинг вјештачких или синтетичких
поступком; чипке; резаних влакана у комбинацији с
таписерије; позамантерија; ткањем или тафтинг
вез; осим: или
Екструзија пређе од вјештачких
или синтетичких филамената у
комбинацији с ткањем или
тафтингом
или
Стр./Str. 76 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
5905 Текстилне зидне облоге: Ткање, плетење или израда неткане упаљаче, свијеће и слично; Производња од материјала из било
- импрегнисане, премазане тканине у комбинацији с омотачи за гасну расвјету којег тарифног броја, осим
или прекривене гумом, импрегнисањем или премазивањем и цјевасти плетени тарифног броја производа
пластичним супстанцама или превлачењем или материјали за омотаче;
или другим супстанцама ламинисањем или метализовањем импрегнисани или
- остало (2) неимпрегнисани:
Предење природних и/или - омотачи за гасну
вјештачких или синтетичких расвјету, импрегнисани,
резаних влакана у комбинацији с - остало
ткањем од 5909 до 5911 Текстилни производи за (2)
или индустријску употребу: Предење природних и/или
Екструзија пређе од вјештачких вјештачких или синтетичких
или синтетичких филамената у резаних влакана у комбинацији с
комбинацији с ткањем ткањем
или или
Ткање, плетење или израда неткане Екструзија вјештачких или
тканине у комбинацији с синтетичких влакана у
бојењем или превлачењем или комбинацији с ткањем
ламинисањем или
или Ткање у комбинацији с бојењем
Ткање у комбинацији с штампом или превлачењем или
или ламинисањем
Штампа (као самостални поступак) или
5906 Гумирани текстилни (2) Превлачење, флокирање,
материјали, осим оних из Предење природних и/или ламинисање или метализовање у
тарифног броја 5902: вјештачких или синтетичких комбинацији с барем још двије
- Плетене и кукичане резаних влакана у комбинацији с главне припремне или завршне
тканине плетењем/кукичањем обраде (као што је цијеђење, обрада
- Остале тканине од пређе или за отпорност на скупљање,
на бази синтетичке Екструзија пређе од вјештачких термофиксација, трајна дорада) уз
филаментне пређе које или синтетичких филамената у услов да вриједност свих
садрже више од 90% комбинацији с употријебљених материјала не
текстилних супстанци у плетењем/кукичањем прелази 50% цијене франко
маси или фабрика производа
Плетење или кукичање у Поглавље 60. Плетени или кукичани (2)
комбинацији с гумирањем материјали Предење природних и/или
или вјештачких или синтетичких
Гумирање у комбинацији с барем резаних влакана у комбинацији с
још двије главне припремне или плетењем/кукичањем
завршне обраде (као што је или
цијеђење, обрада за отпорност на Екструзија пређе од вјештачких
скупљање, термофиксација, трајна или синтетичких филамената у
дорада) уз услов да вриједност свих комбинацији с
употријебљених материјала не плетењем/кукичањем
прелази 50% цијене франко или
фабрика производа Плетење/кукичање у комбинацији с
Екструзија вјештачких или бојењем или флокирањем или
синтетичких влакана у превлачењем или ламинисањем
комбинацији с ткањем или штампом
- Остало Ткање, плетење или поступци који или
се састоје од плетења или ткања у Флокирање у комбинацији с
комбинацији с бојањем или бојењем или штампом или
превлачењем или гумирањем Бојење пређе у комбинацији с
или плетењем/кукичањем
Бојење пређе у комбинацији с или
ткањем, плетењем или поступком Кончање или текстурисање у
који не укључује ткање комбинацији с
или плетењем/кукичањем уз услов да
Гумирање у комбинацији с барем вриједност употријебљене
још двије главне припремне или некончане/нетекстурисане пређе не
завршне обраде (као што је прелази 50% цијене франко
цијеђење, обрада за отпорност на фабрика производа
скупљање, термофиксација, трајна Поглавље 61. Одјећа и прибор за одјећу, (2)(3)
дорада) уз услов да вриједност свих плетени или кукичани: Плетење или кукичање у
употријебљених материјала не - добијени шивењем или комбинацији с израдом укључујући
прелази 50% цијене франко другачијим спајањем два кројење тканине
фабрика производа или више (2)
5907 Текстилни материјали, Ткање или плетење или израда дијелова плетених или Предење природних и/или
импрегнисани, премазани, нетканог материјала у комбинацији кукичаних материјала који вјештачких или синтетичких
превучени или с бојењем или штампом или су били разрезани у кројне резаних влакана у комбинацији с
прекривени на други превлачењем или импрегнисањем облике или произведени плетењем или кукичањем
начин; осликана платна за или прекривањем већ обликовани или
позоришне кулисе, или - остало Екструзија пређе од вјештачких
умјетничке радионице и Флокирање у комбинацији с или синтетичких филамената у
сличну употребу бојењем или штампом или комбинацији с плетењем или
Штампа (као самостални поступак) кукичањем
5908 Текстилни фитиљи, ткани, Производња од цјевастих плетених или
преплетени или плетени, или кукичаних материјала за гасну Плетење и израда у једном
за свјетиљке, пећи, расвјету поступку
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 77
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
еx Поглавље 62. Одјећа и прибор за одјећу, (2)(3) - Међупоставе за крагне и Производња:
осим плетених или Ткање у комбинацији с израдом манжетне, разрезане - од материјала из било којег
кукичаних; осим: укључујући кројење тканине - Остало тарифног броја, осим тарифног
или броја производа, и
Израда укључујући кројење - у којој вриједност свих
тканине прије штампе (као употријебљених материјала не
самостални поступак) прелази 40% цијене франко
еx 6202, Одјећа за жене, (3) фабрика производа
еx 6204, еx 6206, дјевојчице, дојенчад те Ткање у комбинацији с израдом (3)
еx 6209 и еx други израђени прибор за укључујући кројење тканине Ткање у комбинацији с израдом
6211 одјећу, везени или укључујући кројење тканине
Производња од невезених тканина еx Поглавље 63. Остали готови текстилни Производња од материјала из било
уз услов да вриједност невезених предмети; сетови; којег тарифног броја, осим
тканина не прелази 40% цијене кориштена одјећа и тарифног броја производа
франко фабрика производа кориштени текстилни
еx 6210 и еx Противпожарна опрема од (2)(3) производи; отпадне крпе;
6216 тканине покривене Ткање у комбинацији с израдом осим:
полиестерском укључујући кројење тканине од 6301 до 6304 Покривачи (деке), путне (2)
алуминизованом фолијом или деке, постељина и сл.; Обликовање неткане тканине у
Превлачење или ламинисање уз завјесе итд.; комбинацији с израдом укључујући
услов да вриједност непревучених остали производи за кројење тканине
или неламинисаних тканина не унутрашње опремање: (2)(3)
прелази 40% цијене франко - од флица, од нетканог Ткање или плетење/кукичање у
фабрика производа, у комбинацији материјала комбинацији с израдом укључујући
с израдом укључујући кројење - Остало: кројење тканине
тканине - везени или
еx 6212 Грудњаци, стезници, (2)(3) - остало Производња од невезених тканина
корзети, нараменице, Плетење у комбинацији с израдом (осим плетених и
држачи чарапа, подвезице укључујући кројење тканине кукичаних) уз услов да вриједност
и слични производи те или невезених тканина не
њихови дијелови, плетени Израда укључујући кројење прелази 40% цијене франко
или кукичани, добијени тканине прије штампе (као фабрика производа
шивењем или другачијим самостални поступак) (2)(3)
спајањем два или више Ткање или плетење/кукичање у
дијелова плетених или комбинацији с израдом укључујући
кукичаних материјала који кројење тканине
су били разрезани у кројне 6305 Кесе и кесице, врста које (2)
облике или произведени се користи за паковање Екструзија вјештачких или
већ обликовани робе синтетичких влакана или предење
6213 и 6214 Марамице, шалови, (2)(3) природних и/или резаних
ешарпе, мараме, велови и Ткање у комбинацији с израдом вјештачких или синтетичких
слични производи: укључујући кројење тканине влакана у комбинацији с
- везени или ткањем или плетењем и израдом,
- остало Производња од невезених тканина укључујући кројење тканине
уз услов да вриједност невезених 6306 Цераде, надстрешнице и (2)(3)
тканина не прелази 40% цијене тенде за сунце; шатори; Израда неткане тканине у
франко фабрика производа једра за чамце, комбинацији с израдом
или даске за једрење и укључујући
Израда укључујући кројење сувоземна возила; кројење тканине
тканине прије штампања (као производи за камповање: (2)(3)
самостални поступак) - од нетканих материјала Ткање у комбинацији с израдом
(2)(3) - остало укључујући кројење тканине
Ткање у комбинацији с израдом
укључујући кројење тканине 6307 Остали готови Производња у којој вриједност
или производи, свих употријебљених материјала
Израда којој претходи штампа (као укључујући модне не прелази 40% цијене франко
самостални поступак) кројеве за одјећу фабрика производа
6217 Остали готови прибор за (3) 6308 Сетови који се састоје од Сваки производ у сету мора
одјећу; дијелови одјеће Ткање у комбинацији с израдом тканине и пређе, удовољавати правилу које би
или додатака за одјећу, укључујући кројење тканине независно од тога садрже вриједило за тај производ
осим оних из тарифног или ли прибор, за израду појединачно. Међутим, не могу се
броја 6212: Производња од невезених тканина простирки, таписерија, уграђивати никакви предмети с
- везени уз услов да вриједност невезених везеног столног рубља или поријеклом под условом да њихова
- Противпожарна опрема тканина не прелази 40% цијене салвета или сличних укупна вриједност не прелази 15%
од тканине покривене франко фабрика производа текстилних производа, цијене франко фабрика сета
полиестерском или припремљени у паковања
алуминизованом фолијом Израда којој претходи штампа (као за појединачну продају
самостални поступак) еx Поглавље 64. Обућа, камашне и слични Производња од материјала из било
(3) производи; дијелови тих којег тарифног броја, осим од
Ткање у комбинацији с израдом производа; осим: горњих дијелова причвршћених на
укључујући кројење тканине унутрашње ђонове или на друге
или дијелове ђонова из тарифног броја
Превлачење или ламинисање уз 6406
услов да вриједност непревучених
или неламинисаних тканина не 6406 Дијелови обуће Производња од материјала из било
прелази 40% цијене франко (укључујући горње којег тарифног броја, осим
фабрика производа, у комбинацији дијелове, независно од тарифног броја производа
с израдом укључујући кројење тога јесу ли причвршћени
тканине на ђонове, осим на
Стр./Str. 78 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
спољни ђон, или не); праху 7110, или
измјењиви улошци за електролитска, термичка или
обућу, умеци за потпетице хемијска сепарација племенитих
и слични производи; метала из тарифног броја 7106,
камашне и слични 7108 или 7110, или
производи и њихови фузија и/или легирање племенитих
дијелови метала из тарифног броја 7106,
Поглавље 65. Покривке за главу и Производња од материјала из било 7108 или 7110, међусобно или с
њихови дијелови којег тарифног броја, осим обичним металима или
тарифног броја производа прочишћавање
Поглавље 66. Кишобрани, сунцобрани, Производња од материјала из било Производња од необрађених
штапови за ходање и којег тарифног броја, осим племенитих метала
сједење, бичеви, корбачи и тарифног броја производа еx 7107, еx 7109 Метали платирани Производња из необрађених метала
њихови дијелови: или и еx 7111 племенитим металима, у платираних племенитим
Производња у којој вриједност полуобрађеном металима
свих употријебљених материјала не облику
прелази 50% цијене франко еx Поглавље 72. Гвожђе и челик; осим: Производња од материјала из било
фабрика производа којег тарифног броја, осим
Поглавље 67. Препарирано перје и Производња од материјала из било тарифног броја производа
паперје те производи којег тарифног броја, осим 7207 Полупроизводи од гвожђа Производња од материјала из
израђени од перја и тарифног броја производа или нелегираног челика тарифног броја 7201, 7202, 7203,
паперја; вјештачко или 7204 или 7205
цвијеће; производи од Производња у којој вриједност од 7208 до 7212 Плоснати ваљани Производња од полупрерађевина из
људске косе свих употријебљених материјала не производи од гвожђа или тарифног броја 7207
прелази 50% цијене франко нелегираног челика
фабрика производа од 7213 до 7216 Шипке и профили, углови Производња од нерђајућег челика у
Поглавље 68. Предмети од камена, Производња од материјала из било и профили од гвожђа или инготима или других
гипса, цемента, азбеста, којег тарифног броја, осим нелегираног челика примарних облика из тарифног
лискуна или сличних тарифног броја производа броја 7206
материјала или 7217 Жица, хладнодобијена, од Производња од полупрерађевина из
Производња у којој вриједност гвожђа или нелегираног тарифног броја 7207
свих употријебљених материјала не челика
прелази 70% цијене франко 7218 91 и 7218 Полупроизводи Производња од материјала из
фабрика производа 99 тарифних бројева 7201, 7202, 7203,
Поглавље 69. Керамички производи Производња од материјала из било 7204 или 7205
којег тарифног броја, осим од 7219 до 7222 Плоснати ваљани Производња од нерђајућег челика у
тарифног броја производа производи, жица, шипке, инготима или других
еx Поглавље 70. Стакло и стаклени Производња од материјала из било профили од гвожђа од примарних облика из тарифног
производи којег тарифног броја, осим нерђајућег челика броја 7218
тарифног броја производа 7223 Жица, хладнодобијена, од Производња од полупрерађевина из
или нерђајућег челика тарифног броја 7218
Производња у којој вриједност 7224 90 Полупроизводи Производња од материјала из
свих употријебљених материјала не тарифних бројева 7201, 7202, 7203,
прелази 50% цијене франко 7204 или 7205
фабрика производа од 7225 до 7228 Плоснати ваљани Производња од нерђајућег челика у
7010 Боце, тегле, лонци, фиоле, Производња од материјала из било производи, топловаљане инготима или другим
ампуле и остали којег тарифног броја, осим жице и шипке, у примарним облицима из тарифног
контејнери, од стакла, тарифног броја производа неправилно намотаним броја 7206, 7218 или 7224
врста које се употребљава или колутовима; ћошкасти
за транспорт или Резање стаклених предмета уз профили и други профили
паковање робе; тегле за услов да укупна вриједност од осталог легираног
конзервисање; чепови, употријебљених нерезаних челика; шупље шипке за
поклопци и остали предмета не прелази 50% цијене сврдла, од легираних или
затварачи, од стакла франко фабрика производа нелегираних челика
7013 Стаклени производи врста Производња од материјала из било 7229 Жица, хладнодобијена, од Производња од полупрерађевина из
које се користе за столом, којег тарифног броја, осим осталих легираних челика тарифног броја 7224
у кухињи, за тоалетну тарифног броја производа еx Поглавље 73. Производи од гвожђа или Производња од материјала из било
употребу, у челика; осим: којег тарифног броја, осим
канцеларијама, за тарифног броја производа
унутрашње опремање или еx 7301 Талпе (жмурје) Производња од материјала из
сличне намјене (осим тарифног броја 7207
оних из тарифног броја
7302 Дијелови за изградњу Производња од материјала из
7010 или 7018)
жељезничких или тарифног броја 7206
еx Поглавље 71. Природни или Производња од материјала из било трамвајских колосијека, од
култивисани бисери, драго којег тарифног броја, осим гвожђа или челика: шине,
или полудраго камење, тарифног броја производа шине водилице и
племенити метали, метали или озубљене шине,
платирани племенитим Производња у којој вриједност скретнички језичци,
металима и производи од свих употријебљених материјала не скретничка срца, потезне
њих; имитације прелази 70% цијене франко мотке и други дијелови
драгуљарских предмета; фабрика производа скретница, прагови,
ковани новац; осим: везице, клизни јастуци,
еx 7102, еx 7103 Обрађено драго или Производња материјала из било стезни клинови, подложне
и еx 7104 полудраго камење којег тарифног подброја, осим плоче, еластични
(природни, синтетички и тарифног броја производа притискивачи, упорне
реконструисани) плочице, спојне мотке и
7106, 7108 и Племенити метали: Производња од материјала из било други дијелови посебно
7110 - необрађени којег тарифног броја, осим из засновани (конструисани)
- полупроизведени или у тарифних бројева 7106, 7108 и за постављање, спајање и
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 79
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
причвршћивање шина решетака, производа за тарифног броја, осим тарифног
7304, 7305 и Цијеви и шупљи профили Производња од материјала из појачање и сличних броја производа. Међутим, смију се
7306 од гвожђа и челика тарифних бројева 7206 до 7212 и материјала (укључујући употријебити густе жичане мреже
7218 или 7224 бескрајне траке) од (укључујући бескрајне мреже),
еx 7307 Цијеви или прибор за Савијање, бушење, развртавање, алуминијумске жице, те ограде и решетке од
цијеви од нерђајућег извлачење, брушење и пјескарење експандирани метали металне жице, истегнуте плоче,
челика (ISO бр. X5CrNiMo од необрађених материјала, уз алуминијума лимови или траке од алуминијума,
1712), који се састоје од услов да укупна вриједност и
више дијелова употријебљених необрађених - у којој вриједност свих
материјала не прелази 35% цијене употријебљених материјала не
франко фабрика производа прелази 50% цијене франко
7308 Конструкције Производња од материјала из било фабрика производа
(искључујући монтажне којег тарифног броја, осим Поглавље 78. Олово и производи од Производња од материјала из било
зграде из тарифног броја тарифног броја производа. олова којег тарифног броја, осим
9406) и дијелови Међутим, не смију се тарифног броја производа
конструкција (на примјер, употребљавати заварени профили Поглавље 79. Цинк и производи од Производња од материјала из било
мостови и секције из тарифног броја 7301. цинка: којег тарифног броја, осим
мостова, врата за уставе тарифног броја производа
(сплавница), торњеви, Поглавље 80. Калај и производи од Производња од материјала из било
решеткасти јарболи, калаја: којег тарифног броја, осим
кровови, костури тарифног броја производа
кровишта, врата и прозори Поглавље 81. Остали обични метали; Производња од материјала из било
те оквири за њих, прагови кермети; производи од којег тарифног броја
за врата, капци, ограде, њих
потпорни стубови и еx Поглавље 82. Алати, ножарски Производња од материјала из било
стубови), од гвожђа или производи и прибор за којег тарифног броја, осим
челика; плоче, шипке, јело од обичних метала; тарифног броја производа
профили, цијеви и слично, дијелови за њих од или
припремљени за употребу обичних метала; осим: Производња у којој вриједност
у конструкцијама, свих употријебљених материјала не
гвоздено или челични прелази 50% цијене франко
еx 7315 Ланци против клизања Производња у којој вриједност фабрика производа
свих употријебљених материјала из 8206 Алати из два или више Производња од материјала из било
тарифног броја 7315 не прелази тарифних бројева од 8202 којег тарифног броја, осим из
50% цијене франко фабрика до 8205, у сетовима за тарифних бројева од 8202 до 8205.
производа појединачну продају Међутим, алати из тарифних
еx Поглавље 74. Бакар и производи од Производња од материјала из било бројева од 8202 до 8205 могу се
бакра; осим: којег тарифног броја, осим употријебити у склопу сетова уз
тарифног броја производа услов да њихова укупна вриједност
7403 Рафинисани бакар и Производња од материјала из било не прелази 15% цијене франко
легуре бакра, у сировим којег тарифног броја фабрика сета
облицима Поглавље 83. Разни производи од Производња од материјала из било
7408 Бакрена жица Производња: обичних метала којег тарифног броја, осим
- од материјала из било којег тарифног броја производа
тарифног броја, осим тарифног или
броја производа, и Производња у којој вриједност
- у којој вриједност свих свих употријебљених материјала не
употријебљених материјала не прелази 50% цијене франко
прелази 50% цијене франко фабрика производа
фабрика производа еx Поглавље 84. Нуклеарни реактори, Производња од материјала из било
Поглавље 75. Никал и производи од Производња од материјала из било котлови, машине и којег тарифног броја, осим
никла којег тарифног броја, осим механички уређаји; тарифног броја производа
тарифног броја производа њихови дијелови; осим: или
еx Поглавље 76. Алуминијум и производи Производња: Производња у којој вриједност
од алуминијума; осим: - од материјала из било којег свих употријебљених материјала не
тарифног броја, осим тарифног прелази 50% цијене франко
броја производа, и фабрика производа
- у којој вриједност свих 8407 Клипни мотори с Производња у којој вриједност
употријебљених материјала не унутрашњим свих употријебљених материјала не
прелази 50% цијене франко сагоријевањем на паљење прелази 50% цијене франко
фабрика производа помоћу свјећица с фабрика производа
7601 Алуминијум у сировим Производња: праволинијским или
облицима - од материјала из било којег ротационим кретањем
тарифног броја, осим тарифног клипа
броја производа, и 8408 Клипни мотори с Производња у којој вриједност
- у којој вриједност свих унутрашњим свих употријебљених материјала не
употријебљених материјала не сагоријевањем на паљење прелази 50% цијене франко
прелази 50% цијене франко помоћу компресије фабрика производа
фабрика производа (дизелски или
или полудизелски мотори)
Производња термичким или од 8425 до 8430 Прикључци за ременице и Производња од материјала из било
електролитским поступком од дизалице, осим скип којег тарифног броја, осим
нелегираног алуминијума или од дизалица, витла и тарифног броја производа и
отпадака алуминијума капстани; витла тарифног броја 8431
7602 Отпаци или остаци од Производња од материјала из било Бродске дизалице или
алуминијума којег тарифног броја, осим (самарице); дизалице Производња у којој вриједност
тарифног броја производа (кранови), укључујући свих употријебљених материјала не
еx 7616 Производи алуминијума, Производња: кабловске дизалице; прелази 50% цијене франко
осим мрежа, ограда, - од материјала из било којег портални преносници, фабрика производа
Стр./Str. 80 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
портална насложна кола и поште, машине за прелази 50% цијене франко
самоходне дизалице издавање карата и сличне фабрика производа
Виљушкари; остали машине, с уграђеним
грађевински камиони уређајем за рачунање;
опремљени уређајима за регистарске касе
дизање или руковање Машине за аутоматску
Остале машине за дизање, обраду података и њихове
руковање, утовар или јединице; магнетни или
истовар (на примјер, оптички читачи, машине
лифтови, покретне за биљежење података у
степенице, транспортери, кодираном облику на
жичаре) носаче података и машине
Самоходни булдожери, за обраду таквих података
англдозери, грејдери, Остале канцеларијске
равњачи, скрејпери, машине
багери (јаружала), еx Поглавље 85. Електричне машине и Производња од материјала из било
ровокопачи, утоваривачи опрема те њихови којег тарифног броја, осим
са кашиком, машине за дијелови; апарати за тарифног броја производа
набијање и ваљци за цесте снимање и репродукцију или
Остале машине за звука, апарати за снимање Производња у којој вриједност
премјештање, равнање, и репродукцију свих употријебљених материјала не
одсијецање, копање, телевизијске слике и прелази 50% цијене франко
набијање, компактовање, звука, дијелови и прибор фабрика производа
вађење или бушење за те производе осим:
земље, минерала или руде; од 8501 до 8502 Електрични мотори и Производња од материјала из било
машине за забијање и електрични генератори којег тарифног броја, осим
вађење пилона; грталице Електрични генераторски тарифног броја производа и
за снијег и бацачи снијега агрегати и ротациони тарифног броја 8503
од 8444 до 8447 Машине за испредање Производња од материјала из било претварачи (конвертори) или
(екструзију), извлачење, којег тарифног броја, осим Производња у којој вриједност
текстурисање и резање тарифног броја производа и свих употријебљених материјала не
вјештачких или тарифног броја 8448 прелази 50% цијене франко
синтетичних текстилних или фабрика производа
влакана: Производња у којој вриједност 8519, 8521 Апарати за снимање или Производња од материјала из било
Машине за припрему свих употријебљених материјала не репродукцију звука којег тарифног броја, осим
текстилних влакана; прелази 50% цијене франко Апарати за снимање или тарифног броја производа и
машине за предење, фабрика производа репродукцију слике, тарифног броја 8522
удвостручавање независно од тога имају ли или
(дублирање) или кончање уграђен видео-пријемник Производња у којој вриједност
и остале машине за свих употријебљених материјала не
производњу текстилне прелази 50% цијене франко
пређе; машине за фабрика производа
намотавање текстилних од 8525 до 8528 Одашиљачи радио- Производња од материјала из било
материјала (укључујући за дифузије или телевизије, којег тарифног броја, осим
намотавање потке) и телевизијске камере, тарифног броја производа и
машине за припрему дигиталне камере и друге тарифног броја 8529
текстилне пређе за видео-камере или
употребу на машинама из (камкордери) Производња у којој вриједност
тарифних бројева 8446 Радари, радио- свих употријебљених материјала не
или 8447 навигацијски уређаји и прелази 50% цијене франко
Машине за ткање уређаји за радио-даљинско фабрика производа
(ткалачки станови): управљање
Машине за плетење, Пријемници радио-
прошивно-плетаће дифузије
машине и машине за Монитори и пројектори
производњу обавијене који не садрже
пређе, тила, чипке, веза, телевизијски пријемник;
позамантерије, плетеница телевизијски пријемници,
или мрежа те тафтинг или апарати за снимање
машине или репродукцију слике
од 8456 до 8465 Алатне машине за обраду Производња од материјала из било од 8535 до 8537 Електрични апарати за Производња од материјала из било
свих врста материјала којег тарифног броја, осим уклапање или исклапање којег тарифног броја, осим
одвајањем материјала тарифног броја производа и или заштиту или спајање тарифног броја производа и
Обрадни центри, машине тарифног броја 8466 електричних струјних тарифног броја 8538
конструисане од или кола; конектори за или
стандардних јединица (с Производња у којој вриједност оптичка влакна, снопове Производња у којој вриједност
једном станицом) и свих употријебљених материјала не оптичких влакана или свих употријебљених материјала не
трансфер машине с више прелази 50% цијене франко оптичке каблове; плоче, прелази 50% цијене франко
станица, за обраду метала фабрика производа пултови, столови, ормари фабрика производа
Стругови за обраду метала и остали носачи, за
скидањем честица електрично управљање
Алатне машине или диобу електричне
од 8470 до 8472 Машине за рачунање и Производња од материјала из било струје:
џепне машине за чување, којег тарифног броја, осим од 8542 31 до Монолитна интегрисана Поступак дифузије у којем се
репродукцију и приказ тарифног броја производа и 8542 39 кола интегрисана кола формирају на
података, с рачунарским тарифног броја 8473 супстрату полуводича селективним
функцијама; или увођењем одговарајућег допанта,
књиговодствене машине, Производња у којој вриједност независно од тога јесу ли
машине за франкирање свих употријебљених материјала не састављени и/или испитани у
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 81
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
трећим земљама Производња у којој вриједност
или свих употријебљених материјала не
Производња у којој вриједност прелази 50% цијене франко
свих употријебљених материјала не фабрика производа
прелази 50% цијене франко Поглавље 89. Бродови, чамци и Производња од материјала из било
фабрика производа плутајуће конструкције којег другог тарифног броја, осим
од 8544 до 8548 Изолована жица, каблови Производња у којој вриједност тарифног броја производа;
и остали изоловани свих употријебљених материјала не међутим, не смију се
електрични проводници, прелази 50% цијене франко употребљавати трупови брода из
каблови од оптичких фабрика производа тарифног броја 8906
влакана или
Угљене електроде, Производња у којој вриједност
карбонске четкице, свих употријебљених материјала не
угљеници за сијалице, прелази 40% цијене франко
угљеници за батерије и фабрика производа
други производи од еx Поглавље 90. Оптички, фотографски, Производња од материјала из било
графита или од других кинематографски, мјерни, којег тарифног броја, осим
врста угља, врста које се контролни, медицински тарифног броја производа
користе за електричне или хируршки или
намјене инструменти и уређаји; Производња у којој вриједност
Електрични изолатори од њихови дијелови и свих употријебљених материјала не
било којег материјала додаци; осим прелази 50% цијене франко
Изолациони дијелови за фабрика производа
електричне машине, 9001 50 Сочива за наочаре од Производња од материјала из било
уређаје или опрему, других материјала осим којег тарифног броја, осим
цијеви за електричне стакла тарифног броја производа
проводнике и спојнице за или
њих, од обичних метала Производња у којој се обавља један
обложене изолационим од сљедећих поступака:
материјалом - површинска обрада полуготових
отпаци и остаци од сочива у готова офталмолошка
примарних ћелија, сочива с оптичком корективном
примарних батерија и снагом које су намијењена за
електричних акумулатора; уградњу на наочаре,
истрошене примарне - премазивање сочива
ћелије, примарне батерије одговарајућим средствима за
и електрични побољшање вида и осигурање
акумулатори; електрични заштите корисника
дијелови машина или или
апарата, који нису Производња у којој вриједност
споменути ни укључени свих употријебљених материјала не
на другом мјесту у овом прелази 50% цијене франко
поглављу фабрика производа
Поглавље 86. Жељезничке или Производња у којој вриједност Поглавље 91. Сатови и њихови дијелови Производња у којој вриједност
трамвајске локомотиве, свих употријебљених материјала не свих употријебљених материјала не
вагони и њихови дијелови; прелази 50% цијене франко прелази 40% цијене франко
жељезнички или фабрика производа фабрика производа
трамвајски колосијечни Поглавље 92. Музички инструменти; Производња у којој вриједност
склопови и прибор, те њихови дијелови и додаци свих употријебљених материјала не
њихови дијелови; прелази 50% цијене франко
механичка (укључујући фабрика производа
електро-механичка) Поглавље 93. Оружје и муниција; Производња у којој вриједност
саобраћајна сигнална њихови дијелови и додаци свих употријебљених материјала не
опрема свих врста прелази 50% цијене франко
еx Поглавље 87. Возила, осим Производња у којој вриједност фабрика производа
жељезничких или свих употријебљених материјала не Поглавље 94. Намјештај; опрема за Производња од материјала из било
трамвајских возила, прелази 45% цијене франко кревете, мадраци, којег тарифног броја, осим
њихови дијелови и фабрика производа поднице, јастуци и слични тарифног броја производа
прибор; осим: пуњени производи; лампе или
8708 Дијелови и прибор за Производња од материјала из било и остала свјетлећа тијела, Производња у којој вриједност
возила из тарифних којег тарифног броја, осим неспоменута ни укључена свих употријебљених материјала не
бројева од 8701 до 8705 тарифног броја производа на другом мјесту; прелази 50% цијене франко
или освијетљени знакови, фабрика производа
Производња у којој вриједност освијетљене натписне
свих употријебљених материјала не плочице и слично;
прелази 50% цијене франко монтажне зграде;
фабрика производа Поглавље 95. Играчке, игре и реквизити Производња од материјала из било
8711 Мотоцикли (укључујући и Производња од материјала из било за спорт; њихови дијелови којег тарифног броја, осим
мопеде), бицикли и слична којег тарифног броја, осим и прибор тарифног броја производа
возила с помоћним тарифног броја производа или
мотором, с бочном или Производња у којој вриједност
приколицом или без ње; Производња у којој вриједност свих употријебљених материјала не
бочне приколице свих употријебљених материјала не прелази 50% цијене франко
мотоцикала прелази 50% цијене франко фабрика производа
фабрика производа Поглавље 96. Разни готови производи Производња од материјала из било
Поглавље 88. Авиони, космичке Производња од материјала из било којег тарифног броја, осим
летјелице и њихови којег тарифног броја, осим тарифног броја производа
дијелови тарифног броја производа или
или Производња у којој вриједност
Стр./Str. 82 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
свих употријебљених материјала не Естонска верзија
прелази 50% цијене франко Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli
фабрика производа
kinnitus nr. (1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite
Поглавље 97. Умјетничка дјела, Производња од материјала из било
колекционарски предмети којег тарифног броја, осим üleminekueeskirjade kohaselt (2) sooduspäritoluga, välja arvatud
и антиквитети тарифног броја производа juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
(1) За посебне услове повезане с једним или више Фарска верзија
"специфичних поступака", видјети уводне напомене од 8.1. до Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um
8.3. (tollvaldsins loyvi nr. … (1)) váttar, át um ikki nakað annað er
(2) За посебне услове који се односе на производе tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (2) sambært
израђене од мјешавина текстилних материјала, видјети skiftisreglunum um uppruna.
уводну напомену 6. Финска верзија
(3) Видјети уводну напомену 7. Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa
(4) Видјети уводну напомену 9. n:o (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi
merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja (2) alkuperätuotteita
АНЕКС III siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.
ТЕКСТ ИЗЈАВЕ O ПОРИЈЕКЛУ Француска верзија
Изјава о поријеклу, чији се текст налази у наставку, L'exportateur des produits couverts par le présent document
саставља се у складу с биљешкама. Међутим, биљешке није (autorisation douanière nº (1)) déclare que, sauf indication claire
потребно навести. du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle
Албанска верзија ……………..(2) selon les règles d’origine transitoires.
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim Њемачка верзија
doganor Nr (1)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr.
ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale (2) n në (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt,
përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës. dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben,
Aрапска верзија präferenzbegünstigte (2) Ursprungswaren gemäß den
Übergangsregeln für den Ursprung sind.
Грузијска верзија
Босанска верзија
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko
ovlaštenje br. (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito
navedeno, ovi proizvodi (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa Грчка верзија
prijelaznim pravilima porijekla. Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν
Бугарска верзија έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. ………(1)) δηλώνει ότι, εκτός
Износителят на продуктите, обхванати от този документ εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι
(митническо разрешение №………(1)), декларира, че освен προτιμησιακής καταγωγής (2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς
където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с κανόνες καταγωγής.
……………..(2) преференциален произход съгласно Хебрејска верзија
преходните правила за произход.
Хрватска верзија
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko Мађарска верзија
ovlaštenje br.... (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito A jelen okmányban szereplő termékek exportőre
navedeno, ovi proizvodi (2) preferencijalnog podrijetla prema (vámfelhatalmazási szám:... (1)) kijelentem, hogy eltérő
prijelaznim pravilima o podrijetlu. egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási
Чешка верзија szabályok szerint preferenciális... (2) származásúak.
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo Исландска верзија
povolení... (1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi
mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v tollyfirvalda nr... (1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er
…………….(2). ekki greinilega getið, af... (2) uppruna samkvæmt upprunareglum
Данска верзија á umbreytingartímabili.
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende Талијанска верзија
dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. ………(1)) erklærer, L'esportatore delle merci contemplate nel presente
at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har documento (autorizzazione doganale n..................... (1)) dichiara
præferenceoprindelse i ……………..(2) i henhold til che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
overgangsreglerne for oprindelse. preferenziale (2) conformemente alle norme di origine transitorie.
Низоземска верзија Латвијска верзија
De exporteur van de goederen waarop dit document van To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā
toepassing is (douanevergunning nr. ………(1)), verklaart dat, (muitas atļauja Nr. (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze skaidri noteikts, šiem produktiem ir… (2) preferenciāla izcelsme
goederen van preferentiële (2) oorsprong zijn in overeenstemming saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
met de overgangsregels van oorsprong. Литванска верзија
Енглеска верзија Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas
The exporter of the products covered by this document (muitinės leidimo Nr (1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta
(customs authorization No………(1)) declares that, except where kitaip, šie produktai turi... (2) lengvatinės kilmės statusą pagal
otherwise clearly indicated, these products are of (2) preferential pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
origin according to the transitional rules of origin.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 83
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Македонска везија navedeno, ima to blago preferencialno
Извозникот на производите што ги покрива овоj ..........................................(2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili
документ (царинскo одобрение бр.... (1)) изjавува дека, освен o poreklu.
ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со... Шпанска верзија
(2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните El exportador de los productos incluidos en el presente
правила за потекло. documento (autorización aduanera n.º… (1))declara que, excepto
Малтешка верзија donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de
L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument origen preferencial… (2) con arreglo a las normas de origen
(awtorizzazzjoni tad-dwana nru… (1)) jiddikjara li, ħlief fejn transitorias.
indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini Шведска верзија
preferenzjali …………….(2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji. Exportören av de varor som omfattas av detta dokument
Црногорска верзија (tullmyndighetens tillstånd nr (1)) försäkrar att dessa varor, om
Извозник производа обухваћених овом исправом inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande (2) ursprung
(царинско овлашћење бр.... (1) ) изјављује да су, осим ако је i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.
другачије изричито наведено, ови производи (2) Турска верзија
преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki
правилима поријекла. No: (1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiş menşe
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko kurallarına göre (2) tercihli menşeli olduğunu beyan eder.
ovlašćenje br (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito Украјинска верзија
navedeno, ovi proizvodi... (2) preferencijalnog porijekla u skladu Експортер продукції, на яку поширюється цей документ
sa tranzicionim pravilima porijekla. (митний дозвіл № (1)) заявляє, що, за винятком випадків, де
Норвешка верзија це явно зазначено, ця продукція має (2) преференційне
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument походження згідно з перехідними правилами походження.
(tollmyndighetenes autorisasjonsnr……(1)) erklærer at disse .............................................................................................
produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … (Мјесто и датум)(3)
preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for ..........................................................................................
opprinnelse(2). (Потпис извозника; уз то, потребно је читко навести име лица
Пољска верзија које потписује изјаву)(4)
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (1) Ако изјаву о поријеклу издаје овлашћени извозник,
(upoważnienie władz celnych nr………(1)) deklaruje, że z број овлашћења овлашћеног извозника мора се уписати у овај
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają (2) простор. Ако изјаву о поријеклу не издаје овлашћени
preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami извозник, ријечи у заградама изостављају се или се оставља
pochodzenia. празан простор.
Португалска верзија (2) Потребно је навести поријекло производа. Ако се
O exportador dos produtos cobertos pelo presente изјава о поријеклу у потпуности или дјелимично односи на
documento (autorização aduaneira n.º... (1)) declara que, salvo производе поријеклом из Ceute и Melille, извозник их мора
expressamente indicado em contrário, estes produtos são de јасно назначити у документу на којем се саставља изјава
origem preferencial ……………..(2) de acordo com as regras de стављањем ознаке "CM".
origem transitórias. (3) Може се изоставити ако је наведено у самом
Румунска верзија документу.
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului (4) Ако се не захтијева потпис извозника, не мора се
document (autorizația vamală nr (1)) declară că, exceptând cazul навести ни име потписника.
în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine
preferențială ……………...(2) în conformitate cu regulile de АНЕКС IV
origine tranzitorii. УЗОРЦИ УВЈЕРЕЊА О КРЕТАЊУ РОБЕ EUR.1 И
Српска верзија ЗАХТЈЕВА ЗА ЊЕНО ИЗДАВАЊЕ
Извозник производа обухваћених овом исправом УПУТСТВО ЗА ШТАМПАЊЕ
(царинско овлашћење бр. (1)) изјављује да су, осим ако је 1. Сваки образац има димензије 210 x 297 мм;
(2)
другачије изричито наведено, ови производи допуштено је одступање по дужини до минус 5 мм и до плус
преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима 8 мм. Обавезно се користи бијели бездрвни папир, величине
о пореклу. за писање и масе најмање 25 г/м2. У позадини мора имати
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko штампани guilloche узорак у зеленој боји тако да свако
ovlašćenje br (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito фалсификовање механичким или хемијским средствима буде
nаvedeno, ovi proizvodi (2) preferencijalnog porekla, u skladu sa видљиво на први поглед.
prelaznim pravilima o poreklu. 2. Надлежни органи страна могу задржати право да сама
Словачка верзија штампају обрасце или их могу дати на штампање
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo овлашћеним штампаријама. У посљедњем случају сваки
povolenia ………(1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené образац мора садржавати референцу на такво овлашћење.
inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami Сваки образац садржи име и адресу штампарије или ознаку
(2)
pôvodu preferenčný pôvod v . помоћу које се штампарија може идентификовати. Осим тога,
Словеначка верзија мора садржавати и серијски број, одштампан или
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo неодштампан, који омогућује њезину идентификацију.
carinskih organov št (1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno
Стр./Str. 84 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 85
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 86 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 87
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 88 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.

АНЕКС V
ПОСЕБНИ УСЛОВИ ЗА ПРОИЗВОДЕ ПОРИЈЕКЛОМ Укупна вриједност
ИЗ CEUTE И MELILLE 2. Сви остали материјали употријебљени у [навести
Једини члан име релевантне уговорне стране која примјењује ова
1. Под условом да су у складу с правилом о Правила/имена релевантних уговорних страна које
неизмијењености из члана 14. овог Прилога, примјењују ова Правила] за производњу те робе
сљедећи производи сматрају се: поријеклом су из [навести име релевантне уговорне стране
1. производима поријеклом из Ceute и Melille: која примјењује ова Правила/имена релевантних уговорних
(a) производи у потпуности добијени у Ceuti и Melilli; страна које примјењују ова Правила];
(b) производи добијени у Ceuti и Melilli при чијој су 3. Сљедећа роба подвргнута је обради или преради
производњи употријебљени производи различити од изван [навести име релевантне уговорне стране која
производа у потпуности добијених у Ceuti и Melilli, под примјењује ова Правила/имена релевантних уговорних
условом: страна које примјењују ова Правила] у складу с чланом 13.
i. да су наведени производи подвргнути довољној овог Прилога и тамо је стекла сљедећу укупну додату
обради или преради у смислу члана 4. овог Прилога; или вриједност:
ii. да су ти производи поријеклом из Босне и Укупна додата вриједност стечена изван
Херцеговине или Европске уније, под условом да су [навести име релевантне уговорне стране
подвргнути обради или преради која надилази поступке из Опис испоручене робе која примјењује ова Правила/имена
релевантних уговорних страна које
члана 6. овог Прилога. примјењују ова Правила](4)
2. производима поријеклом из Босне и Херцеговине:
(a) производи у потпуности добијени у Босни и
Херцеговини;
(b) производи добијени у Босни и Херцеговини при (Мјесто и датум)
чијој су производњи употријебљени производи осим
производа добијених у потпуности у Босни и Херцеговини,
под условом: (Адреса и потпис добављача;
i. да су ти производи подвргнути довољној обради или уз то, потребно је читко навести име лица
преради у смислу члана 4. овог Прилога; или које потписује изјаву)
ii. да су ти производи поријеклом из Ceute и Melille (1) Ако се рачун, отпремница или други комерцијални
или Европске уније и подвргнути су обради или преради документ којем се прилаже изјава односи на различите
која надилази поступке из члана 6. овог Прилога. врсте робе или на робу која не укључује материјале без
2. Ceuta и Melilla сматрају се јединственом поријекла у истом обиму, добављач их мора јасно
територијом. разликовати.
3. Извозник или његов овлашћени заступник дужан је Примјер:
уписати име стране извознице и напомену "Ceuta и Melilla Исправа се односи на различите моделе електричних
" у поље 2. увјерења о кретању робе EUR.1 или у изјаву о мотора из тарифног броја 8501 који ће се употријебити у
поријеклу. Поред тога, у случају производâ поријеклом из производњи машина за прање рубља из тарифног броја
Ceute и Melille, тај статус се наводи у пољу 4. увјерења о 8450. Врста и вриједност материјала без поријекла
кретању робе EUR.1 или изјаве о поријеклу. употријебљених у производњи тих мотора разликује се од
4. За примјену ових Правила у Ceuti и Melilli једног до другог модела. Стога се различити модели наводе
одговорни су шпански царински органи. посебно у првој колони, а ознаке у осталим колонама
морају се навести одвојено за сваки модел како би се
АНЕКС VI произвођачу машина за прање рубље омогућила правилна
ИЗЈАВА ДОБАВЉАЧА процјена о томе имају ли његови производи статус
Изјава добављача, чији се текст налази у наставку, производа с поријеклом зависно од употријебљеног модела
мора се саставити у складу с биљешкама. Међутим, електричног мотора.
биљешке није потребно навести. (2) Ознаке у овим колонама наводе се само ако су
ИЗЈАВА ДОБАВЉАЧА потребне.
за робу која је обрађена или прерађена у уговорним Примјери:
странама које примјењују ова Правила без добијања У складу с правилом за одјећу из еx поглавља 62.
преференцијалног поријекла може се употријебити ткање у комбинацији с израдом,
Ја, ниже потписани добављач робе обухваћене укључујући кројење тканине. Ако произвођач такве одјеће
приложеним документом, изјављујем сљедеће: у уговорној страни која примјењује ова Правила
1. За производњу те робе у [навести име релевантне употребљава тканину увезену из Европске уније која је
уговорне стране која примјењује ова Правила/имена тамо произведена ткањем пређе без поријекла, довољно је
релевантних уговорних страна које примјењују ова да добављач из Европске уније у својој изјави опише
Правила] употријебљени су сљедећи материјали који нису материјал без поријекла који је употријебљен као пређа,
поријеклом из [навести име релевантне уговорне стране при чему није нужно навести тарифни број ни вриједност
која примјењује ова Правила/имена релевантних уговорних такве пређе.
страна које примјењују ова Правила]: Ако је произвођач гвоздене производе из тарифног
Опис Тарифни број Вриједност броја 7217 произвео из гвоздених шипки без поријекла, у
Опис
достављене
употријебљених употријебљених употријебљених другој колони наводи "шипке од гвожђа". Ако се та жица
материјала без материјала без материјала без користи при изради машине за који правило ограничава
робе(1)
поријекла поријекла(2) поријекла(2)(3)
употребу свих материјала без поријекла на одређен
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 89
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
проценат вриједности, тада је потребно у трећој колони Правила](5)
навести вриједност шипки без поријекла.
(3) "Вриједност материјала" значи царинска
вриједност у тренутку увоза употријебљених материјала
без поријекла или, ако она није позната или је исту Ова изјава важи за све даље испоруке ове робе
немогуће утврдити, прва утврдива цијена плаћена за отпремљене
материјале у [навести име релевантне уговорне стране која од……………………………………………
примјењује ова Правила/имена релевантних уговорних до… ⁽ ⁶ ⁾
страна које примјењују ова Правила]. Обавезујем се одмах обавијестити ⁽ ¹⁾ ако ова изјава
Тачна вриједност за сваки употријебљени материјал престане бити валидна.
без поријекла наводи се за сваку јединицу робе која је
наведена у првом ступцу. (Мјесто и датум)
(4) "Укупна додата вриједност" значи сви трошкови
који настану изван [навести име релевантне уговорне
стране која примјењује ова Правила/имена релевантних (Адреса и потпис добављача; уз то,
уговорних страна које примјењују ова Правила], потребно је читко навести име лица које
укључујући и вриједност свих тамо додатих материјала. потписује изјаву)
Тачна укупна додата вриједност стечена изван [навести име (1) Име и адреса купца.
релевантне уговорне стране која примјењује ова (2) Ако се рачун, отпремница или други комерцијални
Правила/имена релевантних уговорних страна које документ којем се прилаже изјави односи на различите
примјењују ова Правила] мора се навести по јединици робе врсте робе или на робу која не укључује материјале без
наведене у првој колони. поријекла у истом обиму, добављач их мора јасно
разликовати.
АНЕКС VII Примјер:
ДУГОРОЧНА ИЗЈАВА ДОБАВЉАЧА
Документ се односи на различите моделе електричних
Дугорочна изјава добављача, чији се текст налази у мотора из тарифног броја 8501 који ће се употријебити у
наставку, мора се саставити у складу с биљешкама. производњи машина за прање рубља из тарифног броја
Међутим, биљешке није потребно навести. 8450. Врста и вриједност материјала без поријекла
ДУГОРОЧНА ИЗЈАВА ДОБАВЉАЧА употријебљених у производњи тих мотора разликује се од
за робу која је обрађена или прерађена у уговорној једног до другог модела. Стога се различити модели наводе
страни која примјењују ова Правила без добијања посебно у првој колони, а ознаке у осталим колонама
преференцијалног поријекла морају се навести одвојено за сваки модел како би се
Ја, ниже потписани добављач робе обухваћене произвођачу машина за прање рубља омогућила правилна
приложеним документом који се редовно доставља процјена о томе имају ли његови производи статус
купцу⁽ ¹⁾ , изјављујем сљедеће: производа с поријеклом зависно од употријебљеног модела
1. За производњу те робе у [навести име релевантне електричног мотора.
уговорне стране која примјењује ова Правила/имена (3) Ознаке у овим колонама наводе се само ако
релевантних уговорних страна које примјењују ова потребне.
Правила] употријебљени су сљедећи материјали који нису Примјери:
поријеклом из [навести име релевантне уговорне стране У складу с правилом за одјећу из еx поглавља 62.
која примјењује ова Правила/имена релевантних уговорних може се употријебити ткање у комбинацији с израдом,
страна које примјењују ова Правила]: укључујући кројење тканине. Ако произвођач такве одјеће
Опис Тарифни број Вриједност у уговорној страни која примјењује ова Правила
Опис
достављене
употријебљених употријебљених употријебљених употребљава тканину увезену из Европске уније која је
материјала без материјала без материјала без тамо произведена ткањем пређе без поријекла, довољно је
робе(2)
поријекла поријекла(3) поријекла(3)(4)
да добављач из Европске уније у својој изјави опише
материјал без поријекла који је употријебљен као пређа,
при чему није нужно навести тарифни број ни вриједност
Укупна вриједност такве пређе.
2. Сви остали материјали употријебљени у [навести Ако је произвођач гвоздене производе из тарифног
име релевантне уговорне стране која примјењује ова броја 7217 произвео из гвоздених шипки без поријекла, у
Правила/имена релевантних уговорних страна које другој колони наводи "шипке од гвожђа". Ако се та жица
примјењују ова Правила] за производњу те робе користи при изради машине за који правило ограничава
поријеклом су из [навести име релевантне уговорне стране употребу свих материјала без поријекла на одређен
која примјењује ова Правила/имена релевантних уговорних постотак вриједности, тада је потребно у трећој колони
страна које примјењују ова Правила]; навести вриједност шипки без поријекла.
3. Сљедећа роба подвргнута је обради или преради (4) "Вриједност материјала" значи царинска
изван [навести име релевантне уговорне стране која вриједност у тренутку увоза употријебљених материјала
примјењује ова Правила/имена релевантних уговорних без поријекла или, ако она није позната или ју је немогуће
страна које примјењују ова Правила] у складу с чланом 13. утврдити, прва утврдива цијена плаћена за материјале у
овог Прилога и тамо је стекла сљедећу укупну додату [навести име релевантне уговорне стране која примјењује
вриједност: ова Правила/имена релевантних уговорних страна које
Укупна додата вриједност стечена изван примјењују ова Правила].
[навести име релевантне уговорне стране која
Опис испоручене робе
примјењује ова Правила/имена релевантних
уговорних страна које примјењују ова
Стр./Str. 90 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Тачна вриједност за сваки употријебљени материјал ПРОТОКОЛ
без поријекла наводи се за сваку јединицу робе која је О ИЗМЈЕНАМА И ДОПУНАМА СПОРАЗУМА О
наведена у првој колони. ПОЉОПРИВРЕДИ ИЗМЕЂУ БОСНЕ И
(5) "Укупна додата вриједност" значи сви трошкови ХЕРЦЕГОВИНЕ И КРАЉЕВИНЕ НОРВЕШКЕ
који настану изван [навести име релевантне уговорне Босна и Херцеговина и Краљевина Норвешка (у
стране која примјењује ова Правила/имена релевантних даљем тексту "Норвешка");
уговорних страна које примјењују ова Правила], УЗИМАЈУЋИ У ОБЗИР Споразум о пољопривреди
укључујући и вриједност свих тамо додатих материјала. који су Босна и Херцеговина и Норвешка склопиле 24. јуна
Тачна укупна додата вриједност стечена изван 2013. (у даљем тексту "Споразум");
[навести име релевантне уговорне стране која примјењује ИМАЈУЋИ У ВИДУ да је Споразум закључен на
ова Правила/имена релевантних уговорних страна које основу Споразума о слободној трговини између држава
примјењују ова Правила] мора се навести по јединици робе EFTA-е и Босне и Херцеговине који је потписан 24. јуна
наведене у првој колони. 2013. (у даљем тексту "Споразум о слободној трговини"), а
(6) Наведите датуме. Рок важења дугорочне изјаве посебно у складу са чланом 7. ставом (2) Споразума о
добављача обично не би требао бити дужи од 24 мјесеца, слободној трговини;
подложно условима које одреде царински органи уговорне ИМАЈУЋИ У ВИДУ да Регионална конвенција о пан-
стране која примјењује ова Правила у којој је састављена евро-медитеранским преференцијалним правилима о
дугорочна изјава добављача. поријеклу (у даљем тексту "Конвенција") има за циљ
ПРОТОКОЛ замјену правила о поријеклу која су тренутно на снази међу
О ИЗМЈЕНАМА И ДОПУНАМА СПОРАЗУМА О уговорним странама пан-евро-медитеранског система;
ПОЉОПРИВРЕДИ ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ИМАЈУЋИ У ВИДУ да је Конвенција ступила на
ХЕРЦЕГОВИНЕ И ШВАЈЦАРСКЕ снагу за Босну и Херцеговину 1. новембра 2014., а за
КОНФЕДЕРАЦИЈЕ Норвешку 1. јануара 2012.;
ИМАЈУЋИ ЗА ЦИЉ усклађивање правила о
Босна и Херцеговина и Швајцарска Конфедерација (у поријеклу из Споразума с правилима Конвенције;
даљем тексту "Швајцарска"); СЛОЖИЛЕ СУ СЕ О СЉЕДЕЋИМ ИЗМЈЕНАМА И
УЗИМАЈУЋИ У ОБЗИР Споразум о пољопривреди ДОПУНАМА СПОРАЗУМА:
који су Босна и Херцеговина и Швајцарска склопиле 24. 1. Текст члана 3. Споразума о пољопривреди
јуна 2013. (у даљем тексту "Споразум"); замјењује се текстом из Анекса овог Протокола.
ИМАЈУЋИ У ВИДУ да је Споразум закључен на 2. Овај Протокол ступа на снагу истог дана када на
основу Споразума о слободној трговини између држава снагу ступа Протокол о измјенама и допунама Споразума о
EFTA-е и Босне и Херцеговине који је потписан 24. јуна слободној трговини између држава EFTA-е и Босне и
2013. (у даљем тексту "Споразум о слободној трговини"), а Херцеговине усвојен дана 7. јула 2022. године.
посебно у складу са чланом 7. ставом (2) Споразума о Састављено у Женеви, дана 7. јула 2022. године, у два
слободној трговини; оригинална примјерка на енглеском језику.
ИМАЈУЋИ У ВИДУ да Регионална конвенција о пан- _______________________ ___________________________
евро-медитеранским преференцијалним правилима о
За Босну и Херцеговину За Краљевину Норвешке
поријеклу (у даљем тексту "Конвенција") има за циљ
______________
замјену правила о поријеклу која су тренутно на снази међу
уговорним странама пан-евро-медитеранског система. ЧЛАН 3.
ИМАЈУЋИ У ВИДУ да је Конвенција ступила на Правила о поријеклу и административна сарадња
снагу за Босну и Херцеговину 1. новембра 2014., a за Анекс IX Споразума о слободној трговини
Швајцарску 1. јануара 2012.; примјењиваће се на овај Споразум, mutatis mutandis.
ИМАЈУЋИ ЗА ЦИЉ усклађивање правила о _______________
поријеклу из Споразума с правилима Конвенције; ПРОТОКОЛ О ИЗМЈЕНАМА И ДОПУНАМА
СЛОЖИЛЕ СУ СЕ О СЉЕДЕЋИМ ИЗМЈЕНАМА И СПОРАЗУМА О ПОЉОПРИВРЕДИ ИЗМЕЂУ БОСНЕ И
ДОПУНАМА СПОРАЗУМА: ХЕРЦЕГОВИНЕ И ИСЛАНДА
1. Текст члана 3. Споразума о пољопривреди За Босну и Херцеговину и Исланд;
замјењује се текстом из Анекса овог Протокола. УЗИМАЈУЋИ У ОБЗИР Споразум о пољопривреди
2. Овај Протокол ступа на снагу истог дана када на који су Босна и Херцеговина и Исланд склопили 24. јуна
снагу ступа Протокол о измјенама и допунама Споразума о 2013. (у даљем тексту "Споразум");
слободној трговини између држава EFTA-е и Босне и ИМАЈУЋИ У ВИДУ да је Споразум закључен на
Херцеговине усвојен дана 7. јула 2022. године. основу Споразума о слободној трговини између држава
Састављено у Женеви, дана 7. јула 2022. године, у два EFTA-е и Босне и Херцеговине који је потписан 24. јуна
оригинална примјерка на енглеском језику. 2013. (у даљем тексту "Споразум о слободној трговини"), а
_________________________ ______________________ посебно у складу са чланом 7. ставом (2) Споразума о
За Босну и Херцеговину За Швајцарску Конфедерацију слободној трговини;
ИМАЈУЋИ У ВИДУ да Регионална конвенција о пан-
евро-медитеранским преференцијалним правилима о
ЧЛАН 3.
поријеклу (у даљем тексту "Конвенција") има за циљ
Правила о поријеклу и административна сарадња
замјену правила о поријеклу која су тренутно на снази међу
Анекс IX Споразума о слободној трговини
уговорним странама пан-евро-медитеранског система;
примјењиваће се на овај Споразум, mutatis mutandis.
ИМАЈУЋИ У ВИДУ да је Конвенција ступила на
______________
снагу за Босну и Херцеговину 1. новембра 2014., а за
Исланд 1. маја 2012;
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 91
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
ИМАЈУЋИ ЗА ЦИЉ усклађивање правила о Састављено у Женеви, дана 7. јула 2022. године, у два
поријеклу из Споразума с правилима Конвенције; оригинална примјерка на енглеском језику.
СЛОЖИЛИ СУ СЕ О СЉЕДЕЋИМ ИЗМЈЕНАМА И _______________________ ___________________________
ДОПУНАМА СПОРАЗУМА: За Босну и Херцеговину За Исланд
1. Текст члана 3. Споразума о пољопривреди
замјењује се текстом из Анекса овог Протокола. ЧЛАН 3.
2. Овај Протокол ступа на снагу истог дана када на Правила о поријеклу и административна сарадња
снагу ступа Протокол о измјенама и допунама Споразума о Анекс IX Споразума о слободној трговини
слободној трговини између држава EFTA-е и Босне и примјењиваће се на овај Споразум, mutatis mutandis.
Херцеговине усвојен дана 7. јула 2022. године.
Члан 3.
Ова Одлука ће бити објављена у "Службеном гласнику БИХ - Међународни уговори" на српском, босанском и
хрватском језику и ступа на снагу даном објављивања.
Број 01-50-1-1907-36/23
21. јуна 2023. године Предсједавајућа
Сарајево Жељка Цвијановић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka
PSBIH broj 01,02-21-1-655/23 od 31. maja 2023. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je, na 6. redovnoj sjednici, održanoj
21. juna 2023. godine, donijelo
ODLUKU
O RATIFIKACIJI PROTOKOLA O IZMJENAMA I DOPUNAMA SPORAZUMA O SLOBODNOJ TRGOVINI
IZMEĐU DRŽAVA EVROPSKOG UDRUŽENJA SLOBODNE TRGOVINE (EFTA) I BOSNE I HERCEGOVINE,
UKLJUČUJUĆI PROTOKOLE O IZMJENAMA I DOPUNAMA PRATEĆIH BILATERALNIH SPORAZUMA O
POLJOPRIVREDI SA ŠVICARSKOM KONFEDERACIJOM (UKLJUČUJUĆI LIHTENŠTAJN), KRALJEVINOM
NORVEŠKOM I ISLANDOM
Član 1.
Ratifikuju se Protokol o izmjenama i dopunama Sporazuma o slobodnoj trgovini između država Evropskog udruženja
slobodne trgovine (EFTA) i Bosne i Hercegovine, uključujući protokole o izmjenama i dopunama pratećih bilateralnih sporazuma o
poljoprivredi sa Švicarskom Konfederacijom (uključujući Lihtenštajn), Kraljevinom Norveškom i Islandom (u daljenjem tekstu:
protokoli), potpisani 7. jula 2022. godine u Ženevi na engleskom jeziku.
Član 2.
Tekst Protokola u prijevodu glasi:
članicama pan-evro-mediteranskog sistema kumulacije
PROTOKOL porijekla;
O IZMJENAMA I DOPUNAMA SPORAZUMA O Uzimajući u obzir da su Republika Albanija, Bosna i
SLOBODNOJ TRGOVINI IZMEĐU DRŽAVA EFTA-e I Hercegovina, Sjeverna Makedonija, Crna Gora, Republika
BOSNE I HERCEGOVINE Srbija, Kosovo (prema Rezoluciji 1244 (1999) Vijeća sigurnosti
Island, Kneževina Lihtenštajn, Kraljevina Norveška, Ujedinjenih nacija) kao i Republika Moldavija, Gruzija i
Švicarska Konfederacija i Bosna i Hercegovina, u daljnjem Ukrajina ugovorne strane Konvencije i da se pan-evro-
tekstu svaka pojedinačna država se naziva "strana" ili mediteranski sistem time proširuje na te zemlje;
zajednički "strane"; Napominjući da je Konvencija stupila na snagu za
Podsjećajući na svoju namjeru da aktivno učestvuju u Lihtenštajn, Norvešku i Švicarsku 1. januara 2012., Island 1.
procesu ekonomske integracije u evro-mediteranskoj regiji i maja 2012. i Bosnu i Hercegovinu 1. novembra 2014.;
izražavajući spremnost na saradnju u traženju načina i sredstava Uzimajući u obzir da Konvencija ne smije dovesti do
za jačanje ovog procesa; manje povoljnog položaja nego što je prethodno navedeno u
Podsjećajući da se pan-evro-mediteranski sistem Sporazumu o slobodnoj trgovini između država EFTA-e i
kumulacije porijekla koji su uspostavile Evropska unija, države Bosne i Hercegovine (u daljnjem tekstu "Sporazum");
EFTA-e, Narodna Demokratska Republika Alžir, Arapska Uzimajući u obzir član 50. Sporazuma, kojim se strane
Republika Egipat, Država Izrael, Hašemitska Kraljevina ovlašćuju za izmjenu i dopunu Sporazuma,
Jordan, Republika Libanon, Kraljevina Maroko, Sirijska DOGOVORILE SU SE O SLJEDEĆIM IZMJENAMA I
Arapska Republika, Republika Tunis, PLO u korist Palestinske DOPUNAMA SPORAZUMA:
uprave Zapadne obale i pojasa Gaze, Republika Turska i Farska Tekst člana 8. Sporazuma zamjenjuje se sljedećim:
ostrva, sastoji od mreže sporazuma o slobodnoj trgovini koji " Odredbe o pravilima o porijeklu i metodama
utvrđuju identična pravila o porijeklu koja omogućuju administrativne saradnje utvrđene su u Aneksu IX."
dijagonalnu kumulaciju porijekla među zemljama članicama Tekst naveden u Aneksu ove odluke koji se odnosi na
sistema; definiciju pojma "proizvodi s porijeklom" i metode
Napominjući da Regionalna konvencija o pan-evro- administrativne saradnje dodaje se iza Aneksa VIII. kao novi
mediteranskim preferencijalnim pravilima o porijeklu (u Aneks IX.
daljnjem tekstu: Konvencija) ima za cilj zamjenu protokola o Tekst iz člana 4. stava (1) Sporazuma zamjenjuje se
pravilima o porijeklu koji su trenutno na snazi među zemljama sljedećim:
Стр./Str. 92 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
"1. Ovaj se Sporazum primjenjuje, osim ako nije drugačije 2. Obrada ili prerada izvršena u državi EFTA-e smatra se
određeno u Aneksu IX. na: izvršenom u strani CEFTA-e kada se dobijeni proizvodi
(a) na kopnenu teritoriju, unutrašnje vode i teritorijalno podvrgavaju naknadnoj obradi ili preradi u strani CEFTA-e.
more strane i zračni prostor iznad teritorije strane, u skladu s Ako su prema ovoj odredbi proizvodi s porijeklom dobijeni u
međunarodnim pravom; i dvije ili više dotičnih strana, smatraju se proizvodima s
(b) van teritorijalnog mora, u odnosu na mjere koje je porijeklom iz strane CEFTA-e samo ako obrada ili prerada
strana preduzela u izvršavanju svojih suverenih prava ili nadilazi odredbe Konvencije ili alternativnih pravila koja se
jurisdikcije u skladu s međunarodnim pravom." odnose na nedovoljnu obradu ili preradu.
Navedene izmjene i dopune stupaju na snagu prvog dana 3. Kumulacija predviđena ovim članom može se
drugog mjeseca nakon što posljednja strana obavijesti primijeniti samo pod uslovom da se preferencijalni trgovinski
depozitara o ispunjavanju svojih internih zahtjeva. sporazum u skladu s članom XXIV. Općeg sporazuma o
U POTVRDU TOGA, dolje potpisani, propisno ovlašteni carinama i trgovini (GATT) primjenjuje između zemalja i
za to, potpisali su ovaj Protokol o izmjeni Sporazuma. teritorija uključenih u sticanje statusa proizvoda s porijeklom i
Sastavljeno u Ženevi, dana 7. jula 2022. godine, na zemlje ili teritorije odredišta.
jednom originalnom primjerku na engleskom jeziku, koji se Član 4.
polaže kod depozitara, koji šalje ovjerene kopije svim stranama. Zabrana povrata carina ili izuzeća od carina
Za Island Za Bosnu i Hercegovinu Zabrana u Dodatku I. Konvencije i u alternativnim
___________________ ____________________ pravilima povrata ili izuzeća od carina neće se primjenjivati u
bilateralnoj trgovini između strana ovog Sporazuma.
Za Kneževinu Lihtenštajn
Član 5.
_____________________ Rješavanje sporova
Za Kraljevinu Norveške 1. Poglavlje 8. Sporazuma primjenjuje se na rješavanje
_____________________ svih sporova u vezi s tumačenjem ili primjenom Dodatka I. i
Za Švicarsku Konfederaciju relevantnih odredbi Dodatka II. Konvencije, uključujući
______________________ njihove i anekse alternativnih pravila.
2. U svim slučajevima rješavanje sporova između
ANEKS uvoznika i carinskih tijela zemlje uvoznice provodi se na
ANEKS IX. O DEFINICIJI POJMA "PROIZVODI S osnovu zakonodavstva te zemlje.
PORIJEKLOM" I METODE ADMINISTRATIVNE Član 6.
SARADNJE Povlačenje iz Konvencije
Član 1. 1. Ako jedna od strana pisanim putem obavijesti
Primjenjiva pravila o porijeklu depozitara Konvencije o svojoj namjeri da se povuče iz
1. Za potrebe provedbe ovog Sporazuma, primjenjuju se Konvencije u skladu s njezinim članom 9., strane odmah
Dodatak I. i odgovarajuće odredbe Dodatka II. Regionalnoj započinju pregovore o pravilima o porijeklu za potrebe
konvenciji o pan-evro-mediteranskim preferencijalnim provedbe ovog Sporazuma.
pravilima o porijeklu ("Konvencija"), budući da se može 2. Do stupanja na snagu takvih novodogovorenih pravila o
naknadno izmijeniti, i ovime se, mutatis mutandis, unose u porijeklu, pravila o porijeklu iz Dodatka I. i, prema potrebi,
Sporazum i dio su Sporazuma. odgovarajuće odredbe Dodatka II. Konvencije, koja se
2. Sva upućivanja na "odgovarajući ugovor" u Dodatku I. primjenjuju u trenutku povlačenja, nastavljaju se primjenjivati,
i u odgovarajućim odredbama Dodatka II. Konvenciji smatraju a alternativna pravila mogu se i dalje primjenjivati na ovaj
se upućivanjima na ovaj Sporazum. Sporazum. Međutim, od trenutka povlačenja, pravila o
porijeklu navedena u Dodatku I. i, gdje je primjenjivo,
Član 2. relevantne odredbe Dodatka II. Konvencije i alternativnih
Alternativna primjenjiva pravila o porijeklu pravila tumače se na takav način da omoguće kumulaciju samo
1. Nezavisno od člana 1., za potrebe provedbe ovog između strane koja se povlači i svake od ostalih strana.
Sporazuma proizvodi koji steknu preferencijalno porijeklo u
skladu s odredbama iz Dodatka A ovom Protokolu također se Član 7.
smatraju proizvodima s porijeklom iz države EFTA-e ili iz Elektronski izdata uvjerenja o kretanju robe EUR.1
Bosne i Hercegovine. 1. Kao alternativu odredbama o izdavanju uvjerenja o
2. Alternativna pravila primjenjivat će se sve dok izmjene kretanju robe, strane prihvaćaju elektronski izdata uvjerenja o
Konvencije ne stupe na snagu. kretanju robe EUR.1. Uzimajući u obzir digitalizirani sistem za
izdavanje uvjerenja o kretanju robe EUR.1, formalni zahtjevi
Član 3. elektronski izdatih uvjerenja o kretanju robe EUR.1 navedeni
Puna kumulacija su u stavu (3). Carinske vlasti države izvoznice i uvoznice
1. Obrada ili prerada izvršena u strani Centralnoevropskog mogu se dogovoriti o drugim formalnim zahtjevima elektronski
sporazuma o slobodnoj trgovini (u daljnjem tekstu izdatih uvjerenja o kretanju robe EUR.1.
"strana/strane CEFTA-e") smatra se izvršenom u državi EFTA- 2. Svaka strana izvoznica obavijestit će Sekretarijat
e kada se dobijeni proizvodi podvrgavaju naknadnoj obradi ili EFTA-e o spremnosti izdavanja elektronskih uvjerenja o
preradi u državi EFTA-e. Ako su prema ovoj odredbi proizvodi kretanju robe EUR.1, te svim tehničkim pitanjima vezanim uz
s porijeklom dobijeni u dvije ili više dotičnih strana, smatraju takvu provedbu (izdavanje, predaja i provjera elektronskog
se proizvodima s porijeklom iz države EFTA-e samo ako uvjerenja).
obrada ili prerada nadilaze odredbe Konvencije ili alternativnih 3. Ako se carinska tijela strana izvoznica i uvoznica
pravila koja se odnose na nedovoljnu obradu ili preradu. dogovore, stavovi (1) i (2) Aneksa IIIa. Konvencije neće se
primjenjivati ako se uvjerenje o kretanju izdaje i ovjerava
elektronskim putem, a primjenjuje se sljedeće:
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 93
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
(a) pečati s tintom koje carina ili nadležna državna tijela Član 23. Validnost dokaza o porijeklu
koriste za validaciju uvjerenja o kretanju robe EUR.1 (polje 11) Član 24. Slobodne zone
mogu se zamijeniti slikovnim ili elektronskim pečatima; Član 25. Zahtjevi u pogledu uvoza
(b) polja 11 i 12 mogu sadržavati faksimil ili elektronski Član 26. Uvoz djelimičnih pošiljki
potpis umjesto originalnih potpisa; Član 27. Izuzeća iz dokaza o porijeklu
(c) podaci u polju 11 koji se odnose na oblik i broj Član 28. Nepodudarnosti i formalne greške
izvoznog dokumenta naznačit će se samo ako to zahtijevaju
propisi strane izvoznice; Član 29. Izjave dobavljača
(d) uvjerenje mora imati serijski broj ili šifru po kojoj se Član 30. Iznosi izraženi u eurima
može identificirati; i GLAVA VI. NAČELA SARADNJE I DOKAZNE
(e) može se izdati na bilo kojem od službenih jezika strana ISPRAVE
ili na engleskom jeziku. Član 31. Dokazne isprave, čuvanje dokaza o porijeklu i
popratne dokumentacije
Član 8.
Prelazne odredbe - kumulacija Član 32. Rješavanje sporova
Do primjene revidiranih pravila Konvencije i bez obzira GLAVA VII. ADMINISTRATIVNA SARADNJA
na član 16. stav (5) i članak 21. stav (3) Dodatka I. Konvenciji, Član 33. Obavještavanje i saradnja
gdje kumulacija uključuje samo države EFTA-e, Farska ostrva, Član 34. Provjera dokaza o porijeklu
Evropsku uniju, Tursku, učesnice u procesu stabilizacije i Član 35. Provjera izjava dobavljača
pridruživanja, Moldaviju, Gruziju i Ukrajinu, dokaz o porijeklu Član 36. Sankcije
može biti uvjerenje o kretanju robe EUR.1 ili izjava o porijeklu. GLAVA VIII. PRIMJENA DODATKA A
________________ Član 37. Evropski ekonomski prostor
Dodatak A Član 38. Lihtenštajn
ALTERNATIVNA PRIMJENJIVA PRAVILA O Član 39. Republika San Marino
PORIJEKLU Član 40. Kneževina Andora
Član 41. Ceuta i Melilla
Pravila za neobaveznu primjenu među ugovornim Lista aneksa
stranama Regionalne konvencijeo pan-Evro-Mediteranskim ANEKS I.: Uvodne napomene uz listu u Aneksu II.
preferencijalnim pravilima porijekla, do sklapanja i ANEKS II.: Lista obrada ili prerada koje je potrebno
stupanja na snagu izmjene Konvencije ("Pravila" ili obaviti na materijalima bez porijekla kako bi proizvedeni
"Prijelazna pravila") proizvod mogao steći status proizvoda s porijeklom
DEFINICIJA POJMA "PROIZVODI S PORIJEKLOM" I ANEKS III.: Tekst izjave o porijeklu
NAČINI ADMINISTRATIVNE SARADNJE ANEKS IV.: Ogledni uzorci uvjerenja o kretanju robe
SADRŽAJ EUR.1 i zahtjeva za izdavanje uvjerenja o kretanju robe
CILJEVI EUR.1
GLAVA I. OPĆE ODREDBE ANEKS V.: Posebni uslovi za proizvode porijeklom iz Ceute
Član 1. Definicije i Melille
GLAVA II. DEFINICIJA POJMA "PROIZVODI S ANEKS VI.: Izjava dobavljača
PORIJEKLOM" ANEKS VII.: Dugoročna izjava dobavljača
Član 2. Opći zahtjevi CILJEVI
Član 3. U potpunosti dobijeni proizvodi Ova Pravila nisu obavezna. Trebala bi se primjenjivati
Član 4. Dovoljna obrada ili prerada privremeno do sklapanja i stupanja na snagu izmjene
Član 5. Pravilo o dopuštenim odstupanjima Regionalne konvencije o panevromediteranskim
Član 6. Nedovoljna obrada ili prerada preferencijalnim pravilima porijekla ("Konvencija PEM" ili
Član 7. Kumulacija porijekla "Konvencija"). Ova Pravila primjenjivat će se bilateralno na
Član 8. Uslovi primjene kumulacije porijekla trgovinu između ugovornih stranaka koje odluče na njih
Član 9. Kvalifikacijska jedinica upućivati u svojim bilateralnim sporazumima o povlaštenoj
Član 10. Setovi trgovini ili ih uključe u te sporazume. Ova bi se Pravila trebala
Član 11. Neutralni elementi primjenjivati kao alternativa pravilima Konvencije kojima se, u
Član 12. Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje skladu s Konvencijom, ne dovode u pitanje načela utvrđena u
GLAVA III. TERITORIJALNI ZAHTJEVI relevantnim sporazumima i drugim povezanim bilateralnim
Član 13. Načelo teritorijalnosti sporazumima među ugovornim stranama. U skladu s tim, ova
Član 14. Neizmijenjenost Pravila neće biti obavezna, već neobavezna. Mogu ih
Član 15. Izložbe primjenjivati privredni subjekti koji žele koristiti povlastice
GLAVA IV. POVRAT ILI IZUZEĆE koje proizlaze iz ovih Pravila umjesto na temelju pravila
Član 16. Povrat carine ili izuzeće od carine Konvencije.
GLAVA V. DOKAZ O PORIJEKLU Svrha ovih Pravila nije izmjena Konvencije. Ona će se i
dalje u potpunosti primjenjivati među ugovornim stranama
Član 17. Opći zahtjevi Konvencije. Ovim se Pravilima neće mijenjati prava i obaveze
Član 18. Uslovi za sastavljanje izjave o porijeklu ugovornih strana na temelju Konvencije.
Član 19. Ovlašteni izvoznik
Član 20. Postupak izdavanja uvjerenja o kretanju robe EUR.1 GLAVA I.
Član 21. Naknadno izdata uvjerenja o kretanjuu robe OPĆE ODREDBE
EUR.1 Član 1.
Član 22. Izdavanje duplikata uvjerenja o kretanju robe Definicije
EUR.1 Za potrebe ovih Pravila:
Стр./Str. 94 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
(a) "ugovorna strana koja primjenjuje ova Pravila" znači uključenih materijala koji su porijeklom iz drugih ugovornih
ugovorna strana Konvencije PEM koja u svoje bilateralne strana koje primjenjuju ova pravila i s kojima se primjenjuje
sporazume o preferencijalnoj trgovini s drugom ugovornom kumulacija ili, ako carinska vrijednost nije poznata ili je istu
stranom Konvencije PEM uključuje ova Pravila te uključuje i nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u
strane Sporazuma; strani izvoznici;
(b) "poglavlja", "tarifni brojevi" i "tarifni podbrojevi" (p) "vrijednost materijala" znači carinska vrijednost u
znači poglavlja, tarifni brojevi i tarifni podbrojevi trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez porijekla ili, ako
(četvorocifrene ili šestocifrene oznake) koji se upotrebljavaju u taj podatak nije poznat ili ga je nemoguće utvrditi, prva
nomenklaturi koja čini Harmonizirani sistem naziva i šifarskih utvrdiva cijena plaćena za materijale u strani izvoznici. Ako je
oznaka robe ("Harmonizirani sistem") s izmjenama u skladu s potrebno utvrditi vrijednost upotrijebljenih materijala s
Preporukom Vijeća za carinsku saradnju od 26. juna 2004.; porijeklom, ova se tačka primjenjuje mutatis mutandis.
(c) "razvrstan" znači razvrstavanje robe u određeni tarifni GLAVA II.
broj ili tarifni podbroj Harmoniziranog sistema; DEFINICIJA POJMA "PROIZVODI S PORIJEKLOM"
(d) "pošiljka" znači proizvodi
i. koji se otpremaju istovremeno od određenog izvoznika Član 2.
do određenog primatelja; ili Opći zahtjevi
ii. koji su obuhvaćeni jedinstvenom prijevoznom Za potrebe provedbe Sporazuma smatra se da su sljedeći
ispravom koja se odnosi na njihovu otpremu od izvoznika do proizvodi porijeklom iz strane kada se izvoze u drugu stranu:
primatelja ili koji su, ako takva isprava ne postoji, obuhvaćeni (a) proizvodi koji su u potpunosti dobijeni u strani u
jednim računom; smislu člana 3.;
(e) "carinska tijela strane ili ugovorne strane koja (b) proizvodi dobijeni u strani koji sadrže materijale koji
primjenjuje ova Pravila" za Evropsku uniju znači bilo koje nisu u potpunosti ondje dobijeni, pod uslovom da su ti
carinsko tijelo država članica Evropske unije; materijali u dotičnoj strani dovoljno obrađeni ili prerađeni u
(f) "carinska vrijednost" znači vrijednost koja je utvrđena smislu člana 4.
u skladu sa Sporazumom o provedbi člana VII. Općeg Član 3.
sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (Sporazum WTO-a o U potpunosti dobijeni proizvodi
određivanju carinske vrijednosti); 1. Sljedeći proizvodi se smatraju u potpunosti dobijenima
(g) "cijena franko fabrika" znači cijena plaćena za u strani kada se izvoze u drugu stranu:
dobijeni proizvod u korist proizvođača iz ugovorne strane u (a) mineralni proizvodi koji su izvađeni i prirodna voda
čijem je preduzeću obavljen posljednji postupak obrade ili koja se crpi iz njezinog tla ili s njezinog morskog dna;
prerade, pod uslovom da ta cijena uključuje vrijednost svih (b) biljke, uključujući i vodene biljke, te biljni proizvodi
upotrijebljenih materijala i sve druge troškove povezane s koji su ondje uzgojeni ili požnjeveni;
proizvodnjom te da je umanjena za sve domaće poreze za koje (c) žive životinje koje su ondje okoćene i uzgojene;
se nakon izvoza dobijenog proizvoda dobija ili bi se mogao (d) proizvodi od živih životinja koje su ondje uzgojene;
dobiti povrat. Ako je posljednji postupak obrade ili prerade (e) proizvodi od zaklanih životinja koje su ondje okoćene
podugovorom dodijeljen proizvođaču, pojam "proizvođač" i uzgojene;
odnosi se na preduzeće koje je zaposlilo podugovaratelja. (f) proizvodi ondje dobijeni lovom ili ribolovom;
Ako stvarna cijena ne odražava sve troškove povezane s (g) proizvodi akvakulture ako su se ribe, rakovi, mekušci i
proizvodnjom proizvoda koji su nastali u ugovornoj strani, drugi vodeni beskičmenjaci ondje izlegli ili su ondje uzgojeni iz
cijena franko fabrika znači zbroj svih tih troškova umanjen za jaja, larvi ili ikre;
sve domaće poreze za koje se nakon izvoza dobijenog (h) proizvodi morskog ribolova i drugi proizvodi koje su
proizvoda ostvaruje ili bi se mogao ostvariti povrat; njena plovila izvadila iz mora izvan teritorijalnih voda;
(h) "zamjenjivi materijal" ili "zamjenjivi proizvod" znači (i) proizvodi izrađeni na njenim brodovima fabrikama
materijali ili proizvodi iste vrste i komercijalnog kvaliteta istih isključivo od proizvoda iz tačke (h);
tehničkih i fizičkih karakteristika koji se ne mogu razlikovati (j) korišteni proizvodi koji su ondje prikupljeni, a
jedan od drugoga; namijenjeni su samo za recikliranje sirovina;
(i) "roba" znači materijali i proizvodi; (k) otpad koji potiče od ondje obavljenih proizvodnih
(j) "proizvodnja" znači sve vrste obrade ili prerade, postupaka;
uključujući sastavljanje; (l) proizvodi koji su izvađeni s morskog dna ili njegovog
(k) "materijal" znači svaki sastojak, sirovina, sastavni dio podzemlja izvan njenih teritorijalnih voda, pod uslovom da ima
ili dio itd. koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda; isključivo pravo iskorištavanja tog dna ili njegovog podzemlja;
(l) "maksimalni sadržaj materijala bez porijekla" znači (m) roba proizvedena ondje isključivo od proizvoda
najveći sadržaj materijala bez porijekla koji je dopušten, a da se navedenih u tačkama od (a) do (l).
izrada smatra dovoljnom obradom ili preradom da se proizvodu 2. Izrazi "njezina plovila" i "njezini brodovi tvornice" u
dodijeli status proizvoda s porijeklom. Može biti izražen kao stavu 1. tačkama (h) i (i) primjenjuju se samo na plovila i
postotak cijene franko fabrika proizvoda ili kao postotak neto brodove fabrike koji ispunjavaju svaki od navedenih zahtjeva:
težine upotrijebljenih materijala koji pripadaju u određenu (a) registrirani su u strani izvoznici ili strani uvoznici;
grupu poglavlja, poglavlje, tarifni broj ili tarifni podbroj; (b) plove pod zastavom strane izvoznice ili uvoznice;
(m) "proizvod" znači proizvod koji se dobija postupkom (c) ispunjavaju jedan od sljedećih uslova:
proizvodnje, čak i ako je namijenjen kasnijoj upotrebi u drugim i. nalaze se najmanje u 50% vlasništvu državljana strane
postupcima proizvodnje; izvoznice ili uvoznice; ili
(n) "državna teritorija" uključuje kopneno područje, ii. u vlasništvu su društava:
unutrašnje vode i teritorijalno more strane; - koja imaju sjedište ili glavno mjesto poslovanja u strani
(o) "dodatna vrijednost" znači cijena franko fabrika izvoznici ili uvoznici; i
proizvoda umanjena za carinsku vrijednost svakog od
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 95
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
- koja su najmanje 50% u vlasništvu strane izvoznice ili 2. Stavom 1. ovog člana ne dopušta se premašivanje bilo
uvoznice, ili javnih tijela ili državljana tih strana. kojih postotaka za najveći dopušteni sadržaj materijala bez
3. Za potrebe stava 2., ako je Evropska unija strana porijekla kako je određeno u pravilima iz liste u Aneksu II.
izvoznica ili uvoznica, to znači države članice Evropske unije. 3. Stavovi 1. i 2. ovog člana ne primjenjuju se na
4. Za potrebe stava 2. države EFTA-e smatraju se jednom proizvode koji su u potpunosti dobijeni u strani u smislu člana
ugovornom stranom koja primjenjuje ova Pravila. 3. Međutim, ne dovodeći u pitanje član 6. i član 9. stav 1.,
Član 4. dopušteno odstupanje predviđeno u tim odredbama nezavisno
Dovoljna obrada ili prerada od toga primjenjuje se na proizvod za koji se u pravilu iz liste u
1. Ne dovodeći u pitanje stav 3. ovog člana i člana 6., Aneksu II. zahtijeva da su materijali koji se upotrebljavaju u
proizvodi koji nisu u potpunosti dobijeni u jednoj od strana proizvodnji tog proizvoda dobijeni u potpunosti.
smatraju se dovoljno obrađenima ili prerađenima ako su Član 6.
ispunjeni uslovi utvrđeni u listu iz Aneksa II. za dotičnu robu. Nedovoljna obrada ili prerada
2. Ako se proizvod koji je status proizvoda s porijeklom u 1. Ne dovodeći u pitanje stav 2. ovog člana, sljedeći
određenoj strani stekao u skladu sa stavom 1. upotrebljava kao postupci smatraju se nedovoljnom obradom ili preradom za
materijal u proizvodnji nekog drugog proizvoda, ne uzimaju se sticanje statusa proizvoda s porijeklom, nezavisno od toga jesu
u obzir materijali bez porijekla koji su mogli biti upotrijebljeni li ispunjeni zahtjevi iz člana 4.:
u njegovoj proizvodnji. (a) postupci kojima se proizvodi održavaju u dobrom
3. Za svaki se proizvod provjerava jesu li ispunjeni stanju tokom prevoza i skladištenja;
zahtjevi iz stava 1. (b) rastavljanje i sastavljanje pošiljki;
Međutim, ako se relevantno pravilo zasniva na (c) pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, hrđe, ulja, boje ili
usklađenosti s najvećim dopuštenim sadržajem materijala bez drugih tvari za prekrivanje;
porijekla, carinska tijela strana mogu odobriti izvoznicima (d) peglanje ili presovanje tekstila;
izračun cijene franko fabrika proizvoda i vrijednosti (e) jednostavni postupci bojenja i poliranja;
upotrijebljenih materijala bez porijekla na osnovu prosječnih (f) ljuštenje i djelimično ili potpuno mljevenje riže;
vrijednosti iz stava 4. kako bi se uzele u obzir fluktuacije poliranje i glaziranje žitarica i riže;
troškova i valutnih kurseva. (g) postupci dodavanja bojila ili aroma šećeru ili izrade
4. Ako se primjenjuje stav 3. drugi podstav, prosječna kocki šećera; djelimično ili potpuno mljevenje kristalnog
cijena franko fabrika proizvoda i prosječna vrijednost šećera;
upotrijebljenih materijala bez porijekla izračunavaju se na (h) guljenje, uklanjanje košpica i ljuštenje voća, orašastih
osnovu zbira cijena franko fabrika naplaćenih za svu prodaju plodova i povrća;
istih proizvoda tokom prethodne fiskalne godine i zbira (i) oštrenje, jednostavno mljevenje ili jednostavno rezanje;
vrijednosti svih materijala bez porijekla upotrijebljenih u (j) sijanje, prebiranje, razvrstavanje, raspoređivanje,
proizvodnji istih proizvoda tokom prethodne fiskalne godine stepenovanje, slaganje (uključujući
kako je definirano u strani izvoznici ili, ako iznosi za i sastavljanje setova proizvoda);
cjelokupnu fiskalnu godinu nisu dostupni, tokom kraćeg (k) jednostavno stavljanje u boce, limenke, bočice, kese,
perioda koje ne bi smjelo biti kraće od tri mjeseca. sanduke i kutije, pričvršćivanje na kartone ili ploče i svi drugi
5. Izvoznici koji su se odlučili za izračun na osnovu jednostavni postupci pakovanja;
prosječnih vrijednosti moraju tu metodu dosljedno primjenjivati (l) stavljanje ili štampanje oznaka, etiketa, logotipa i
tokom godine koja slijedi nakon referentne fiskalne godine, ili, drugih sličnih razlikovnih obilježja na proizvode ili njihovu
ako je primjereno, tokom godine koja slijedi nakon kraćeg ambalažu;
perioda odabranog kao referentno. Takvu metodu mogu prestati (m) jednostavno miješanje proizvoda, bez obzira na to
primjenjivati ako tokom određene fiskalne godine ili kraćeg jesu li različitih vrsta;
reprezentativnog perioda koje nije kraće od tri mjeseca opaze (n) miješanje šećera s bilo kojim materijalom;
prestanak fluktuacija u troškovima ili valutnim kursevima koje (o) jednostavno dodavanje vode ili razrjeđivanje ili
su opravdavale korištenje takve metode. dehidracija ili denaturacija proizvoda;
6. Prosječne vrijednosti iz stava 4. upotrebljavaju se kao (p) jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda radi
cijena franko fabrika i kao vrijednost materijala bez porijekla dobijanja cijelog proizvoda ili rastavljanje proizvoda na
radi utvrđivanja usklađenosti s najvećim dopuštenim sadržajem sastavne dijelove;
materijala bez porijekla. (q) klanje životinja;
Član 5. (r) kombinacija dvaju ili više postupaka navedenih u
Pravilo o dopuštenim odstupanjima tačkama od (a) do (q).
1. Odstupajući od člana 4. i podložno stavovima 2. i 3. 2. Svi postupci koji su obavljeni na nekom proizvodu u
ovog člana, materijali bez porijekla koji se u skladu s uslovima strani izvoznici uzimaju se u obzir pri utvrđivanju može li se
iz liste u Aneksu II. ne smiju upotrebljavati u proizvodnji obrada ili prerada kojoj je taj proizvod podvrgnut smatrati
određenog proizvoda mogu se ipak upotrebljavati, pod uslovom nedovoljnom u smislu stava 1.
da njihova ukupna neto težina ili vrijednost, utvrđena za taj Član 7.
proizvod, ne prelazi: Kumulacija porijekla
(a) 15% neto težine proizvoda iz poglavlja 2. i poglavlja 1. Ne dovodeći u pitanje član 2., smatra se da su proizvodi
od 4. do 24., osim prerađenih proizvoda ribarstva iz poglavlja porijeklom iz strane izvoznice kada se izvoze u drugu stranu
16.; ako su ondje dobijeni uključivanjem materijala porijeklom iz
(b) 15% cijene franko fabrika proizvoda koji nisu bilo koje ugovorne strane koja primjenjuje ova Pravila a da nije
obuhvaćeni tačkom (a). riječ o strani izvoznici, pod uslovom da obrada ili prerada
Ovaj se stav ne primjenjuje na proizvode iz poglavlja od obavljena u strani izvoznici nadilazi postupke iz člana 6. Takvi
50. do 63. Harmoniziranog sistema, za koje se primjenjuju materijali ne trebaju biti dovoljno obrađeni ni prerađeni.
odstupanja navedena u napomenama 6. i 7. Aneksa I.
Стр./Str. 96 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
2. Ako obrada ili prerada obavljena u strani izvoznici ne jeziku)" ako su proizvodi stekli status proizvoda s porijeklom
nadilazi postupke iz člana 6., smatra se da je proizvod dobijen primjenom kumulacije porijekla u skladu s članom 7.
uključivanjem materijala porijeklom iz bilo koje druge Ako se kao dokaz o porijeklu upotrebljava uvjerenje o
ugovorne strane koja primjenjuje ova Pravila porijeklom iz kretanju robe EUR.1, to se navodi u polju 7. tog uvjerenja.
strane izvoznice samo ako je ondje dodana vrijednost veća od 4. Strane su saglasne ukinuti obavezu uključivanja izjave
vrijednosti upotrijebljenih materijala porijeklom iz bilo koje od iz člana 8. stava 3. u dokaz o porijeklu.
drugih ugovornih strana koje primjenjuje ova Pravila. Ako to Strane obavještavaju Evropsku komisiju o tom ukidanju u
nije slučaj, dobijeni proizvod smatra se proizvodom porijeklom skladu s članom 8. stavom 2.
iz ugovorne strane koja primjenjuje ova Pravila uz koju se Član 9.
povezuje najveća vrijednost materijala s porijeklom Kvalifikacijska jedinica
upotrijebljenih u proizvodnji u strani izvoznici. 1. Kvalifikacijska jedinica za primjenu ovih Pravila
3. Ne dovodeći u pitanje član 2. te uz izuzetak proizvoda konkretni je proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom pri
iz poglavlja od 50. do 63., smatra se da je obrada ili prerada utvrđivanju razvrstavanja primjenom nomenklature iz
obavljena u ugovornoj strani koja primjenjuje ova Pravila a Harmoniziranog sistema.
koja nije strana izvoznica provedena u strani izvoznici kada se Iz toga proizlazi sljedeće:
dobijeni proizvodi naknadno obrađuju ili prerađuju u toj strani (a) ako je proizvod sastavljen od grupe ili skupa predmeta
izvoznici. razvrstan pod uslovima Harmoniziranog sistema u jedan tarifni
4. Ne dovodeći u pitanje član 2., za proizvode obuhvaćene broj, takva cjelina čini kvalifikacijsku jedinicu;
poglavljima od 50. do 63., ali samo za potrebe bilateralne (b) ako se pošiljka sastoji od određenog broja identičnih
trgovine između strana, smatra se da je obrada ili prerada proizvoda razvrstanih u isti tarifni broj Harmoniziranog
obavljena u strani uvoznici obavljena u strani izvoznici kada se sistema, svaki pojedini proizvod se uzima u obzir prilikom
proizvodi naknadno obrađuju ili prerađuju u toj strani izvoznici. primjene ovih Pravila.
Za potrebe ovog stava, učesnice EU-ovog procesa 2. Ako je za potrebe razvrstavanja, u skladu s Općim
stabilizacije i pridruživanja i Republika Moldavija smatraju se pravilom 5. Harmoniziranog sistema, ambalaža uključena
jednom ugovornom stranom koja primjenjuje ova Pravila. zajedno s proizvodom, uključuje ju se i za potrebe utvrđivanja
5. Strane mogu odlučiti jednostrano proširiti primjenu porijekla.
stava 3. ovog člana na uvoz proizvoda obuhvaćenih 3. Pribor, zamjenski dijelovi i alat koji se šalju s
poglavljima od 50. do 63. Strana koja se odluči za takvo određenom opremom, mašinom, uređajem ili vozilom koji su
proširenje obavještava o tome drugu stranu i Evropsku komisiju dio redovne opreme i stoga uključeni u njihovu cijenu franko
u skladu s članom 8. stavom 2. fabrika smatraju se sastavnim dijelom te opreme, mašine,
6. Za potrebe kumulacije u smislu stavova od 3. do 5. uređaja ili vozila.
ovog člana smatra se da su proizvodi porijeklom iz strane
izvoznice samo ako su ondje podvrgnuti obradi ili preradi koja Član 10.
nadilazi postupke iz člana 6. Setovi
7. Proizvodi s porijeklom iz ugovornih strana koje Setovi, kako je utvrđeno Općim pravilom 3.
primjenjuju ova Pravila iz stava 1. koji ne prolaze nikakvu Harmoniziranog sistema, smatraju se proizvodom s porijeklom
obradu ni preradu u strani izvoznici zadržavaju svoje porijeklo ako su sve komponente seta proizvodi s porijeklom.
ako se izvoze u neku od drugih ugovornih strana koje Ako se set pak sastoji od proizvoda s porijeklom i
primjenjuju ova Pravila. proizvoda bez porijekla, kao cjelina se smatra proizvodom s
porijeklom pod uslovom da vrijednost proizvoda bez porijekla
Član 8. ne prelazi 15% cijene franko fabrika seta.
Uslovi primjene kumulacije porijekla
1. Kumulacija predviđena u član 7. može se primijeniti Član 11.
samo uz sljedeće uslove: Neutralni elementi
(a) sporazum o preferencijalnoj trgovini u skladu s članom Pri utvrđivanju toga je li riječ o proizvodu s porijeklom
XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. nije potrebno odrediti porijeklo sljedećih stavki, koje bi mogle
(GATT) primjenjuje se između ugovornih strana koje biti upotrijebljene u njegovoj proizvodnji:
primjenjuju ova Pravila i koje su uključene u sticanje statusa (a) energije i goriva;
proizvoda s porijeklom i odredišne ugovorne strane koja (b) postrojenja i opreme;
primjenjuje ova Pravila; i (c) mašina i alata;
(b) roba s porijeklom stekla je status proizvoda s (d) bilo koje druge robe koja nije uključena ni
porijeklom na osnovu primjene pravila o porijeklu koja su namijenjena za uključivanje u konačni sastav
identična pravilima iz ovih Pravila. proizvoda.
2. Obavještenja o ispunjenju potrebnih zahtjeva za Član 12.
primjenu kumulacije objavljuju se u Službenom listu Evropske Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje
unije (serija C) i u službenom glasilu u Bosni i Hercegovini u 1. Ako se zamjenjivi materijali s porijeklom i bez
skladu s njezinim postupcima. porijekla upotrebljavaju u obradi ili preradi proizvoda,
Kumulacija predviđena članom 7. primjenjuje se od privredni subjekti mogu osigurati upravljanje materijalima
datuma navedenog u tim obavještenjima. primjenom metode odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja,
Strane dostavljaju Evropskoj komisiji pojedinosti o bez posebnog skladištenja materijala.
sporazumima s drugim ugovornim stranama koje primjenjuju 2. Privredni subjekti mogu osigurati upravljanje
ova Pravila, uključujući datume stupanja na snagu tih pravila. zamjenjivim proizvodima s porijeklom i bez porijekla iz
3. Dokaz o porijeklu trebao bi uključivati izjavu na tarifnog broja 1701 primjenom metode odvojenog
engleskom "CUMULATION APPLIED WITH (ime relevantne knjigovodstvenog iskazivanja, bez posebnog skladištenja
ugovorne strane koja primjenjuje ova Pravila/relevantnih proizvoda.
ugovornih strana koje primjenjuju ova Pravila na engleskom
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 97
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
3. Strane mogu zahtijevati da se primjena odvojenog 6. Stavovi 3. i 4. ovog člana ne primjenjuju se na
knjigovodstvenog iskazivanja uslovljava prethodnim proizvode koji ne ispunjavaju uslove utvrđene u popisu iz
odobrenjem carinskih tijela. Carinska tijela mogu izdati Aneksa II. ni na proizvode koji se mogu smatrati dovoljno
odobrenje pod svim uslovima koje smatraju prikladnima i obrađenima ili prerađenima samo ako se primjenjuju opća
nadziru upotrebu odobrenja. Carinska tijela mogu povući odstupanja utvrđena u članu 5.
odobrenje kad god ga korisnik na bilo koji način neispravno 7. Svaka obrada ili prerada obuhvaćena ovim članom koja
koristi ili ako ne ispunjava bilo koji uslov utvrđen ovim se provodi izvan strane izvoznice provodi se u skladu s
Pravilima. postupcima vanjske prerade ili sličnim postupcima.
Primjenom odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja mora Član 14.
se osigurati da se ni u kojem trenutku ne može smatrati da je Neizmijenjenost
proizvoda "porijeklom iz strane izvoznice" više nego što bi to 1. Preferencijalni tretman predviđen u Sporazumu
bio slučaj da je upotrijebljena metoda fizičkog odvajanja zaliha. primjenjuje se samo na proizvode koji zadovoljavaju zahtjeve
Metoda se primjenjuje, a njezina primjena evidentira na ovih Pravila i koji su prijavljeni za uvoz u stranu, pod uslovom
osnovu općih knjigovodstvenih načela koja se primjenjuju u da su jednaki proizvodima koji se izvoze iz strane izvoznice.
strani izvoznici. Ne smiju biti izmijenjeni, ni na koji način preoblikovani ni
4. Korisnik metode iz stavova 1. i 2. sastavlja ili podnosi podvrgnuti postupcima, osim postupcima koji su potrebni kako
zahtjev za dokaze o porijeklu za količinu proizvoda koji se bi se očuvali u dobrom stanju ili postupcima kojima se
mogu smatrati proizvodima s porijeklom iz strane izvoznice. dodavanjem ili stavljanjem oznaka, etiketa, plombi ili bilo koje
Korisnik na zahtjev carinskih tijela dostavlja izjavu o tome druge dokumentacije osigurava usklađenost s posebnim
kako se upravljalo tim količinama. domaćim zahtjevima zemlje uvoznice koji se provode pod
GLAVA III. carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama tranzita ili
TERITORIJALNI ZAHTJEVI razdvajanja prije njihova deklariranja za domaću upotrebu.
Član 13. 2. Proizvodi ili pošiljke mogu se skladištiti pod uslovom
Načelo teritorijalnosti da ostanu pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim
1. Uslovi iz glave II. moraju biti ispunjeni bez prekida u zemljama tranzita.
dotičnoj strani. 3. Ne dovodeći u pitanje glavu V. ovog Dodatka, pošiljke
2. Ako se proizvodi s porijeklom koji su iz strane izvezeni se mogu razdvojiti pod uslovom da ostanu pod carinskim
u drugu zemlju vrate, smatraju se proizvodima bez porijekla nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama razdvajanja.
osim ako se carinskim tijelima mogu pružiti zadovoljavajući 4. U slučaju sumnje, strana uvoznica može od uvoznika ili
dokazi o tome: njegovog zastupnika zatražiti da u bilo kojem trenutku dostavi
(a) da su vraćeni upravo oni proizvodi koji su bili sve odgovarajuće dokumente radi dokazivanja usklađenosti s
izvezeni; i ovim članom, koji se mogu dostaviti u obliku dokaznih isprava,
(b) da nisu bili podvrgnuti nikakvim postupcima osim posebno:
onima koji su bili potrebni kako bi (a) ugovorne transportne isprave kao što su tovarni listovi;
se očuvali u dobrom stanju dok su se nalazili u toj zemlji (b) činjenične ili konkretne dokaze na osnovu označivanja
ili za vrijeme izvoza. ili numeriranja paketa;
3. Na sticanje statusa proizvoda s porijeklom u skladu s (c) certifikat o nemanipulaciji koji izdaju carinska tijela
uslovima iz glave II. ne utiču postupci obrade ili prerade koji su zemlje/zemalja tranzita ili razdvajanja ili bilo kojih drugih
izvan strane izvoznice obavljeni na materijalima koji su dokumenata kojima se dokazuje da je roba ostala pod carinskim
izvezeni iz strane izvoznice i nakon toga ponovo uvezeni, uz nadzorom u zemlji/zemljama tranzita ili razdvajanja; ili
uslov: (d) bilo kojeg dokaza u vezi sa samom robom.
(a) da su ti materijali u potpunosti dobijeni u strani Član 15.
izvoznici ili su prije izvoza podvrgnuti obradi ili preradi koja Izložbe
nadilazi postupke iz člana 6.; i 1. Pri uvozu proizvoda s porijeklom koji se šalju na
(b) da se carinskim tijelima mogu podnijeti izložbu u zemlju s kojom se ne primjenjuje kumulacija u skladu
zadovoljavajući dokazi: s članovima 7. i 8., te se nakon izložbe prodaju za uvoz u stranu
i. da su ponovno uvezeni proizvodi dobijeni obradom ili primjenjuje se relevantni sporazum uz uslov da se carinskim
preradom izvezenih materijala; i tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome:
ii. da ukupna dodatna vrijednost koja je ostvarena izvan (a) da je izvoznik te proizvode poslao iz strane u zemlju u
strane izvoznice primjenom ovog člana ne prelazi 10% cijene kojoj se izložba održava te da ih je tamo izložio;
franko fabrika krajnjeg proizvoda za koji se traži sticanje (b) da je izvoznik te proizvode prodao ili na drugi način
statusa proizvoda s porijeklom. ustupio osobi u drugoj strani;
4. Za potrebe stava 3. ovog člana uslovi za sticanje statusa (c) da su ti proizvodi za vrijeme izložbe ili neposredno
proizvoda s porijeklom utvrđeni glavom II. ne primjenjuju se na nakon nje poslani u istom stanju u kojem su bili upućeni na
obradu ni preradu obavljenu izvan strane izvoznice. Međutim, izložbu; i
ako je u popisu iz Aneksa II. za određivanje statusa porijekla za (d) da ti proizvodi, od trenutka kad su poslani na izložbu,
krajnji proizvod predviđeno pravilo kojim se određuje nisu korišteni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na toj
maksimalna vrijednost za sve upotrijebljene materijale bez izložbi.
porijekla, zbir ukupne vrijednosti materijala bez porijekla koji 2. Dokaz o porijeklu mora se izdati ili sastaviti u skladu s
su upotrijebljeni na državnoj teritoriji strane izvoznice i ukupne glavom V. ovog Dodatka, te na uobičajen način podnijeti
dodatne vrijednosti ostvarene izvan te strane primjenom ovog carinskim tijelima strane uvoznice. Potrebno je navesti naziv i
člana ne smije biti viša od navedenog postotka. adresu izložbe. Prema potrebi mogu se zahtijevati dodatni
5. Za potrebe primjene stavova 3. i 4. "ukupna dodatna dokumentirani dokazi o uslovima u kojima su proizvodi bili
vrijednost" znači svi troškovi koji nastanu izvastrane izvoznice, izlagani.
uključujući vrijednost ondje ugrađenih materijala.
Стр./Str. 98 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
3. Stav 1. primjenjuje se na sve trgovinske, industrijske, ili više njih ne sprječava primjenu dijagonalne kumulacije s
poljoprivredne ili zanatske izložbe, sajmove ili slične javne ostalim ugovornim stranama koje primjenjuju ova Pravila.
priredbe, osim onih organiziranih u privatne svrhe u trgovinama 4. Za potrebe stava 1. strane se mogu se dogovoriti o
ili poslovnim prostorima radi prodaje stranih proizvoda tokom uspostavljanju sistema kojim se omogućuje da se dokazi o
kojih dotični proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom. porijeklu navedeni u stavu 1. tačkama (a) i (b) izdaju i/ili
GLAVA IV. podnose elektronskim putem.
POVRAT ILI IZUZEĆE 5. Za potrebe člana 7., ako se primjenjuje član 8. stav 4.,
izvoznik s poslovnim nastanom u ugovornoj strani koja
Član 16. primjenjuje ova Pravila koji izdaje ili podnosi zahtjev za dokaz
Povrat carine ili izuzeće od carine o porijeklu na osnovu drugog dokaza o porijeklu na koji se
1. Za materijale bez porijekla korištene u proizvodnji primjenjuje ukinuće obaveze uključivanja izjave koja se inače
proizvoda iz poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sistema zahtijeva članom 8. stavom 3. preduzima sve potrebne mjere
porijeklom iz strane za koju je dokaz o porijeklu izdat ili kako bi osigurao da su uslovi za primjenu kumulacije ispunjeni,
sastavljen u skladu s glavom V. ovog Dodatka u strani te mora biti spreman carinskim tijelima podnijeti sve
izvoznici ne može se ostvariti povrat carine niti su izuzeti od odgovarajuće isprave.
carine bilo koje vrste.
2. Zabrana iz stava 1. primjenjuje se na bilo koji dogovor Član 18.
kojim se predviđa povrat, otpust ili neplaćanje, bilo djelimično Uslovi za sastavljanje izjave o porijeklu
ili potpuno, carina ili pristojbi s jednakim učinkom koje se u 1. Izjavu o porijeklu kako je navedena u članu 17. stavu 1.
strani izvoznici primjenjuje na materijale upotrijebljene u tački (b) može sastaviti:
proizvodnji ako se takav povrat, otpust ili neplaćanje, izričito ili (a) ovlašteni izvoznik u smislu člana 19.; ili
u praksi, primjenjuje ako se proizvodi dobijeni od tih materijala (b) bilo koji izvoznik za bilo koju pošiljku koja se sastoji
izvoze, ali ne i ako se ondje zadržavaju radi domaće upotrebe. od jednog ili više paketa koji sadržavaju proizvode s porijeklom
3. Izvoznik proizvoda na koje se odnosi dokaz o porijeklu ako ukupna vrijednost ne prelazi 6 000 EUR.
mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela 2. Izjavu o porijeklu moguće je sastaviti ako se proizvodi
podnijeti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da u vezi s mogu smatrati proizvodima s porijeklom iz ugovorne strane
materijalima bez porijekla koji su upotrijebljeni u proizvodnji koja primjenjuje ova Pravila, te ako zadovoljavaju ostale
predmetnih proizvoda nije ostvaren nikakav povrat carine te da zahtjeve iz ovih Pravila.
su sve carine ili pristojbe s jednakim učinkom koji se 3. Izvoznik koji sastavlja izjavu o porijeklu mora u
primjenjuju na takve materijale zaista plaćeni. svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela strane
4. Zabrana iz stava 1. ovog člana ne primjenjuje se na izvoznice podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se
trgovinu proizvodima između strana koji su primjenom dokazuje da dotični proizvodi imaju status proizvoda s
kumulacije porijekla iz člana 7. stava 4. ili 5. dobili status porijeklom, te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
proizvoda s porijeklom. 4. Izvoznik sastavlja izjavu o porijeklu tako da na računu,
otpremnici ili drugoj komercijalnoj ispravi otkuca ili otisne u
GLAVA V. pečatnom ili štampanom obliku izjavu, čiji se tekst navodi u
DOKAZ O PORIJEKLU Aneksu III. ovom Dodatku, koristeći jednu od jezičnih verzija
Član 17. iz tog Aneksa, a u skladu s odredbama nacionalnog prava
Opći zahtjevi zemlje izvoznice. Ako je izjava pisana rukom, piše se tintom i
1. Na proizvode porijeklom iz jedne od strana prilikom štampanim slovima.
uvoza u drugu stranu ostvaruju se povlastice iz odredbi 5. Na izjavama o porijeklu mora biti izvorni svojeručni
Sporazuma nakon podnošenja jednog od sljedećih dokaza o potpis izvoznika. Međutim, ovlašteni izvoznik u smislu člana
porijeklu: 19. ne mora potpisati takvu izjavu pod uslovom da se carinskim
(a) Uvjerenje o kretanju robe EUR.1, čiji se ogledni tijelima strane izvoznice u pisanom obliku obaveže da preuzima
uzorak nalazi u Aneksu IV. ovog Dodatka; punu odgovornost za svaku izjavu o porijeklu u kojoj se on
(b) u slučajevima iz člana 18. stava 1., izjave koja se dalje navodi kao osoba koja ju je svojeručno potpisala.
u tekstu naziva "izjava o porijeklu", a koju izvoznik izdaje na 6. Izjavu o porijeklu može sastaviti izvoznik u trenutku
računu, otpremnici ili bilo kojoj drugoj komercijalnoj ispravi izvoza proizvoda na koje se izjava odnosi ili nakon izvoza
koja opisuje predmetne proizvode u dovoljnoj mjeri da ("naknadna izjava o porijeklu"), uz uslov da se u zemlji
omogući njihovu identifikaciju; tekst izjave o porijeklu sadržan uvoznici podnese u roku od dvije godine nakon uvoza
je u Aneksu III. ovom Dodatku. proizvoda na koje se odnosi.
2. Nezavisno od stava 1. ovog člana, na proizvode s Ako se pošiljka razdvaja u skladu s članom 14. stavom 3.,
porijeklom se u smislu ovih Pravila u slučajevima naknadnu izjavu o porijeklu sastavlja ovlašteni izvoznik strane
predviđenima članom 27. primjenjuju povlastice iz odredbi izvoznice proizvoda pod uslovom da se poštuje isti dvogodišnji
Sporazuma, pri čemu nije potrebno podnijeti ni jedan od dokaza rok.
o porijeklu navedenih u stavu 1. ovog člana. Član 19.
3. Ne dovodeći u pitanje stav 1., strane se mogu Ovlašteni izvoznik
dogovoriti da se za preferencijalnu trgovinu između njih dokazi 1. Carinska tijela strane izvoznice mogu, ako je to u
o porijeklu navedeni u stavu 1. tačkama (a) i (b) zamjenjuju skladu s nacionalnim zahtjevima, ovlastiti bilo kojeg izvoznika
tvrdnjama o porijeklu koje sastavljaju izvoznici registrirani u s poslovnim nastanom u toj strani ("ovlašteni izvoznik") da
elektronskoj bazi podataka u skladu s unutrašnjim sastavlja izjave o porijeklu nezavisno od vrijednosti predmetnih
zakonodavstvom strana. proizvoda.
Upotreba tvrdnje o porijeklu koju sastavljaju izvoznici 2. Izvoznik koji zatraži takvo ovlaštenje mora, na način
registrirani u elektronskoj bazi podataka o kojoj su se prihvatljiv carinskim tijelima, pružiti sve garancije koje su
dogovorile dvije ugovorne strane koje primjenjuju ova Pravila potrebna za potvrđivanje da proizvodi imaju status proizvoda s
porijeklom, te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 99
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
3. Carinska tijela ovlaštenom izvozniku dodjeljuju broj transporta ili skladištenja i nakon mogućeg razdvajanja
carinskog ovlaštenja, koji se mora navesti u izjavi o porijeklu. pošiljaka u skladu s članom 14. stavom 3.;
4. Carinska tijela provjeravaju upotrebljava li ovlašteni (d) ako je uvjerenje o kretanju robe EUR.1 ili EUR. MED
izvoznik ovlaštenje na propisan način. Carinska tijela mogu izdato u skladu s pravilima Konvencije PEM za proizvode koji
povući ovlaštenje ako ga ovlašteni izvoznik nepropisno stiču status proizvoda s porijeklom u skladu s ovim Pravilima;
upotrebljava te to čine ako ovlašteni izvoznik više ne nudi izvoznik preduzima sve potrebne mjere kako bi osigurao da su
garancije iz stava 2. uslovi za primjenu kumulacije ispunjeni, te je spreman
Član 20. carinskim tijelima podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se
Postupak izdavanja uvjerenja o kretanju robe EUR. 1 dokazuje da proizvod ima status proizvoda s porijeklom u
1. Uvjerenje o kretanju robe EUR.1 izdaju carinska tijela skladu s ovim Pravilima; ili
strane izvoznice na zahtjev koji u pisanom obliku podnosi (e) ako je uvjerenje o kretanju robe EUR.1 izdato na
izvoznik ili, pod izvoznikovom odgovornošću, njegov ovlašteni osnovu člana 8. stav 4., a primjena člana 8. stava 3. zahtijeva se
predstavnik. pri uvozu u drugu ugovornu stranu koja primjenjuje ova
2. U tu svrhu izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik Pravila.
ispunjava i obrazac uvjerenja o kretanju robe EUR.1 i obrazac 2. Za potrebe provedbe stava 1. izvoznik u svom zahtjevu
zahtjeva, čiji se ogledni primjerci nalaze u Aneksu IV. ovog navodi mjesto i datum izvoza proizvoda na koje se uvjerenje o
Dodatka. Ti obrasci se ispunjavaju na jednom od jezika na kretanju robe EUR.1 odnosi, te razloge za podnošenje zahtjeva.
kojima je sastavljen Sporazum i u skladu s odredbama 3. Carinska tijela mogu naknadno izdati uvjerenje o
nacionalnih zakona zemlje izvoznice. Ako se obrasci kretanju robe EUR.1 u roku od dvije godine od datuma izvoza,
ispunjavaju rukom, moraju se ispuniti tintom i štampanim ali samo nakon što provjere odgovaraju li podaci navedeni u
slovima. Opis proizvoda upisuje se u za to predviđeno polje bez izvoznikovom zahtjevu podacima iz odgovarajuće evidencije.
ostavljanja praznih redova. Ako polje nije potpuno ispunjeno, 4. Osim zahtjeva iz člana 20. stava 3., naknadno izdata
ispod posljednjeg retka opisa proizvoda povlači se vodoravna uvjerenja o kretanju robe EUR.1 moraju sadržavati sljedeću
linija, a prazan prostor se precrtava. napomenu na engleskom jeziku: "ISSUED
3. U polju 7. uvjerenja o kretanju robe EUR.1 navodi se RETROSPECTIVELY".
napomena na engleskom jeziku "TRANSITIONAL RULES". 5. Napomena iz stava 4. unosi se u polje 7. uvjerenja o
4. Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje uvjerenja o kretanju robe EUR.1.
kretanju robe EUR.1 mora u svakom trenutku biti spreman na Član 22.
zahtjev carinskih tijela strane izvoznice u kojoj se izdaje Izdavanje duplikata uvjerenja o kretanju robe EUR.1
uvjerenje o kretanju robe EUR.1 podnijeti sve odgovarajuće 1. U slučaju krađe, gubitka ili uništenja uvjerenja o
isprave kojima se dokazuje da dotični proizvodi imaju status kretanju robe EUR.1 izvoznik od carinskih tijela koja su ga
proizvoda s porijeklom, te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz izdala može zatražiti duplikat sastavljen na osnovu izvoznih
ovih Pravila. isprava koje se kod njih nalaze.
5. Carinska tijela strane izvoznice izdaju uvjerenje o 2. Osim zahtjeva iz člana 20. stava 3., duplikat izdat u
kretanju robe EUR.1 ako se predmetni proizvodi mogu smatrati skladu sa stavom 1. ovog člana mora sadržavati sljedeću riječ
proizvodima s porijeklom i ako zadovoljavaju ostale zahtjeve iz na engleskom jeziku: "DUPLICATE".
ovih Pravila 3. Napomena iz stava 2. unosi se u polje 7. duplikata
6. Carinska tijela koja su nadležna za izdavanje uvjerenja uvjerenja o kretanju robe EUR.1.
o kretanju robe EUR.1 preduzimaju sve potrebne mjere kako bi 4. Duplikat mora sadržavati datum izdavanja originalnog
provjerila imaju li predmetni proizvodi status proizvoda s uvjerenja o kretanju robe EUR.1 i stupa na snagu tog datuma.
porijeklom, te da li zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Član 23.
Pravila. U tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti Validnost dokaza o porijeklu
sve inspekcijske preglede računa izvoznika ili bilo koju drugu 1. Dokaz o porijeklu valjan je deset mjeseci od datuma
provjeru koju smatraju potrebnom. Osiguravaju i da su obrasci izdavanja ili sastavljanja u strani izvoznici i u tom se roku
iz stava 2. ovog člana propisno ispunjeni. Konkretno, podnosi carinskim tijelima strane uvoznice.
provjeravaju je li polje predviđeno za naziv proizvoda 2. Dokazi o porijeklu koji su carinskim tijelima strane
popunjeno tako da se isključuje svaka mogućnost neovlaštenog uvoznice podneseni nakon isteka roka validnosti iz stava 1.
dopisivanja. mogu se prihvatiti za potrebe primjene carinskih povlastica ako
7. Datum izdavanja uvjerenja o kretanju robe EUR.1 te isprave nisu podnesene prije isteka roka zbog vanrednih
navodi se u polju 11. uvjerenja o kretanju robe EUR.1. okolnosti.
8. Uvjerenje o kretanju robe EUR.1 izdaju carinska tijela i 3. U ostalim slučajevima zakašnjelog podnošenja isprava
stavljaju je na raspolaganje izvozniku čim se obavi ili osigura carinska tijela strane uvoznice mogu prihvatiti dokaze o
stvarni izvoz. porijeklu ako su proizvodi carini podneseni prije isteka
Član 21. navedenog roka.
Naknadno izdata uvjerenja o kretanju robe EUR.1 Član 24.
1. Nezavisno od člana 20. stava 8., uvjerenje o kretanju Slobodne zone
robe EUR.1 može se izdati nakon izvoza proizvoda na koje se 1. Strane preduzimaju sve potrebne mjere kako bi
odnosi: osigurale da proizvodi kojima se trguje na osnovu dokaza o
(a) ako u trenutku izvoza nije izdat zbog greške, porijeklu, a koji se tokom transporta nalaze u slobodnoj zoni na
nenamjernih propusta ili posebnih okolnosti; njihovoj državnoj teritoriji, ne budu zamijenjeni drugom robom
(b) ako se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi ni podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim
o tome da je uvjerenje o kretanju robe EUR.1 izdato, ali zbog postupcima kojima je cilj sprječavanje njihovog propadanja.
tehničkih razloga nije prihvaćen u trenutku uvoza; 2. Odstupajući od stava 1., ako su proizvodi porijeklom iz
(c) ako konačno odredište dotičnih proizvoda nije bilo ugovorne strane koja primjenjuje ova Pravila uvezeni u
poznato u vrijeme izvoza, nego je utvrđeno za vrijeme njihova
Стр./Str. 100 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
slobodnu zonu na osnovu dokaza o porijeklu i podvrgnuti propisanom u Aneksu VI. na listu papira priloženom uz račun,
obradi ili preradi, novi se dokaz o porijeklu može izdati ili otpremnicu ili bilo koju drugu komercijalnu ispravu koja
sastaviti ako je obrada ili prerada provedena u skladu s ovim dotičnu robu opisuje dovoljno detaljno da omogući njezinu
Pravilima. identifikaciju.
Član 25. 4. Ako dobavljač određenom kupcu redovno isporučuje
Zahtjevi u pogledu uvoza robu za koju se očekuje da se obrada ili prerada koje se
Dokazi o porijeklu podnose se carinskim tijelima strane izvršavaju u strani koja primjenjuje ova Pravila neće mijenjati
uvoznice u skladu s postupcima koji se primjenjuju u toj tokom određenog vremenskog perioda, on može izdati
ugovornoj strani. jedinstvenu izjavu dobavljača koja obuhvata naknadne pošiljke
navedene robe ("dugoročna izjava dobavljača"). Dugoročna
Član 26. izjava dobavljača može uobičajeno vrijediti do dvije godine od
Uvoz djelimičnih pošiljki dana sastavljanja. Carinska tijela ugovorne strane koja
Ako se na zahtjev uvoznika, a podložno uslovima koje primjenjuje ova Pravila utvrđuju uslove pod kojima se mogu
utvrđuju carinska tijela strane uvoznice, rastavljeni ili primjenjivati duži periodi. Dobavljač sastavlja dugoročnu
nesastavljeni proizvodi u smislu Općeg pravila 2.(a) za izjavu u obliku propisanom u Aneksu VII., te opisuje
tumačenje Harmoniziranog sistema koji su uvršteni u odjeljke predmetnu robu dovoljno detaljno da bi se mogla prepoznati.
XVI. i XVII. ili tarifne brojeve 7308 i 9406 uvoze kao Izjava se dostavlja predmetnom kupcu prije isporuke prve
djelimične pošiljke, carinskim tijelima se podnosi jedinstveni pošiljke robe obuhvaćene tom izjavom ili zajedno s prvom
dokaz o porijeklu tih proizvoda pri uvozu prve pošiljke. pošiljkom robe. Dobavljač odmah obavještava svog kupca ako
Član 27. dugoročna izjava dobavljača nije više važeća za dostavljenu
Izuzeća od dokazivanja porijekla robu.
1. Proizvodi koje u malim paketima šalju fizičke osobe 5. Izjave dobavljača iz stavova 3. i 4. otkucane su ili
fizičkim osobama ili koji čine lični prtljag putnika smatraju se štampane na jednom od jezika na kojem je sastavljen Sporazum
proizvodima s porijeklom bez potrebe podnošenja dokaza o u skladu s nacionalnim pravom ugovorne strane koja
porijeklu pod uslovom da uvoz proizvoda nije trgovinske primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, te
prirode, da postoji izjava da proizvodi ispunjavaju zahtjeve iz moraju sadržavati svojeručan potpis dobavljača. Izjava može
ovih Pravila, te da ne postoji sumnja u istinitost te izjave. biti pisana i rukom; u tom slučaju se ispisuje tintom i
2. Uvoz se ne smatra uvozom trgovinske prirode ako su štampanim slovima.
ispunjeni svi sljedeći uslovi: 6. Dobavljač koji sastavlja izjavu mora u svakom trenutku
(a) uvoz je povremen; biti spreman na zahtjev carinskih tijela ugovorne strane koja
(b) uvoze se samo proizvodi za ličnu upotrebu primateljâ primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena,
ili putnikâ ili njihovih porodica; podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da su
(c) iz prirode i količine proizvoda očito je da ne postoji podaci navedeni u toj izjavi tačni.
namjera njihove komercijalne upotrebe. Član 30.
3. Ukupna vrijednost tih proizvoda ne smije premašiti 500 Iznosi izraženi u eurima
EUR u slučaju malih paketa, odnosno 1 200 EUR u slučaju 1. Za potrebe primjene člana 18. stava 1. tačke (b) i člana
proizvoda koji čine dio ličnog prtljaga putnika. 27. stava 3., ako su proizvodi fakturirani u valuti koja nije euro,
Član 28. svaka dotična zemlja na godišnjoj osnovi utvrđuje iznose u
Nepodudarnosti i formalne greške nacionalnim valutama strana koji čine protuvrijednost iznosa
1. Otkriće manjih nepodudarnosti između izjava u dokazu izraženih u eurima.
o porijeklu i onih u ispravama koje se podnose carinskom uredu 2. Za pošiljku pogodnosti iz člana 18. stava 1. tačke (b) ili
u svrhu obavljanja formalnosti za uvoz proizvoda ne čini ipso člana 27. stava 3. se mogu uvažiti upućivanjem na valutu u
facto dokaz o porijeklu ništavnim ako se propisno utvrdi da ta kojoj je račun sastavljen, u skladu s iznosom koji je utvrdila
isprava zaista odgovara podnesenim proizvodima. dotična zemlja.
2. Očite formalne greške, kao što su greške u kucanju na 3. Iznosi koji se upotrebljavaju u bilo kojoj nacionalnoj
dokazu o porijeklu, nisu razlog za odbacivanje isprava iz stava valuti protuvrijednost su iznosa izraženih u eurima prvog
1. ovog člana ako te greške nisu takve da bi stvorile sumnju u radnog dana u oktobru. O tim iznosima se obavještava
pogledu tačnosti navoda u tim ispravama. Evropska komisija do 15. oktobra, a primjenjuju se od 1.
Član 29. januara sljedeće godine. Evropska komisija obavještava sve
Izjava dobavljača dotične zemlje o odgovarajućim iznosima.
1. Prilikom izdavanja uvjerenja o kretanju robe EUR.1 ili 4. Strana može naviše ili naniže zaokružiti iznos koji
sastavljanja izjave o porijeklu u strani za proizvode s dobije preračunavanjem iznosa izraženog u eurima u
porijeklom za čiju je proizvodnju u skladu s članom 7. stavom nacionalnu valutu. Zaokruženi iznos ne smije se razlikovati od
3. ili 4. upotrijebljena roba iz druge ugovorne strane koja iznosa koji je rezultat konverzije za više od 5%. Strana može
primjenjuje ova Pravila koja je u njoj obrađena ili prerađena zadržati neizmijenjenu protuvrijednost u svojoj nacionalnoj
bez sticanja preferencijalnog porijekla uzima se u obzir izjava valuti kao iznos izražen u eurima ako prilikom godišnjeg
dobavljača izdata za tu robu skladu s ovim članom. usklađivanja predviđenog stavom 3. povećanje dobijeno
2. Izjavaa dobavljača iz stava 1. služi kao dokaz da je preračunavanjem protuvrijednosti tog iznosa, prije bilo kakvog
predmetna roba prošla obradu ili preradu u ugovornoj strani zaokruživanja, ne bude veće od 15% iznosa izraženog u
koja primjenjuje ova Pravila u svrhu utvrđivanja mogu li se nacionalnoj valuti. Protuvrijednost u nacionalnoj valuti se može
proizvodi, u čijoj je proizvodnji upotrijebljena ta roba, smatrati zadržati nepromijenjenom ako bi konverzija za ishod imala
proizvodima porijeklom iz strane izvoznice, te ispunjavaju li smanjenje te protuvrijednosti.
druge zahtjeve iz ovih Pravila. 5. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje preispituje iznose
3. Dobavljač za svaku pošiljku robe, osim u slučajevima izražene u eurima na zahtjev bilo koje strane. Pri tom
iz stava 4., sastavlja posebnu izjavu dobavljača u obliku preispitivanju Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje uzima u
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 101
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
obzir poželjnost očuvanja stvarnih učinaka dotičnih se ne mogu riješiti između carinskih tijela koja zahtijevaju
ograničenja. U tu svrhu može odlučiti o izmjeni iznosa provjeru i carinskih tijela odgovornih za provedbu te provjere,
izraženih u eurima. ti se sporovi podnose Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje.
GLAVA VI. Sporovi između uvoznika i carinskog tijela zemlje
NAČELA SARADNJE I DOKAZNE ISPRAVE uvoznice rješavaju se u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.
Član 31. GLAVA VII.
Dokazne isprave, čuvanje dokaza o porijeklu i popratne ADMINISTRATIVNA SARADNJA
dokumentacije Član 33.
1. Izvoznik koji je sastavio izjavu o porijeklu ili je podnio Obavještavanja i saradnja
zahtjev za izdavanje uvjerenja o kretanju robe EUR.1 dužan je 1. Carinska tijela ugovornih strana jedna drugima
čuvati primjerak ili elektronsku verziju tih dokaza o porijeklu i dostavljaju uzorak otisaka pečata koje u svojim carinskim
sve isprave kojima se potvrđuje status proizvoda s porijeklom uredima upotrebljavaju za izdavanje uvjerenja o kretanju robe
tokom najmanje tri godine od datuma izdavanja ili sastavljanja EUR.1, primjere brojeva odobrenja izdanih ovlaštenim
izjave o porijeklu. izvoznicima, te adrese carinskih tijela koja su nadležna za
2. Dobavljač koji sastavlja izjavu dobavljača obavezan je provjeru tih uvjerenja i izjava o porijeklu.
najmanje tri godine čuvati kopije izjave i svih računa, 2. Kako bi osigurale odgovarajuću primjenu ovih Pravila,
otpremnica ili drugih komercijalnih isprava kojima je ta izjava strane putem svojih nadležnih carinskih tijela jedna drugoj
priložena, te isprave iz člana 29. stava 6. pomažu u provjeri vjerodostojnosti uvjerenja o kretanju robe
Dobavljač koji sastavlja dugoročnu izjavu dobavljača EUR.1, izjava o porijeklu, izjava dobavljača te tačnosti navoda
obavezan je čuvati kopije izjava i svih računa, otpremnica ili sadržanih u tim ispravama.
drugih komercijalnih isprava koje se odnose na robu Član 34.
obuhvaćenu izjavom koja je poslana dotičnom kupcu, te isprave Provjera dokaza o porijeklu
iz člana 29. stava 6. najmanje tri godine. Taj period počinje od 1. Naknadne provjere dokaza o porijeklu obavljaju se
datuma isteka validnosti dugoročne izjave dobavljača. nasumičnim odabirom ili kad god carinska tijela strane
3. Za potrebe stava 1. ovog člana isprave kojima se uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost
potvrđuje status porijekla među ostalima su sljedeće: takvih isprava, u status proizvoda s porijeklom dotičnih
(a) neposredni dokazi o postupcima koje je izvoznik ili proizvoda ili u ispunjavanje ostalih uslova iz ovih Pravila.
dobavljač proveo kako bi dobio proizvod, a koji se nalaze, na 2. Carinska tijela strane uvoznice pri podnošenju zahtjeva
primjer, u njegovim poslovnim knjigama ili internoj za naknadnu provjeru vraćaju carinskim tijelima strane
knjigovodstvenoj evidenciji; izvoznice uvjerenje o kretanju robe EUR.1 i račun, ako je
(b) isprave kojima se dokazuje porijeklo materijala koji se podnesen, izjavu o porijeklu ili kopije tih isprava uz navođenje,
upotrebljavaju, a koje su prema potrebi, razloga za podnošenje zahtjeva za provjeru. Uz
izdane ili sastavljene u odgovarajućoj ugovornoj strani zahtjev za naknadnu provjeru šalju se sve dobijene isprave i
koja primjenjuje ova Pravila u skladu s njenim nacionalnim informacije koje upućuju na netačnost podataka navedenih na
zakonodavstvom; dokazu o porijeklu.
(c) isprave kojima se dokazuje obrada ili prerada 3. Provjeru obavljaju carinska tijela strane izvoznice. U tu
materijala u odgovarajućoj strani, a koje su sastavljene ili izdate svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve
u toj strani u skladu s njenim nacionalnim zakonodavstvom; inspekcijske preglede računa izvoznika ili bilo koju drugu
(d) izjave o porijeklu ili uvjerenja o kretanju robe EUR.1 provjeru koju smatraju potrebnom.
kojima se dokazuje porijeklo materijala koji se upotrebljavaju, 4. Ako carinska tijela strane uvoznice dok se čekaju
a koje su sastavljene ili izdate u stranama u skladu s ovim rezultati provjere odluče suspendirati odobravanje
Pravilima; preferencijalnog tretmana za dotične proizvode, uvozniku se
(e) odgovarajući dokazi o obradi ili preradi provedenoj nudi puštanje robe u promet uz primjenu mjera predostrožnosti
izvan strana primjenom članova 13. i 14. kojima se dokazuje za koje se procijeni da su potrebne.
ispunjavanje zahtjeva iz tih članova. 5. Carinska tijela koja su zahtijevala provjeru u najkraćem
4. Carinska tijela strane izvoznice koja izdaju uvjerenja o mogućem roku se obavještavaju o rezultatima provjere. U tim
kretanju robe EUR.1 čuvaju obrazac zahtjeva iz člana 20. stava se rezultatima jasno navodi jesu li isprave vjerodostojne i može
2. najmanje tri godine. li se predmetne proizvode smatrati proizvodima s porijeklom iz
5. Carinska tijela strane uvoznice čuvaju izjave o porijeklu jedne od strana i ispunjavaju li ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
i uvjerenja o kretanju robe EUR.1 koje su im podnesene 6. Ako se u slučajevima osnovane sumnje ne dobije
najmanje tri godine. nikakav odgovor u roku od deset mjeseci od datuma
6. Izjave dobavljača kojima se dokazuju postupci obrade podnošenja zahtjeva za provjeru ili ako u odgovoru nisu
ili prerade upotrijebljenih materijala obavljeni u ugovornoj sadržane dovoljne informacije za utvrđivanje vjerodostojnosti
strani koja primjenjuje ova Pravila, a koje su sastavljene u toj dotične isprave ili stvarnog porijekla proizvoda, carinska tijela
ugovornoj strani, smatraju se ispravom iz člana 18. stava 3., koja su podnijela zahtjev, osim u izuzetnim okolnostima,
člana 20. stava 4. i člana 29. stava 6. koja se upotrebljava za odbijaju pravo na povlastice.
dokazivanje da se proizvodi obuhvaćeni uvjerenjem o kretanju
robe EUR.1 ili izjavom o porijeklu mogu smatrati proizvodima Član 35.
s porijeklom iz te ugovorne strane koja primjenjuje ova Pravila, Provjera izjava dobavljača
te da ispunjavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila. 1. Naknadne provjere izjava dobavljača ili dugoročnih
izjava dobavljača mogu se obavljati nasumično ili kad god
Član 32. carinska tijela strane u kojoj su takve izjave uzete u obzir
Rješavanje sporova prilikom izdavanja uvjerenja o kretanju robe EUR.1 ili za
Ako u vezi s postupcima provjere na osnovu članova 34. i sastavljanje izjave o porijeklu imaju osnovane razloge za
35. ili u vezi s tumačenjem ovog Dodatka nastanu sporovi koji
Стр./Str. 102 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
sumnju u vjerodostojnost isprave ili u tačnost informacija u toj Član 41.
ispravi. Ceuta i Melilla
2. Za potrebe provedbe odredaba stava 1. carinska tijela 1. Za potrebe ovih Pravila pojam "Evropska unija" ne
strane iz stava 1. carinskim tijelima ugovorne strane koja obuhvata Ceutu i Melillu.
primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, vraćaju 2. Kada se proizvodi porijeklom iz Bosne i Hercegovine
izjavu dobavljača ili dugoročnu izjavu dobavljača i račune, uvoze u Ceutu ili Melillu, na njih se u svakom pogledu
otpremnice ili druge komercijalne isprave koje se odnose na primjenjuje carinski režim jednak onom koji se primjenjuje na
robu na koju se takva izjava odnosi navodeći, prema potrebi, proizvode porijeklom iz carinskog područja Evropske unije u
sadržajne ili formalne razloge za provjeru. skladu s Protokolom 2. uz Akt o uslovima pristupanja
U prilog zahtjevu za naknadnu provjeru prosljeđuju sve Kraljevine Španije i Portugalske Republike i prilagođavanju
pribavljene isprave i informacije koje upućuju na to da su Ugovora 1. Bosna i Hercegovina na uvoz proizvoda koji su
podaci navedeni u izjavi dobavljača ili dugoročnoj izjavi obuhvaćeni odgovarajućim sporazumom i koji su porijeklom iz
dobavljača netačni. Ceute i Melille primjenjuje carinski režim jednak onome koji je
3. Provjeru provode carinska tijela ugovorne strane koja odobren za proizvode koji se uvoze i koji su porijeklom iz
primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izdata izjava dobavljača ili Evropske unije.
dugoročna izjava dobavljača. U tu svrhu imaju pravo zatražiti 3. Za potrebe stava 2. ovog člana u pogledu proizvoda
sve dokaze i izvršiti sve kontrole računa dobavljača ili druge porijeklom iz Ceute i Melille, ova se Pravila primjenjuju
kontrole koje smatraju primjerenima. mutatis mutandis u skladu s posebnim uslovima utvrđenima u
4. Carinska tijela koja su zahtijevala provjeru u najkraćem Aneksa V.
mogućem roku se obavještavaju o rezultatima provjere. U tim
se rezultatima mora jasno navesti jesu li informacije u izjavi ANEKS I.
dobavljača ili dugoročnoj izjavi dobavljača tačne, a carinskim UVODNE NAPOMENE UZ LISTU U ANEKSU II.
tijelima trebaju omogućiti ocjenu može li se i u kojoj mjeri ta Napomena 1. - Opći uvod
deklaracija dobavljača uzeti u obzir za izdavanje uvjerenja o U listu se navode uslovi koji se zahtijevaju za sve
kretanju robe EUR.1 ili sastavljanje izjave o porijeklu. proizvode kako bi se smatrali dovoljno obrađenima ili
Član 36. prerađenima u smislu ovog Dodatka glave II. člana 4. Postoje
Sankcije četiri različite vrste pravila, zavisno od proizvoda:
Svaka strana predviđa izricanje kaznenih, građanskih ili (a) obradom ili preradom nije premašen najveći dopušteni
upravnih sankcija zbog kršenja svog nacionalnog sadržaj materijala bez porijekla;
zakonodavstva povezanog s ovim Pravilima. (b) obradom ili preradom četvorocifreni tarifni broj
GLAVA VIII. Harmoniziranog sistema ili šestocifreni podbroj
PRIMJENA DODATKA A Harmoniziranog sistema proizvedenih proizvoda postaje različit
od četvorocifrenog tarifnog broja Harmoniziranog sistema ili
Član 37. šestocifrenog podbroja Harmoniziranog sistema upotrijebljenih
Evropski ekonomski prostor materijala;
Roba porijeklom iz Evropskog ekonomskog prostora (c) provodi se specifični postupak obrade ili prerade;
(EEP) u smislu Protokola 4. uz Sporazum o Evropskom (d) obrada ili prerada obavlja se na određenim u
ekonomskom prostoru smatra se robom porijeklom iz Evropske potpunosti dobijenim materijalima.
unije, Islanda, Lihtenštajna ili Norveške ("strane EEP-a"), kada
se izvozi iz Evropske unije, Islanda, Lihtenštajna ili Norveške u Napomena 2. - Struktura liste
Bosnu i Hercegovinu, pod uslovom da se sporazumi o 2.1. U prva dva stupca iz liste opisuje se dobijeni
slobodnoj trgovini u kojima se primjenjuju ova Pravila proizvod. U stupcu 1. navodi se tarifni broj ili broj poglavlja iz
primjenjuju između Bosne i Hercegovine i stranaka EEP-a. Harmoniziranog sistema, a u stupcu 2. naziv robe koji se
Član 38. upotrebljava u tom sistemu za taj tarifni broj ili to poglavlje. Za
Lihtenštajn svaki navod u prva dva stupca dato je pravilo u stupcu 3. Ako u
Ne dovodeći u pitanje član 2., zbog carinske unije između nekim slučajevima unosu iz stupca 1. prethodi "ex", to znači da
Švicarske i Lihtenštajna smatra se da je proizvod porijeklom iz se pravila iz stupca 3. primjenjuju samo na dio tog tarifnog
Lihtenštajna porijeklom iz Švicarske. broja koji je opisan u stupcu 2.
2.2. Ako je nekoliko tarifnih brojeva grupirano zajedno u
Član 39. stupcu 1. ili se navodi broj poglavlja te se stoga u stupcu 2. daje
Republika San Marino općenit naziv proizvoda, susjedna pravila u stupcu 3. odnose se
Ne dovodeći u pitanje član 2., zbog carinske unije između na sve proizvode koji su prema Harmoniziranom sistemu
Evropske unije i Republike San Marina se smatra da je razvrstani u tarifni broj poglavlja ili u bilo koji tarifni broj
proizvod porijeklom iz Republike San Marina porijeklom iz grupiran u stupcu 1.
Evropske unije. 2.3. Ako su na listi različita pravila koja se odnose na
Član 40. različite proizvode unutar nekog tarifnog broja, svaka alineja
Kneževina Andora sadrži opis tog dijela tarifnog broja koji je obuhvaćen
Ne dovodeći u pitanje član 2., zbog carinske unije između susjednim pravilom u stupcu 3.
Evropske unije i Kneževine Andore smatra se da je proizvod 2.4. Ako su u stupcu 3. navedena i sa "ili" razdvojena dva
porijeklom iz Kneževine Andore, razvrstan u poglavljima od alternativna pravila, izvoznik može birati koje će pravilo
25. do 97. Harmoniziranog sistema, porijeklom iz Evropske upotrijebiti.
unije.

1
SL EZ L 302, 15.11.1985., str. 23.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 103
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Napomena 3. - Primjeri primjene pravila podloga, reznica, kalema, mladica, pupoljaka ili drugih živih
3.1. Član 4. glave II. ovog Dodatka o proizvodima koji su dijelova biljaka uvezenih iz druge zemlje.
stekli status proizvoda s porijeklom i koji se upotrebljavaju u 4.2. Ako za udio šećera bez porijekla u određenom
proizvodnji drugih proizvoda primjenjuje se nezavisno od toga proizvodu postoje ograničenja, težina šećera iz tarifnog broja
jesu li proizvodi stekli taj status u fabrici u kojoj se 1701 (saharoza) i 1702 (npr. fruktoza, glukoza, laktoza,
upotrebljavaju ili u nekoj drugoj fabrici u strani. maltoza, izoglukoza ili invertni šećer) upotrijebljenog u
3.2. U skladu sa članom 6. glave II. ovog Dodatka proizvodnji gotovog proizvoda i upotrijebljenog u proizvodnji
provedena obrada ili prerada mora nadilaziti listu postupaka iz proizvoda bez porijekla koji su ugrađeni u gotovi proizvod
navedenoga člana. U suprotnom se za robu ne može dobiti uzima se u obzir pri proračunu takvih ograničenja.
povlastica preferencijalnog tarifnog postupanja, čak i ako su Napomena 5. - Terminologija koja se upotrebljava u vezi s
ispunjeni uslovi iz liste u nastavku. određenim tekstilnim proizvodima
Podložno član 6. glave II. ovog Dodatka, pravila iz liste 5.1. Pojam "prirodna vlakna" upotrebljava se u listi za
predstavljaju minimalne količine potrebne obrade ili prerade, vlakna koja nisu umjetna ni sintetička. Ograničen je na vlakna u
što znači da se status proizvoda s porijeklom stiče i većim svim oblicima u kojima se mogu naći prije predenja,
stepenom obrade ili prerade, odnosno da ga se ne stiče uključujući otpad, te, osim ako se utvrdi drugačije, obuhvata
stepenom obrade ili prerade manjim od minimalnog. vlakna koja su grebenana, češljana ili na drugi način obrađena,
Stoga, ako se pravilom predviđa da se na određenom ali ne predena.
nivou proizvodnje može upotrijebiti materijal bez porijekla, 5.2. Pojam "prirodna vlakna" obuhvata i konjsku dlaku u
upotreba tog materijala dopuštena je u ranijoj, ali ne i u kasnijoj tarifnom broju 0511, svilu u tarifnim brojevima 5002 i 5003,
fazi proizvodnje. kao i vunena vlakna i finu ili grubu životinjsku dlaku u tarifnim
Ako se pravilom predviđa da se na određenom nivou brojevima od 5101 do 5105, pamučna vlakna u tarifnim
proizvodnje ne može upotrijebiti materijal bez porijekla, brojevima od 5201 do 5203 i ostala biljna vlakna u tarifnim
upotreba tog materijala dopuštena je u ranijoj, ali ne i u kasnijoj brojevima od 5301 do 5305.
fazi proizvodnje. 5.3. Pojmovi "tekstilna pulpa", "hemijski materijali" i
Primjer: ako se pravilom iz liste za poglavlje 19. zahtijeva "materijali za izradu papira" u listi se upotrebljavaju za opis
da "materijali bez porijekla iz tarifnih brojeva od 1101 do 1108 materijala koji nisu razvrstani u poglavlja od 50. do 63., a mogu
ne smiju premašiti 20% težine", upotreba (tj. uvoz) žitarica iz se upotrebljavati za izradu umjetnih, sintetičkih ili papirnih
poglavlja 10. (materijali u ranijoj fazi proizvodnje) nije vlakana ili pređe.
ograničena. 5.4. Izraz "umjetna ili sintetička rezana vlakna" u popisu
3.3. Ne dovodeći u pitanje napomenu 3.2., ako se u se upotrebljava za kabele od sintetičkih ili umjetnih filamenata,
pravilu upotrebljava izraz "Izrada od materijala iz bilo kojeg rezana vlakna ili otpatke iz tarifnih brojeva 5501 do 5507.
tarifnog broja", tada se mogu koristiti materijali iz bilo kojeg 5.5. Štampa (u kombinaciji s tkanjem,
tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva (čak i materijali pletenjem/kukičanjem, taftingom ili flokiranjem) definira se
istog opisa i tarifnog broja kao i proizvod), međutim, podložno kao tehnika kojom se objektivno ocijenjena funkcija, poput
bilo kakvim konkretnim ograničenjima koja su možda sadržana boje, oblikovanja, tehničkih performansi, dodaje tekstilnoj
u pravilu. podlozi sa stalnim karakterom upotrebom sitotiska, valjka,
Međutim, izraz "Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg digitalnih tehnika ili tehnika za preslikavanje.
tarifnog broja, uključujući druge materijale iz tarifnog broja …" 5.6. Štampa (kao samostalni postupak) definira se kao
ili "Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, tehnika kojom se objektivno ocijenjena funkcija, poput boje,
uključujući druge materijale iz istog tarifnog broja kao i oblikovanja, tehničkih performansi, dodaje tekstilnoj podlozi sa
proizvod" znači da se mogu upotrijebiti materijali iz bilo kojeg stalnim karakterom upotrebom sitotiska, valjka, digitalnih
tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva osim onih istog tehnika ili tehnika za preslikavanje u kombinaciji s najmanje
naziva kao i naziv proizvoda koji je naveden u stupcu 2. liste. dvije pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje,
3.4. Ako je u pravilu iz liste navedeno da se proizvod mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada
može proizvoditi od više materijala, to znači da se može radi otpornosti na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje,
upotrijebiti jedan materijal ili više njih. To ne znači da se svi ti impregnacija, krpljenje i odstranjivanje čvorova), uz uslov da
materijali moraju upotrijebiti. vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50% cijene
3.5. Ako je u pravilu iz liste navedeno da se proizvod franko fabrika proizvoda.
mora proizvoditi od nekog određenog materijala, to ne
isključuje upotrebu drugih materijala koji svojom prirodom ne Napomena 6. - Odstupanja koja se primjenjuju na
mogu zadovoljiti to pravilo. proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala
3.6. Ako se u nekom pravilu iz liste za maksimalnu 6.1. Ako se za određeni proizvod s liste upućuje na ovu
vrijednost materijala bez porijekla koji se mogu upotrijebiti napomenu, uslovi određeni u stupcu 3. ne primjenjuju se ni na
navode dva postotka, ti se postotci ne mogu zbrajati. Drugim koje osnovne tekstilne materijale koji su upotrijebljeni za izradu
riječima, maksimalna vrijednost svih upotrijebljenih materijala tog proizvoda, a koji zajedno čine 15% ili manje od ukupne
bez porijekla nikada ne smije premašiti najviši navedeni težine svih upotrijebljenih osnovnih tekstilnih materijala
postotak. Nadalje, ne smiju se premašiti ni pojedinačni postotci (vidjeti i napomene 6.3. i 6.4.).
za konkretne materijale. 6.2. Međutim, odstupanje iz napomene 6.1. može se
Napomena 4. - Opće odredbe o određenim poljoprivrednim primijeniti samo na mješovite proizvode koji su izrađeni od dva
proizvodima ili više osnovnih tekstilnih materijala.
Osnovni tekstilni materijali su:
4.1. Poljoprivredni proizvodi obuhvaćeni poglavljima 6., - svila;
7., 8., 9., 10., 12. i tarifnim brojem 2401 uzgojeni ili požnjeveni - vuna;
na državnoj teritoriji strane smatraju se porijeklom s državne - gruba životinjska dlaka;
teritorije te strane, čak i ako se uzgajaju iz sjemena, lukovica, - fina životinjska dlaka;
Стр./Str. 104 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
- konjska dlaka; upotrijebiti u proizvodnji tekstilnih proizvoda, sadržavali oni
- pamuk; tekstil ili ne.
- materijali za izradu papira i papir; 7.3. Ako se primjenjuje postotno pravilo, vrijednost
- lan; materijala bez porijekla koji nisu razvrstani u poglavljima od
- prava konoplja; 50. do 63. mora se uzeti u obzir pri izračunavanju vrijednosti
- juta i ostala tekstilna vlakna od drvenog lika; ugrađenih materijala bez porijekla.
- sisal i druga tekstilna vlakna iz roda agava; Napomena 8. - Definicija specifičnih postupaka i
- vlakna od kokosa, abake, ramije i druga biljna tekstilna jednostavnih aktivnosti koje se obavljaju u vez s određenim
vlakna; proizvodima iz poglavlja 27.
- sintetička polipropilenska filamentna vlakna;
- sintetička poliesterska filamentna vlakna; 8.1. Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707 i 2713 "specifični
- sintetička poliamidna filamentna vlakna; postupci" jesu sljedeći:
- sintetička filamentna vlakna od poliakrilonitrila; (a) vakumska destilacija;
- sintetička poliimidna filamentna vlakna; (b) redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja;
- sintetička filamentna vlakna od politetrafluoretilena; (c) krekiranje;
- sintetička filamentna vlakna od poli(fenilen sulfida); (d) reformiranje;
- sintetička filamentna vlakna od poli(vinil klorida); (e) ekstrakcija selektivnim otapalima;
- ostala sintetička filamentna vlakna; (f) proces koji obuhvata sve sljedeće postupke: preradu
- umjetna filamentna vlakna viskoze; koncentriranom sumpornom kiselinom, otopinom sumpornog
- ostala umjetna filamentna vlakna; trioksida u sumpornoj kiselini ili sumpornim anhidridom;
- vodljivi filamenti; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju
- sintetička polipropilenska rezana vlakna; prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim
- sintetička poliesterska rezana vlakna; ugljenom ili boksitom;
- sintetička poliamidna rezana vlakna; (g) polimerizacija;
- sintetička poliakrilonitrilna rezana vlakna; (h) alkiliranje;
- sintetička poliimidna rezana vlakna; (i) izomerizacija.
- sintetička politetrafluoroetilenska rezana vlakna; 8.2. Za potrebe tarifnih brojeva 2710, 2711 i 2712
- sintetička rezana vlakna od polifenilen sulfida; "specifični postupci" jesu sljedeći:
- sintetička rezana vlakna od poli(vinil klorida); (a) vakumska destilacija;
- ostala sintetička rezana vlakna, (b) redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja;
- umjetna rezana vlakna viskoze; (c) krekiranje;
- ostala umjetna rezana vlakna; (d) reformiranje;
- pređa od poliuretana s međudijelovima od fleksibilnih (e) ekstrakcija selektivnim otapalima;
polieterskih segmenata, (f) proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu
upletenih ili neupletenih; koncentriranom sumpornom kiselinom, otopinom sumpornog
- proizvodi iz tarifnog broja 5605 (metalizirana pređa) trioksida u sumpornoj kiselini ili sumpornim anhidridom;
koji uključuju vrpcu koja se sastoji od jezgre od aluminijske neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju
folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskoga prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim
praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojenu u sendvič pomoću ugljenom ili boksitom;
prozirnog ili bojenog ljepila između dvaju slojeva plastične (g) polimerizacija;
folije; (h) alkiliranje;
- drugi proizvodi iz tarifnog broja 5605; (i) izomerizacija;
- staklena vlakna; (j) samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex 2710,
- metalna vlakna; odsumporavanje vodikom koje rezultira smanjenjem najmanje
- mineralna vlakna. 85% sadržaja sumpora u prerađenim proizvodima (ASTM D
6.3. U slučaju proizvoda koji uključuju "poliuretansku 1266-59 T metoda);
pređu s fleksibilnim polieterskim segmentima, upletenu ili (k) samo za proizvode iz tarifnog broja 2710,
neupletenu", odstupanje za tu pređu iznosi 20%. deparafinacija nekim drugim postupkom osim filtriranja;
6.4. U slučaju proizvoda koji uključuju "traku koja se (l) samo za teška ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretiranje
sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične vodonikom u svrhe osim odsumporavanja pri čemu je vodonik
folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5 aktivni element u hemijskoj reakciji pri pritisku većem od 20
mm, spojene u sendvič pomoću prozirnog ili bojenog ljepila bara i temperaturi višoj od 250°C uz upotrebu katalizatora.
između dva sloja plastične folije", odstupanje za tu traku iznosi Završno tretiranje ulja za podmazivanje iz tarifnog broja ex
30%. 2710 vodonikom, posebno u cilju poboljšanja boje ili
stabilnosti (npr. hidrofiniširanje ili dekolorizacija), ne smatra
Napomena 7. - Ostala odstupanja koja se primjenjuju na se, međutim, specifičnim postupkom;
određene tekstilne proizvode (m) samo u odnosu na loživa ulja iz tarifnog broja ex
7.1. Ako se u listi upućuje na ovu napomenu, tekstilni 2710, atmosferska destilacija, uz uslov da se manje od 30% tih
materijal, uz izuzetak podstava i međupostava, proizvoda - po zapremini, uključujući i gubitke - destilira na
koji ne zadovoljava pravilo iz stupca 3. liste za izrađeni 300°C s pomoću metode ASTM D 86;
proizvod može se upotrijebiti pod uslovom da je razvrstan pod (n) samo u odnosu na druga teška ulja osim plinskih i
drugi tarifni broj nego proizvod, te da njegova vrijednost ne loživih ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretman s pomoću
prelazi 15% cijene franko fabrika proizvoda. visokofrekventnog jedva vidljivog električnog pražnjenja bez
7.2. Ne dovodeći u pitanje napomenu 7.3., materijali koji iskrenja;
nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63. mogu se slobodno (o) samo u odnosu na sirove proizvode (osim vazelina,
ozokerita, voska mrkog uglja ili voska od treseta, parafinskog
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 105
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
voska s masenim udjelom ulja manjim od 0,75%) iz tarifnog iii. elementi i komponente za upotrebu u
broja ex 2712, uklanjanje ulja pomoću frakcijske kristalizacije. mikroelektrotehnici;
8.3. Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707 i 2713, iv. specijalizirane optičke upotrebe;
jednostavne aktivnosti kao što su čišćenje, pretakanje, v. biotehnička upotreba (npr. u ćelijskim uzgojima, u
desalinizacija, odvajanje vode, filtriranje, bojenje, genetičkoj tehnologiji ili kao katalizator);
obilježavanje, dobijanje sadržaja sumpora zbog miješanja vi. nosači koji se upotrebljavaju u postupku odvajanja; ili
proizvoda s različitim sadržajima sumpora, bilo koja njihova vii. nuklearne svrhe.
kombinacija ili slične aktivnosti ne daju status proizvoda s - Promjena veličine čestica: namjerne i kontrolirane
porijeklom. promjene veličine čestica proizvoda, osim samo drobljenjem ili
Napomena 9. - Definicija specifičnih procesa i aktivnosti prešanjem, čime nastaje proizvod čije su definirana veličina
koji se obavljaju u vezi s određenim proizvodima čestica, definirana distribucija veličine čestica ili definirana
površina relevantne za namjenu dobijenog proizvoda, pod
9.1. Proizvodi iz poglavlja 30. dobijeni u strani upotrebom uslovom da se dobijeni proizvod po fizičkim ili hemijskim
staničnih kultura smatraju se proizvodima porijeklom iz te svojstvima razlikuje od ulaznih materijala, smatraju se
strane. "Ćelijska kultura" definira se kao uzgoj ljudskih, dovoljnim za sticanje statusa proizvoda s porijeklom.
životinjskih i biljnih ćelija u kontroliranim uslovima (kao što su - Standardni materijali: standardni materijali (uključujući
definirane temperature, uzgojni medij, mješavina gasova, pH) standardne otopine) su preparati prikladni za analitičke svrhe,
izvan živog organizma. kalibracijske ili referentne svrhe s preciznim stepenom čistoće
9.2. Proizvodi obuhvaćeni poglavljima 29. (osim: ili proporcije koje je odobrio proizvođač. Proizvodnja
2905.43-2905.44), 30., 32., 33. (osim: 3302.10, 3301), 34., 35. standardnih materijala smatra se postupkom za sticanje statusa
(osim: 35.01, 3502.11-3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. proizvoda s porijeklom.
(osim: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39. (osim: 39.16- - Odvajanje izomera: izoliranje ili odvajanje izomera iz
39.26): smatra se da je proizvod dobijen fermentacijom u strani mješavine izomera smatra se postupkom dovoljnim za sticanje
porijeklom iz te strane. "Fermentacija" je biotehnološki proces statusa proizvoda s porijeklom.
u kojem se ljudske, životinjske i biljne ćelije, te bakterije,
kvasci, gljive ili enzimi upotrebljavaju za proizvodnju ANEKS II.
proizvoda obuhvaćenih poglavljima od 29. do 39. LISTA OBRADA ILI PRERADA KOJE JE POTREBNO
9.3. Sljedeći postupci prerade smatraju se dovoljnima u OBAVITI NA MATERIJALIMA
skladu s članom 4. stavom 1. za proizvode obuhvaćene BEZ PORIJEKLA KAKO BI DOBIJENI PROIZVOD
poglavljima 28., 29. (osim: 2905.43-2905.44), 30., 32., 33. STEKAO STATUS PROIZVODA S PORIJEKLOM
(osim: 3302.10, 3301), 34., 35. (osim: 35.01, 3502.11-3502.19, Tarifni broj Opis proizvoda Obrada ili prerada, obavljena
3502.20, 35.05), 36., 37., 38. (osim: 3809.10, 38.23, 3824.60, na materijalima bez porijekla,
kojom se stiče status proizvoda
38.26) i 39. (osim: 39.16-39.26): s porijeklom
- Hemijska reakcija: "hemijska reakcija" je proces (1) (2) (3)
(uključujući biohemijski proces) pri kojem prekidanjem Poglavlje 1. Žive životinje Sve životinje iz poglavlja 1.
postojećih i stvaranjem novih međumolekularnih veza ili dobijene su u potpunosti
promjenom prostornog rasporeda atoma u molekuli nastaje Poglavlje 2. Meso i jestivi klaonički Proizvodnja u kojoj su sve
proizvodi meso i svi jestivi klaonički
molekula s novom strukturom. Hemijska reakcija se može proizvodi u
izraziti promjenom "CAS broja". proizvodima iz ovog poglavlja
Sljedeći postupci se ne bi trebali uzimati u obzir za dobijeni u potpunosti
potrebe porijekla: (a) otapanje u vodi ili drugim otapalima; (b) Poglavlje 3. Ribe i rakovi, mekušci i ostali Proizvodnja u kojoj su svi
uklanjanje otapala, uključujući vode kao otapala; ili (c) vodeni beskičmenjaci upotrijebljeni materijali iz
poglavlja 3. dobijeni u
dodavanje ili uklanjanje kristalizacijske vode. Hemijska potpunosti
reakcija kako je prethodno utvrđena smatra se dovoljnom za Poglavlje 4. Mlijeko i mliječni proizvodi; Proizvodnja u kojoj su svi
sticanje statusa proizvoda s porijeklom. jaja peradi i ptičja jaja; upotrijebljeni materijali iz
- Smjese i mješavine: namjerno i proporcionalno prirodni med; jestivi poglavlja 4. dobijeni u
kontrolirano miješanje ili spajanje (uključujući disperziju) proizvodi životinjskog potpunosti
porijekla, nespomenuti ni
materijala, osim dodavanja razrjeđivača, radi usklađivanja s uključeni na drugom mjestu
prethodno utvrđenim specifikacijama čime nastaje proizvod s ex Poglavlje 5. Proizvodi životinjskog Proizvodnja od materijala iz
fizičkim ili hemijskim svojstvima koja su relevantna za njegovu porijekla, nespomenuti ni bilo kojeg tarifnog broja
svrhu ili namjenu i koja se razlikuju od svojstava ulaznih uključeni na
materijala smatra se dovoljnim za sticanje statusa proizvoda s drugom mjestu; osim:
ex 0511 91 Nejestiva riblja jaja i ikra Sva jaja i ikra dobijeni su u
porijeklom. potpunosti
- Pročišćavanje: pročišćavanje se smatra dovoljnim za Poglavlje 6. Živo drveće i druge biljke; Proizvodnja u kojoj su svi
sticanje statusa proizvoda s porijeklom pod uslovom da lukovice, korijeni i slično; upotrijebljeni materijali iz
pročišćavanje koje se provodi na državnoj teritoriji jedne ili rezano cvijeće i ukrasno lišće poglavlja 6. dobijeni u
obiju strana ispunjava jedan od sljedećih kriterija: potpunosti
Poglavlje 7. Jestivo povrće, pojedini Proizvodnja u kojoj su svi
(a) pročišćavanje proizvoda kojim se uklanja najmanje korijeni i gomolji upotrijebljeni materijali iz
80% sadržaja postojećih nečistoća; ili poglavlja 7. dobijeni u
(b) smanjenjem ili uklanjanjem nečistoća dobija se potpunosti
proizvod prikladan za jednu od sljedećih primjena: Poglavlje 8. Jestivo voće i orašasti Proizvodnja u kojoj su sve
i. farmaceutski, medicinski, kozmetički, veterinarski, plodovi; kore agruma ili dinja upotrijebljeno voće, orašasti
i lubenica plodovi i kore agruma ili dinja
prehrambeni proizvodi; i lubenica iz poglavlja 8.
ii. hemijski proizvodi i reagensi za analitičke, dobijeni u potpunosti
dijagnostičke ili laboratorijske svrhe; Poglavlje 9. Kafa, čaj, mate čaj i začini Proizvodnja od materijala iz
bilo kojeg tarifnog broja
Стр./Str. 106 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Poglavlje 10. Žitarice Proizvodnja u kojoj su svi maltozu, glukozu i fruktozu, uključujući
upotrijebljeni materijali iz u krutom stanju; šećerni ostale materijale iz tarifnog
poglavlja 10. dobijeni u sirupi bez dodatih aroma ili broja 1702
potpunosti bojila; umjetni med, Proizvodnja od materijala iz
Poglavlje 11. Proizvodi mlinske industrije; Proizvodnja u kojoj su svi nezavisno od toga je li bilo kojeg tarifnog broja, osim
slad; skrob; inulin; pšenični upotrijebljeni materijali iz pomiješan s prirodnim tarifnog broja proizvoda, u
gluten poglavlja 8., 10. i 11., tarifnih medom; karamela: kojoj težina upotrijebljenih
brojeva 0701, 0714, 2302 i - hemijski čista maltoza i materijala iz tarifnih brojeva od
2303 i tarifnog podbroja 0710 fruktoza 1101 do 1108, 1701 i 1703 ne
10 dobijeni u potpunosti - ostalo prelazi 30% težine konačnog
Poglavlje 12. Uljano sjeme i plodovi; razno Proizvodnja od materijala iz proizvoda
zrno, sjeme i bilo kojeg tarifnog broja, osim 1704 Šećerni proizvodi Proizvodnja od materijala iz
plodovi;industrijsko i tarifnog broja proizvoda (uključujući bijelu čokoladu), bilo kojeg tarifnog broja, osim
ljekovito bilje; slama i stočna bez kakaa tarifnog broja proizvoda, u
hrana kojoj:
ex Poglavlje 13. Šelak; gume, smole i ostali Proizvodnja od materijala iz - težina upotrijebljenog šećera
biljni sokovi i ekstrakti; osim: bilo kojeg tarifnog broja ne prelazi 40% težine
ex 1302 Pektinske tvari, pektinati i Proizvodnja od materijala iz konačnog proizvoda
pektati bilo kojeg tarifnog broja u ili
kojoj težina upotrijebljenog - vrijednost upotrijebljenog
šećera ne prelazi 40% težine šećera ne prelazi 30% cijene
gotovog proizvoda franko fabrika proizvoda
Poglavlje 14. Materijali biljnog porijekla za Proizvodnja od materijala iz ex Poglavlje 18. Kakao i kakao proizvodi; Proizvodnja od materijala iz
pletarstvo; biljni proizvodi bilo kojeg tarifnog broja osim: bilo kojeg tarifnog broja, osim
nespomenuti ni uključeni na tarifnog broja proizvoda, u
drugom mjestu kojoj težina upotrijebljenog
ex Poglavlje 15. Masti i ulja životinjskog ili Proizvodnja od materijala iz šećera ne
biljnog porijekla te proizvodi bilo kojeg tarifnog broja, osim prelazi 40% težine konačnog
njihove razgradnje; prerađene tarifnog broja proizvoda proizvoda
jestive masti; životinjski ili ex 1806 Čokolada i ostali Proizvodnja od materijala iz
biljni voskovi; osim: prehrambeni proizvodi s bilo kojeg tarifnog broja, osim
od 1504 do 1506 Masti i ulja te njihove Proizvodnja od materijala iz kakaom; osim: tarifnog broja proizvoda, u
frakcije, od riba ili morskih bilo kojeg tarifnog broja kojoj:
sisara; mast od vune i masne - težina upotrijebljenog šećera
tvari dobijene od nje ne prelazi 40% težine
(uključujući lanolin); ostale konačnog proizvoda
životinjske masti i ulja i ili
njihove frakcije, hemijski - vrijednost upotrijebljenog
nemodificirane, nezavisno od šećera ne prelazi 30% cijene
toga jesu li rafinirani franko fabrika proizvoda
1508 Ulje od kikirikija i njegove Proizvodnja od materijala iz 1806 10 Kakao prah, s dodatim Proizvodnja od materijala iz
frakcije, nezavisno od toga bilo kojeg tarifnog podbroja, šećerom ili drugim bilo kojeg tarifnog broja, osim
jesu li rafinirani, ali hemijski osim tarifnog podbroja zaslađivačima tarifnog broja proizvoda, u
nemodificirani proizvoda kojoj težina upotrijebljenog
1509 i 1510 Maslinovo ulje i njegove Proizvodnja u kojoj su svi šećera ne
frakcije upotrijebljeni biljni materijali prelazi 40% težine konačnog
dobijeni u potpunosti proizvoda
1511 Palmino ulje i njegove Proizvodnja od materijala iz 1901 Sladni ekstrakt; prehrambeni Proizvodnja od žitarica iz
frakcije, nezavisno od toga bilo kojeg tarifnog podbroja, proizvodi od brašna, poglavlja 10.
jesu li rafinirani, ali hemijski osim tarifnog podbroja prekrupe, krupice, skroba ili Proizvodnja od materijala iz
nemodificirani proizvoda sladnog ekstrakta, bez kakaa bilo kojeg tarifnog broja, osim
ex 1512 Ulja od sjemenki suncokreta i Proizvodnja od materijala iz ili s masenim udjelom kakaa tarifnog broja proizvoda, u
njihove frakcije: bilo kojeg tarifnog broja, osim manjim od 40% računano s kojoj pojedinačna težina
- za tehničku ili industrijsku tarifnog broja proizvoda potpuno odmašćenom upotrijebljenog šećera i
upotrebu, osim za Proizvodnja u kojoj su svi osnovom, nespomenuti ni materijala iz poglavlja 4. ne
proizvodnju upotrijebljeni biljni materijali uključeni na drugom mjestu; prelazi 40% težine konačnog
prehrambenih proizvoda za dobijeni u potpunosti prehrambeni proizvodi od proizvoda
prehranu ljudi robe iz tarifnih brojeva
- ostalo od 0401 do 0404, bez kakaa
ili s masenim udjelom kakaa
1515 Ostale nehlapive (masne) Proizvodnja od materijala iz
manjim od 5% računano s
biljne masti i ulja bilo kojeg tarifnog podbroja,
potpuno odmašćenom
(uključujući jojoba ulje) te osim tarifnog podbroja
osnovom, nespomenuti ni
njihove frakcije, nezavisno proizvoda
uključeni na drugom mjestu:
od toga jesu li rafinirani, ali
- Sladni ekstrakt,
hemijski nemodificirani
- Ostalo
ex 1516 Masti i ulja i njihove frakcije, Proizvodnja od materijala iz
1902 Tjestenina, nezavisno je li Proizvodnja od materijala iz
od riba bilo kojeg tarifnog broja
kuhana ili punjena (mesom ili bilo kojeg tarifnog broja, osim
1520 Glicerol, sirovi; glicerolske Proizvodnja od materijala iz
drugim tvarima) ili drukčije tarifnog broja proizvoda, u
vode i lužine bilo kojeg tarifnog broja
pripremljena ili ne, kao što su kojoj:
Poglavlje 16. Proizvodi od mesa, riba, Proizvodnja u kojoj su svi
špageti, makaroni, rezanci, - težina upotrijebljenih
rakova, mekušaca ili drugih upotrijebljeni materijali iz
lazanje, njoki, ravioli, materijala iz tarifnih brojeva
vodenih beskičmenjaka poglavlja 2.,
kaneloni; kuskus, nezavisno 1006 i od 1101 do 1108 ne
3. i 16. dobijeni u potpunosti
od toga je li pripremljen prelazi 20% težine konačnog
ex Poglavlje 17. Šećer i šećerni proizvodi; Proizvodnja od materijala iz proizvoda, i
osim: bilo kojeg tarifnog broja, osim - težina upotrijebljenih
tarifnog broja proizvoda materijala iz poglavlja 2., 3. i
1702 Ostali šećeri, uključujući Proizvodnja od materijala iz 16. ne
hemijski čistu laktozu, bilo kojeg tarifnog broja, prelazi 20% težine konačnog
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 107
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
proizvoda sadrže li kakao tarifnog broja proizvoda, u
1903 Tapioka i zamjena za tapioke Proizvodnja od materijala iz kojoj:
pripremljeni od skroba, u bilo kojeg tarifnog broja, osim - pojedinačna težina
obliku pahuljica, zrnaca, krompirova skroba iz tarifnog upotrijebljenog šećera i
kuglica ili sličnih oblika broja 1108 materijala iz
1904 Prehrambeni proizvodi Proizvodnja od materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40%
dobijeni bubrenjem ili bilo kojeg tarifnog broja, osim težine konačnog proizvoda
prženjem žitarica ili tarifnog broja proizvoda, u i
proizvoda od žitarica (npr. kojoj: - ukupna kombinirana težina
kukuruzne pahuljice); žitarice - težina upotrijebljenih upotrijebljenog šećera i
(osim kukuruza) u zrnu ili u materijala iz tarifnih brojeva materijala iz poglavlja 4. ne
obliku pahuljica ili drukčije 1006 i od 1101 do 1108 ne prelazi 60% težine konačnog
obrađenih zrna (osim brašna, prelazi 20% težine konačnog proizvoda
prekrupe i krupice), proizvoda, i 2106 Prehrambeni proizvodi koji Proizvodnja od materijala iz
pretkuhane ili drukčije - težina upotrijebljenog šećera nisu spomenuti ni uključeni bilo kojeg tarifnog broja, osim
pripremljene, nespomenute ni ne prelazi 40% težine na drugom mjestu tarifnog broja proizvoda, u
uključene na drugom mjestu konačnog proizvoda kojoj težina upotrijebljenog
1905 Hljeb, kolači, keksi i ostali Proizvodnja od materijala iz šećera ne
pekarski proizvodi, nezavisno bilo kojeg tarifnog broja, osim prelazi 40% težine konačnog
od toga sadrže li kakao; tarifnog broja proizvoda, u proizvoda
hostije, prazne kapsule vrsta kojoj težina upotrijebljenih ex Poglavlje 22. Pića, alkoholne tečnosti i Proizvodnja od materijala iz
pogodnih za farmaceutsku materijala iz tarifnih brojeva sirće, osim: bilo kojeg tarifnog broja, osim
upotrebu, pečatne oblatne, 1006 i od 1101 do 1108 ne tarifnog broja proizvoda, u
rižin papir i slični proizvodi prelazi 20% težine konačnog kojoj su svi upotrijebljeni
proizvoda materijali iz tarifnih
ex Poglavlje 20. Proizvodi od povrća, voća, Proizvodnja od materijala iz podbrojeva 0806 10, 2009 61,
orašastih plodova ili drugih bilo kojeg tarifnog broja, osim 2009 69 dobijeni u potpunosti
dijelova biljaka: osim: tarifnog broja proizvoda 2202 Vode, uključujući mineralne Proizvodnja od materijala iz
2002 i 2003 Paradajz, gljive i tartufi, Proizvodnja od materijala iz vode i gazirane vode, s bilo kojeg tarifnog broja, osim
pripremljeni ili konzervirani bilo kojeg tarifnog broja, osim dodatim šećerom ili drugim tarifnog broja proizvoda
na drugi način, osim u sirćetu tarifnog broja proizvoda, u zaslađivačima ili
ili sirćetnoj kiselini kojoj su svi upotrijebljeni aromatizirane, te ostala
materijali iz poglavlja 7. bezalkoholna pića, osim
dobijeni u potpunosti voćnih sokova ili sokova od
2006 Povrće, voće, orašasti Proizvodnja od materijala iz povrća iz tarifnog broja 2009
plodovi, kore od voća i ostali bilo kojeg tarifnog broja, osim 2207 i 2208 Nedenaturirani etilni alkohol Proizvodnja od materijala iz
dijelovi biljaka, konzervirani tarifnog broja proizvoda, u s volumnim udjelom alkohola bilo kojeg tarifnog broja, osim
šećerom (iscijeđeni, preliveni kojoj težina upotrijebljenog većim ili manjim od 80%; tarifnog broja 2207 ili 2208, u
ili kandirani) šećera ne žestoka pića, likeri i ostala kojima su svi materijali iz
prelazi 40% težine konačnog alkoholna pića tarifnih podbrojeva 0806 10,
proizvoda 2009 61, 2009 69 dobijeni u
2007 Džemovi, voćni želei, Proizvodnja od materijala iz potpunosti
marmelade, pirei i paste od bilo kojeg tarifnog broja, osim ex Poglavlje 23. Ostaci i otpaci od Proizvodnja od materijala iz
voća ili orašastih plodova, tarifnog broja proizvoda, u prehrambene industrije; bilo kojeg tarifnog broja, osim
dobijeni kuhanjem, nezavisno kojoj težina upotrijebljenog pripremljena životinjska tarifnog broja proizvoda
od toga sadržavaju li dodani šećera ne hrana; osim
šećer ili druge zaslađivače prelazi 40% težine konačnog 2309 Preparati koji se koriste za Proizvodnja u kojoj:
proizvoda hranjenje životinja - su svi upotrijebljeni materijali
ex 2008 Proizvodi, osim: Proizvodnja od materijala iz iz poglavlja 2. i 3. dobijeni u
- orašastih plodova, bez bilo kojeg tarifnog broja, osim potpunosti,
dodatka šećera ili alkohola, tarifnog broja proizvoda, u - težina upotrijebljenih
- maslaca od kikirikija; kojoj težina upotrijebljenog materijala iz poglavlja 10. i 11.
mješavina na bazi žitarica; šećera ne i tarifnih brojeva 2302 i 2303
palmine jezgre; kukuruza, prelazi 40% težine konačnog ne prelazi 20% težine
- voća i orašastih plodova, proizvoda konačnog proizvoda
kuhanih na drugi način osim - pojedinačna težina
u pari ili vodi, bez dodanog upotrijebljenog šećera i
šećera, smrznutih materijala iz
2009 Voćni sokovi (uključujući Proizvodnja od materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40%
mošt od grožđa) i sokovi od bilo kojeg tarifnog broja, osim težine konačnog proizvoda, i
povrća, nefermentirani i bez tarifnog broja proizvoda, u - ukupna kombinirana težina
dodatog alkohola, nezavisno kojoj težina upotrijebljenog upotrijebljenog šećera i
od toga sadrže li dodani šećer šećera ne materijala iz poglavlja 4. ne
ili druge zaslađivače prelazi 40% težine konačnog prelazi 50% težine konačnog
proizvoda proizvoda
ex Poglavlje 21. Razni prehrambeni proizvodi; Proizvodnja od materijala iz ex Poglavlje 24. Duhan i prerađena zamjena Proizvodnja od materijala iz
osim: bilo kojeg tarifnog broja, osim za duhan; osim: bilo kojeg tarifnog broja u
tarifnog broja proizvoda kojoj
2103 - Umaci i preparati za umake; Proizvodnja od materijala iz težina materijala iz tarifnog
miješane začinske tvari i bilo kojeg tarifnog broja, osim broja 2401 ne prelazi 30%
miješana začinska sredstva tarifnog broja proizvoda. ukupne težine upotrijebljenih
Međutim, smije se upotrijebiti materijala iz poglavlja 24.
brašno od gorušice ili 2401 Neprerađeni duhan; duhanski Proizvodnja u kojoj su svi
pripremljena gorušica otpaci materijali iz tarifnog broja
- Brašno i krupica od Proizvodnja od materijala iz 2401 dobijeni u potpunosti
gorušice i pripremljena bilo kojeg tarifnog broja ex 2402 Cigarete od duhana ili Proizvodnja od materijala iz
gorušica (senf) zamjene za duhan bilo kojeg tarifnog broja, osim
2105 Sladoled i ostali jestivi ledeni Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja proizvoda i
proizvodi, nezavisno od toga bilo kojeg tarifnog broja, osim duhana za pušenje iz tarifnog
Стр./Str. 108 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
podbroja 2403 19, u kojoj je pod uslovom da njihova
najmanje 10% masenog udjela ukupna vrijednost ne prelazi
svih upotrijebljenih materijala 50% cijene franko fabrika
iz tarifnog broja 2401 dobijeno proizvoda
u potpunosti 2712 Vazelin; parafinski vosak, Postupci rafiniranja i/ili jedan
ex 2403 Proizvodi namijenjeni za Proizvodnja od materijala iz mikrokristalni naftni vosak, ili više specifičnih
udisanje zagrijavanjem ili bilo kojeg tarifnog broja, osim presovani parafini, ozokerit, postupaka(1) ili
drugim sredstvima, bez tarifnog broja proizvoda, u vosak mrkog ugljena, vosak drugi postupci u kojima svi
izgaranja kojoj je najmanje 10% od treseta, ostali mineralni upotrijebljeni materijali moraju
masenog udjela svih voskovi i slični proizvodi biti razvrstani u tarifne brojeve
upotrijebljenih materijala iz dobijeni sintezom ili drugim koji se razlikuju od tarifnog
tarifnog broja 2401 dobijeno u postupcima, bez obzira na to broja proizvoda. Međutim,
potpunosti jesu li obojeni materijali iz istog tarifnog
ex Poglavlje 25. So; sumpor; zemlja i kamen; Proizvodnja od materijala iz broja kao i proizvod mogu se
gipsani materijali, kreč i bilo kojeg tarifnog broja, osim upotrijebiti pod uslovom da
cement; osim tarifnog broja proizvoda njihova ukupna vrijednost ne
ili prelazi 50% cijene franko
Proizvodnja u kojoj vrijednost fabrika proizvoda
svih upotrijebljenih materijala 2713 Naftni koks, naftni bitumen i Postupci rafiniranja i/ili jedan
ne prelazi 70% cijene franko ostali ostaci od nafte ili od ili više specifičnih
fabrika proizvoda ulja dobijenih od bitumenskih postupaka(1) ili
ex 2519 Drobljeni prirodni Proizvodnja od materijala iz minerala drugi postupci u kojima svi
magnezijum karbonat bilo kojeg tarifnog broja, osim upotrijebljeni materijali moraju
(magnezit) u hermetički tarifnog broja proizvoda. biti razvrstani u tarifne brojeve
zatvorenim kontejnerima i Međutim, može se upotrijebiti koji se razlikuju od tarifnog
magnezijum oksid, čisti ili prirodni magnezijum karbonat broja proizvoda. Međutim,
nečisti, osim topljenog (magnezit). materijali iz istog tarifnog
magnezijevog oksida ili broja kao i proizvod mogu se
mrtvo pečenog (sinteriranog) upotrijebiti pod uslovom da
magnezijevog oksida njihova ukupna vrijednost ne
Poglavlje 26. Rude, troske i pepeo Proizvodnja od materijala iz prelazi 50% cijene franko
bilo kojeg tarifnog broja, osim fabrika proizvoda
tarifnog broja proizvoda Poglavlje 28. Anorganska hemijska Proizvodnja od materijala iz
ex Poglavlje 27. Mineralna goriva, mineralna Proizvodnja od materijala iz jedinjenja; organska ili bilo kojeg tarifnog broja, osim
ulja i proizvodi njihove bilo kojeg tarifnog broja, osim anorganska jedinjenja tarifnog broja proizvoda.
destilacije; bitumenske tarifnog broja proizvoda plemenitih metala, metala Međutim, materijali iz istog
supstance; mineralni voskovi; ili rijetkih zemalja, tarifnog broja kao i proizvod
osim: Proizvodnja u kojoj vrijednost radioaktivnih elemenata ili mogu se upotrijebiti pod
svih upotrijebljenih materijala izotopa uslovom da njihova ukupna
ne prelazi 50% cijene franko vrijednost ne prelazi 20%
fabrika proizvoda cijene franko fabrika proizvoda
ex 2707 Ulja u kojima masa Postupci rafiniranja i/ili jedan ili
aromatskih premašuje masu ili više specifičnih postupaka Proizvodnja u kojoj vrijednost
nearomatskih sastojaka, (1) ili svih upotrijebljenih materijala
slična mineralnim uljima drugi postupci u kojima svi ne prelazi 50% cijene franko
dobijenima destilacijom upotrijebljeni materijali moraju fabrika proizvoda
ugljenih katrana na visokim biti razvrstani u tarifne brojeve ex Poglavlje 29. Organska hemijska Jedan ili više specifičnih
temperaturama, kod kojih se koji se razlikuju od tarifnog jedinjenja; osim: postupaka(4) ili
više od 65% zapremine broja proizvoda. Međutim, Proizvodnja od materijala iz
destilira na temperaturi do materijali iz istog tarifnog bilo kojeg tarifnog broja, osim
250°C (uključujući mješavine broja kao i proizvod mogu se tarifnog broja proizvoda.
esencije nafte i benzola), za upotrijebiti pod uslovom da Međutim, materijali iz istog
korištenje kao pogonsko ili njihova ukupna vrijednost ne tarifnog broja kao i proizvod
gorivo za grijanje prelazi 50% cijene franko mogu se upotrijebiti pod
fabrika proizvoda uslovom da njihova ukupna
2710 Naftna ulja i ulja dobijena od Postupci rafiniranja i/ili jedan vrijednost ne prelazi 20%
bitumenskih minerala, osim ili više specifičnih postupaka cijene franko fabrika proizvoda
sirovih; proizvodi (1) ili ili
nespomenuti ni uključeni na drugi postupci u kojima svi Proizvodnja u kojoj vrijednost
drugom mjestu, s masenim upotrijebljeni materijali moraju svih upotrijebljenih materijala
udjelom naftnih ulja ili ulja biti razvrstani u tarifne brojeve ne prelazi 50% cijene franko
dobijenih od bitumenskih koji se razlikuju od tarifnog fabrika proizvoda
minerala od 70% ili većim, broja proizvoda. Međutim, ex 2901 Aciklični ugljovodonici za Jedan ili više specifičnih
koja čine osnovne sastojke tih materijali iz istog tarifnog pogonsko ili ogrjevno gorivo postupaka(4) ili
proizvoda; otpadna ulja broja kao i proizvod mogu se Postupci rafiniranja i/ili jedan
upotrijebiti pod uslovom da ili više specifičnih postupaka
njihova ukupna vrijednost ne (1) ili
prelazi 50% cijene franko Proizvodnja od materijala iz
fabrika proizvoda bilo kojeg tarifnog broja, osim
2711 Naftni gasovi i ostali gasoviti Postupci rafiniranja i/ili jedan tarifnog broja proizvoda.
ugljovodonici ili više specifičnih Međutim, materijali iz istog
postupaka(1) ili drugi postupci tarifnog broja kao i proizvod
u kojima svi upotrijebljeni mogu se upotrijebiti pod
materijali moraju biti uslovom da njihova ukupna
razvrstani u tarifne brojeve koji vrijednost ne prelazi 50%
se razlikuju od tarifnog broja cijene franko fabrika proizvoda
proizvoda. Međutim, materijali ex 2902 Ciklani i cikleni (osim Jedan ili više specifičnih
iz istog tarifnog broja kao i azulena), benzen, toluen i postupaka(4) ili
proizvod mogu se upotrijebiti ksileni, za pogonsko ili Postupci rafiniranja i/ili jedan
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 109
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
ogrjevno gorivo ili više specifičnih postupaka aktivna sredstva, pripravci zapostupaka(4) ili
(1) ili pranje, pripravci za Proizvodnja od materijala iz
Proizvodnja od materijala iz podmazivanje, umjetni bilo kojeg tarifnog broja, osim
bilo kojeg tarifnog broja, osim voskovi, pripremljeni tarifnog broja proizvoda.
tarifnog broja proizvoda. voskovi, pripravci za Međutim, materijali iz istog
Međutim, materijali iz istog poliranje i čišćenje, svijeće i
tarifnog broja kao i proizvod
tarifnog broja kao i proizvod slični proizvodi, paste za mogu se upotrijebiti pod
mogu se upotrijebiti pod modeliranje, "zubarski uslovom da njihova ukupna
uslovom da njihova ukupna voskovi" te zubarski vrijednost ne prelazi 20%
vrijednost ne prelazi 50% pripravci na osnovi sadre cijene franko fabrika proizvoda
cijene franko fabrika proizvoda ili
ex 2905 Metalni alkoholati od Jedan ili više specifičnih Proizvodnja u kojoj vrijednost
alkohola iz ovog tarifnog postupaka(4) ili svih upotrijebljenih materijala
broja i od etanola Proizvodnja od materijala iz ne prelazi 50% cijene franko
bilo kojeg tarifnog broja, fabrika proizvoda
uključujući ostale materijale iz Poglavlje 35. Bjelančevinaste supstance; Jedan ili više specifičnih
tarifnog broja 2905. Međutim, modificirani skrobovi; ljepila; postupaka(4) ili
metalni enzimi Proizvodnja od materijala iz
alkoholati iz ovog tarifnog bilo kojeg tarifnog broja, osim
broja mogu se upotrijebiti pod tarifnog broja proizvoda.
uslovom da njihova ukupna Međutim, materijali iz istog
vrijednost ne prelazi 20% tarifnog broja kao i proizvod
cijene franko fabrika proizvoda mogu se upotrijebiti pod
ili uslovom da njihova ukupna
Proizvodnja u kojoj vrijednost vrijednost ne prelazi 20%
svih upotrijebljenih materijala cijene franko fabrika proizvoda
ne prelazi 50% cijene franko ili
fabrika proizvoda Proizvodnja u kojoj vrijednost
Poglavlje 30. Farmaceutski proizvodi Jedan ili više specifičnih svih upotrijebljenih materijala
postupaka(4) ili ne prelazi 40% cijene franko
Proizvodnja od materijala iz fabrika proizvoda
bilo kojeg tarifnog broja Poglavlje 36. Eksplozivi; pirotehnički Jedan ili više specifičnih
Poglavlje 31. Đubriva Proizvodnja od materijala iz proizvodi; šibice; piroforne postupaka(4) ili
bilo kojeg tarifnog broja, osim slitine; pojedini zapaljivi Proizvodnja od materijala iz
tarifnog broja proizvoda. preparati bilo kojeg tarifnog broja, osim
Međutim, materijali iz istog tarifnog broja proizvoda.
tarifnog broja kao i proizvod Međutim, materijali iz istog
mogu se upotrijebiti pod tarifnog broja kao i proizvod
uslovom da njihova ukupna mogu se upotrijebiti pod
vrijednost ne prelazi 20% uslovom da njihova ukupna
cijene franko fabrika proizvoda vrijednost ne prelazi 20%
ili cijene franko fabrika proizvoda
Proizvodnja u kojoj vrijednost ili
svih upotrijebljenih materijala Proizvodnja u kojoj vrijednost
ne prelazi 50% cijene franko svih upotrijebljenih materijala
fabrika proizvoda ne prelazi 50% cijene franko
Poglavlje 32. Ekstrakti za štavljenje ili Jedan ili više specifičnih fabrika proizvoda
bojenje; tanini i njihovi postupaka(4) ili Poglavlje 37. Proizvodi za fotografsku i Jedan ili više specifičnih
derivati; boje, pigmenti i Proizvodnja od materijala iz kinematografsku upotrebu postupaka(4) ili
druge supstance za bojenje; bilo kojeg tarifnog broja, osim Proizvodnja od materijala iz
boje i lakovi; kitovi i druge tarifnog broja proizvoda. bilo kojeg tarifnog broja, osim
mase za brtvljenje; Međutim, materijali iz istog tarifnog broja proizvoda.
štamparske boje i tinte tarifnog broja kao i proizvod Međutim, materijali iz istog
mogu se upotrijebiti pod tarifnog broja kao i proizvod
uslovom da njihova ukupna mogu se upotrijebiti pod
vrijednost ne prelazi 20% uslovom da njihova ukupna
cijene franko fabrika proizvoda vrijednost ne prelazi 20%
ili cijene franko fabrika proizvoda
Proizvodnja u kojoj vrijednost ili
svih upotrijebljenih materijala Proizvodnja u kojoj vrijednost
ne prelazi 50% cijene franko svih upotrijebljenih materijala
fabrika proizvoda ne prelazi 50% cijene franko
Poglavlje 33. Eterična ulja i rezinoidi; Jedan ili više specifičnih fabrika proizvoda
parfimerijski, kozmetički ili postupaka(4) ili ex Poglavlje 38. Razni hemijski proizvodi; Jedan ili više specifičnih
toaletni proizvodi Proizvodnja od materijala iz osim: postupaka(4) ili
bilo kojeg tarifnog broja, osim Proizvodnja od materijala iz
tarifnog broja proizvoda. bilo kojeg tarifnog broja, osim
Međutim, materijali iz istog tarifnog broja proizvoda.
tarifnog broja kao i proizvod Međutim, materijali iz istog
mogu se upotrijebiti pod tarifnog broja kao i proizvod
uslovom da njihova ukupna mogu se upotrijebiti pod
vrijednost ne prelazi 20% uslovom da njihova ukupna
cijene franko fabrika proizvoda vrijednost ne prelazi 20%
ili cijene franko fabrika proizvoda
Proizvodnja u kojoj vrijednost ili
svih upotrijebljenih materijala Proizvodnja u kojoj vrijednost
ne prelazi 50% cijene franko svih upotrijebljenih materijala
fabrika proizvoda ne prelazi 50% cijene franko
Poglavlje 34. Sapun, organska površinski Jedan ili više specifičnih fabrika proizvoda
Стр./Str. 110 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
ex 3811 Antidetonacijski pripravci, Jedan ili više specifičnih ili
inhibitori oksidacije, smolni postupaka(4) ili Proizvodnja u kojoj vrijednost
inhibitori, poboljšivači svih upotrijebljenih materijala
viskoznosti, antikorozijski ne prelazi 50% cijene franko
preparati i ostali pripremljeni fabrika proizvoda
aditivi, za mineralna ulja ex 4407 Drvo obrađeno po dužini Blanjanje, brušenje ili spajanje
(uključujući benzin) ili za piljenjem ili glodanjem, na krajevima
ostale tečnosti koje se koriste sječenjem ili ljuštenjem,
za iste namjene kao i debljine veće od 6 mm,
mineralne ulja: blanjano, brušeno ili spajano
- pripremljeni dodaci za ulja Proizvodnja u kojoj vrijednost na krajevima
za podmazivanje koji sadrže svih upotrijebljenih materijala ex 4408 Listovi za furniranje Spajanje, blanjanje, brušenje ili
naftna ulja ili ulja dobijena od iz tarifnog broja 3811 ne (uključujući one dobijene spajanje na krajevima
bitumenskih minerala prelazi 50% cijene franko rezanjem laminiranog drveta
fabrika proizvoda nožem) i za šperploče
ex 3824 99 i Biodizel Proizvodnja u kojoj se biodizel debljine ne veće od 6 mm,
ex 3826 00 dobija transesterifikacijom i/ili spojeni, i drugo drvo piljeno
esterifikacijom ili po dužini, rezano nožem ili
hidrotretiranjem ljušteno debljine ne veće od 6
Poglavlje 39. Plastične mase i proizvodi od Jedan ili više specifičnih mm, blanjano, brušeno ili
plastičnih masa postupaka(4) ili spojeno na krajevima
Proizvodnja od materijala iz od ex 4410 do ex Rubne letvice i vijenci od Prerada u oblikovane letvice ili
bilo kojeg tarifnog broja, osim 4413 drveta za pokućstvo, okvire, vijence
tarifnog broja proizvoda. za unutrašnju dekoraciju
Međutim, materijali iz istog ex 4415 Sanduci, kutije, gajbe, Proizvodnja od ploča koje nisu
tarifnog podbroja kao i bubnjevi i slična ambalaža za izrezane na određenu veličinu
proizvod mogu se upotrijebiti pakiranje, od drveta
pod uslovom da njihova ex 4418 - Građevinska stolarija i Proizvodnja od materijala iz
ukupna vrijednost ne prelazi ostali proizvodi za bilo kojeg tarifnog broja, osim
20% cijene franko fabrika građevinarstvo, od drveta tarifnog broja proizvoda.
proizvoda Međutim, mogu se upotrijebiti
ili celularne drvene ploče, piljena
Proizvodnja u kojoj vrijednost šindra i cijepana šindra.
svih upotrijebljenih materijala - Rubne letvice i vijenci Ukrasna lajsna ili zidna
ne prelazi 50% cijene franko draperija
fabrika proizvoda ex 4421 Drvo obrađeno za šibice; Proizvodnja od drveta iz bilo
ex Poglavlje 40. Kaučuk i proizvodi od Proizvodnja od materijala iz drveni klinovi ili klinčići za kojeg tarifnog broja, osim
kaučuka; osim: bilo kojeg tarifnog broja, osim obuću obrađenog
tarifnog broja proizvoda drveta iz tarifnog broja 4409
ili Poglavlje 45. Pluto i proizvodi od pluta Proizvodnja od materijala iz
Proizvodnja u kojoj vrijednost bilo kojeg tarifnog broja, osim
svih upotrijebljenih materijala tarifnog broja proizvoda
ne prelazi 50% cijene franko ili
fabrika proizvoda Proizvodnja u kojoj vrijednost
ex 4012 Protektirane pneumatske Protektiranje korištenih guma svih upotrijebljenih materijala
gume, pune gume ili gume sa ne prelazi 50% cijene franko
zračnim komorama, od gume fabrika proizvoda
ex Poglavlje 41. Sirova koža (osim krzna) i Proizvodnja od materijala iz Poglavlje 46. Proizvodi od slame, esparta Proizvodnja od materijala iz
štavljena koža; osim: bilo kojeg tarifnog broja, osim ili drugih materijala za bilo kojeg tarifnog broja, osim
tarifnog broja proizvoda pletarstvo; košarački i tarifnog broja proizvoda
od 4104 do Štavljene ili "crust" kože, bez Ponovno štavljenje kože pletarski proizvodi ili
4106 vune ili dlake, nezavisno od ili Proizvodnja u kojoj vrijednost
toga jesu li cijepane ili ne, ali Proizvodnja od materijala iz svih upotrijebljenih materijala
ne dalje obrađene bilo kojeg tarifnog broja, osim ne prelazi 50% cijene franko
tarifnog broja proizvoda fabrika proizvoda
Poglavlje 42. Proizvodi od kože; sedlarski Proizvodnja od materijala iz Poglavlje 47. Celuloza od drveta ili drugih Proizvodnja od materijala iz
ili remenarski proizvodi; bilo kojeg tarifnog broja, osim vlaknastih celuloznih bilo kojeg tarifnog broja, osim
predmeti za putovanje, ručne tarifnog broja proizvoda materijala; papirni ili karton tarifnog broja proizvoda
torbe i slični spremnici; ili (otpaci i ostaci) namijenjeni ili
proizvodi od životinjskih Proizvodnja u kojoj vrijednost ponovnoj preradi Proizvodnja u kojoj vrijednost
crijeva (osim od dudovog svih upotrijebljenih materijala svih upotrijebljenih materijala
svilca) ne prelazi 50% cijene franko ne prelazi 50% cijene franko
fabrika proizvoda fabrika proizvoda
ex Poglavlje 43. Prirodno i umjetno krzno; Proizvodnja od materijala iz Poglavlje 48. Papir i karton; proizvodi od Proizvodnja od materijala iz
proizvodi od krzna; osim: bilo kojeg tarifnog broja, osim papirne mase, papira ili od bilo kojeg tarifnog broja, osim
tarifnog broja proizvoda kartona tarifnog broja proizvoda
ex 4302 Štavljena ili obrađena krzna, Bijeljenje ili bojenje, uz ili
sastavljena: rezanje i sastavljanje Proizvodnja u kojoj vrijednost
- nape, odsječci i slični oblici nesastavljenog svih upotrijebljenih materijala
- ostalo štavljenog ili dorađenog krzna ne prelazi 50% cijene franko
Proizvodnja od nesastavljenih fabrika proizvoda
štavljenih ili dorađenih krzna Poglavlje 49. Štampane knjige, novine, Proizvodnja od materijala iz
4303 Odjeća, dodaci za odjeću i Proizvodnja od nesastavljenog, slike i ostali proizvodi bilo kojeg tarifnog broja osim
ostali proizvodi od krzna štavljenog ili obrađenog krzna grafičke industrije; rukopisi, iz tarifnog broja proizvoda
iz pisani tekstovi i nacrti ili
tarifnog broja 4302 Proizvodnja u kojoj vrijednost
ex Poglavlje 44. Drvo i proizvodi od drveta; Proizvodnja od materijala iz svih upotrijebljenih materijala
drveni ugljen; osim: bilo kojeg tarifnog broja, osim ne prelazi 50% cijene franko
tarifnog broja proizvoda fabrika proizvoda
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 111
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
ex Poglavlje 50. Svila; osim: Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja proizvoda
bilo kojeg tarifnog broja, osim od 5204 do Pamučna pređa i konac (2)
tarifnog broja proizvoda 5207 Predenje prirodnih vlakana
ex 5003 Svileni otpaci (uključujući Grebenanje ili češljanje ili
čahure neprikladne za svilenih otpadaka Ekstruzija umjetnih ili
odmatanje, otpadnu pređu i sintetičkih vlakana u
rastrgane tekstilne kombinaciji s
materijale), grebenani ili predenjem
češljani ili
od 5004 do Svilena pređa i pređa od (2) Uvijanje u kombinaciji sa svim
ex 5006 svilenih otpadaka Predenje prirodnih vlakana ili mehaničkim postupcima
Ekstruzija umjetnih ili od 5208 do Pamučne tkanine (2)
sintetičkih beskonačnih 5212 Predenje prirodnih i/ili
filamenata u kombinaciji s umjetnih ili sintetičkih rezanih
predenjem vlakana u
ili kombinaciji s tkanjem
Ekstruzija umjetnih ili ili
sintetičkih beskonačnih Ekstruzija pređe od umjetnih ili
filamenata u sintetičkih filamenata u
kombinaciji s uvijanjem ili kombinaciji s tkanjem
Uvijanje u kombinaciji sa svim ili
mehaničkim postupcima Uvijanje ili bilo koji mehanički
5007 Tkanine od svile ili svilenih (2) postupak u kombinaciji s
otpadaka Predenje prirodnih i/ili tkanjem
umjetnih ili sintetičkih rezanih ili
vlakana u Tkanje u kombinaciji s
kombinaciji s tkanjem ili bojenjem ili premazivanjem ili
Ekstruzija pređe od umjetnih ili laminiranjem
sintetičkih filamenata u ili
kombinaciji s tkanjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s
Uvijanje ili bilo koji mehanički tkanjem
postupak u kombinaciji s ili
tkanjem Tkanje u kombinaciji sa
ili štampom
Tkanje u kombinaciji s ili
bojenjem ili Štampa (kao samostalni
Bojenje pređe u kombinaciji s postupak)
tkanjem ex Poglavlje 53. Ostala biljna tekstilna vlakna; Proizvodnja od materijala iz
ili papirna pređa i tkanine od bilo kojeg tarifnog broja, osim
Tkanje u kombinaciji sa papirne pređe; osim: tarifnog broja proizvoda
štampom od 5306 do 5308 Pređa od ostalih biljnih (2)
ili tekstilnih vlakana; papirna Predenje prirodnih vlakana
Štampa (kao samostalni pređa ili
postupak) Ekstruzija umjetnih ili
ex Poglavlje 51. Vuna, fina ili gruba Proizvodnja od materijala iz sintetičkih vlakana u
životinjska dlaka; pređa i bilo kojeg tarifnog broja, osim kombinaciji s
tkanine od konjske dlake; tarifnog broja proizvoda predenjem
osim: ili
od 5106 do Pređa od vune, fine ili grube (2) Uvijanje u kombinaciji sa svim
5110 životinjske dlake ili konjske Predenje prirodnih vlakana ili mehaničkim postupcima
dlake Ekstruzija umjetnih ili od 5309 do 5311 Tkanine od ostalih biljnih (2)
sintetičkih vlakana u tekstilnih vlakana; tkanine od Predenje prirodnih i/ili
kombinaciji s papirne pređe: umjetnih ili sintetičkih rezanih
predenjem ili vlakana u
Uvijanje u kombinaciji sa svim kombinaciji s tkanjem
mehaničkim postupcima ili
od 5111 do Tkanine od vune, fine ili (2) Ekstruzija pređe od umjetnih ili
5113 grube životinjske dlake ili Predenje prirodnih i/ili sintetičkih filamenata u
konjske dlake umjetnih ili sintetičkih rezanih kombinaciji s tkanjem
vlakana u ili
kombinaciji s tkanjem Tkanje u kombinaciji s
ili bojenjem ili premazivanjem ili
Ekstruzija pređe od umjetnih ili laminiranjem
sintetičkih filamenata u ili
kombinaciji s tkanjem Bojenje pređe u kombinaciji s
ili tkanjem
Tkanje u kombinaciji s ili
bojenjem Tkanje u kombinaciji sa
ili štampom
Bojenje pređe u kombinaciji s ili
tkanjem Štampa (kao samostalni
ili postupak)
Tkanje u kombinaciji sa od 5401 do 5406 Pređa, monofilament i konac (2)
štampom od umjetnih ili sintetičkih Predenje prirodnih vlakana
ili filamenata ili
Štampa (kao samostalni Ekstruzija umjetnih ili
postupak) sintetičkih vlakana u
ex Poglavlje 52. Pamuk; osim: Proizvodnja od materijala iz kombinaciji s predenjem
bilo kojeg tarifnog broja, osim ili
Стр./Str. 112 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Uvijanje u kombinaciji sa svim obrade (kao što je cijeđenje,
mehaničkim postupcima obrada za otpornost na
5407 i 5408 Tkanine od rezanih umjetnih (2) skupljanje, termofiksacija,
vlakana Predenje prirodnih i/ili trajna dorada) uz uslov da
umjetnih ili sintetičkih rezanih vrijednost svih upotrijebljenih
vlakana u materijala ne prelazi 50%
kombinaciji s tkanjem ili cijene franko fabrika proizvoda
Ekstruzija pređe od umjetnih ili 5602 Flic, nezavisno od toga je li (2)
sintetičkih filamenata u impregniran, prevučen, Ekstruzija umjetnih ili
kombinaciji s tkanjem ili prekriven ili laminiran: sintetičkih vlakana u
Uvijanje ili bilo koji mehanički - iglasti flic kombinaciji s
postupak u kombinaciji s - ostalo oblikovanjem tkanine,
tkanjem Međutim mogu se koristiti:
ili - polipropilenski filament iz
Bojenje pređe u kombinaciji s tarifnog broja 5402,
tkanjem - polipropilenska vlakna iz
ili tarifnog broja 5503 ili 5506, ili
Tkanje u kombinaciji s - polipropilenski filament
bojenjem ili prevlačenjem ili kučine iz tarifnog broja 5501,
laminiranjem ili pri čemu je u svim primjerima
Tkanje u kombinaciji sa udio svakog monofilamenta ili
štampom vlakna manji od 9 deciteksa, uz
ili uslov da njihova ukupna
Štampa (kao samostalni vrijednost ne prelazi 40%
postupak) cijene franko fabrika proizvoda
od 5501 do Umjetna ili sintetička rezana Ekstruzija umjetnih ili ili
5507 vlakna sintetičkih vlakana Samo oblikovanje netkane
od 5508 do 5511 Pređa i konac za šivanje od (2) tkanine u slučaju flica
umjetnih ili sintetičkih Predenje prirodnih vlakana ili napravljenog
rezanih vlakana Ekstruzija umjetnih ili od prirodnih vlakana
sintetičkih vlakana u (2)
kombinaciji s Ekstruzija umjetnih ili
predenjem ili sintetičkih vlakana u
Uvijanje u kombinaciji sa svim kombinaciji s
mehaničkim postupcima oblikovanjem tkanine, ili
od 5512 do 5516 Tkanine od umjetnih ili (2) Samo oblikovanje netkane
sintetičkih rezanih vlakana: Predenje prirodnih i/ili tkanine u slučaju ostalog flica
umjetnih ili sintetičkih rezanih napravljenog od prirodnih
vlakana u vlakana
kombinaciji s tkanjem 5603 Netkani materijali, nezavisno
ili od toga jesu li impregnirani,
Ekstruzija pređe od umjetnih ili prevučeni, prekriveni ili
sintetičkih filamenata u laminirani
kombinaciji s tkanjem od 5603 11 do 5603 Netkani materijali, nezavisno Proizvodnja od
ili 14 od toga jesu li impregnirani, - usmjerenih ili nasumično
Uvijanje ili bilo koji mehanički prevučeni, prekriveni ili usmjerenih filamenta
postupak u kombinaciji s laminirani, od sintetičkih ili ili
tkanjem umjetnih filamenata - supstanci ili polimera
ili prirodnog ili umjetnog ili
Tkanje u kombinaciji s sintetičkog
bojenjem ili prevlačenjem ili porijekla,
laminiranjem u oba slučaja tako da se spoje
ili na netkani materijal
Bojenje pređe u kombinaciji s od 5603 91 do 5603 Netkani materijali, nezavisno Proizvodnja od
tkanjem 94 od toga jesu li impregnirani, - usmjerenih ili nasumično
ili prevučeni, prekriveni ili usmjerenih rezanih vlakana ili
Tkanje u kombinaciji sa laminirani, osim od i/ili
štampom sintetičkih ili umjetnih - sječene pređe, prirodnog ili
ili vlakana umjetnog ili sintetičkog
Štampu (kao samostalni porijekla,
postupak) nakon povezivanja na netkani
ex Poglavlje 56. Vata, filc i netkani materijali; (2) materijal
posebna pređa; konopi, uzice Predenje prirodnih vlakana ili 5604 Niti i kanap od gume, Proizvodnja od niti i kanapa od
i užad te proizvodi od njih; Ekstruzija umjetnih ili prekriveni tekstilnim gume koji nisu prekriveni
osim: sintetičkih vlakana u materijalom; tekstilnim materijalom
kombinaciji s tekstilna pređa, vrpce i slično (2)
predenjem iz tarifnih brojeva 5404 ili Predenje prirodnih vlakana ili
5601 Vata od tekstilnih materijala i Predenje prirodnih vlakana ili 5405, impregnirani, Ekstruzija umjetnih ili
proizvodi od vate; tekstilna Ekstruzija umjetnih ili prevučeni, prekriveni ili sintetičkih vlakana u
vlakna, dužine ne veće od 5 sintetičkih vlakana u obloženi gumom ili kombinaciji s
mm (flok); prah i nope od kombinaciji s plastičnom masom: predenjem ili
tekstilnog materijala predenjem ili - niti i kanap od gume, Uvijanje u kombinaciji sa svim
Flokiranje u kombinaciji s prekriveni tekstilnim mehaničkim postupcima
bojenjem ili štampom materijalom
ili - ostalo
Prevlačenje, flokiranje, 5605 Metalizirana pređa, nezavisno (2)
laminiranje ili metaliziranje u od toga je li upletena ili Predenje prirodnih i/ili
kombinaciji s barem još dvije neupletena, koja se sastoji od umjetnih ili sintetičkih rezanih
glavne pripremne ili završne tekstilne pređe, traka i sličnih vlakana
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 113
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
oblika iz tarifnih brojeva ili ili
5404 ili 5405, kombiniranih s Ekstruzija umjetnih ili Štampa (kao samostalni
metalom u obliku niti, vrpca sintetičkih vlakana u postupak)
ili praha ili prekrivenih kombinaciji s predenjem 5805 Ručno tkane tapiserije vrsta Proizvodnja od materijala iz
metalom ili Gobelins, Flanders, bilo kojeg tarifnog broja, osim
Uvijanje u kombinaciji sa svim Aubusson, Beauvais i slično, tarifnog broja proizvoda
mehaničkim postupcima te tapiserije rađene iglom (na
5606 Obavijena pređa, obavijene (2) primjer, sitnim bodom,
trake i slični oblici iz tarifnog Ekstruzija umjetnih ili križićima), nezavisno jesu li
broja 5404 ili 5405 (osim sintetičkih vlakana u gotove ili ne
pređe iz tarifnog broja 5605 i kombinaciji s 5810 Vez u metraži, u trakama ili Vez u kojem vrijednost svih
obavijene pređe od konjske predenjem ili motivima upotrijebljenih materijala iz
dlake); šenil-pređa Končanje u kombinaciji s bilo kojeg tarifnog broja, osim
(uključujući flokiranu šenil- obavijanjem tarifnog broja proizvoda, ne
pređu); efektna pređa s ili prelazi 50% cijene franko
petljama Predenje prirodnih i/ili fabrika proizvoda
umjetnih ili sintetičkih rezanih 5901 Tekstilni materijali prevučeni Tkanje u kombinaciji s
vlakana ljepilom ili skrobnim tvarima, bojenjem ili flokiranjem ili
ili vrsta koje se upotrebljava za prevlačenjem
Flokiranje u kombinaciji s vanjske uveze knjiga ili ili laminiranjem ili
bojenjem slično; tkanine za kopiranje metaliziranjem ili
Poglavlje 57. Tepisi i ostali tekstilni podni (2) ili precrtavanje; platna Flokiranje u kombinaciji s
pokrivači: Predenje prirodnih i/ili pripremljena za slikanje; bojenjem ili štampom
umjetnih ili sintetičkih rezanih "buckram" i slični kruti
vlakana u tekstilni materijali vrsta koje
kombinaciji s tkanjem ili se upotrebljava za izradu
taftingom ili šešira
Ekstruzija pređe od umjetnih ili 5902 Kord tkanine za vanjske Tkanje
sintetičkih filamenata u pneumatske gume od pređe Ekstruzija umjetnih ili
kombinaciji s tkanjem ili velike čvrstoće od najlona ili sintetičkih vlakana u
taftingom ili ostalih poliamida, poliestera kombinaciji s
Proizvodnja od kokosove pređe ili viskoznog rajona: tkanjem
ili sisal pređe ili pređe od jute - s masenim udjelom
ili klasične viskozne pređe tekstilnih tvari manjim od
izrađene prstenastim 90%,
postupkom predenja - ostalo
ili 5903 Tkanine impregnirane, Tkanje u kombinaciji s
Tafting u kombinaciji s premazane, prevučene, bojenjem ili flokiranjem ili
bojenjem ili štampom prekrivene ili prevlačenjem
ili laminirane plastičnim ili laminiranjem ili
Flokiranje u kombinaciji s masama, osim onih iz metaliziranjem ili
bojenjem ili štampom tarifnog broja 5902 Tkanje u kombinaciji sa
ili štampom
Ekstruzija umjetnih ili ili
sintetičkih vlakana u Štampa (kao samostalni
kombinaciji s tehnikama bez postupak)
tkanja, uključujući probadanje 5904 Linoleum, nezavisno od toga (2)
iglom je li rezan u oblike; podni Tkanje u kombinaciji s
Tkanine od jute mogu se pokrivači dobijeni bojenjem ili prevlačenjem ili
upotrijebiti kao podloga premazivanjem ili laminiranjem ili metaliziranjem
ex Poglavlje 58. Posebne tkanine; tekstilni (2) prevlačenjem tekstilne Tkanine od jute mogu se
proizvodi dobijeni tafting Predenje prirodnih i/ili podloge, nezavisno od toga upotrijebiti kao podloga.
postupkom; čipke; tapiserije; umjetnih ili sintetičkih rezanih jesu li rezani u oblike
pozamanterija; vez; osim: vlakana u 5905 Tekstilne zidne obloge: Tkanje, pletenje ili izrada
kombinaciji s tkanjem ili - impregnirane, premazane ili netkane tkanine u kombinaciji
tafting prekrivene gumom, s impregniranjem ili
ili plastičnim supstancama ili premazivanjem ili
Ekstruzija pređe od umjetnih ili drugim supstancama prevlačenjem ili laminiranjem
sintetičkih filamenata u - ostalo ili metaliziranjem
kombinaciji s tkanjem ili (2)
taftingom Predenje prirodnih i/ili
ili umjetnih ili sintetičkih rezanih
Tkanje u kombinaciji s vlakana u
bojenjem ili flokiranjem ili kombinaciji s tkanjem ili
prevlačenjem Ekstruzija pređe od umjetnih ili
ili laminiranjem ili sintetičkih filamenata u
metaliziranjem kombinaciji s tkanjem ili
ili Tkanje, pletenje ili izrada
Tafting u kombinaciji s netkane tkanine u kombinaciji
bojenjem ili štampom s
ili bojenjem ili prevlačenjem ili
Flokiranje u kombinaciji s laminiranjem
bojenjem ili štampom ili
ili Tkanje u kombinaciji s
Bojenje pređe u kombinaciji s štampom
tkanjem ili
ili Štampa (kao samostalni
Tkanje u kombinaciji sa postupak)
štampom
Стр./Str. 114 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
5906 Gumirani tekstilni materijali, (2) tkanjem
osim onih iz tarifnog broja Predenje prirodnih i/ili ili
5902: umjetnih ili sintetičkih rezanih Tkanje u kombinaciji s
- Pletene i kukičane tkanine vlakana u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili
- Ostale tkanine od pređe na pletenjem/kukičanjem laminiranjem
temelju sintetičke filamentne ili ili
pređe koje sadržavaju više od Ekstruzija pređe od umjetnih ili Prevlačenje, flokiranje,
90% tekstilnih supstanci u sintetičkih filamenata u laminiranje ili metaliziranje u
masi kombinaciji s kombinaciji s barem još dvije
pletenjem/kukičanjem glavne pripremne ili završne
ili obrade (kao što je cijeđenje,
Pletenje ili kukičanje u obrada za otpornost na
kombinaciji s gumiranjem skupljanje, termofiksacija,
ili trajna dorada) uz uslov da
Gumiranje u kombinaciji s vrijednost svih upotrijebljenih
barem još dvije glavne materijala ne prelazi 50%
pripremne ili završne obrade cijene franko fabrika proizvoda
(kao što je cijeđenje, obrada za Poglavlje 60. Pleteni ili kukičani materijali (2)
otpornost na skupljanje, Predenje prirodnih i/ili
termofiksacija, trajna dorada) umjetnih ili sintetičkih rezanih
uz uslov da vrijednost svih vlakana u kombinaciji s
upotrijebljenih materijala ne pletenjem/kukičanjem
prelazi 50% cijene franko ili
fabrika proizvoda Ekstruzija pređe od umjetnih ili
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih filamenata u
sintetičkih vlakana u kombinaciji s
kombinaciji s tkanjem pletenjem/kukičanjem
- Ostalo Tkanje, pletenje ili postupci ili
koji se sastoje od pletenja ili Pletenje/kukičanje u
tkanja u kombinaciji s bojenjem ili
kombinaciji s bojanjem ili flokiranjem ili
prevlačenjem ili gumiranjem prevlačenjem ili laminiranjem
ili ili štampom
Bojenje pređe u kombinaciji s ili
tkanjem, pletenjem ili Flokiranje u kombinaciji s
postupkom koji ne uključuje bojenjem ili štampom ili
tkanje Bojenje pređe u kombinaciji s
ili pletenjem/kukičanjem
Gumiranje u kombinaciji s ili
barem još dvije glavne Končanje ili teksturiranje u
pripremne ili završne obrade kombinaciji s
(kao što je cijeđenje, obrada za pletenjem/kukičanjem uz uslov
otpornost na skupljanje, da vrijednost upotrijebljene
termofiksacija, trajna dorada) nekončane/neteksturirane
uz uslov da vrijednost svih pređe ne prelazi 50% cijene
upotrijebljenih materijala ne franko fabrika proizvoda
prelazi 50% cijene franko Poglavlje 61. Odjeća i pribor za odjeću, (2)(3)
fabrika proizvoda pleteni ili kukičani: Pletenje ili kukičanje u
5907 Tekstilni materijali, Tkanje ili pletenje ili izrada - dobijeni šivanjem ili kombinaciji s izradom
impregnirani, premazani, netkanog materijala u drugačijim spajanjem dva ili uključujući
prevučeni ili prekriveni na kombinaciji s bojenjem ili više krojenje tkanine
drugi način; oslikana platna štampom ili prevlačenjem ili dijelova pletenih ili kukičanih (2)
za pozorišne kulise, impregniranjem ili materijala koji su bili Predenje prirodnih i/ili
umjetničke radionice i sličnu prekrivanjem razrezani u krojne oblike ili umjetnih ili sintetičkih rezanih
upotrebu ili proizvedeni već oblikovani vlakana u kombinaciji s
Flokiranje u kombinaciji s - ostalo pletenjem ili kukičanjem
bojenjem ili štampom ili ili
Štampa (kao samostalni Ekstruzija pređe od umjetnih ili
postupak) sintetičkih filamenata u
5908 Tekstilni fitilji, tkani, Proizvodnja od cjevastih kombinaciji s pletenjem ili
prepleteni ili pleteni, za pletenih ili kukičanih kukičanjem
svjetiljke, peći, upaljače, materijala za ili
svijeće i slično; omotači za plinsku rasvjetu Pletenje i izrada u jednom
plinsku rasvjetu i cjevasti Proizvodnja od materijala iz postupku
pleteni materijali za omotače; bilo kojeg tarifnog broja, osim ex Poglavlje 62. Odjeća i pribor za odjeću, (2)(3)
impregnirani ili tarifnog broja proizvoda osim pletenih ili kukičanih; Tkanje u kombinaciji s
neimpregnirani: osim: izradom uključujući krojenje
- omotači za plinsku rasvjetu, tkanine
impregnirane, ili
- ostalo Izrada uključujući krojenje
od 5909 do 5911 Tekstilni proizvodi za (2) tkanine prije štampe (kao
industrijsku upotrebu: Predenje prirodnih i/ili samostalni
umjetnih ili sintetičkih rezanih postupak)
vlakana u ex 6202, ex 6204, Odjeća za žene, djevojčice, (3)
kombinaciji s tkanjem ex 6206, ex 6209 i dojenčad te drugi izrađeni Tkanje u kombinaciji s
ili ex 6211 pribor za odjeću, vezeni izradom uključujući krojenje
Ekstruzija umjetnih ili tkanine
sintetičkih vlakana u ili
kombinaciji s Proizvodnja od nevezenih
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 115
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
tkanina uz uslov da vrijednost prelazi 40% cijene franko
nevezenih tkanina ne prelazi fabrika proizvoda
40% cijene franko fabrika (3)
proizvoda Tkanje u kombinaciji s
ex 6210 i ex 6216 Protupožarna oprema od (2)(3) izradom uključujući krojenje
tkanine pokrivene Tkanje u kombinaciji s tkanine
poliesterskom izradom uključujući krojenje ex Poglavlje 63. Ostali gotovi tekstilni Proizvodnja od materijala iz
aluminiziranom folijom tkanine predmeti; setovi; korištena bilo kojeg tarifnog broja, osim
ili odjeća i tarifnog broja proizvoda
Prevlačenje ili laminiranje uz korišteni tekstilni proizvodi;
uslov da vrijednost otpadne krpe; osim:
neprevučenih ili nelaminiranih od 6301 do 6304 Pokrivači (deke), putne deke, (2)
tkanina ne prelazi 40% cijene posteljno rublje i sl.; zavjese Oblikovanje netkane tkanine u
franko fabrika proizvoda, u itd.; kombinaciji s izradom
kombinaciji s izradom ostali proizvodi za unutrašnje uključujući
uključujući krojenje tkanine opremanje: krojenje tkanine
ex 6212 Grudnjaci, steznici, korzeti, (2)(3) - od flica, od netkanog (2)(3)
naramenice, držači čarapa, Pletenje u kombinaciji s materijala Tkanje ili pletenje/kukičanje u
podvezice i slični proizvodi izradom uključujući krojenje - Ostalo: kombinaciji s izradom
te njihovi dijelovi, pleteni ili tkanine ili - vezeni uključujući
kukičani, dobijeni šivanjem Izrada uključujući krojenje -- ostalo krojenje tkanine ili
ili drugačijim spajanjem dva tkanine prije štampe (kao Proizvodnja od nevezenih
ili više dijelova pletenih ili samostalni tkanina (osim pletenih i
kukičanih materijala koji su postupak) kukičanih) uz uslov da
bili razrezani u krojne oblike vrijednost nevezenih tkanina
ili proizvedeni već oblikovani ne prelazi 40% cijene franko
6213 i 6214 Maramice, šalovi, rupci, (2)(3) fabrika proizvoda
marame, velovi i slični Tkanje u kombinaciji s (2)(3)
proizvodi: izradom uključujući krojenje Tkanje ili pletenje/kukičanje u
- vezeni tkanine kombinaciji s izradom
- ostalo ili uključujući
Proizvodnja od nevezenih krojenje tkanine
tkanina uz uslov da vrijednost 6305 Vreće i vrećice, vrsta koje se (2)
nevezenih tkanina ne prelazi koristi za pakiranje robe Ekstruzija umjetnih ili
40% cijene franko fabrika sintetičkih vlakana ili predenje
proizvoda prirodnih i/ili rezanih umjetnih
ili ili sintetičkih vlakana u
Izrada uključujući krojenje kombinaciji s
tkanine tkanjem ili pletenjem i
prije štampanja (kao izradom, uključujući krojenje
samostalni postupak) tkanine
(2)(3) 6306 Cerade, nadstrešnice i tende (2)(3)
Tkanje u kombinaciji s za sunce; šatori; jedra za Izrada netkane tkanine u
izradom uključujući krojenje plovila, kombinaciji s izradom
tkanine daske za jedrenje i uključujući
ili suhozemna vozila; proizvodi krojenje tkanine
Izrada kojoj prethodi štampa za kampiranje: (2)(3)
(kao samostalni postupak) - od netkanih materijala Tkanje u kombinaciji s
6217 Ostali gotovi pribor za (3) - ostalo izradom uključujući krojenje
odjeću; dijelovi odjeće ili Tkanje u kombinaciji s tkanine
dodataka za odjeću, osim izradom uključujući krojenje 6307 Ostali gotovi proizvodi, Proizvodnja u kojoj vrijednost
onih iz tarifnog broja 6212: tkanine uključujući modne krojeve za svih upotrijebljenih materijala
- vezeni ili odjeću ne prelazi 40% cijene franko
- Protupožarna oprema od Proizvodnja od nevezenih fabrika proizvoda
tkanine pokrivene tkanina uz uslov da vrijednost 6308 Setovi koji se sastoje od Svaki proizvod u setu mora
poliesterskom nevezenih tkanina ne prelazi tkanine i pređe, nezavisno od udovoljavati pravilu koje bi
aluminiziranom folijom 40% cijene franko fabrika toga sadrže li pribor, za vrijedilo za taj proizvod
- Međupostave za proizvoda izradu prostirki, tapiserija, pojedinačno. Međutim, ne
okovratnike i manžetne, ili vezenog stolnog rublja ili mogu se ugrađivati nikakvi
razrezane Izrada kojoj prethodi štampa salveta ili sličnih tekstilnih predmeti s porijeklom pod
- Ostalo (kao samostalni postupak) proizvoda, pripremljeni u uslovom da njihova ukupna
(3) pakiranja za pojedinačnu vrijednost ne prelazi 15%
Tkanje u kombinaciji s prodaju cijene franko fabrika seta
izradom uključujući krojenje ex Poglavlje 64. Obuća, nazuvci i slični Proizvodnja od materijala iz
tkanine proizvodi; dijelovi tih bilo kojeg tarifnog broja, osim
ili proizvoda; osim: od gornjih dijelova
Prevlačenje ili laminiranje uz pričvršćenih na unutrašnje
uslov da vrijednost potplate ili na druge dijelove
neprevučenih ili nelaminiranih potplata iz tarifnog broja 6406
tkanina ne prelazi 40% cijene 6406 Dijelovi obuće (uključujući Proizvodnja od materijala iz
franko fabrika proizvoda, u gornje dijelove, nezavisno od bilo kojeg tarifnog broja, osim
kombinaciji s izradom toga jesu li pričvršćeni na tarifnog broja proizvoda
uključujući krojenje tkanine potplatu, osim na vanjsku
Proizvodnja: potplatu, ili ne); izmjenjivi
- od materijala iz bilo kojeg ulošci za obuću, umeci za
tarifnog broja, osim tarifnog potpetice i slični proizvodi;
broja proizvoda, i nazuvci i slični proizvodi i
- u kojoj vrijednost svih njihovi dijelovi
upotrijebljenih materijala ne Poglavlje 65. Pokrivala za glavu i njihovi Proizvodnja od materijala iz
Стр./Str. 116 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
dijelovi bilo kojeg tarifnog broja, osim pročišćavanje
tarifnog broja proizvoda Proizvodnja od neobrađenih
Poglavlje 66. Kišobrani, suncobrani, Proizvodnja od materijala iz plemenitih metala
štapovi za hodanje i sjedenje, bilo kojeg tarifnog broja, osim ex 7107, ex 7109 i Metali platirani plemenitim Proizvodnja iz neobrađenih
bičevi, korbači i njihovi tarifnog broja proizvoda ex 7111 metalima, u poluobrađenom metala platiranih plemenitim
dijelovi: ili obliku metalima
Proizvodnja u kojoj vrijednost ex Poglavlje 72. Željezo i čelik; osim: Proizvodnja od materijala iz
svih upotrijebljenih materijala bilo kojeg tarifnog broja, osim
ne prelazi 50% cijene franko tarifnog broja proizvoda
fabrika proizvoda 7207 Poluproizvodi od željeza ili Proizvodnja od materijala iz
Poglavlje 67. Preparirano perje i paperje te Proizvodnja od materijala iz nelegiranog čelika tarifnog broja 7201, 7202,
proizvodi izrađeni od perja i bilo kojeg tarifnog broja, osim 7203,
paperja; umjetno cvijeće; tarifnog broja proizvoda 7204 ili 7205
proizvodi od ljudske kose ili od 7208 do 7212 Plosnati valjani proizvodi od Proizvodnja od
Proizvodnja u kojoj vrijednost željeza ili nelegiranog čelika poluprerađevina iz tarifnog
svih upotrijebljenih materijala broja 7207
ne prelazi 50% cijene franko od 7213 do 7216 Šipke i profili, uglovi i profili Proizvodnja od nehrđajućeg
fabrika proizvoda od željeza ili nelegiranog čelika u ingotima ili drugih
Poglavlje 68. Predmeti od kamena, gipsa, Proizvodnja od materijala iz čelika primarnih oblika iz tarifnog
cementa, azbesta, tinjca ili bilo kojeg tarifnog broja, osim broja 7206
sličnih materijala tarifnog broja proizvoda 7217 Žica, hladnodobijena, od Proizvodnja od
ili željeza ili nelegiranog čelika poluprerađevina iz tarifnog
Proizvodnja u kojoj vrijednost broja 7207
svih upotrijebljenih materijala 7218 91 i 7218 99 Poluproizvodi Proizvodnja od materijala iz
ne prelazi 70% cijene franko tarifnih brojeva 7201, 7202,
fabrika proizvoda 7203,
Poglavlje 69. Keramički proizvodi Proizvodnja od materijala iz 7204 ili 7205
bilo kojeg tarifnog broja, osim od 7219 do 7222 Plosnati valjani proizvodi, Proizvodnja od nehrđajućeg
tarifnog broja proizvoda žica, šipke, profili od željeza čelika u ingotima ili drugih
ex Poglavlje 70. Staklo i stakleni proizvodi Proizvodnja od materijala iz od nehrđajućeg čelika primarnih oblika iz tarifnog
bilo kojeg tarifnog broja, osim broja 7218
tarifnog broja proizvoda 7223 Žica, hladnodobijena, od Proizvodnja od
ili nehrđajućeg čelika poluprerađevina iz tarifnog
Proizvodnja u kojoj vrijednost broja 7218
svih upotrijebljenih materijala 7224 90 Poluproizvodi Proizvodnja od materijala iz
ne prelazi 50% cijene franko tarifnih brojeva 7201, 7202,
fabrika proizvoda 7203,
7010 Boce, tegle, lonci, fiole, Proizvodnja od materijala iz 7204 ili 7205
ampule i ostali spremnici, od bilo kojeg tarifnog broja, osim od 7225 do 7228 Plosnati valjani proizvodi, Proizvodnja od nehrđajućeg
stakla, vrsta koje se tarifnog broja proizvoda toplovaljane žice i šipke, u čelika u ingotima ili drugim
upotrebljava za transport ili ili nepravilno namotanim primarnim oblicima iz tarifnog
pakiranje robe; tegle za Rezanje staklenih predmeta uz kolutovima; kutni profili i broja 7206, 7218 ili 7224
konzerviranje; čepovi, uslov da ukupna vrijednost drugi profili od ostalog
poklopci i ostali zatvarači, od upotrijebljenih nerezanih legiranog čelika; šuplje šipke
stakla predmeta ne prelazi 50% cijene za svrdla, od legiranih ili
franko fabrika proizvoda nelegiranih čelika
7013 Stakleni proizvodi vrsta koje Proizvodnja od materijala iz 7229 Žica, hladnodobijena, od Proizvodnja od
se koriste za stolom, u bilo kojeg tarifnog broja, osim ostalih legiranih čelika poluprerađevina iz tarifnog
kuhinji, za tarifnog broja proizvoda broja 7224
toaletnu upotrebu, u uredima, ex Poglavlje 73. Proizvodi od željeza ili Proizvodnja od materijala iz
za unutrašnje opremanje ili čelika; osim: bilo kojeg tarifnog broja, osim
slične tarifnog broja proizvoda
namjene (osim onih iz
ex 7301 Talpe (žmurje) Proizvodnja od materijala iz
tarifnog broja 7010 ili 7018)
tarifnog broja 7207
ex Poglavlje 71. Prirodni ili kultivirani biseri, Proizvodnja od materijala iz
7302 Dijelovi za izgradnju Proizvodnja od materijala iz
dragulji i poludragulji, bilo kojeg tarifnog broja, osim
željezničkih ili tramvajskih tarifnog broja 7206
plemeniti metali, metali tarifnog broja proizvoda
pruga, od željeza ili čelika:
platirani plemenitim ili
šine, šine vodilice i ozubljene
metalima i proizvodi od njih; Proizvodnja u kojoj vrijednost
šine, skretnički jezičci,
imitacije draguljarskih svih upotrijebljenih materijala
skretnička srca, skretničko
predmeta; kovani novac; ne prelazi 70% cijene franko
polužje i drugi dijelovi
osim: fabrika proizvoda
skretnica, pragovi, vezice,
ex 7102, ex 7103 i Obrađeni dragulji ili Proizvodnja materijala iz bilo klizni jastuci, stezni klinovi,
ex 7104 poludragulji (prirodni, kojeg tarifnog podbroja, osim podložne ploče, elastične
sintetički i tarifnog broja proizvoda pritiskalice, uporne pločice,
rekonstruirani) spojne motke i drugi dijelovi
7106, 7108 i 7110 Plemeniti metali: Proizvodnja od materijala iz posebno zasnovani
- neobrađeni bilo kojeg tarifnog broja, osim (konstruirani) za postavljanje,
- poluproizvedeni ili u prahu iz tarifnih brojeva 7106, 7108 i spajanje i pričvršćivanje šina
7110, ili 7304, 7305 i 7306 Cijevi i šuplji profili od Proizvodnja od materijala iz
elektrolitička, termička ili željeza i čelika tarifnih brojeva 7206 do 7212 i
hemijska separacija plemenitih 7218 ili 7224
metala
ex 7307 Cijevi ili pribor za cijevi od Savijanje, bušenje,
iz tarifnog broja 7106, 7108 ili
nehrđajućeg čelika (ISO br. razvrtavanje, izvlačenje,
7110, ili
X5CrNiMo 1712), koji se brušenje i pjeskarenje od
fuzija i/ili legiranje plemenitih
sastoje od više dijelova neobrađenih materijala, uz
metala iz tarifnog broja 7106,
uslov da ukupna vrijednost
7108 ili 7110, međusobno ili s
upotrijebljenih neobrađenih
običnim metalima ili
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 117
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
materijala ne prelazi 35% bilo kojeg tarifnog broja, osim
cijene franko fabrika proizvoda tarifnog broja proizvoda
7308 Konstrukcije (isključujući Proizvodnja od materijala iz Poglavlje 79. Cink i proizvodi od cinka: Proizvodnja od materijala iz
montažne zgrade iz tarifnog bilo kojeg tarifnog broja, osim bilo kojeg tarifnog broja, osim
broja 9406) i dijelovi tarifnog broja proizvoda. tarifnog broja proizvoda
konstrukcija (na primjer, Međutim, ne smiju se Poglavlje 80. Kalaj i proizvodi od kalaja: Proizvodnja od materijala iz
mostovi i sekcije mostova, upotrebljavati bilo kojeg tarifnog broja, osim
vrata prijevodnica zavareni profili iz tarifnog tarifnog broja proizvoda
(splavnica), tornjevi, broja 7301. Poglavlje 81. Ostali obični metali; kermeti; Proizvodnja od materijala iz
rešetkasti jarboli, krovovi, proizvodi od njih bilo kojeg tarifnog broja
kosturi krovišta, vrata i ex Poglavlje 82. Alati, nožarski proizvodi i Proizvodnja od materijala iz
prozori te okviri za njih, pribor za jelo od običnih bilo kojeg tarifnog broja, osim
pragovi za vrata, kapci, metala; dijelovi za njih od tarifnog broja proizvoda
ograde, potporni stubovi i običnih metala; osim: ili
stubovi), od željeza ili čelika; Proizvodnja u kojoj vrijednost
ploče, šipke, profili, cijevi i svih upotrijebljenih materijala
slično, pripremljeni za ne prelazi 50% cijene franko
upotrebu u konstrukcijama, fabrika proizvoda
željezni ili čelični 8206 Alati iz dva ili više tarifnih Proizvodnja od materijala iz
ex 7315 Lanci protiv klizanja Proizvodnja u kojoj vrijednost brojeva od 8202 do 8205, u bilo kojeg tarifnog broja, osim
svih upotrijebljenih materijala setovima za pojedinačnu iz
iz tarifnog broja 7315 ne prodaju tarifnih brojeva od 8202 do
prelazi 50% cijene franko 8205. Međutim, alati iz tarifnih
fabrika proizvoda brojeva od 8202 do 8205 mogu
ex Poglavlje 74. Bakar i proizvodi od bakra; Proizvodnja od materijala iz se upotrijebiti u sklopu setova
osim: bilo kojeg tarifnog broja, osim uz uslov da njihova ukupna
tarifnog broja proizvoda vrijednost ne prelazi 15%
7403 Rafinirani bakar i slitine Proizvodnja od materijala iz cijene franko fabrika seta
bakra, u sirovim oblicima bilo kojeg tarifnog broja Poglavlje 83. Razni proizvodi od običnih Proizvodnja od materijala iz
7408 Bakrena žica Proizvodnja: metala bilo kojeg tarifnog broja, osim
- od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja proizvoda
tarifnog broja, osim tarifnog ili
broja proizvoda, i Proizvodnja u kojoj vrijednost
- u kojoj vrijednost svih svih upotrijebljenih materijala
upotrijebljenih materijala ne ne prelazi 50% cijene franko
prelazi 50% cijene franko fabrika proizvoda
fabrika proizvoda ex Poglavlje 84. Nuklearni reaktori, kotlovi, Proizvodnja od materijala iz
Poglavlje 75. Nikl i proizvodi od nikla Proizvodnja od materijala iz mašine i mehanički uređaji; bilo kojeg tarifnog broja, osim
bilo kojeg tarifnog broja, osim njihovi tarifnog broja proizvoda
tarifnog broja proizvoda dijelovi; osim: ili
ex Poglavlje 76. Aluminij i proizvodi od Proizvodnja: Proizvodnja u kojoj vrijednost
aluminija; osim: - od materijala iz bilo kojeg svih upotrijebljenih materijala
tarifnog broja, osim tarifnog ne prelazi 50% cijene franko
broja proizvoda, i fabrika proizvoda
- u kojoj vrijednost svih 8407 Klipni motori s unutrašnjim Proizvodnja u kojoj vrijednost
upotrijebljenih materijala ne sagorijevanjem na paljenje svih upotrijebljenih materijala
prelazi 50% cijene franko pomoću svjećica s ne prelazi 50% cijene franko
fabrika proizvoda pravolinijskim ili rotacijskim fabrika proizvoda
7601 Aluminij u sirovim oblicima Proizvodnja: kretanjem klipa
- od materijala iz bilo kojeg 8408 Klipni motori s unutrašnjim Proizvodnja u kojoj vrijednost
tarifnog broja, osim tarifnog sagorijevanjem na paljenje svih upotrijebljenih materijala
broja proizvoda, i pomoću ne prelazi 50% cijene franko
- u kojoj vrijednost svih kompresije (dizelski ili fabrika proizvoda
upotrijebljenih materijala ne poludizelski motori)
prelazi 50% cijene franko od 8425 do 8430 Priključci za remenice i Proizvodnja od materijala iz
fabrika proizvoda dizalice, osim skip dizalica, bilo kojeg tarifnog broja, osim
ili vitla i kapstani; vitla tarifnog broja proizvoda i
Proizvodnja termičkim ili Brodske dizalice (samarice); tarifnog broja 8431
elektrolitskim postupkom od dizalice (kranovi), ili
nelegiranog aluminija ili od uključujući kablovske Proizvodnja u kojoj vrijednost
otpadaka aluminija dizalice; portalni prenosnici, svih upotrijebljenih materijala
7602 Otpaci ili lomljevina od Proizvodnja od materijala iz portalna nasložna kola i ne prelazi 50% cijene franko
aluminija bilo kojeg tarifnog broja, osim samohodne dizalice fabrika proizvoda
tarifnog broja proizvoda Viljuškari; ostali građevinski
ex 7616 Proizvodi aluminija, osim Proizvodnja: kamioni opremljena
mreža, ograda, rešetaka, - od materijala iz bilo kojeg uređajima za dizanje ili
proizvoda za pojačanje i tarifnog broja, osim tarifnog rukovanje
sličnih materijala (uključujući broja proizvoda. Međutim, Ostale mašine za dizanje,
beskrajne trake) od smiju se upotrijebiti guste rukovanje, utovar ili istovar
aluminijske žice, te žičane mreže (uključujući (na
ekspandirani metali aluminija beskrajne mreže), ograde i primjer, liftovi, pokretne
rešetke od stepenice, transporteri,
metalne žice, istegnute ploče, žičare)
limovi ili trake od aluminija, i Samohodni buldožeri,
- u kojoj vrijednost svih angldozeri, grejderi, ravnjači,
upotrijebljenih materijala ne skrejperi, bageri (jaružala),
prelazi 50% cijene franko rovokopači, utovarivači sa
fabrika proizvoda kašikom, mašine za nabijanje
Poglavlje 78. Olovo i proizvodi od olova Proizvodnja od materijala iz i valjci za ceste
Стр./Str. 118 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Ostale mašine za fabrika proizvoda
premještanje, ravnanje, 8519, 8521 Aparati za snimanje ili Proizvodnja od materijala iz
odsijecanje, kopanje, reprodukciju zvuka bilo kojeg tarifnog broja, osim
nabijanje, kompaktiranje, Aparati za snimanje ili tarifnog broja proizvoda i
vađenje ili bušenje zemlje, reprodukciju slike, nezavisno tarifnog broja 8522
minerala ili rude; mašine za od toga imaju li ugrađen ili
zabijanje i vađenje pilona; videoprijemnik Proizvodnja u kojoj vrijednost
ralice za snijeg i bacači svih upotrijebljenih materijala
snijega ne prelazi 50% cijene franko
od 8444 do 8447 Strojevi za ispredanje Proizvodnja od materijala iz fabrika proizvoda
(ekstruziju), izvlačenje, bilo kojeg tarifnog broja, osim od 8525 do 8528 Odašiljači radiodifuzije ili Proizvodnja od materijala iz
teksturiranje i rezanje tarifnog broja proizvoda i televizije, televizijske bilo kojeg tarifnog broja, osim
umjetnih ili sintetičnih tarifnog broja 8448 kamere, tarifnog broja proizvoda i
tekstilnih vlakana: ili digitalne kamere i druge tarifnog broja 8529
Mašine za pripremu tekstilnih Proizvodnja u kojoj vrijednost videokamere (kamkorderi) ili
vlakana; mašine za predenje, svih upotrijebljenih materijala Radari, radionavigacijski Proizvodnja u kojoj vrijednost
udvostručavanje (dubliranje) ne prelazi 50% cijene franko uređaji i uređaji za svih upotrijebljenih materijala
ili končanje i ostale mašine za fabrika proizvoda radiodaljinsko upravljanje ne prelazi 50% cijene franko
proizvodnju tekstilne pređe; Prijemnici radiodifuzije fabrika proizvoda
mašine za namotavanje Monitori i projektori koji ne
tekstilnih materijala sadržavaju televizijski
(uključujući za namotavanje prijemnik; televizijski
potke) i mašine za pripremu prijemnici, ili aparati za
tekstilne pređe za upotrebu na snimanje ili reprodukciju
mašinama iz tarifnih brojeva slike
8446 ili 8447 od 8535 do 8537 Električni aparati za Proizvodnja od materijala iz
Mašine za tkanje (tkalački uklapanje ili isklapanje ili bilo kojeg tarifnog broja, osim
stanovi): zaštitu ili spajanje električnih tarifnog broja proizvoda i
Mašine za pletenje, prošivno- strujnih krugova; konektori tarifnog broja 8538
pletaće mašine i mašine za za optička vlakna, snopove ili
proizvodnju obavijene pređe, optičkih vlakana ili optičke Proizvodnja u kojoj vrijednost
tila, čipke, veza, kablove; ploče, pultovi, svih upotrijebljenih materijala
pozamanterije, pletenica ili stolovi, ormari i ostali nosači, ne prelazi 50% cijene franko
mreža te tafting mašine za električno upravljanje ili fabrika proizvoda
od 8456 do 8465 Alatne mašine za obradu svih Proizvodnja od materijala iz razdiobu električne struje:
vrsta materijala odvajanjem bilo kojeg tarifnog broja, osim od 8542 31 do 8542 Monolitni integrirani krugovi Postupak difuzije u kojem se
materijala tarifnog broja proizvoda i 39 integrirani krugovi formiraju
Obradni centri, mašine tarifnog broja 8466 na supstratu poluvodiča
konstruirane od standardnih ili selektivnim uvođenjem
jedinica (s jednom stanicom) Proizvodnja u kojoj vrijednost odgovarajućeg dopanta,
i transfer mašine s više svih upotrijebljenih materijala nezavisno od toga jesu li
stanica, za obradu metala ne prelazi 50% cijene franko sastavljeni i/ili ispitani u trećim
Strugovi za obradu metala fabrika proizvoda zemljama
skidanjem čestica ili
Alatne mašine Proizvodnja u kojoj vrijednost
od 8470 do 8472 Mašine za računanje i džepne Proizvodnja od materijala iz svih upotrijebljenih materijala
mašine za pohranu, bilo kojeg tarifnog broja, osim ne prelazi 50% cijene franko
reprodukciju i prikaz tarifnog broja proizvoda i fabrika proizvoda
podataka, s računskim tarifnog broja 8473 od 8544 do 8548 Izolirana žica, kablovi i ostali Proizvodnja u kojoj vrijednost
funkcijama; knjigovodstvene ili izolirani električni vodiči, svih upotrijebljenih materijala
mašine, mašine za frankiranje Proizvodnja u kojoj vrijednost kablovi od optičkih vlakana ne prelazi 50% cijene franko
pošte, mašine za izdavanje svih upotrijebljenih materijala Ugljične elektrode, karbonske fabrika proizvoda
karata i slične mašine, s ne prelazi 50% cijene franko četkice, ugljenici za lampe,
ugrađenim uređajem za fabrika proizvoda ugljenici za baterije i drugi
računanje; registarske kase proizvodi od grafita ili od
Mašine za automatsku obradu drugih vrsta ugljika, vrsta
podataka i njihove jedinice; koje se koriste za električne
magnetni ili optički čitači, namjene
mašine za bilježenje podataka Električni izolatori od bilo
u kodiranom obliku na kojeg materijala
nosače podataka i mašine za Izolacijski dijelovi za
obradu takvih podataka električne mašine, uređaje ili
Ostale kancelarijske mašine opremu, cijevi za električne
ex Poglavlje 85. Električni mašine i oprema te Proizvodnja od materijala iz vodiče i spojnice za njih, od
njihovi dijelovi; aparati za bilo kojeg tarifnog broja, osim običnih metala obložene
snimanje i reprodukciju tarifnog broja proizvoda izolacijskim materijalom
zvuka, aparati za snimanje i ili otpaci i ostaci od primarnih
reprodukciju televizijske Proizvodnja u kojoj vrijednost ćelija, primarnih baterija i
slike i zvuka, dijelovi i pribor svih upotrijebljenih materijala električnih akumulatora;
za te proizvode osim: ne prelazi 50% cijene franko istrošene primarne ćelije,
fabrika proizvoda primarne baterije i električni
od 8501 do 8502 Električni motori i električni Proizvodnja od materijala iz akumulatori; električni
generatori bilo kojeg tarifnog broja, osim dijelovi mašina ili aparata,
Električni generatorski tarifnog broja proizvoda i koji nisu spomenuti ni
agregati i rotacijski pretvarači tarifnog broja 8503 uključeni na drugom mjestu u
(konvertori) ili ovom poglavlju
Proizvodnja u kojoj vrijednost Poglavlje 86. Željezničke ili tramvajske Proizvodnja u kojoj vrijednost
svih upotrijebljenih materijala lokomotive, vagoni i njihovi svih upotrijebljenih materijala
ne prelazi 50% cijene franko dijelovi; željeznički ili ne prelazi 50% cijene franko
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 119
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
tramvajski kolosiječni fabrika proizvoda Poglavlje 92. Muzički instrumenti; njihovi Proizvodnja u kojoj vrijednost
sklopovi i pribor, te njihovi dijelovi i dodaci svih upotrijebljenih materijala
dijelovi; mehanička ne prelazi 50% cijene franko
(uključujući fabrika proizvoda
elektromehanička) Poglavlje 93. Oružje i municija; njihovi Proizvodnja u kojoj vrijednost
saobraćajna signalna oprema dijelovi i dodaci svih upotrijebljenih materijala
svih vrsta ne prelazi 50% cijene franko
ex Poglavlje 87. Vozila, osim željezničkih ili Proizvodnja u kojoj vrijednost fabrika proizvoda
tramvajskih vozila, njihovi svih upotrijebljenih materijala Poglavlje 94. Namještaj; oprema za Proizvodnja od materijala iz
dijelovi i pribor; osim: ne prelazi 45% cijene franko krevete, madraci, podnice, bilo kojeg tarifnog broja, osim
fabrika proizvoda jastuci i slični punjeni tarifnog broja proizvoda
8708 Dijelovi i pribor za vozila iz Proizvodnja od materijala iz proizvodi; svjetiljke i ostala ili
tarifnih brojeva od 8701 do bilo kojeg tarifnog broja, osim rasvjetna tijela, nespomenuta Proizvodnja u kojoj vrijednost
8705 tarifnog broja proizvoda ni uključena na drugom svih upotrijebljenih materijala
ili mjestu; osvijetljeni znakovi, ne prelazi 50% cijene franko
Proizvodnja u kojoj vrijednost osvijetljene natpisne pločice i fabrika proizvoda
svih upotrijebljenih materijala slično; montažne zgrade;
ne prelazi 50% cijene franko Poglavlje 95. Igračke, igre i rekviziti za Proizvodnja od materijala iz
fabrika proizvoda sport; njihovi dijelovi i pribor bilo kojeg tarifnog broja, osim
8711 Motocikli (uključujući i Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja proizvoda
mopede), bicikli i slična bilo kojeg tarifnog broja, osim ili
vozila s pomoćnim motorom, tarifnog broja proizvoda Proizvodnja u kojoj vrijednost
s bočnom prikolicom ili bez ili svih upotrijebljenih materijala
nje; bočne prikolice Proizvodnja u kojoj vrijednost ne prelazi 50% cijene franko
motocikala svih upotrijebljenih materijala fabrika proizvoda
ne prelazi 50% cijene franko Poglavlje 96. Razni gotovi proizvodi Proizvodnja od materijala iz
fabrika proizvoda bilo kojeg tarifnog broja, osim
Poglavlje 88. Avioni, svemirske letjelice i Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja proizvoda
njihovi dijelovi bilo kojeg tarifnog broja, osim ili
tarifnog broja proizvoda Proizvodnja u kojoj vrijednost
ili svih upotrijebljenih materijala
Proizvodnja u kojoj vrijednost ne prelazi 50% cijene franko
svih upotrijebljenih materijala fabrika proizvoda
ne prelazi 50% cijene franko Poglavlje 97. Umjetnička djela, Proizvodnja od materijala iz
fabrika proizvoda kolekcionarski predmeti i bilo kojeg tarifnog broja, osim
Poglavlje 89. Brodovi, brodice i plutajuće Proizvodnja od materijala iz antikviteti tarifnog broja proizvoda
konstrukcije bilo kojeg drugog tarifnog (1) Za posebne uslove povezane s jednim ili više
broja, osim tarifnog broja
proizvoda; međutim, ne smiju "specifičnih postupaka", vidjeti uvodne napomene od 8.1. do
se upotrebljavati trupovi broda 8.3.
iz tarifnog broja 8906 (2) Za posebne uslove koji se odnose na proizvode
ili izrađene od mješavina tekstilnih materijala, vidjeti uvodnu
Proizvodnja u kojoj vrijednost
svih upotrijebljenih materijala napomenu 6.
ne prelazi 40% cijene franko (3) Vidjeti uvodnu napomenu 7.
fabrika proizvoda (4) Vidjeti uvodnu napomenu 9.
ex Poglavlje 90. Optički, fotografski, Proizvodnja od materijala iz
kinematografski, mjerni, bilo kojeg tarifnog broja, osim ANEKS III.
kontrolni, tarifnog broja proizvoda TEKST IZJAVE O PORIJEKLU
medicinski ili hirurški ili
instrumenti i uređaji; njihovi Proizvodnja u kojoj vrijednost Izjava o porijeklu, čiji se tekst nalazi u nastavku, sastavlja
dijelovi i svih upotrijebljenih materijala se u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno
dodaci; osim ne prelazi 50% cijene franko navesti.
fabrika proizvoda Albanska verzija
9001 50 Leće za naočale od drugih Proizvodnja od materijala iz
materijala osim stakla bilo kojeg tarifnog broja, osim
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument
tarifnog broja proizvoda (autorizim doganor Nr... (1)) deklaron që përveç rasteve kur
ili tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine
Proizvodnja u kojoj se obavlja preferenciale (2) n në përputhje me Rregullat kalimtare të
jedan od sljedećih postupaka: origjinës.
- površinska obrada
polugotovih leća u gotove Arapska verzija
oftalmološke leće s optičkom
korektivnom snagom koje su
Bosanska verzija
namijenjena za ugradnju na
naočale, Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom
- premazivanje leće (carinsko ovlaštenje br.... (1)) izjavljuje da su, osim ako je to
odgovarajućim sredstvima za drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi (2) preferencijalnog
poboljšanje vida i osiguranje porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.
zaštite korisnika
ili
Bugarska verzija
Proizvodnja u kojoj vrijednost Износителят на продуктите, обхванати от този
svih upotrijebljenih materijala документ (митническо разрешение №………(1)),
ne prelazi 50% cijene franko декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези
fabrika proizvoda продукти са с……………..(2) преференциален произход
Poglavlje 91. Satovi i njihovi dijelovi Proizvodnja u kojoj vrijednost
svih upotrijebljenih materijala
съгласно преходните правила за произход.
ne prelazi 40% cijene franko
fabrika proizvoda
Стр./Str. 120 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Hrvatska verzija Hebrejska verzija
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom
(carinsko ovlaštenje br.... (1)) izjavljuje da su, osim ako je
drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi (2) preferencijalnog Mađarska verzija
podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu. A jelen okmányban szereplő termékek exportőre
Češka verzija (vámfelhatalmazási szám: (1)) kijelentem, hogy eltérő
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási
povolení... (1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel szabályok szerint preferenciális (2) származásúak.
původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených Islandska verzija
preferenční původ v …………….(2). Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi
Danska verzija tollyfirvalda nr... (1)), lýsir því yfirað vörurnar séu, ef annars er
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende ekki greinilega getið, af... (2) uppruna samkvæmt
dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. ………(1)) upprunareglum á umbreytingartímabili.
erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har Talijanska verzija
præferenceoprindelse i ……………..(2) i henhold til L'esportatore delle merci contemplate nel presente
overgangsreglerne for oprindelse. documento (autorizzazione doganale n. (1)) dichiara che, salvo
Nizozemska verzija indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale (2)
De exporteur van de goederen waarop dit document van conformemente alle norme di origine transitorie.
toepassing is (douanevergunning nr. ………(1)), verklaart dat, Latvijska verzija
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā
goederen van preferentiële (2) oorsprong zijn in (muitas atļauja Nr.... (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi
overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong. skaidri noteikts, šiem produktiem ir… (2) preferenciāla
Engleska verzija izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
The exporter of the products covered by this document Litavska verzija
(customs authorization No………(1)) declares that, except Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas
where otherwise clearly indicated, these products are of (2) (muitinės leidimo Nr... (1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai
preferential origin according to the transitional rules of origin. nenurodyta kitaip, šie produktai turi... (2) lengvatinės kilmės
Estonska verzija statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli Makedonska verzija
kinnitus nr. (1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite Извозникот на производите што ги покрива овоj
üleminekueeskirjade kohaselt (2) sooduspäritoluga, välja документ (царинскo одобрение бр. ………… (1)) изjавува
arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие
Ferojska verzija производи се со .........…………. (2) преференциjaлно
Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um потекло, во согласност со преодните правила за потекло.
(tollvaldsins loyvi nr. … (1)) váttar, át um ikki nakað annað er Malteška verzija
tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (2) sambært L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument
skiftisreglunum um uppruna. (awtorizzazzjoni tad-dwana nru… (1)) jiddikjara li, ħlief fejn
Finska verzija indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa preferenzjali …………….(2) skont ir-regoli ta’ oriġini
n:o (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole tranżitorji.
selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja (2) Crnogorska verzija
alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla. Извозник производа обухваћених овом исправом
Francuska verzija (царинско овлашћење бр.... (1) ) изјављује да су, осим ако је
L'exportateur des produits couverts par le présent другачије изричито наведено, ови производи (2)
document (autorisation douanière nº (1)) déclare que, sauf преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим
indication claire du contraire, ces produits ont l'origine правилима поријекла.
préférentielle ……………..(2) selon les règles d’origine Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom
transitoires. (carinsko ovlašćenje br... (1)) izjavljuje da su, osim ako je
Njemačka verzija drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi... (2)
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima
(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, porijekla.
erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, Norveška verzija
präferenzbegünstigte (2) Ursprungswaren gemäß den Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument
Übergangsregeln für den Ursprung sind. (tollmyndighetenes autorisasjonsnr……(1)) erklærer at disse
Gruzijska verzija produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har …
preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for
opprinnelse(2).
Poljska verzija
Grčka verzija Eksporter produktów objętych tym dokumentem
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το (upoważnienie władz celnych nr………(1)) deklaruje, że z
παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. ………(1)) δηλώνει wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają
ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι (2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi
προτιμησιακής καταγωγής (2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς regułami pochodzenia.
κανόνες καταγωγής. Portugalska verzija
O exportador dos produtos cobertos pelo presente
documento (autorização aduaneira n.º. (1)) declara que, salvo
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 121
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
expressamente indicado em contrário, estes produtos são de menşe kurallarına göre (2) tercihli menşeli olduğunu beyan
origem preferencial ……………..(2) de acordo com as regras eder.
de origem transitórias. Ukrajinska verzija
Rumunjska verzija Експортер продукції, на яку поширюється цей
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului документ (митний дозвіл № (1)) заявляє, що, за винятком
document (autorizația vamală nr (1)) declară că, випадків, де це явно зазначено, ця продукція має (2)
exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste преференційне походження згідно з перехідними
produse sunt de origine preferențială ……………...(2) în правилами походження.
conformitate cu regulile de origine tranzitorii. ................................................................................................. ..
Srpska verzija (Mjesto i datum)(3)
Извозник производа обухваћених овом исправом .................................................................................................
(царинско овлашћење бр. (1)) изјављује да су, осим ако је (Potpis izvoznika; uz to, potrebno je čitko navesti ime osobe
другачије изричито наведено, ови производи (2) koja potpisuje izjavu)(4)
преференцијалног порекла, у складу са прелазним (1)
Ako izjavu o porijeklu izdaje ovlašteni izvoznik, broj
правилима о пореклу. ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora se upisati u ovaj prostor.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom Ako izjavuu o porijeklu ne izdaje ovlašteni izvoznik, riječi u
(carinsko ovlašćenje br (1)) izjavljuje da su, osim ako je zagradama izostavljaju se ili se ostavlja prazan prostor.
drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi (2) preferencijalnog (2)
Potrebno je navesti porijeklo proizvoda. Ako se izjava
porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu. o porijeklu u potpunosti ili djelimično odnosi na proizvode
Slovačka verzija porijeklom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno naznačiti
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo u ispravi na kojoj se sastavlja izjava stavljanjem oznake "CM".
povolenia ………(1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne (3)
Može se izostaviti ako je navedeno u samoj ispravi.
uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými (4)
Ako se ne zahtijeva potpis izvoznika, ne mora se
pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v (2). navesti ni ime potpisnika.
Slovenska verzija
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo ANEKS IV.
carinskih organov št (1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno OGLEDNI PRIMJERCI UVJERENJA O KRETANJU
navedeno, ima to blago preferencialno ROBE EUR.1 I ZAHTJEVA ZA NJEZGOVO
..........................................(2) poreklo v skladu s prehodnimi IZDAVANJE
pravili o poreklu. UPUTSTVO ZA ŠTAMPANJE
Španjolska verzija 1. Svaki obrazac ima dimenzije 210 x 297 mm; dopušteno
El exportador de los productos incluidos en el presente je odstupanje po dužini do minus 5 mm i do plus 8 mm.
documento (autorización aduanera n.º… (1)) declara que, Obavezno se koristi bijeli bezdrvni papir, veličine za pisanje i
excepto donde se indique claramente lo contrario, estos težine najmanje 25 g/m². U pozadini mora imati štampani
productos son de origen preferencial… (2) con arreglo a las guilloche uzorak u zelenoj boji tako da svako krivotvorenje
normas de origen transitorias. mehaničkim ili hemijskim sredstvima bude vidljivo na prvi
Švedska verzija pogled.
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument 2. Nadležna tijela strana mogu zadržati pravo da sama
(tullmyndighetens tillstånd nr (1)) försäkrar att dessa varor, om štampaju obrasce ili ih mogu dati na štampanje ovlaštenim
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande (2) štamparijama. U posljednjem slučaju svaki obrazac mora
ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung. sadržavati referencu na takvo ovlaštenje. Svaki obrazac sadrži
Turska verzija ime i adresu štamparije ili oznaku pomoću koje se štamparija
Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük može identificirati. Osim toga, mora sadržavati i serijski broj,
yetki No: (1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiş odštampan ili neodštampan, koji omogućuje njezinu
identifikaciju.
Стр./Str. 122 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 123
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 124 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 125
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 126 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
2. Svi ostali materijali upotrijebljeni u [navesti ime
ANEKS V. relevantne ugovorne strane koja primjenjuje ova Pravila/imena
POSEBNI USLOVI ZA PROIZVODE PORIJEKLOM IZ relevantnih ugovornih strana koje primjenjuju ova Pravila] za
CEUTE I MELILLE proizvodnju te robe porijeklom su iz [navesti ime relevantne
Jedini član ugovorne strane koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih
1. Pod uslovom da su u skladu s pravilom o ugovornih strana koje primjenjuju ova Pravila];
neizmijenjenosti iz člana 14. ovog Dodatka, sljedeći proizvodi 3. Sljedeća roba podvrgnuta je obradi ili preradi izvan
smatraju se: [navesti ime relevantne ugovorne strane koja primjenjuje ova
1. proizvodima porijeklom iz Ceute i Melille: Pravila/imena relevantnih ugovornih strana koje primjenjuju
(a) proizvodi u potpunosti dobijeni u Ceuti i Melilli; ova Pravila] u skladu s članom 13. ovog Dodatka i ondje je
(b) proizvodi dobijeni u Ceuti i Melilli pri čijoj su stekla sljedeću ukupnu dodanu vrijednost:
proizvodnji upotrijebljeni proizvodi različiti od proizvoda u Ukupna dodana vrijednost stečena izvan
potpunosti dobijenih u Ceuti i Melilli, pod uslovom: [navesti ime relevantne ugovorne strane koja
i. da su navedeni proizvodi podvrgnuti dovoljnoj obradi ili Opis isporučene robe primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih
ugovornih strana koje primjenjuju ova
preradi u smislu Pravila](4)
člana 4. ovog Dodatka; ili
ii. da su ti proizvodi porijeklom iz Bosne i Hercegovine ili
Evropske unije, pod uslovom da su podvrgnuti obradi ili preradi
(Mjesto i datum)
koja nadilazi postupke iz člana 6. ovog Dodatka.
2. proizvodima porijeklom iz Bosne i Hercegovine:
(a) proizvodi u potpunosti dobijeni u Bosni i Hercegovini;
(b) proizvodi dobijeni u Bosni i Hercegovini pri čijoj su (Adresa i potpis dobavljača;
proizvodnji upotrijebljeni proizvodi osim proizvoda dobijenih u
potpunosti u Bosni i Hercegovini, pod uslovom: uz to, potrebno je čitko navesti ime osobe koja
i. da su ti proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi potpisuje izjavu)
u smislu člana 4. ovog Dodatka; ili
ii. da su ti proizvodi porijeklom iz Ceute i Melille ili (1) Ako se račun, otpremnica ili druga komercijalna
Evropske unije i podvrgnuti su obradi ili preradi koja nadilazi isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili
postupke iz člana 6. ovog Dodatka. na robu koja ne uključuje materijale bez porijekla u istom
2. Ceuta i Melilla smatraju se jedinstvenim područjem. obimu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.
3. Izvoznik ili njegov ovlašteni zastupnik dužan je upisati Primjer:
ime strane izvoznice i napomenu "Ceuta i Melilla" u polje 2. Isprava se odnosi na različite modele električnih motora iz
uvjerenja o kretanju robe EUR.1 ili u izjavu o porijeklu. Pored tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji mašina
toga, u slučaju proizvodâ porijeklom iz Ceute i Melille, taj se za pranje rublja iz tarifnog broja 8450. Vrsta i vrijednost
status navodi u polju 4. uvjerenja o kretanju robe EUR.1 ili materijala bez porijekla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora
izjave o porijeklu. razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se različiti
4. Za primjenu ovih Pravila u Ceuti i Melilli odgovorna su modeli navode posebno u prvom stupcu, a oznake u ostalim
španjolska carinska tijela. stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se
proizvođaču mašina za pranje rublje omogućila pravilna
ANEKS VI. procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s
IZJAVA DOBAVLJAČA
porijeklom zavisno od upotrijebljenog modela električnog
Izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se motora.
sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno (2) Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su
navesti. potrebne. Primjeri:
IZJAVA DOBAVLJAČA U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se
za robu koja je obrađena ili prerađena u ugovornim upotrijebiti tkanje u kombinaciji s izradom, uključujući krojenje
stranama koje primjenjuju ova Pravila bez dobijanja tkanine. Ako proizvođač takve odjeće u ugovornoj strani koja
preferencijalnog porijekla primjenjuje ova Pravila upotrebljava tkaninu uvezenu iz
Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom Evropske unije koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez
ispravom, izjavljujem sljedeće: porijekla, dovoljno je da dobavljač iz Evropske unije u svojoj
1. Za proizvodnju te robe u [navesti ime relevantne izjavi opiše materijal bez porijekla koji je upotrijebljen kao
ugovorne strane koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj ni vrijednost
ugovornih strana koje primjenjuju ova Pravila] upotrijebljeni su takve pređe.
sljedeći materijali koji nisu porijeklom iz [navesti ime Ako je proizvođač željezne proizvode iz tarifnog broja
relevantne ugovorne strane koja primjenjuje ova Pravila/imena 7217 proizveo iz željeznih šipki bez porijekla, u drugom stupcu
relevantnih ugovornih strana koje primjenjuju ova Pravila]: navodi "šipke od željeza". Ako se ta žica koristi pri izradi
Opis upotrijebljenih Tarifni broj Vrijednost mašine za koji pravilo ograničava upotrebu svih materijala bez
Opis dostavljene materijala bez upotrijebljenih upotrijebljenih porijekla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u
robe(1) porijekla materijala bez materijala bez trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez porijekla.
porijekla(2) porijekla(2)(3)
(3) "Vrijednost materijala" znači carinska vrijednost u
trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez porijekla ili, ako
ona nije poznata ili je istu nemoguće utvrditi, prva utvrdiva
Ukupna vrijednost cijena plaćena za materijale u [navesti ime relevantne ugovorne
strane koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih
ugovornih strana koje primjenjuju ova Pravila].
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 127
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Tačna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez
porijekla navodi se za svaku jedinicu robe koja je navedena u
prvom stupcu. (Adresa i potpis dobavljača; uz to, potrebno je
čitko navesti ime osobe koja potpisuje izjavu)
(4) "Ukupna dodana vrijednost" znači svi troškovi koji
nastanu izvan [navesti ime relevantne ugovorne strane koja
primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih strana (1) Ime i adresa kupca.
koje primjenjuju ova Pravila], uključujući i vrijednost svih (2) Ako se račun, otpremnica ili druga komercijalna
ondje dodanih materijala. Tačna ukupna dodana vrijednost isprava kojoj se prilaže izjavi odnosi na različite vrste robe ili
stečena izvan [navesti ime relevantne ugovorne strane koja na robu koja ne uključuje materijale bez porijekla u istom
primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih strana obimu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.
koje primjenjuju ova Pravila] mora se navesti po jedinici robe Primjer:
navedene u prvom stupcu. Isprava se odnosi na različite modele električnih motora iz
ANEKS VII. tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji mašina
DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA za pranje rublja iz tarifnog broja 8450. Vrsta i vrijednost
Dugoročna izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u materijala bez porijekla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora
nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se različiti
bilješke nije potrebno navesti. modeli navode posebno u prvom stupcu, a oznake u ostalim
DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se
za robu koja je obrađena ili prerađena u ugovornoj strani proizvođaču mašina za pranje rublja omogućila pravilna
koja primjenjuju ova Pravila bez dobijanja preferencijalnog procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s
porijekla porijeklom zavisno od upotrijebljenog modela električnog
Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom motora.
ispravom koja se redovno dostavlja kupcu(1)..., izjavljujem (3) Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su
sljedeće: potrebne. Primjeri:
1. Za proizvodnju te robe u [navesti ime relevantne U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se
ugovorne strane koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih upotrijebiti tkanje u kombinaciji s izradom, uključujući krojenje
ugovornih strana koje primjenjuju ova Pravila] upotrijebljeni su tkanine. Ako proizvođač takve odjeće u ugovornoj strani koja
sljedeći materijali koji nisu porijeklom iz [navesti ime primjenjuje ova Pravila upotrebljava tkaninu uvezenu iz
relevantne ugovorne strane koja primjenjuje ova Pravila/imena Evropske unije koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez
relevantnih ugovornih strana koje primjenjuju ova Pravila]: porijekla, dovoljno je da dobavljač iz Evropske unije u svojoj
Tarifni broj Vrijednost izjavi opiše materijal bez porijekla koji je upotrijebljen kao
Opis dostavljene
Opis upotrijebljenih
upotrijebljenih upotrijebljenih pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj ni vrijednost
materijala bez
robe(2)
porijekla
materijala bez materijala bez takve pređe.
porijekla(3) porijekla(3)(4) Ako je proizvođač željezne proizvode iz tarifnog broja
7217 proizveo iz željeznih šipki bez porijekla, u drugom stupcu
navodi "šipke od željeza". Ako se ta žica koristi pri izradi
Ukupna vrijednost mašine za koji pravilo ograničava upotrebu svih materijala bez
porijekla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u
2. Svi ostali materijali upotrijebljeni u [navesti ime trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez porijekla.
relevantne ugovorne strane koja primjenjuje ova Pravila/imena (4) "Vrijednost materijala" znači carinska vrijednost u
relevantnih ugovornih strana koje primjenjuju ova Pravila] za trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez porijekla ili, ako
proizvodnju te robe porijeklom su iz [navesti ime relevantne ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva
ugovorne strane koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih cijena plaćena za materijale u [navesti ime relevantne ugovorne
ugovornih strana koje primjenjuju ova Pravila]; strane koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih
3. Sljedeća roba podvrgnuta je obradi ili preradi izvan ugovornih strana koje primjenjuju ova Pravila].
[navesti ime relevantne ugovorne strane koja primjenjuje ova Tačna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez
Pravila/imena relevantnih ugovornih strana koje primjenjuju porijekla navodi se za svaku jedinicu robe koja je navedena u
ova Pravila] u skladu s članom 13. ovog Dodatka i ondje je prvom stupcu.
stekla sljedeću ukupnu dodanu vrijednost: (5) "Ukupna dodana vrijednost" znači svi troškovi koji
Ukupna dodana vrijednost stečena izvan [navesti nastanu izvan [navesti ime relevantne ugovorne strane koja
ime relevantne ugovorne strane koja primjenjuje primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih strana
Opis isporučene robe
ova Pravila/imena relevantnih ugovornih strana koje primjenjuju ova Pravila], uključujući i vrijednost svih
koje primjenjuju ova Pravila](5) ondje dodanih materijala.
Tačna ukupna dodana vrijednost stečena izvan [navesti
ime relevantne ugovorne strane koja primjenjuje ova
Pravila/imena relevantnih ugovornih strana koje primjenjuju
ova Pravila] mora se navesti po jedinici robe navedene u prvom
Ova izjava vrijedi za sve daljnje isporuke ove robe stupcu.
otpremljene (6) Navedite datume. Rok važenja dugoročne izjave
od…………………………………………… dobavljača obično ne bi trebao biti duži od 24 mjeseca,
do… (6) podložno uslovima koje odrede carinska tijela ugovorne strane
Obavezujem se odmah obavijestiti (1) ako ova izjava koja primjenjuje ova Pravila u kojoj je sastavljena dugoročna
prestane biti validna. izjava dobavljača.
(Mjesto i datum)
Стр./Str. 128 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
PROTOKOL SLOŽILE SU SE O SLJEDEĆIM IZMJENAMA I
O IZMJENAMA I DOPUNAMA SPORAZUMA O DOPUNAMA SPORAZUMA:
POLJOPRIVREDI IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I 1. Tekst člana 3. Sporazuma o poljoprivredi zamjenjuje
ŠVICARSKE KONFEDERACIJE se tekstom iz Aneksa ovog Protokola.
Bosna i Hercegovina i Švicarska Konfederacija (u 2. Ovaj Protokol stupa na snagu istog dana kada na
daljnjem tekstu "Švicarska"); snagu stupa Protokol o izmjenama i dopunama
UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o poljoprivredi koji su Sporazuma o slobodnoj trgovini između država
Bosna i Hercegovina i Švicarska sklopile 24. juna 2013. (u EFTA-e i Bosne i Hercegovine usvojen dana 7. jula
daljnjem tekstu "Sporazum"); 2022. godine.
IMAJUĆI U VIDU da je Sporazum zaključen na osnovu Sastavljeno u Ženevi, dana 7. jula 2022. godine, u dva
Sporazuma o slobodnoj trgovini između država EFTA-e i originalna primjerka na engleskom jeziku.
Bosne i Hercegovine koji je potpisan 24. juna 2013. (u daljnjem _______________________ ___________________________
tekstu "Sporazum o slobodnoj trgovini"), a posebno u skladu sa Za Bosnu i Hercegovinu Za Kraljevinu Norveške
članom 7. stavom (2) Sporazuma o slobodnoj trgovini;
IMAJUĆI U VIDU da Regionalna konvencija o pan-evro- _______________
mediteranskim preferencijalnim pravilima o porijeklu (u ČLAN 3.
daljnjem tekstu "Konvencija") ima za cilj zamjenu pravila o Pravila o porijeklu i administrativna saradnja
porijeklu koja su trenutno na snazi među ugovornim stranama Aneks IX. Sporazuma o slobodnoj trgovini primjenjivat
pan-evro-mediteranskog sistema. će se na ovaj Sporazum, mutatis mutandis.
IMAJUĆI U VIDU da je Konvencija stupila na snagu za _______________
Bosnu i Hercegovinu 1. novembra 2014., a za Švicarsku 1.
januara 2012.; PROTOKOL
IMAJUĆI ZA CILJ usklađivanje pravila o porijeklu iz O IZMJENAMA I DOPUNAMA SPORAZUMA O
Sporazuma s pravilima Konvencije; POLJOPRIVREDI IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I
SLOŽILE SU SE O SLJEDEĆIM IZMJENAMA I ISLANDA
DOPUNAMA SPORAZUMA: Za Bosnu i Hercegovinu i Island;
1. Tekst člana 3. Sporazuma o poljoprivredi zamjenjuje se UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o poljoprivredi koji su
tekstom iz Priloga ovog Protokola. Bosna i Hercegovina i Island sklopili 24. juna 2013. (u daljnjem
2. Ovaj Protokol stupa na snagu istog dana kada na snagu tekstu "Sporazum");
stupa Protokol o izmjenama i dopunama Sporazuma o IMAJUĆI U VIDU da je Sporazum zaključen na osnovu
slobodnoj trgovini između država EFTA-e i Bosne i Sporazuma o slobodnoj trgovini između država EFTA-e i
Hercegovine usvojen dana 7. jula 2022. godine. Bosne i Hercegovine koji je potpisan 24. juna 2013. (u daljem
Sastavljeno u Ženevi, dana 7. jula 2022. godine, u dva tekstu "Sporazum o slobodnoj trgovini"), a posebno u skladu sa
originalna primjerka na engleskom jeziku. članom 7. stavom (2) Sporazuma o slobodnoj trgovini;
_______________________ ___________________________ IMAJUĆI U VIDU da Regionalna konvencija o pan-evro-
Za Bosnu i Hercegovinu Za Švicarsku Konfederaciju mediteranskim preferencijalnim pravilima o porijeklu (u
daljnjem tekstu "Konvencija") ima za cilj zamjenu pravila o
ČLAN 3. porijeklu koja su trenutno na snazi među ugovornim stranama
Pravila o porijeklu i administrativna saradnja pan-evro-mediteranskog sistema;
Aneks IX. Sporazuma o slobodnoj trgovini primjenjivat IMAJUĆI U VIDU da je Konvencija stupila na snagu za
će se na ovaj Sporazum, mutatis mutandis. Bosnu i Hercegovinu 1. novembra 2014., a za Island 1. maja
______________ 2012.;
PROTOKOL O IZMJENAMA I DOPUNAMA IMAJUĆI ZA CILJ usklađivanje pravila o porijeklu iz
SPORAZUMA O POLJOPRIVREDI IZMEĐU BOSNE I Sporazuma s pravilima Konvencije;
HERCEGOVINE I KRALJEVINE NORVEŠKE SLOŽILI SU SE O SLJEDEĆIM IZMJENAMA I
Bosna i Hercegovina i Kraljevina Norveška (u daljnjem DOPUNAMA SPORAZUMA:
tekstu "Norveška"); 1. Tekst člana 3. Sporazuma o poljoprivredi zamjenjuje se
UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o poljoprivredi koji su tekstom iz Aneksa ovog Protokola.
Bosna i Hercegovina i Norveška sklopile 24. juna 2013. (u 2. Ovaj Protokol stupa na snagu istog dana kada na snagu
daljnjem tekstu "Sporazum"); stupa Protokol o izmjenama i dopunama Sporazuma o
IMAJUĆI U VIDU da je Sporazum zaključen na osnovu slobodnoj trgovini između država EFTA-e i Bosne i
Sporazuma o slobodnoj trgovini između država EFTA-e i Hercegovine usvojen dana 7. jula 2022. godine.
Bosne i Hercegovine koji je potpisan 24. juna 2013. (u daljnjem Sastavljeno u Ženevi, dana 7. jula 2022. godine, u dva
tekstu "Sporazum o slobodnoj trgovini"), a posebno u skladu sa originalna primjerka na engleskom jeziku.
članom 7. stavom (2) Sporazuma o slobodnoj trgovini; _______________________ ___________________________
IMAJUĆI U VIDU da Regionalna konvencija o pan-evro- Za Bosnu i Hercegovinu Za Island
mediteranskim preferencijalnim pravilima o porijeklu (u _______________
daljnjem tekstu "Konvencija") ima za cilj zamjenu pravila o ČLAN 3.
porijeklu koja su trenutno na snazi među ugovornim stranama Pravila o porijeklu i administrativna saradnja
pan-evro-mediteranskog sistema; Aneks IX. Sporazuma o slobodnoj trgovini primjenjivat
IMAJUĆI U VIDU da je Konvencija stupila na snagu za će se na ovaj Sporazum, mutatis mutandis.
Bosnu i Hercegovinu 1. novembra 2014., a za Norvešku 1. _______________
januara 2012.;
IMAJUĆI ZA CILJ usklađivanje pravila o porijeklu iz
Sporazuma s pravilima Konvencije;
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 129
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Član 3.
Ova Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom
jeziku i stupa na snagu danom objavljivanja.
Broj 01-50-1-1907-36/23
21. juna 2023. godine Predsjedavajuća
Sarajevo Željka Cvijanović, s. r.

Na temelju članka V 3.d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine ( Odluka
PSBiH broj 01,02-21-1-655/23 od 31. svibnja 2023. godine ), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je, na 6. redovitoj sjednici,
održanoj 21. lipnja 2023. godine , donijelo
ODLUKU
O RATIFIKACIJI PROTOKOLA O IZMJENAMA I DOPUNAMA SPORAZUMA O SLOBODNOJ TRGOVINI
IZMEĐU DRŽAVA EUROPSKOG UDRUŽENJA SLOBODNE TRGOVINE (EFTA) I BOSNE I HERCEGOVINE,
UKLJUČUJUĆI PROTOKOLE O IZMJENAMA I DOPUNAMA PRATEĆIH BILATERALNIH SPORAZUMA O
POLJOPRIVREDI SA ŠVICARSKOM KONFEDERACIJOM (UKLJUČUJUĆI LIHTENŠTAJN), KRALJEVINOM
NORVEŠKOM I ISLANDOM
Članak 1.
Ratificira se Protokol o izmjenama i dopunama Sporazuma o slobodnoj trgovini između država EUropskog udruženja
slobodne trgovine (EFTA) i Bosne i Hercegovine, uključujući protokole o izmjenama i dopunama pratećih bilateralnih sporazuma o
poljoprivredi sa Švicarskom Konfederacijom (uključujući Lihtenštajn), Kraljevinom Norveškom i Islandom (u daljenjem tekstu:
protokoli), potpisani 7. srpnja 2022. godine u Ženevi na engleskome jeziku.
Članak 2.
Tekst Protokola u prijevodu glasi:
Uzimajući obzir da Konvencija ne smije dovesti do manje
PROTOKOL povoljnog položaja nego što je prethodno navedeno u
O IZMJENAMA I DOPUNAMA SPORAZUMA O Sporazumu o slobodnoj trgovini između država EFTA-e i
SLOBODNOJ TRGOVINI IZMEĐU DRŽAVA EFTA-e I Bosne i Hercegovine (u daljnjem tekstu "Sporazum");
BOSNE I HERCEGOVINE Uzimajući u obzir članak 50. Sporazuma, kojim se strane
Island, Kneževina Lihtenštajn, Kraljevina Norveška, ovlašćuju za izmjenu i dopunu Sporazuma,
Švicarska Konfederacija i Bosna i Hercegovina, u daljnjem DOGOVORILE SU SE O SLJEDEĆIM IZMJENAMA I
tekstu svaka pojedinačna država se naziva "strana" ili DOPUNAMA SPORAZUMA:
zajednički "strane"; 1. Tekst članka 8. Sporazuma zamjenjuje se sljedećim:
Podsjećajući na svoju namjeru da aktivno sudjeluju u " Odredbe o pravilima o podrijetlu i načinima upravne
procesu ekonomske integracije u euro-mediteranskoj regiji i suradnje utvrđene su u Prilogu IX."
izražavajući spremnost na suradnju u traženju načina i sredstava 2. Tekst naveden u Prilogu ove odluke koji se odnosi na
za jačanje ovog procesa; definiciju pojma "proizvodi s podrijetlom" i načini upravne
Podsjećajući da se pan-euro-mediteranski sustav suradnje dodaje se iza Priloga VIII. kao novi Prilog IX.
kumulacije podrijetla koji su uspostavile Europska unija, države 3. Tekst iz članka 4. stavka (1) Sporazuma zamjenjuje se
EFTA-e, Narodna Demokratska Republika Alžir, Arapska sljedećim:
Republika Egipat, Država Izrael, Hašemitska Kraljevina "1. Ovaj se Sporazum primjenjuje, osim ako nije drugačije
Jordan, Republika Libanon, Kraljevina Maroko, Sirijska određeno u Prilogu IX. na:
Arapska Republika, Republika Tunis, PLO u korist Palestinske (a) na kopneni teritorij, unutarnje vode i teritorijalno more
uprave Zapadne obale i pojasa Gaze, Republika Turska i Farski strane i zračni prostor iznad teritorija strane, u skladu s
otoci, sastoji od mreže sporazuma o slobodnoj trgovini koji međunarodnim pravom; i
utvrđuju identična pravila o podrijetlu koja omogućuju (b) izvan teritorijalnog mora, u odnosu na mjere koje je
dijagonalnu kumulaciju podrijetla među zemljama članicama strana poduzela u izvršavanju svojih suverenih prava ili
sustava; jurisdikcije u skladu s međunarodnim pravom."
Napominjući da Regionalna konvencija o pan-euro- 4. Navedene izmjene i dopune stupaju na snagu prvog
mediteranskim povlaštenim pravilima o podrijetlu (u daljnjem dana drugog mjeseca nakon što posljednja strana obavijesti
tekstu: Konvencija) ima za cilj zamjenu protokola o pravilima o depozitara o ispunjavanju svojih internih zahtjeva.
podrijetlu koji su trenutno na snazi među zemljama članicama U POTVRDU TOGA, dolje potpisani, propisno ovlašteni
pan-euro-mediteranskog sustava kumulacije podrijetla; za to, potpisali su ovaj Protokol o izmjenama i dopunama
Uzimajući u obzir da su Republika Albanija, Bosna i Sporazuma.
Hercegovina, Sjeverna Makedonija, Crna Gora, Republika Sastavljeno u Ženevi, dana 7. jula 2022. godine, na
Srbija, Kosovo (prema Rezoluciji 1244 (1999) Vijeća sigurnosti jednom izvorniku na engleskom jeziku, koji se polaže kod
Ujedinjenih naroda) kao i Republika Moldavija, Gruzija i depozitara, koji šalje ovjerene preslike svim stranama.
Ukrajina ugovorne strane Konvencije i da se pan-euro- Za Island Za Bosnu i Hercegovinu
mediteranski sustav time proširuje na te zemlje; _____________________
Napominjući da je Konvencija stupila na snagu za Za Kneževinu Lihtenštajn
Lihtenštajn, Norvešku i Švicarsku 1. siječnja 2012., Island 1. _____________________
svibnja 2012. i Bosnu i Hercegovinu 1. studenog 2014.; Za Kraljevinu Norveške
_____________________
Стр./Str. 130 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Za Švicarsku Konfederaciju 2. U svim slučajevima rješavanje sporova između
______________________ uvoznika i carinskih tijela zemlje uvoznice provodi se na
temelju zakonodavstva te zemlje.
PRILOG Članak 6.
PRILOG IX. O DEFINICIJI POJMA "PROIZVODI S Povlačenje iz Konvencije
PODRIJETLOM" I NAČINI UPRAVNE SURADNJE 1. Ako jedna od strana pisanim putem obavijesti
depozitara Konvencije o svojoj namjeri da se povuče iz
Članak 1. Konvencije u skladu s njezinim člankom 9., strane odmah
Primjenjiva pravila o podrijetlu započinju pregovore o pravilima o podrijetlu za potrebe
1. Za potrebe provedbe ovog Sporazuma, primjenjuju se provedbe ovog Sporazuma.
Dodatak I. i odgovarajuće odredbe Dodatka II. Regionalnoj 2. Do stupanja na snagu takvih novodogovorenih pravila o
konvenciji o pan-euro-mediteranskim povlaštenim pravilima o podrijetlu, pravila o podrijetlu iz Dodatka I. i, prema potrebi,
podrijetlu ("Konvencija"), budući da se može naknadno odgovarajuće odredbe Dodatka II. Konvenciji, koja se
izmijeniti, i ovime se, mutatis mutandis, unose u Sporazum i primjenjuju u trenutku povlačenja, nastavljaju se primjenjivati,
dio su Sporazuma. a alternativna pravila mogu se i dalje primjenjivati na ovaj
2. Sva upućivanja na "odgovarajući ugovor" u Dodatku I. Sporazum. Međutim, od trenutka povlačenja, pravila o
i u odgovarajućim odredbama Dodatka II. Konvenciji smatraju podrijetlu navedena u Dodatku I. i, gdje je primjenjivo,
se upućivanjima na ovaj Sporazum. relevantne odredbe Dodatka II. Konvencije i alternativnih
Članak 2. pravila tumače se na takav način da omoguće kumulaciju samo
Alternativna primjenjiva pravila o podrijetlu između strane koja se povlači i svake od ostalih strana.
1. Neovisno o članku 1., za potrebe provedbe ovog Članak 7.
Sporazuma proizvodi koji steknu povlašteno podrijetlo u skladu Elektronički izdane potvrde o prometu robe EUR.1
s odredbama iz Dodatka A ovom Protokolu također se smatraju 1. Kao alternativu odredbama o izdavanju potvrda o
proizvodima s podrijetlom iz države EFTA-e ili iz Bosne i prometu robe, strane prihvaćaju elektronički izdane potvrde o
Hercegovine. prometu robe EUR.1. Uzimajući u obzir digitalizirani sustav za
2. Alternativna pravila primjenjivat će se sve dok izmjene izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1, formalni zahtjevi
Konvencije ne stupe na snagu. elektronički izdanih potvrda o prometu robe EUR.1 navedeni su
Članak 3. u stavku 3. Carinske vlasti države izvoznice i uvoznice mogu se
Puna kumulacija dogovoriti o drugim formalnim zahtjevima elektronički izdanih
1. Obrada ili prerada izvršena u strani Srednjoeuropskog potvrda o prometu robe EUR.1.
sporazuma o slobodnoj trgovini (u daljnjem tekstu 2. Svaka strana izvoznica obavijestit će Tajništvo EFTA-e
"strana/strane CEFTA-e") smatra se izvršenom u državi EFTA- o spremnosti izdavanja elektroničkih potvrda o prometu robe
e kada se dobiveni proizvodi podvrgavaju naknadnoj obradi ili EUR.1, te svim tehničkim pitanjima vezanim uz takvu
preradi u državi EFTA-e. Ako su prema ovoj odredbi proizvodi provedbu (izdavanje, predaja i provjera elektroničke potvrde).
s podrijetlom dobiveni u dvije ili više dotičnih strana, smatraju 3. Ako se carinska tijela strana izvoznica i uvoznica
se proizvodima s podrijetlom iz države EFTA-e samo ako dogovore, stavci 1. i 2. Priloga IIIa. Konvenciji neće se
obrada ili prerada nadilaze odredbe Konvencije ili alternativnih primjenjivati ako se potvrda o prometu izdaje i ovjerava
pravila koja se odnose na nedostatnu obradu ili preradu. elektroničkim putem, a primjenjuje se sljedeće:
2. Obrada ili prerada izvršena u državi EFTA-e smatra se (a) žigovi s tintom koje carina ili nadležna državna tijela
izvršenom u strani CEFTA-e kada se dobiveni proizvodi koriste za validaciju potvrde o prometu robe EUR.1 (polje 11)
podvrgavaju naknadnoj obradi ili preradi u strani CEFTA-e. mogu se zamijeniti slikovnim ili elektroničkim žigovima;
Ako su prema ovoj odredbi proizvodi s podrijetlom dobiveni u (b) polja 11 i 12 mogu sadržavati faksimil ili elektronički
dvije ili više dotičnih strana, smatraju se proizvodima s potpis umjesto izvornih potpisa;
podrijetlom iz strane CEFTA-e samo ako obrada ili prerada (c) podaci u polju 11 koji se odnose na oblik i broj
nadilazi odredbe Konvencije ili alternativnih pravila koja se izvozne isprave naznačit će se samo ako to zahtijevaju propisi
odnose na nedostatnu obradu ili preradu. strane izvoznice;
3. Kumulacija predviđena ovim člankom može se (d) potvrda mora imati serijski broj ili šifru po kojoj se
primijeniti samo pod uvjetom da se povlašteni trgovinski može identificirati; i
sporazum u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o (e) može se izdati na bilo kojem od službenih jezika
carinama i trgovini (GATT) primjenjuje između zemalja i stranaka ili na engleskom jeziku.
teritorija uključenih u stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom Članak 8.
i zemlje ili teritorije odredišta. Prijelazne odredbe - kumulacija
Članak 4. Do primjene revidiranih pravila Konvencije i bez obzira
Zabrana povrata carina ili izuzeća od carina na članak 16. stavak (5) i Članak 21. stavak (3) Dodatka I.
Zabrana u Dodatku I. Konvencije i u alternativnim Konvenciji, gdje kumulacija uključuje samo države EFTA-e,
pravilima povrata ili izuzeća od carina neće se primjenjivati u Farske otoke, Europsku uniju, Tursku, sudionice u procesu
bilateralnoj trgovini između strana ovog Sporazuma. stabilizacije i pridruživanja, Moldaviju, Gruziju i Ukrajinu,
Članak 5. dokaz o podrijetlu može biti potvrda o prometu robe EUR.1 ili
Rješavanje sporova izjava o podrijetlu.
1. Poglavlje 8. Sporazuma primjenjuje se na rješavanje ________________
svih sporova u svezi s tumačenjem ili primjenom Dodatka I. i
relevantnih odredbi Dodatka II. Konvencije, uključujući
njihove i priloge alternativnih pravila.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 131
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Dodatak A Članak 38. Lihtenštajn
ALTERNATIVNA PRIMJENJIVA PRAVILA O Članak 39. Republika San Marino
PODRIJETLU Članak 40. Kneževina Andora
Pravila za neobveznu primjenu među ugovornim Članak 41. Ceuta i Melilla
strankama Regionalne konvencije o paneuromediteranskim Popis priloga
povlaštenim pravilima podrijetla, do sklapanja i stupanja PRILOG I.: Uvodne napomene uz popis u Prilogu II.
na snagu izmjene Konvencije ("Pravila" ili "Prijelazna PRILOG II.: Popis obrada ili prerada koje je potrebno
pravila") obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi proizvedeni
DEFINICIJA POJMA "PROIZVODI S PODRIJETLOM" I proizvod mogao steći status proizvoda s podrijetlom
NAČINI ADMINISTRATIVNE SURADNJE PRILOG III.: Tekst izjave o podrijetlu
SADRŽAJ PRILOG IV.: Ogledni primjerci potvrde o prometu robe
CILJEVI EUR.1 i zahtjeva za izdavanje potvrde o prometu robe
GLAVA I. OPĆE ODREDBE EUR.1
PRILOG V.: Posebni uvjeti za proizvode podrijetlom iz
Članak 1. Definicije Ceute i Melille
GLAVA II. DEFINICIJA POJMA "PROIZVODI S PRILOG VI.: Izjava dobavljača
PODRIJETLOM" PRILOG VII.: Dugoročna izjava dobavljača
Članak 2. Opći zahtjevi CILJEVI
Članak 3. U cijelosti dobiveni proizvodi
Članak 4. Dostatna obrada ili prerada Ova Pravila nisu obvezna. Trebala bi se primjenjivati
Članak 5. Pravilo o dopuštenim odstupanjima privremeno do sklapanja i stupanja na snagu izmjene
Članak 6. Nedostatna obrada ili prerada Regionalne konvencije o paneuromediteranskim povlaštenim
Članak 7. Kumulacija podrijetla pravilima podrijetla ("Konvencija PEM" ili "Konvencija").Ova
Članak 8. Uvjeti primjene kumulacije podrijetla Pravila primjenjivat će se bilateralno na trgovinu između
Članak 9. Kvalifikacijska jedinica ugovornih stranaka koje odluče na njih upućivati u svojim
bilateralnim sporazumima o povlaštenoj trgovini ili ih uključe u
Članak 10. Setovi te sporazume. Ova bi se Pravila trebala primjenjivati kao
Članak 11. Neutralni elementi alternativa pravilima Konvencije kojima se, u skladu s
Članak 12. Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje Konvencijom, ne dovode u pitanje načela utvrđena u
GLAVA III. TERITORIJALNI ZAHTJEVI relevantnim sporazumima i drugim povezanim bilateralnim
Članak 13. Načelo teritorijalnosti sporazumima među ugovornim strankama. U skladu s tim, ova
Članak 14. Neizmijenjenost Pravila neće biti obvezna, već neobvezna. Mogu ih
Članak 15. Izložbe primjenjivati gospodarski subjekti koji žele koristiti povlastice
GLAVA IV. POVRAT ILI IZUZEĆE koje proizlaze iz ovih Pravila umjesto na temelju pravila
Članak 16. Povrat carine ili izuzeće od carine Konvencije.
GLAVA V. DOKAZ O PODRIJETLU Svrha ovih Pravila nije izmjena Konvencije. Ona će se i
Članak 17. Opći zahtjevi dalje u cijelosti primjenjivati među ugovornim strankama
Članak 18. Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu Konvencije. Ovim se Pravilima neće mijenjati prava i obveze
Članak 19. Ovlašteni izvoznik ugovornih stranaka na temelju Konvencije.
Članak 20. Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 GLAVA I.
Članak 21. Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 OPĆE ODREDBE
Članak 22. Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe Članak 1.
EUR.1 Definicije
Članak 23. Valjanost dokaza o podrijetlu Za potrebe ovih Pravila:
Članak 24. Slobodne zone (a) "ugovorna stranka koja primjenjuje ova Pravila" znači
Članak 25. Zahtjevi u pogledu uvoza ugovorna stranka Konvencije PEM koja u svoje bilateralne
Članak 26. Uvoz djelomičnih pošiljaka sporazume o povlaštenoj trgovini s drugom ugovornom
Članak 27. Izuzeća iz dokaza o podrijetlu strankom Konvencije PEM uključuje ova Pravila te uključuje i
Članak 28. Nepodudarnosti i formalne pogreške stranke Sporazuma;
Članak 29. Izjave dobavljača (b) "poglavlja", "tarifni brojevi" i "tarifni podbrojevi"
Članak 30. Iznosi izraženi u eurima znači poglavlja, tarifni brojevi i tarifni podbrojevi
GLAVA VI. NAČELA SURADNJE I DOKAZNE (četveroznamenkaste ili šesteroznamenkaste oznake) koji se
ISPRAVE upotrebljavaju u nomenklaturi koja čini Harmonizirani sustav
Članak 31. Dokazne isprave, čuvanje dokaza o podrijetlu i nazivlja i brojčanog označivanja robe ("Harmonizirani sustav")
popratne dokumentacije s izmjenama u skladu s Preporukom Vijeća za carinsku
suradnju od 26. lipnja 2004.;
Članak 32. Rješavanje sporova
(c) "razvrstan" znači razvrstavanje robe u određeni tarifni
GLAVA VII. ADMINISTRATIVNA SURADNJA
broj ili tarifni podbroj Harmoniziranog sustava;
Članak 33. Obavješćivanje i suradnja
(d) "pošiljka" znači proizvodi:
Članak 34. Provjera dokaza o podrijetlu
i. koji se otpremaju istodobno od određenog izvoznika do
Članak 35. Provjera izjava dobavljača
određenog primatelja; ili
Članak 36. Sankcije ii. koji su obuhvaćeni jedinstvenom prijevoznom
GLAVA VIII. PRIMJENA DODATKA A ispravom koja se odnosi na njihovu otpremu od izvoznika do
Članak 37. Europski gospodarski prostor primatelja ili koji su, ako takva isprava ne postoji, obuhvaćeni
jednim računom;
Стр./Str. 132 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
(e) "carinska tijela stranke ili ugovorne stranke koja (a) proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u stranci u smislu
primjenjuje ova Pravila" za Europsku uniju znači bilo koje članka 3.;
carinsko tijelo država članica Europske unije; (b) proizvodi dobiveni u stranci koji sadržavaju materijale
(f) "carinska vrijednost" znači vrijednost koja je utvrđena koji nisu u cijelosti ondje dobiveni, pod uvjetom da su ti
u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VII. Općeg materijali u dotičnoj stranci dostatno obrađeni ili prerađeni u
sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (Sporazum WTO-a o smislu članka 4.
određivanju carinske vrijednosti); Članak 3.
(g) "cijena franko tvornica" znači cijena plaćena za U cijelosti dobiveni proizvodi
dobiveni proizvod u korist proizvođača iz ugovorne stranke u 1. Sljedeći se proizvodi smatraju u cijelosti dobivenima u
čijem je poduzeću obavljen posljednji postupak obrade ili stranci kada se izvoze u drugu stranku:
prerade, pod uvjetom da ta cijena uključuje vrijednost svih (a) mineralni proizvodi koji su izvađeni i prirodna voda
upotrijebljenih materijala i sve druge roškove povezane s koja se crpi iz njezina tla ili s njezina morskog dna;
proizvodnjom te da je umanjena za sve domaće poreze za koje (b) bilje, uključujući i vodene biljke, te biljni proizvodi
se nakon izvoza dobivenog proizvoda dobiva ili bi se mogao koji su ondje uzgojeni ili požnjeveni;
dobiti povrat. Ako je posljednji postupak obrade ili prerade (c) žive životinje koje su ondje okoćene i uzgojene;
podugovorom dodijeljen proizvođaču, pojam "proizvođač" (d) proizvodi od živih životinja koje su ondje uzgojene;
odnosi se na poduzeće koje je zaposlilo podugovaratelja. (e) proizvodi od zaklanih životinja koje su ondje okoćene
Ako stvarna cijena ne odražava sve troškove povezane s i uzgojene;
proizvodnjom proizvoda koji su nastali u ugovornoj stranci, (f) proizvodi ondje dobiveni lovom ili ribolovom;
cijena franko tvornica znači zbroj svih tih troškova umanjen za (g) proizvodi akvakulture ako su se ribe, rakovi, mekušci i
sve domaće poreze za koje se nakon izvoza dobivenog drugi vodeni beskralješnjaci ondje izlegli ili su ondje uzgojeni
proizvoda ostvaruje ili bi se mogao ostvariti povrat; iz jaja, ličinki ili ikre;
(h) "zamjenjivi materijal" ili "zamjenjivi proizvod" znači (h) proizvodi morskog ribolova i drugi proizvodi koje su
materijali ili proizvodi iste vrste i komercijalne kvalitete istih njezina plovila izvadila iz mora izvan teritorijalnih voda;
tehničkih i fizičkih značajki koji se ne mogu razlikovati jedan (i) proizvodi izrađeni na njezinim brodovima tvornicama
od drugoga; isključivo od proizvoda iz točke (h);
(i) "roba" znači materijali i proizvodi; (j) rabljeni proizvodi koji su ondje prikupljeni, a
(j) "proizvodnja" znači sve vrste obrade ili prerade, namijenjeni su samo za recikliranje sirovina;
uključujući sastavljanje; (k) otpad koji potječe od ondje obavljenih proizvodnih
(k) "materijal" znači svaki sastojak, sirovina, sastavni dio postupaka;
ili dio itd. koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda; (l) proizvodi koji su izvađeni s morskog dna ili njegova
(l) "maksimalni sadržaj materijala bez podrijetla" znači podzemlja izvan njezinih teritorijalnih voda, pod uvjetom da
najveći sadržaj materijala bez podrijetla koji je dopušten, a da ima isključivo pravo iskorištavanja tog dna ili njegova
se izrada smatra dostatnom obradom ili preradom da se podzemlja;
proizvodu dodijeli status proizvoda s podrijetlom. Može biti (m) roba proizvedena ondje isključivo od proizvoda
izražen kao postotak cijene franko tvornica proizvoda ili kao navedenih u točkama od (a) do (l).
postotak neto težine upotrijebljenih materijala koji pripadaju u 2. Izrazi "njezina plovila" i "njezini brodovi tvornice" u
određenu skupinu poglavlja, poglavlje, tarifni broj ili tarifni stavku 1. točkama (h) i (i) primjenjuju se samo na plovila i
podbroj; brodove tvornice koji ispunjavaju svaki od navedenih zahtjeva:
(m) "proizvod" znači proizvod koji se dobiva postupkom (a) registrirani su u stranci izvoznici ili stranci uvoznici;
proizvodnje, čak i ako je namijenjen (b) plove pod zastavom stranke izvoznice ili uvoznice;
kasnijoj uporabi u drugim postupcima proizvodnje; (c) ispunjavaju jedan od sljedećih uvjeta:
(n) "državno područje" uključuje kopneno područje, i. nalaze se najmanje u 50 % vlasništvu državljana stranke
unutarnje vode i teritorijalno more stranke; izvoznice ili uvoznice; ili
(o) "dodana vrijednost" znači cijena franko tvornica ii. u vlasništvu su društava:
proizvoda umanjena za carinsku vrijednost svakog od - koja imaju sjedište ili glavno mjesto poslovanja u stranci
uključenih materijala koji su podrijetlom iz drugih ugovornih izvoznici ili uvoznici; i
stranaka koje primjenjuju ova Pravila i s kojima se primjenjuje - koja su najmanje 50 % u vlasništvu stranke izvoznice ili
kumulacija ili, ako carinska vrijednost nije poznata ili ju je uvoznice, ili javnih tijela ili državljana tih stranaka.
nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u 3. Za potrebe stavka 2., ako je Europska unija stranka
stranci izvoznici; izvoznica ili uvoznica, to znači države članice Europske unije.
(p) "vrijednost materijala" znači carinska vrijednost u 4. Za potrebe stavka 2. države EFTA-e smatraju se
trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako jednom ugovornom strankom koja primjenjuje ova Pravila.
taj podatak nije poznat ili ga je nemoguće utvrditi, prva
utvrdiva cijena plaćena za materijale u stranci izvoznici. Ako je Članak 4.
potrebno utvrditi vrijednost upotrijebljenih materijala s Dostatna obrada ili prerada
podrijetlom, ova se točka primjenjuje mutatis mutandis. 1. Ne dovodeći u pitanje stavak 3. ovog članka i članak 6.,
proizvodi koji nisu u cijelosti dobiveni u jednoj od stranaka
GLAVA II. smatraju se dostatno obrađenima ili prerađenima ako su
DEFINICIJA POJMA "PROIZVODI S PODRIJETLOM" ispunjeni uvjeti utvrđeni u popisu iz Priloga II. za dotičnu robu.
Članak 2. 2. Ako se proizvod koji je status proizvoda s podrijetlom u
Opći zahtjevi određenoj stranci stekao u skladu sa stavkom 1. upotrebljava
Za potrebe provedbe Sporazuma smatra se da su sljedeći kao materijal u proizvodnji nekog drugog proizvoda, ne
proizvodi podrijetlom iz stranke kada se izvoze u drugu uzimaju se u obzir materijali bez podrijetla koji su mogli biti
stranku: upotrijebljeni u njegovoj proizvodnji.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 133
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
3. Za svaki se proizvod provjerava jesu li ispunjeni (a) postupci kojima se proizvodi održavaju u dobrom
zahtjevi iz stavka 1. stanju tijekom prijevoza i skladištenja;
Međutim, ako se relevantno pravilo temelji na (b) rastavljanje i sastavljanje pošiljki;
usklađenosti s najvećim dopuštenim sadržajem materijala bez (c) pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, hrđe, ulja, boje ili
podrijetla, carinska tijela stranaka mogu odobriti izvoznicima drugih tvari za prekrivanje;
izračun cijene franko tvornica proizvoda i vrijednosti (d) glačanje ili prešanje tekstila;
upotrijebljenih materijala bez podrijetla na temelju prosječnih (e) jednostavni postupci bojenja i poliranja;
vrijednosti iz stavka 4. kako bi se uzele u obzir fluktuacije (f) ljuštenje i djelomično ili potpuno mljevenje riže;
troškova i valutnih tečajeva. poliranje i glaziranje žitarica i riže;
4. Ako se primjenjuje stavak 3. drugi podstavak, prosječna (g) postupci dodavanja bojila ili aroma šećeru ili izrade
cijena franko tvornica proizvoda i prosječna vrijednost kocki šećera; djelomično ili potpuno mljevenje kristalnog
upotrijebljenih materijala bez podrijetla izračunavaju se na šećera;
osnovi zbroja cijena franko tvornica naplaćenih za svu prodaju (h) guljenje, uklanjanje koštica i ljuštenje voća, orašastih
istih proizvoda tijekom prethodne fiskalne godine i zbroja plodova i povrća;
vrijednosti svih materijala bez podrijetla upotrijebljenih u (i) oštrenje, jednostavno mljevenje ili jednostavno rezanje;
proizvodnji istih proizvoda tijekom prethodne fiskalne godine (j) sijanje, prebiranje, razvrstavanje, raspoređivanje,
kako je definirano u stranci izvoznici ili, ako iznosi za stupnjevanje, slaganje (uključujući i sastavljanje setova
cjelokupnu fiskalnu godinu nisu dostupni, tijekom kraćeg proizvoda);
razdoblja koje ne bi smjelo biti kraće od tri mjeseca. (k) jednostavno stavljanje u staklenke, limenke, bočice,
5. Izvoznici koji su se odlučili za izračun na temelju vreće, sanduke i kutije, pričvršćivanje na kartone ili ploče i svi
prosječnih vrijednosti moraju tu metodu dosljedno primjenjivati drugi jednostavni postupci pakiranja;
tijekom godine koja slijedi nakon referentne fiskalne godine, ili, (l) stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa, logotipa i drugih
ako je primjereno, tijekom godine koja slijedi nakon kraćeg sličnih razlikovnih obilježja na proizvode ili njihovu ambalažu;
razdoblja odabranog kao referentno. Takvu metodu mogu (m) jednostavno miješanje proizvoda, bez obzira na to
prestati primjenjivati ako tijekom određene fiskalne godine ili jesu li različitih vrsta;
kraćeg reprezentativnog razdoblja koje nije kraće od tri mjeseca (n) miješanje šećera s bilo kojim materijalom;
opaze prestanak fluktuacija u troškovima ili valutnim (o) jednostavno dodavanje vode ili razrjeđivanje ili
tečajevima koje su opravdavale korištenje takve metode. dehidracija ili denaturacija proizvoda;
6. Prosječne vrijednosti iz stavka 4. upotrebljavaju se kao (p) jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda radi
cijena franko tvornica i kao vrijednost materijala bez podrijetla dobivanja cijelog proizvoda ili rastavljanje proizvoda na
radi utvrđivanja usklađenosti s najvećim dopuštenim sadržajem sastavne dijelove;
materijala bez podrijetla. (q) klanje životinja;
Članak 5. (r) kombinacija dvaju ili više postupaka navedenih u
Pravilo o dopuštenim odstupanjima točkama od (a) do (q).
1. Odstupajući od članka 4. i podložno stavcima 2. i 3. 2. Svi postupci koji su obavljeni na nekom proizvodu u
ovog članka, materijali bez podrijetla koji se u skladu s stranci izvoznici uzimaju se u obzir pri utvrđivanju može li se
uvjetima iz popisa u Prilogu II. ne smiju upotrebljavati u obrada ili prerada kojoj je taj proizvod podvrgnut smatrati
proizvodnji određenog proizvoda mogu se ipak upotrebljavati, nedostatnom u smislu stavka 1.
pod uvjetom da njihova ukupna neto težina ili vrijednost, Članak 7.
utvrđena za taj proizvod, ne prelazi: Kumulacija podrijetla
(a) 15 % neto težine proizvoda iz poglavlja 2. i poglavlja 1. Ne dovodeći u pitanje članak 2., smatra se da su
od 4. do 24., osim prerađenih proizvoda ribarstva iz poglavlja proizvodi podrijetlom iz stranke izvoznice kada se izvoze u
16.; drugu stranku ako su ondje dobiveni uključivanjem materijala
(b) 15 % cijene franko tvornica proizvoda koji nisu podrijetlom iz bilo koje ugovorne stranke koja primjenjuje ova
obuhvaćeni točkom (a). Pravila a da nije riječ o stranki izvoznici, pod uvjetom da
Ovaj se stavak ne primjenjuje na proizvode iz poglavlja obrada ili prerada obavljena u stranci izvoznici nadilazi
od 50. do 63. Harmoniziranog sustava, za koje se primjenjuju postupke iz članka 6. Takvi materijali ne trebaju biti dostatno
odstupanja navedena u napomenama 6. i 7. Priloga I. obrađeni ni prerađeni.
2. Stavkom 1. ovog članka ne dopušta se premašivanje 2. Ako obrada ili prerada obavljena u stranci izvoznici ne
bilo kojih postotaka za najveći dopušteni sadržaj materijala bez nadilazi postupke iz članka 6., smatra se da je proizvod dobiven
podrijetla kako je određeno u pravilima iz popisa u Prilogu II. uključivanjem materijala podrijetlom iz bilo koje druge
3. Stavci 1. i 2. ovog članka ne primjenjuju se na ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila podrijetlom iz
proizvode koji su u cijelosti dobiveni u stranci u smislu članka stranke izvoznice samo ako je ondje dodana vrijednost veća od
3. Međutim, ne dovodeći u pitanje članak 6. i članak 9. stavak vrijednosti upotrijebljenih materijala podrijetlom iz bilo koje od
1., dopušteno odstupanje predviđeno u tim odredbama neovisno drugih ugovornih stranaka koje primjenjuje ova Pravila. Ako to
o tome primjenjuje se na proizvod za koji se u pravilu iz popisa nije slučaj, dobiveni proizvod smatra se proizvodom
u Prilogu II. zahtijeva da su materijali koji se upotrebljavaju u podrijetlom iz ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila uz
proizvodnji tog proizvoda dobiveni u cijelosti. koju se povezuje najveća vrijednost materijala s podrijetlom
Članak 6. upotrijebljenih u proizvodnji u stranci izvoznici.
Nedostatna obrada ili prerada 3. Ne dovodeći u pitanje članak 2. te uz iznimku
1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka, sljedeći proizvoda iz poglavlja od 50. do 63., smatra se da je obrada ili
postupci smatraju se nedostatnom obradom ili preradom za prerada obavljena u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova
stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, neovisno o tome jesu Pravila a koja nije stranka izvoznica provedena u stranci
li ispunjeni zahtjevi iz članka 4.: izvoznici kada se dobiveni proizvodi naknadno obrađuju ili
prerađuju u toj stranci izvoznici.
Стр./Str. 134 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
4. Ne dovodeći u pitanje članak 2., za proizvode utvrđivanju razvrstavanja primjenom nomenklature iz
obuhvaćene poglavljima od 50. do 63., ali samo za potrebe Harmoniziranog sustava. Iz toga proizlazi sljedeće:
bilateralne trgovine između stranaka, smatra se da je obrada ili (a) ako je proizvod sastavljen od skupine ili skupa
prerada obavljena u stranci uvoznici obavljena u stranci predmeta razvrstan pod uvjetima Harmoniziranog sustava u
izvoznici kada se proizvodi naknadno obrađuju ili prerađuju u jedan tarifni broj, takva cjelina čini kvalifikacijsku jedinicu;
toj stranci izvoznici. (b) ako se pošiljka sastoji od određenog broja istovrsnih
Za potrebe ovog stavka, sudionice EU-ova procesa proizvoda razvrstanih u isti tarifni broj Harmoniziranog
stabilizacije i pridruživanja i Republika Moldova smatraju se sustava, svaki se pojedini proizvod uzima u obzir prilikom
jednom ugovornom strankom koja primjenjuje ova Pravila. primjene ovih Pravila.
5. Stranke mogu odlučiti jednostrano proširiti primjenu 2. Ako je za potrebe razvrstavanja, u skladu s Općim
stavka 3. ovog članka na uvoz proizvoda obuhvaćenih pravilom 5. Harmoniziranog sustava, ambalaža uključena
poglavljima od 50. do 63. Stranka koja se odluči za takvo zajedno s proizvodom, uključuje ju se i za potrebe utvrđivanja
proširenje obavješćuje o tome drugu stranku i Europsku podrijetla.
komisiju u skladu s člankom 8. stavkom 2. 3. Pribor, zamjenski dijelovi i alat koji se šalju s
6. Za potrebe kumulacije u smislu stavaka od 3. do 5. određenom opremom, strojem, uređajem ili vozilom koji su dio
ovog članka smatra se da su proizvodi podrijetlom iz stranke redovite opreme i stoga uključeni u njihovu cijenu franko
izvoznice samo ako su ondje podvrgnuti obradi ili preradi koja tvornica smatraju se sastavnim dijelom te opreme, stroja,
nadilazi postupke iz članka 6. uređaja ili vozila.
7. Proizvodi s podrijetlom iz ugovornih stranaka koje Članak 10.
primjenjuju ova Pravila iz stavka 1. koji ne prolaze nikakvu Setovi
obradu ni preradu u stranci izvoznici zadržavaju svoje Setovi, kako je utvrđeno Općim pravilom 3.
podrijetlo ako se izvoze u neku od drugih ugovornih stranaka Harmoniziranog sustava, smatraju se proizvodom s podrijetlom
koje primjenjuju ova Pravila. ako su sve komponente seta proizvodi s podrijetlom.
Članak 8. Ako se set pak sastoji od proizvoda s podrijetlom i
Uvjeti primjene kumulacije podrijetla proizvoda bez podrijetla, kao cjelina se smatra proizvodom s
1. Kumulacija predviđena u članku 7. može se primijeniti podrijetlom pod uvjetom da vrijednost proizvoda bez podrijetla
samo uz sljedeće uvjete: ne prelazi 15 % cijene franko tvornica seta.
(a) sporazum o povlaštenoj trgovini u skladu s člankom Članak 11.
XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. Neutralni elementi
(GATT) primjenjuje se između ugovornih stranaka koje Pri utvrđivanju toga je li riječ o proizvodu s podrijetlom
primjenjuju ova Pravila i koje su uključene u stjecanju statusa nije potrebno odrediti podrijetlo sljedećih stavki, koje bi mogle
proizvoda s podrijetlom i odredišne ugovorne stranke koja biti upotrijebljene u njegovoj proizvodnji:
primjenjuje ova Pravila; i (a) energije i goriva;
(b) roba s podrijetlom stekla je status proizvoda s (b) postrojenja i opreme;
podrijetlom na temelju primjene pravila o podrijetlu koja su (c) strojeva i alata;
istovjetna pravilima iz ovih Pravila. (d) bilo koje druge robe koja nije uključena ni
2. Obavijesti o ispunjenju potrebnih zahtjeva za primjenu namijenjena za uključivanje u konačni sastav proizvoda.
kumulacije objavljuju se u Službenom listu Europske unije
(serija C) i u službenom glasilu u Bosni i Hercegovini u skladu Članak 12.
s njezinim postupcima. Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje
Kumulacija predviđena člankom 7. primjenjuje se od 1. Ako se zamjenjivi materijali s podrijetlom i bez
datuma navedenog u tim obavijestima. podrijetla upotrebljavaju u obradi ili preradi proizvoda,
Stranke dostavljaju Europskoj komisiji pojedinosti o gospodarski subjekti mogu osigurati upravljanje materijalima
sporazumima s drugim ugovornim strankama koje primjenjuju primjenom metode odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja,
ova Pravila, uključujući datume stupanja na snagu tih pravila. bez zasebnog skladištenja materijala.
3. Dokaz o podrijetlu trebao bi uključivati izjavu na 2. Gospodarski subjekti mogu osigurati upravljanje
engleskom "CUMULATION APPLIED WITH (ime relevantne zamjenjivim proizvodima s podrijetlom i bez podrijetla iz
ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/relevantnih tarifnog broja 1701 primjenom metode odvojenog
ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila na engleskom knjigovodstvenog iskazivanja, bez zasebnog skladištenja
jeziku)" ako su proizvodi stekli status proizvoda s podrijetlom proizvoda.
primjenom kumulacije podrijetla u skladu s člankom 7. 3. Stranke mogu zahtijevati da se primjena odvojenog
Ako se kao dokaz o podrijetlu upotrebljava potvrda o knjigovodstvenog iskazivanja uvjetuje prethodnim odobrenjem
prometu robe EUR.1, to se navodi u polju 7. te potvrde. carinskih tijela. Carinska tijela mogu izdati odobrenje pod svim
4. Stranke mogu odlučiti za proizvode koji su u njih uvjetima koje smatraju prikladnima i nadziru upotrebu
izvezeni, a koji su status proizvoda s podrijetlom u stranci odobrenja. Carinska tijela mogu povući odobrenje kad god ga
izvoznici dobili primjenom kumulacije podrijetla u skladu s korisnik na bilo koji način neispravno koristi ili ako ne
člankom 7., ukinuti obvezu uključivanja izjave iz stavka 3. ispunjava bilo koji uvjet utvrđen ovim Pravilima.
ovog članka u dokaz o podrijetlu. Primjenom odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja mora
Stranke obavješćuju Europsku komisiju o tom ukinuću u se osigurati da se ni u kojem trenutku ne može smatrati da je
skladu s člankom 8. stavkom 2. proizvoda "podrijetlom iz stranke izvoznice" više nego što bi to
bio slučaj da je upotrijebljena metoda fizičkog odvajanja zaliha.
Članak 9. Metoda se primjenjuje, a njezina primjena evidentira na
Kvalifikacijska jedinica temelju općih knjigovodstvenih načela koja se primjenjuju u
1. Kvalifikacijska jedinica za primjenu ovih Pravila stranci izvoznici.
konkretni je proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom pri
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 135
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
4. Korisnik metode iz stavaka 1. i 2. sastavlja ili podnosi Ne smiju biti izmijenjeni, ni na koji način preoblikovani ni
zahtjev za dokaze o podrijetlu za količinu proizvoda koji se podvrgnuti postupcima, osim postupcima koji su potrebni kako
mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz stranke izvoznice. bi se očuvali u dobrom stanju ili postupcima kojima se
Korisnik na zahtjev carinskih tijela dostavlja izjavu o tome dodavanjem ili stavljanjem oznaka, etiketa, plombi ili bilo koje
kako se upravljalo tim količinama. druge dokumentacije osigurava sukladnost s posebnim
GLAVA III. domaćim zahtjevima zemlje uvoznice koji se provode pod
TERITORIJALNI ZAHTJEVI carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama provoza
ili razdvajanja prije njihova deklariranja za domaću upotrebu.
Članak 13. 2. Proizvodi ili pošiljke mogu se skladištiti pod uvjetom
Načelo teritorijalnosti da ostanu pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim
1. Uvjeti iz glave II. moraju biti ispunjeni bez prekida u zemljama provoza.
dotičnoj stranci. 3. Ne dovodeći u pitanje glavu V. ovog Dodatka, pošiljke
2. Ako se proizvodi s podrijetlom koji su iz stranke se mogu razdvojiti pod uvjetom da ostanu pod carinskim
izvezeni u drugu zemlju vrate, smatraju se proizvodima bez nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama razdvajanja.
podrijetla osim ako se carinskim tijelima mogu pružiti 4. U slučaju dvojbe, stranka uvoznica može od uvoznika
zadovoljavajući dokazi o tome: ili njegova zastupnika zatražiti da u bilo kojem trenutku dostavi
(a) da su vraćeni upravo oni proizvodi koji su bili sve odgovarajuće dokumente radi dokazivanja usklađenosti s
izvezeni; i ovim člankom, koji se mogu dostaviti u obliku dokaznih
(b) da nisu bili podvrgnuti nikakvim postupcima osim isprava, posebno:
onima koji su bili potrebni kako bi se očuvali u dobrom stanju (a) ugovorne prijevozne isprave kao što su teretnice;
dok su se nalazili u toj zemlji ili za vrijeme izvoza. (b) činjenične ili konkretne dokaze na temelju označivanja
3. Na stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom u skladu s ili numeriranja paketa;
uvjetima iz glave II. ne utječu postupci obrade ili prerade koji (c) potvrde o nemanipulaciji koju izdaju carinska tijela
su izvan stranke izvoznice obavljeni na materijalima koji su zemlje/zemalja provoza ili razdvajanja ili bilo kojih drugih
izvezeni iz stranke izvoznice i nakon toga ponovno uvezeni, uz isprava kojima se dokazuje da je roba ostala pod carinskim
uvjet: nadzorom u zemlji/zemljama provoza ili razdvajanja; ili
(a) da su ti materijali u cijelosti dobiveni u stranci (d) bilo kojeg dokaza u vezi sa samom robom.
izvoznici ili su prije izvoza podvrgnuti obradi ili preradi koja
nadilazi postupke iz članka 6.; i Članak 15.
(b) da se carinskim tijelima mogu podnijeti Izložbe
zadovoljavajući dokazi: 1. Pri uvozu proizvoda s podrijetlom koji se šalju na
i. da su ponovno uvezeni proizvodi dobiveni obradom ili izložbu u zemlju s kojom se ne primjenjuje kumulacija u skladu
preradom izvezenih materijala; i s člancima 7. i 8. te se nakon izložbe prodaju za uvoz u stranku
ii. da ukupna dodana vrijednost koja je ostvarena izvan primjenjuje se relevantni sporazum uz uvjet da se carinskim
stranke izvoznice primjenom ovog članka ne prelazi 10 % tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome:
cijene franko tvornica krajnjeg proizvoda za koji se traži (a) da je izvoznik te proizvode poslao iz stranke u zemlju
stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom. u kojoj se izložba održava te da ih je tamo izložio;
4. Za potrebe stavka 3. ovog članka uvjeti za stjecanje (b) da je izvoznik te proizvode prodao ili na drugi način
statusa proizvoda s podrijetlom utvrđeni glavom II. ne ustupio osobi u drugoj stranci;
primjenjuju se na obradu ni preradu obavljenu izvan stranke (c) da su ti proizvodi za vrijeme izložbe ili neposredno
izvoznice. Međutim, ako je u popisu iz Priloga II. za nakon nje poslani u istom stanju u kojem su bili upućeni na
određivanje statusa podrijetla za krajnji proizvod predviđeno izložbu; i
pravilo kojim se određuje maksimalna vrijednost za sve (d) da ti proizvodi, od trenutka kad su poslani na izložbu,
upotrijebljene materijale bez podrijetla, zbroj ukupne nisu korišteni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na toj
vrijednosti materijala bez podrijetla koji su upotrijebljeni na izložbi.
državnom području stranke izvoznice i ukupne dodane 2. Dokaz o podrijetlu mora se izdati ili sastaviti u skladu s
vrijednosti ostvarene izvan te stranke primjenom ovog članka glavom V. ovog Dodatka te na uobičajen način podnijeti
ne smije biti viša od navedenog postotka. carinskim tijelima stranke uvoznice. Potrebno je navesti naziv i
5. Za potrebe primjene stavaka 3. i 4. "ukupna dodana adresu izložbe. Prema potrebi mogu se zahtijevati dodatni
vrijednost" znači svi troškovi koji nastanu izvan stranke dokumentirani dokazi o uvjetima u kojima su proizvodi bili
izvoznice, uključujući vrijednost ondje ugrađenih materijala. izlagani.
6. Stavci 3. i 4. ovog članka ne primjenjuju se na 3. Stavak 1. primjenjuje se na sve trgovinske, industrijske,
proizvode koji ne ispunjavaju uvjete utvrđene u popisu iz poljoprivredne ili obrtničke izložbe, sajmove ili slične javne
Priloga II. ni na proizvode koji se mogu smatrati dostatno priredbe, osim onih organiziranih u privatne svrhe u trgovinama
obrađenima ili prerađenima samo ako se primjenjuju opća ili poslovnim prostorima radi prodaje stranih proizvoda tijekom
odstupanja utvrđena u članku 5. kojih dotični proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom.
7. Svaka obrada ili prerada obuhvaćena ovim člankom GLAVA IV.
koja se provodi izvan stranke izvoznice provodi se u skladu s POVRAT ILI IZUZEĆE
postupcima vanjske prerade ili sličnim postupcima. Članak 16.
Članak 14. Povrat carine ili izuzeće od carine
Neizmijenjenost 1. Za materijale bez podrijetla upotrijebljene u proizvodnji
1. Povlašteno postupanje predviđeno u Sporazumu proizvoda iz poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava
primjenjuje se samo na proizvode koji zadovoljavaju zahtjeve podrijetlom iz stranke za koju je dokaz o podrijetlu izdan ili
ovih Pravila i koji su prijavljeni za uvoz u stranku, pod uvjetom sastavljen u skladu s glavom V. ovog Dodatka u
da su jednaki proizvodima koji se izvoze iz stranke izvoznice.
Стр./Str. 136 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
stranciizvoznici ne može se ostvariti povrat carine niti su ispunjeni te mora biti spreman carinskim tijelima podnijeti sve
izuzeti od carine bilo koje vrste. odgovarajuće isprave.
2. Zabrana iz stavka 1. primjenjuje se na bilo koji dogovor Članak 18.
kojim se predviđa povrat, otpust ili neplaćanje, bilo djelomično Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu
ili potpuno, carina ili pristojbi s istovrsnim učinkom koje se u 1. Izjavu o podrijetlu kako je navedena u članku 17.
stranci izvoznici primjenjuje na materijale upotrijebljene u stavku 1. točki (b) može sastaviti:
proizvodnji ako se takav povrat, otpust ili neplaćanje, izričito ili (a) ovlašteni izvoznik u smislu članka 19.; ili
u praksi, primjenjuje ako se proizvodi dobiveni od tih (b) bilo koji izvoznik za bilo koju pošiljku koja se sastoji
materijala izvoze, ali ne i ako se ondje zadržavaju radi domaće od jednog ili više paketa koji sadržavaju proizvode s
upotrebe. podrijetlom ako ukupna vrijednost ne prelazi 6 000 EUR.
3. Izvoznik proizvoda na koje se odnosi dokaz o podrijetlu 2. Izjavu o podrijetlu moguće je sastaviti ako se proizvodi
mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz ugovorne stranke
podnijeti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da u vezi s koja primjenjuje ova Pravila te ako zadovoljavaju ostale
materijalima bez podrijetla koji su upotrijebljeni u proizvodnji zahtjeve iz ovih Pravila.
predmetnih proizvoda nije ostvaren nikakav povrat carine te da 3. Izvoznik koji sastavlja izjavu o podrijetlu mora u
su sve carine ili pristojbe s istovrsnim učinkom koji se svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela stranke
primjenjuju na takve materijale doista plaćeni. izvoznice podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se
4. Zabrana iz stavka 1. ovog članka ne primjenjuje se na dokazuje da dotični proizvodi imaju status proizvoda s
trgovinu proizvodima između stranaka koji su primjenom podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
kumulacije podrijetla iz članka 7. stavka 4. ili 5. dobili status 4. Izvoznik sastavlja izjavu o podrijetlu tako da na računu,
proizvoda s podrijetlom. dostavnici ili drugoj komercijalnoj ispravi otipka ili otisne u
GLAVA V. pečatnom ili tiskanom obliku izjavu, čiji se tekst navodi u
DOKAZ O PODRIJETLU Prilogu III. ovom Dodatku, koristeći jednu od jezičnih verzija
Članak 17. iz tog priloga, a u skladu s odredbama nacionalnog prava
Opći zahtjevi zemlje izvoznice. Ako je izjava pisana rukom, piše se tintom i
1. Na proizvode podrijetlom iz jedne od stranaka prilikom tiskanim slovima.
uvoza u drugu stranku ostvaruju se povlastice iz odredaba 5. Na izjavama o podrijetlu mora biti izvorni vlastoručni
Sporazuma nakon podnošenja jednog od sljedećih dokaza o potpis izvoznika. Međutim, ovlašteni izvoznik u smislu članka
podrijetlu: 19. ne mora potpisati takvu izjavu pod uvjetom da se carinskim
(a) potvrde o prometu robe EUR.1, čiji se ogledni tijelima stranke izvoznice u pisanom obliku obveže da
primjerak nalazi u Prilogu IV. ovog Dodatka; preuzima punu odgovornost za svaku izjavu o podrijetlu u kojoj
(b) u slučajevima iz članka 18. stavka 1., izjave koja se se on navodi kao osoba koja ju je vlastoručno potpisala.
dalje u tekstu naziva "izjava o podrijetlu", a koju izvoznik 6. Izjavu o podrijetlu može sastaviti izvoznik u trenutku
izdaje na računu, dostavnici ili bilo kojoj drugoj komercijalnoj izvoza proizvoda na koje se izjava odnosi ili nakon izvoza
ispravi koja opisuje predmetne proizvode u dovoljnoj mjeri da ("naknadna izjava o podrijetlu"), uz uvjet da se u zemlji
omogući njihovu identifikaciju; tekst izjave o podrijetlu sadržan uvoznici podnese u roku od dvije godine nakon uvoza
je u Prilogu III. ovom Dodatku. proizvoda na koje se odnosi.
2. Neovisno o stavku 1. ovog članka, na proizvode s Ako se pošiljka razdvaja u skladu s člankom 14. stavkom
podrijetlom se u smislu ovih Pravila u slučajevima 3., naknadnu izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni izvoznik
predviđenima člankom 27. primjenjuju povlastice iz odredaba stranke izvoznice proizvoda pod uvjetom da se poštuje isti
Sporazuma, pri čemu nije potrebno podnijeti ni jedan od dokaza dvogodišnji rok.
o podrijetlu navedenih u stavku 1. ovog članka. Članak 19.
3. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., stranke se mogu Ovlašteni izvoznik
dogovoriti da se za povlaštenu trgovinu između njih dokazi o 1. Carinska tijela stranke izvoznice mogu, ako je to u
podrijetlu navedeni u stavku 1. točkama (a) i (b) zamjenjuju skladu s nacionalnim zahtjevima, ovlastiti bilo kojeg izvoznika
tvrdnjama o podrijetlu koje sastavljaju izvoznici registrirani u s poslovnim nastanom u toj stranci ("ovlašteni izvoznik") da
elektroničkoj bazi podataka u skladu s unutarnjim sastavlja izjave o podrijetlu neovisno o vrijednosti predmetnih
zakonodavstvom stranaka. proizvoda.
Upotreba tvrdnje o podrijetlu koju sastavljaju izvoznici 2. Izvoznik koji zatraži takvo ovlaštenje mora, na način
registrirani u elektroničkoj bazi podataka o kojoj su se prihvatljiv carinskim tijelima, pružiti sva jamstva koja su
dogovorile dvije ugovorne stranke koje primjenjuju ova Pravila potrebna za potvrđivanje da proizvodi imaju status proizvoda s
ili više njih ne sprječava primjenu dijagonalne kumulacije s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
ostalim ugovornim strankama koje primjenjuju ova Pravila. 3. Carinska tijela ovlaštenom izvozniku dodjeljuju broj
4. Za potrebe stavka 1. stranke se mogu se dogovoriti o carinskog ovlaštenja, koji se mora navesti u izjavi o podrijetlu.
uspostavi sustava kojim se omogućuje da se dokazi o podrijetlu 4. Carinska tijela provjeravaju upotrebljava li ovlašteni
navedeni u stavku 1. točkama (a) i (b) izdaju i/ili podnose izvoznik ovlaštenje na propisan način. Carinska tijela mogu
elektroničkim putem. povući ovlaštenje ako ga ovlašteni izvoznik nepropisno
5. Za potrebe članka 7., ako se primjenjuje članak 8. upotrebljava te to čine ako ovlašteni izvoznik više ne nudi
stavak 4., izvoznik s poslovnim nastanom u ugovornoj stranci jamstva iz stavka 2.
koja primjenjuje ova Pravila koji izdaje ili podnosi zahtjev za Članak 20.
dokaz o podrijetlu na temelju drugog dokaza o podrijetlu na Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1
koji se primjenjuje ukinuće obveze uključivanja izjave koja se 1. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela
inače zahtijeva člankom 8. stavkom 3. poduzima sve potrebne stranke izvoznice na zahtjev koji u pisanom obliku podnosi
mjere kako bi osigurao da su uvjeti za primjenu kumulacije
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 137
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
izvoznik ili, pod izvoznikovom odgovornošću, njegov ovlašteni (e) ako je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana na
predstavnik. temelju članka 8. stavka 4., a primjena članka 8. stavka 3.
2. U tu svrhu izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik zahtijeva se pri uvozu u drugu ugovornu stranku koja
ispunjava i obrazac potvrde o prometu robe EUR.1 i obrazac primjenjuje ova Pravila.
zahtjeva, čiji se ogledni primjerci nalaze u Prilogu IV. ovog 2. Za potrebe provedbe stavka 1. izvoznik u svojem
Dodatka. Ti se obrasci ispunjavaju na jednom od jezika na zahtjevu navodi mjesto i datum izvoza proizvoda na koje se
kojima je sastavljen Sporazum i u skladu s odredbama potvrda o prometu robe EUR.1 odnosi te razloge za podnošenje
nacionalnih zakona zemlje izvoznice. Ako se obrasci zahtjeva.
ispunjavaju rukom, moraju se ispuniti tintom i tiskanim 3. Carinska tijela mogu naknadno izdati potvrdu o
slovima. Opis proizvoda upisuje se u za to predviđeno polje bez prometu robe EUR.1 u roku od dvije godine od datuma izvoza,
ostavljanja praznih redaka. Ako polje nije potpuno ispunjeno, ali samo nakon što provjere odgovaraju li podaci navedeni u
ispod posljednjeg retka opisa proizvoda povlači se vodoravna izvoznikovu zahtjevu podacima iz odgovarajuće evidencije.
crta, a prazan prostor se precrtava. 4. Osim zahtjeva iz članka 20. stavka 3., naknadno izdane
3. U polju 7. potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se potvrde o prometu robe EUR.1 moraju sadržavati sljedeću
napomena na engleskom jeziku "TRANSITIONAL RULES". napomenu na engleskom jeziku: "ISSUED
4. Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o RETROSPECTIVELY".
prometu robe EUR.1 mora u svakom trenutku biti spreman na 5. Napomena iz stavka 4. unosi se u polje 7. potvrde o
zahtjev carinskih tijela stranke izvoznice u kojoj se izdaje prometu robe EUR.1.
potvrda o prometu robe EUR.1 podnijeti sve odgovarajuće Članak 22.
isprave kojima se dokazuje da dotični proizvodi imaju status Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1
proizvoda s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz 1. U slučaju krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu
ovih Pravila. robe EUR.1 izvoznik od carinskih tijela koja su je izdala može
5. Carinska tijela stranke izvoznice izdaju potvrdu o zatražiti duplikat sastavljen na temelju izvoznih isprava koje se
prometu robe EUR.1 ako se predmetni proizvodi mogu smatrati kod njih nalaze.
proizvodima s podrijetlom i ako zadovoljavaju ostale zahtjeve 2. Osim zahtjeva iz članka 20. stavka 3., duplikat izdan u
iz ovih Pravila. skladu sa stavkom 1. ovog članka mora sadržavati sljedeću riječ
6. Carinska tijela koja su nadležna za izdavanje potvrda o na engleskom jeziku: "DUPLICATE".
prometu robe EUR.1 poduzimaju sve potrebne mjere kako bi 3. Napomena iz stavka 2. unosi se u polje 7. duplikata
provjerila imaju li predmetni proizvodi status proizvoda s potvrde o prometu robe EUR.1.
podrijetlom te zadovoljavaju li ostale zahtjeve iz ovih Pravila. 4. Duplikat mora sadržavati datum izdavanja izvorne
U tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve potvrde o prometu robe EUR.1 i stupa na snagu tog datuma.
inspekcijske preglede računa izvoznika ili bilo koju drugu
provjeru koju smatraju potrebnom. Osiguravaju i da su obrasci Članak 23.
iz stavka 2. ovog članka propisno ispunjeni. Konkretno, Valjanost dokaza o podrijetlu
provjeravaju je li polje predviđeno za naziv proizvoda 1. Dokaz o podrijetlu valjan je deset mjeseci od datuma
popunjeno tako da se isključuje svaka mogućnost neovlaštenog izdavanja ili sastavljanja u stranci izvoznici i u tom se roku
dopisivanja. podnosi carinskim tijelima stranke uvoznice.
7. Datum izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 navodi 2. Dokazi o podrijetlu koji su carinskim tijelima stranke
se u polju 11. potvrde o prometu robe EUR.1. uvoznice podneseni nakon isteka roka valjanosti iz stavka 1.
8. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela i mogu se prihvatiti za potrebe primjene carinskih povlastica ako
stavljaju je na raspolaganje izvozniku čim se obavi ili osigura te isprave nisu podnesene prije isteka roka zbog izvanrednih
stvarni izvoz. okolnosti.
3. U ostalim slučajevima zakašnjelog podnošenja isprava
Članak 21. carinska tijela stranke uvoznice mogu prihvatiti dokaze o
Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 podrijetlu ako su proizvodi carini podneseni prije isteka
1. Neovisno o članku 20. stavku 8., potvrda o prometu navedenog roka.
robe EUR.1 može se izdati nakon izvoza proizvoda na koje se
odnosi: Članak 24.
(a) ako u trenutku izvoza nije izdana zbog greške, Slobodne zone
nenamjernih propusta ili posebnih okolnosti; 1. Stranke poduzimaju sve potrebne mjere kako bi
(b) ako se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi osigurale da proizvodi kojima se trguje na temelju dokaza o
o tome da je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana, ali zbog podrijetlu, a koji se tijekom prijevoza nalaze u slobodnoj zoni
tehničkih razloga nije prihvaćena u trenutku uvoza; na njihovu državnom području, ne budu zamijenjeni drugom
(c) ako konačno odredište dotičnih proizvoda nije bilo robom ni podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim
poznato u vrijeme izvoza, nego je utvrđeno za vrijeme njihova uobičajenim postupcima kojima je cilj sprječavanje njihova
prijevoza ili skladištenja i nakon mogućeg razdvajanja pošiljaka propadanja.
u skladu s člankom 14. stavkom 3.; 2. Odstupajući od stavka 1., ako su proizvodi podrijetlom
(d) ako je potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR. MED iz ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila uvezeni u
izdana u skladu s pravilima Konvencije PEM za proizvode koji slobodnu zonu na temelju dokaza o podrijetlu i podvrgnuti
stječu status proizvoda s podrijetlom u skladu s ovim Pravilima; obradi ili preradi, novi se dokaz o podrijetlu može izdati ili
izvoznik poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurao da su sastaviti ako je obrada ili prerada provedena u skladu s ovim
uvjeti za primjenu kumulacije ispunjeni te je spreman carinskim Pravilima.
tijelima podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje
da proizvod ima status proizvoda s podrijetlom u skladu s ovim
Pravilima; ili
Стр./Str. 138 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Članak 25. 4. Ako dobavljač određenom kupcu redovito isporučuje
Zahtjevi u pogledu uvoza robu za koju se očekuje da se obrada ili prerada koje se
Dokazi o podrijetlu podnose se carinskim tijelima stranke izvršavaju u stranci koja primjenjuje ova Pravila neće mijenjati
uvoznice u skladu s postupcima koji se primjenjuju u toj tijekom određenog vremenskog razdoblja, on može izdati
ugovornoj stranci. jedinstvenu izjavu dobavljača koja obuhvaća naknadne pošiljke
Članak 26. navedene robe ("dugoročna izjava dobavljača"). Dugoročna
Uvoz djelomičnih pošiljaka izjava dobavljača može uobičajeno vrijediti do dvije godine od
Ako se na zahtjev uvoznika, a podložno uvjetima koje dana sastavljanja. Carinska tijela ugovorne stranke koja
utvrđuju carinska tijela stranke uvoznice, rastavljeni ili primjenjuje ova Pravila utvrđuju uvjete pod kojima se mogu
nesastavljeni proizvodi u smislu Općeg pravila 2.(a) za primjenjivati dulja razdoblja. Dobavljač sastavlja dugoročnu
tumačenje Harmoniziranog sustava koji su uvršteni u odjeljke izjavu u obliku propisanom u Prilogu VII. te opisuje predmetnu
XVI. i XVII. ili tarifne brojeve 7308 i 9406 uvoze kao robu dovoljno podrobno da bi se mogla prepoznati. Izjava se
djelomične pošiljke, carinskim se tijelima podnosi jedinstveni dostavlja predmetnom kupcu prije isporuke prve pošiljke robe
dokaz o podrijetlu tih proizvoda pri uvozu prve pošiljke. obuhvaćene tom izjavom ili zajedno s prvom pošiljkom robe.
Dobavljač odmah obavješćuje svojeg kupca ako dugoročna
Članak 27. izjava dobavljača nije više važeća za dostavljenu robu.
Izuzeća od dokazivanja podrijetla 5. Izjave dobavljača iz stavaka 3. i 4. otipkane su ili
1. Proizvodi koje u malim paketima šalju fizičke osobe tiskane na jednom od jezika na kojem je sastavljen Sporazum u
fizičkim osobama ili koji čine osobnu prtljagu putnika smatraju skladu s nacionalnim pravom ugovorne stranke koja
se proizvodima s podrijetlom bez potrebe podnošenja dokaza o primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, te
podrijetlu pod uvjetom da uvoz proizvoda nije trgovinske moraju sadržavati vlastoručan potpis dobavljača. Izjava može
naravi, da postoji izjava da proizvodi ispunjavaju zahtjeve iz biti pisana i rukom; u tom se slučaju ispisuje tintom i tiskanim
ovih Pravila te da ne postoji sumnja u istinitost te izjave. slovima.
2. Uvoz se ne smatra uvozom trgovinske naravi ako su 6. Dobavljač koji sastavlja izjavu mora u svakom trenutku
ispunjeni svi sljedeći uvjeti: biti spreman na zahtjev carinskih tijela ugovorne stranke koja
(a) uvoz je povremen; primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena,
(b) uvoze se samo proizvodi za osobnu upotrebu podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da su
primateljâ ili putnikâ ili njihovih obitelji; podaci navedeni u toj izjavi točni.
(c) iz prirode i količine proizvoda očito je da ne postoji
namjera njihove komercijalne upotrebe. Članak 30.
3. Ukupna vrijednost tih proizvoda ne smije premašiti 500 Iznosi izraženi u eurima
EUR u slučaju malih paketa, odnosno 1 200 EUR u slučaju 1. Za potrebe primjene članka 18. stavka 1. točke (b) i
proizvoda koji čine dio osobne prtljage putnika. članka 27. stavka 3., ako su proizvodi fakturirani u valuti koja
nije euro, svaka dotična zemlja na godišnjoj osnovi utvrđuje
Članak 28. iznose u nacionalnim valutama stranaka koji čine
Nepodudarnosti i formalne pogreške protuvrijednost iznosa izraženih u eurima.
1. Otkriće manjih nepodudarnosti između izjava u dokazu 2. Za pošiljku se pogodnosti iz članka 18. stavka 1. točke
o podrijetlu i onih u ispravama koje se podnose carinskom (b) ili članka 27. stavka 3. mogu uvažiti upućivanjem na valutu
uredu u svrhu obavljanja formalnosti za uvoz proizvoda ne čini u kojoj je račun sastavljen, u skladu s iznosom koji je utvrdila
ipso facto dokaz o podrijetlu ništavnim ako se propisno utvrdi dotična zemlja.
da ta isprava doista odgovara podnesenim proizvodima. 3. Iznosi koji se upotrebljavaju u bilo kojoj nacionalnoj
2. Očite formalne pogreške, kao što su strojopisne valuti protuvrijednost su iznosa izraženih u eurima prvog
pogreške na dokazu o podrijetlu, nisu razlog za odbacivanje radnog dana u listopadu. O tim se iznosima obavješćuje
isprava iz stavka 1. ovog članka ako te pogreške nisu takve da Europsku komisiju do 15. listopada, a primjenjuju se od 1.
bi stvorile sumnju u pogledu točnosti navoda u tim ispravama. siječnja sljedeće godine. Europska komisija obavješćuje sve
Članak 29. dotične zemlje o odgovarajućim iznosima.
Izjave dobavljača 4. Stranka može naviše ili naniže zaokružiti iznos koji
1. Prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili dobije preračunavanjem iznosa izraženog u eurima u
sastavljanja izjave o podrijetlu u stranci za proizvode s nacionalnu valutu. Zaokruženi iznos ne smije se razlikovati od
podrijetlom za čiju je proizvodnju u skladu s člankom 7. iznosa koji je rezultat konverzije za više od 5 %. Stranka može
stavkom 3. ili 4. upotrijebljena roba iz druge ugovorne stranke zadržati neizmijenjenu protuvrijednost u svojoj nacionalnoj
koja primjenjuje ova Pravila koja je u njoj obrađena ili valuti kao iznos izražen u eurima ako prilikom godišnjeg
prerađena bez stjecanja povlaštenog podrijetla uzima se u obzir usklađivanja predviđenog stavkom 3. povećanje dobiveno
izjava dobavljača izdana za tu robu skladu s ovim člankom. preračunavanjem protuvrijednosti tog iznosa, prije bilo kakvog
2. Izjava dobavljača iz stavka 1. služi kao dokaz da je zaokruživanja, ne bude veće od 15 % iznosa izraženog u
predmetna roba prošla obradu ili preradu u ugovornoj stranci nacionalnoj valuti. Protuvrijednost se u nacionalnoj valuti može
koja primjenjuje ova Pravila u svrhu utvrđivanja mogu li se zadržati nepromijenjenom ako bi konverzija za ishod imala
proizvodi, u čijoj je proizvodnji upotrijebljena ta roba, smatrati smanjenje te protuvrijednosti.
proizvodima podrijetlom iz stranke izvoznice te ispunjavaju li 5. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje preispituje iznose
druge zahtjeve iz ovih Pravila. izražene u eurima na zahtjev bilo koje stranke. Pri tom
3. Dobavljač za svaku pošiljku robe, osim u slučajevima preispitivanju Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje uzima u
iz stavka 4., sastavlja zasebnu izjavu dobavljača u obliku obzir poželjnost očuvanja stvarnih učinaka dotičnih
propisanom u Prilogu VI. na listu papira priloženom uz račun, ograničenja. U tu svrhu može odlučiti o izmjeni iznosa
dostavnicu ili bilo koju drugu komercijalnu ispravu koja izraženih u eurima.
dotičnu robu opisuje dovoljno detaljno da omogući njezinu
identifikaciju.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 139
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
GLAVA VI. Sporovi između uvoznika i carinskog tijela zemlje
NAČELA SURADNJE I DOKAZNE ISPRAVE uvoznice rješavaju se u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.
Članak 31. GLAVA VII.
Dokazne isprave, čuvanje dokaza o podrijetlu i popratne ADMINISTRATIVNA SURADNJA
dokumentacije Članak 33.
1. Izvoznik koji je sastavio izjavu o podrijetlu ili je podnio Obavješćivanje i suradnja
zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 dužan je 1. Carinska tijela ugovornih stranaka jedna drugima
čuvati primjerak ili elektroničku verziju tih dokaza o podrijetlu dostavljaju ogledne otiske pečata koje u svojim carinskim
i sve isprave kojima se potvrđuje status proizvoda s podrijetlom uredima upotrebljavaju za izdavanje potvrda o prometu robe
tijekom najmanje tri godine od datuma izdavanja ili sastavljanja EUR.1, primjere brojeva odobrenja izdanih ovlaštenim
izjave o podrijetlu. izvoznicima te adrese carinskih tijela koja su nadležna za
2. Dobavljač koji sastavlja izjavu dobavljača obvezan je provjeru tih potvrda i izjava o podrijetlu.
najmanje tri godine čuvati preslike izjave i svih računa, 2. Kako bi osigurale odgovarajuću primjenu ovih Pravila,
dostavnica ili drugih komercijalnih isprava kojima je ta izjava stranke putem svojih nadležnih carinskih tijela jedna drugoj
priložena te isprave iz članka 29. stavka 6. pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe
Dobavljač koji sastavlja dugoročnu izjavu dobavljača EUR.1, izjava o podrijetlu, izjava dobavljača te točnosti navoda
obvezan je čuvati preslike izjave i svih računa, dostavnica ili sadržanih u tim ispravama.
drugih komercijalnih isprava koje se odnose na robu
obuhvaćenu izjavom koja je poslana dotičnom kupcu te isprave Članak 34.
iz članka 29. stavka 6. najmanje tri godine. To razdoblje Provjera dokaza o podrijetlu
počinje od datuma isteka valjanosti dugoročne izjave 1. Naknadne provjere dokaza o podrijetlu obavljaju se
dobavljača. nasumičnim odabirom ili kad god carinska tijela stranke
3. Za potrebe stavka 1. ovog članka isprave kojima se uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost
potvrđuje status podrijetla među ostalima su sljedeće: takvih isprava, u status proizvoda s podrijetlom dotičnih
(a) izravni dokazi o postupcima koje je izvoznik ili proizvoda ili u ispunjavanje ostalih uvjeta iz ovih Pravila.
dobavljač proveo kako bi dobio proizvod, a koji se nalaze, 2. Carinska tijela stranke uvoznice pri podnošenju
primjerice, u njegovim poslovnim knjigama ili internoj zahtjeva za naknadnu provjeru vraćaju carinskim tijelima
knjigovodstvenoj evidenciji; stranke izvoznice potvrdu o prometu robe EUR.1 i račun, ako je
(b) isprave kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji podnesen, izjavu o podrijetlu ili preslike tih isprava uz
se upotrebljavaju, a koje su izdane ili sastavljene u navođenje, prema potrebi, razloga za podnošenje zahtjeva za
odgovarajućoj ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila u provjeru. Uz zahtjev za naknadnu provjeru šalju se sve
skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom; dobivene isprave i informacije koje upućuju na netočnost
(c) isprave kojima se dokazuje obrada ili prerada podataka navedenih na dokazu o podrijetlu.
materijala u odgovarajućoj stranci, a koje su sastavljene ili 3. Provjeru obavljaju carinska tijela stranke izvoznice. U
izdane u toj stranci u skladu s njezinim nacionalnim tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve
zakonodavstvom; inspekcijske preglede računa izvoznika ili bilo koju drugu
(d) izjave o podrijetlu ili potvrde o prometu robe EUR.1 provjeru koju smatraju potrebnom.
kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se upotrebljavaju, 4. Ako carinska tijela stranke uvoznice dok se čekaju
a koje su sastavljene ili izdane u strankama u skladu s ovim rezultati provjere odluče suspendirati odobravanje povlaštenog
Pravilima; tretmana za dotične proizvode, uvozniku se nudi puštanje robe
(e) odgovarajući dokazi o obradi ili preradi provedenoj u promet uz primjenu mjera predostrožnosti za koje se procijeni
izvan stranaka primjenom članaka 13. i 14. kojima se dokazuje da su potrebne.
ispunjavanje zahtjeva iz tih članaka. 5. Carinska tijela koja su zahtijevala provjeru u najkraćem
4. Carinska tijela stranke izvoznice koja izdaju potvrde o se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. U tim se
prometu robe EUR.1 čuvaju obrazac zahtjeva iz članka 20. rezultatima jasno navodi jesu li isprave vjerodostojne i može li
stavka 2. najmanje tri godine. se predmetne proizvode smatrati proizvodima s podrijetlom iz
5. Carinska tijela stranke uvoznice čuvaju izjave o jedne od stranaka i ispunjavaju li ostale zahtjeve iz ovih
podrijetlu i potvrde o prometu robe EUR.1 koje su im Pravila.
podnesene najmanje tri godine. 6. Ako se u slučajevima osnovane sumnje ne dobije
6. Izjave dobavljača kojima se dokazuju postupci obrade nikakav odgovor u roku od deset mjeseci od datuma
ili prerade upotrijebljenih materijala obavljeni u ugovornoj podnošenja zahtjeva za provjeru ili ako u odgovoru nisu
stranci koja primjenjuje ova Pravila, a koje su sastavljene u toj sadržane dostatne informacije za utvrđivanje vjerodostojnosti
ugovornoj stranci, smatraju se ispravom iz članka 18. stavka 3., dotične isprave ili stvarnog podrijetla proizvoda, carinska tijela
članka 20. stavka 4. i članka 29. stavka 6. koja se upotrebljava koja su podnijela zahtjev, osim u iznimnim okolnostima,
za dokazivanje da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu odbijaju pravo na povlastice.
robe EUR.1 ili izjavom o podrijetlu mogu smatrati proizvodima Članak 35.
s podrijetlom iz te ugovorne stranke koja primjenjuje ova Provjera izjava dobavljača
Pravila te da ispunjavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila. 1. Naknadne provjere izjava dobavljača ili dugoročnih
Članak 32. izjava dobavljača mogu se obavljati nasumično ili kad god
Rješavanje sporova carinska tijela stranke u kojoj su takve izjave uzete u obzir
Ako u vezi s postupcima provjere na temelju članka 34. i prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili za
35. ili u vezi s tumačenjem ovog Dodatka nastanu sporovi koji sastavljanje izjave o podrijetlu imaju osnovane razloge za
se ne mogu riješiti između carinskih tijela koja zahtijevaju sumnju u vjerodostojnost isprave ili u točnost informacija u toj
provjeru i carinskih tijela odgovornih za provedbu te provjere, ispravi.
ti se sporovi podnose Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje.
Стр./Str. 140 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
2. Za potrebe provedbe odredaba stavka 1. carinska tijela 2. Kada se proizvodi podrijetlom iz Bosne i Hercegovine
stranke iz stavka 1. carinskim tijelima ugovorne stranke koja uvoze u Ceutu ili Melillu, na njih se u svakom pogledu
primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, vraćaju primjenjuje carinski režim jednak onom koji se primjenjuje na
izjavu dobavljača ili dugoročnu izjavu dobavljača i račune, proizvode podrijetlom iz carinskog područja Europske unije u
dostavnice ili druge komercijalne isprave koje se odnose na skladu s Protokolom 2. uz Akt o uvjetima pristupanja
robu na koju se takva izjava odnosi navodeći, prema potrebi, Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike i prilagodbama
sadržajne ili formalne razloge za provjeru. Ugovora 1. Bosna i Hercegovina na uvoz proizvoda koji su
U prilog zahtjevu za naknadnu provjeru prosljeđuju sve obuhvaćeni odgovarajućim sporazumom i koji su podrijetlom iz
pribavljene isprave i informacije koje upućuju na to da su Ceute i Melille primjenjuje carinski režim jednak onome koji je
podaci navedeni u izjavi dobavljača ili dugoročnoj izjavi odobren za proizvode koji se uvoze i koji su podrijetlom iz
dobavljača netočni. Europske unije.
3. Provjeru provode carinska tijela ugovorne stranke koja 3. Za potrebe stavka 2. ovog članka u pogledu proizvoda
primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izdana izjava dobavljača ili podrijetlom iz Ceute i Melille, ova se Pravila primjenjuju
dugoročna izjava dobavljača. U tu svrhu imaju pravo zatražiti mutatis mutandis u skladu s posebnim uvjetima utvrđenima u
sve dokaze i izvršiti sve kontrole dobavljačevih računa ili druge Prilogu V.
kontrole koje smatraju primjerenima.
4. Carinska tijela koja su zahtijevala provjeru u najkraćem PRILOG I.
se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. U tim se UVODNE NAPOMENE UZ POPIS U PRILOGU II.
rezultatima mora jasno navesti jesu li informacije u izjavi Napomena 1. - Opći uvod
dobavljača ili dugoročnoj izjavi dobavljača točne, a carinskim U popisu se navode uvjeti koji se zahtijevaju za sve
tijelima trebaju omogućiti ocjenu može li se i u kojoj mjeri ta proizvode kako bi se smatrali dostatno obrađenima ili
izjava dobavljača uzeti u obzir za izdavanje potvrde o prometu prerađenima u smislu ovog Dodatka glave II. članka 4. Postoje
robe EUR.1 ili sastavljanje izjave o podrijetlu. četiri različite vrste pravila, ovisno o proizvodu:
Članak 36. (a) obradom ili preradom nije prijeđen najveći dopušteni
Sankcije sadržaj materijala bez podrijetla;
Svaka stranka predviđa izricanje kaznenih, građanskih ili (b) obradom ili preradom četveroznamenkasti tarifni broj
upravnih sankcija zbog kršenja svojeg nacionalnog Harmoniziranog sustava ili šesteroznamenkasti podbroj
zakonodavstva povezanog s ovim Pravilima. Harmoniziranog sustava proizvedenih proizvoda postaje različit
GLAVA VIII. od četveroznamenkastog tarifnog broja Harmoniziranog sustava
PRIMJENA DODATKA A ili šesteroznamenkastog podbroja Harmoniziranog sustava
upotrijebljenih materijala;
Članak 37. (c) provodi se specifični postupak obrade ili prerade;
Europski gospodarski prostor (d) obrada ili prerada obavlja se na određenim u cijelosti
Roba podrijetlom iz Europskog gospodarskog prostora dobivenim materijalima.
(EGP) u smislu Protokola 4. uz Sporazum o Europskom
gospodarskom prostoru smatra se robom podrijetlom iz Napomena 2. - Struktura popisa
Europske unije, Islanda, Lihtenštajna ili Norveške ("stranke 2.1. U prvim dvama stupcima iz popisa opisuje se
EGP-a"), kada se izvozi iz Europske unije, Islanda, Lihtenštajna dobiveni proizvod. U stupcu 1. navodi se tarifni broj ili broj
ili Norveške u Bosnu i Hercegovinu, pod uvjetom da se poglavlja iz Harmoniziranog sustava, a u stupcu 2. naziv robe
sporazumi o slobodnoj trgovini u kojima se primjenjuju ova koji se upotrebljava u tom sustavu za taj tarifni broj ili to
Pravila primjenjuju između Bosne i Hercegovine i stranaka poglavlje. Za svaki navod u prvim dvama stupcima dano je
EGP-a. pravilo u stupcu 3. Ako u nekim slučajevima unosu iz stupca 1.
Članak 38. prethodi "ex", to znači da se pravila iz stupca 3. primjenjuju
Lihtenštajn samo na dio tog tarifnog broja koji je opisan u stupcu 2.
Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije 2.2. Ako je nekoliko tarifnih brojeva grupirano zajedno u
između Švicarske i Lihtenštajna smatra da je proizvod stupcu 1. ili se navodi broj poglavlja te se stoga u stupcu 2. daje
podrijetlom iz Lihtenštajna podrijetlom iz Švicarske. općenit naziv proizvoda, susjedna pravila u stupcu 3. odnose se
na sve proizvode koji su prema Harmoniziranom sustavu
Članak 39. razvrstani u tarifni broj poglavlja ili u bilo koji tarifni broj
Republika San Marino grupiran u stupcu 1.
Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije 2.3. Ako su na popisu različita pravila koja se odnose na
između Europske unije i Republike San Marina smatra da je različite proizvode unutar nekog tarifnog broja, svaka alineja
proizvod podrijetlom iz Republike San Marina podrijetlom iz sadržava opis tog dijela tarifnog broja koji je obuhvaćen
Europske unije. susjednim pravilom u stupcu
Članak 40. 2.4. Ako su u stupcu 3. navedena i s "ili" razdvojena dva
Kneževina Andora alternativna pravila, izvoznik može birati koje će pravilo
Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije upotrijebiti.
između Europske unije i Kneževine Andore smatra da je Napomena 3. - Primjeri primjene pravila
proizvod podrijetlom iz Kneževine Andore, razvrstan u
poglavljima od 25. do 97. Harmoniziranog sustava, podrijetlom 3.1. Članak 4. glave II. ovog Dodatka o proizvodima koji
iz Europske unije. su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji se upotrebljavaju
u proizvodnji drugih proizvoda primjenjuje se neovisno o tome
Članak 41. jesu li proizvodi stekli taj status u tvornici u kojoj se
Ceuta i Melilla upotrebljavaju ili u nekoj drugoj tvornici u stranci.
1. Za potrebe ovih Pravila pojam "Europska unija" ne
obuhvaća Ceutu i Melillu. 1
SL EZ L 302, 15.11.1985., str. 23.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 141
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
3.2. U skladu sa člankom 6. glave II. ovog Dodatka proizvoda bez podrijetla koji su ugrađeni u gotovi proizvod
provedena obrada ili prerada mora nadilaziti popis postupaka iz uzima se u obzir pri izračunu takvih ograničenja.
navedenoga članka. U suprotnom se za robu ne može dobiti Napomena 5. - Terminologija koja se upotrebljava u vezi s
povlastica povlaštenog tarifnog postupanja, čak i ako su određenim tekstilnim proizvodima
ispunjeni uvjeti iz popisa u nastavku.
Podložno članku 6. glave II. ovog Dodatka, pravila iz 5.1. Pojam "prirodna vlakna" upotrebljava se u popisu za
popisa predstavljaju minimalne količine potrebne obrade ili vlakna koja nisu umjetna ni sintetička. Ograničen je na vlakna u
prerade, što znači da se status proizvoda s podrijetlom stječe i svim oblicima u kojima se mogu naći prije predenja,
većim stupnjem obrade ili prerade, odnosno da ga se ne stječe uključujući otpad, te, osim ako se utvrdi drugačije, obuhvaća
stupnjem obrade ili prerade manjim od minimalnog. vlakna koja su grebenana, češljana ili na drugi način obrađena,
Stoga, ako se pravilom predviđa da se na određenoj razini ali ne predena.
proizvodnje može upotrijebiti materijal bez podrijetla, upotreba 5.2. Pojam "prirodna vlakna" obuhvaća i konjsku dlaku u
tog materijala dopuštena je u ranijoj, ali ne i u kasnijoj fazi tarifnom broju 0511, svilu u tarifnim brojevima 5002 i 5003,
proizvodnje. kao i vunena vlakna i finu ili grubu životinjsku dlaku u tarifnim
Ako se pravilom predviđa da se na određenoj razini brojevima od 5101 do 5105, pamučna vlakna u tarifnim
proizvodnje ne može upotrijebiti materijal bez podrijetla, brojevima od 5201 do 5203 i ostala biljna vlakna u tarifnim
upotreba tog materijala dopuštena je u ranijoj, ali ne i u kasnijoj brojevima od 5301 do 5305.
fazi proizvodnje. 5.3. Pojmovi "tekstilna pulpa", "kemijski materijali" i
Primjer: ako se pravilom iz popisa za poglavlje 19. "materijali za izradu papira" u popisu se upotrebljavaju za opis
zahtijeva da "materijali bez podrijetla iz tarifnih brojeva od materijala koji nisu razvrstani u poglavlja od 50. do 63., a mogu
1101 do 1108 ne smiju premašiti 20 % težine", uporaba (tj. se upotrebljavati za izradu umjetnih, sintetičkih ili papirnih
uvoz) žitarica iz poglavlja 10. (materijali u ranijoj fazi vlakana ili pređe.
proizvodnje) nije ograničena. 5.4. Izraz "umjetna ili sintetička rezana vlakna" u popisu
3.3. Ne dovodeći u pitanje napomenu 3.2., ako se u se upotrebljava za kabele od sintetičkih ili umjetnih filamenata,
pravilu upotrebljava izraz "Izrada od materijala iz bilo kojeg rezana vlakna ili otpatke iz tarifnih brojeva 5501 do 5507.
tarifnog broja", tada se mogu koristiti materijali iz bilo kojeg 5.5. Tisak (u kombinaciji s tkanjem,
tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva (čak i materijali pletenjem/kukičanjem, taftingom ili flokiranjem) definira se
istog opisa i tarifnog broja kao i proizvod), međutim, podložno kao tehnika kojom se objektivno ocijenjena značajka, poput
bilo kakvim konkretnim ograničenjima koja su možda sadržana boje, oblikovanja, tehničke izvedbe, dodaje tekstilnoj podlozi sa
u pravilu. stalnim karakterom upotrebom sitotiska, valjka, digitalnih
Međutim, izraz "Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tehnika ili tehnika za preslikavanje.
tarifnog broja, uključujući druge materijale iz tarifnog broja …" 5.6. Tisak (kao samostalni postupak) definira se kao
ili "Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, tehnika kojom se objektivno ocijenjena značajka, poput boje,
uključujući druge materijale iz istog tarifnog broja kao i oblikovanja, tehničke izvedbe, dodaje tekstilnoj podlozi sa
proizvod" znači da se mogu upotrijebiti materijali iz bilo kojeg stalnim karakterom upotrebom sitotiska, valjka, digitalnih
tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva osim onih istog tehnika ili tehnika za preslikavanje u kombinaciji s najmanje
naziva kao i naziv proizvoda koji je naveden u stupcu 2. popisa. dvije pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje,
3.4. Ako je u pravilu iz popisa navedeno da se proizvod mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada
može proizvoditi od više materijala, to znači da se može radi otpornosti na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje,
upotrijebiti jedan materijal ili više njih. To ne znači da se svi ti impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), uz uvjet da
materijali moraju upotrijebiti. vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene
3.5. Ako je u pravilu iz popisa navedeno da se proizvod franko tvornica proizvoda.
mora proizvoditi od nekog određenog materijala, to ne Napomena 6. - Odstupanja koja se primjenjuju na
isključuje uporabu drugih materijala koji svojom prirodom ne proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala
mogu zadovoljiti to pravilo. 6.1. Ako se za određeni proizvod s popisa upućuje na ovu
3.6. Ako se u nekom pravilu iz popisa za maksimalnu napomenu, uvjeti određeni u stupcu 3. ne primjenjuju se ni na
vrijednost materijala bez podrijetla koji se mogu upotrijebiti koje osnovne tekstilne materijale koji su upotrijebljeni za izradu
navode dva postotka, ti se postotci ne mogu zbrajati. Drugim tog proizvoda, a koji zajedno čine 15 % ili manje od ukupne
riječima, maksimalna vrijednost svih upotrijebljenih materijala težine svih upotrijebljenih osnovnih tekstilnih materijala
bez podrijetla nikada ne smije premašiti najviši navedeni (vidjeti i napomene 6.3. i 6.4.).
postotak. Nadalje, ne smiju se premašiti ni pojedinačni postotci 6.2. Međutim, odstupanje iz napomene 6.1. može se
za konkretne materijale. primijeniti samo na mješovite proizvode koji su izrađeni od
Napomena 4. - Opće odredbe o određenim poljoprivrednim dvaju ili više osnovnih tekstilnih materijala.
proizvodima Osnovni su tekstilni materijali:
4.1. Poljoprivredni proizvodi obuhvaćeni poglavljima 6., - svila;
7., 8., 9., 10., 12. i tarifnim brojem 2401 uzgojeni ili požnjeveni - vuna;
na državnom području stranke smatraju se podrijetlom s - gruba životinjska dlaka;
državnog područja te stranke, čak i ako se uzgajaju iz sjemena, - fina životinjska dlaka;
lukovica, podloga, reznica, kalema, mladica, pupoljaka ili - konjska dlaka;
drugih živih dijelova biljaka uvezenih iz druge zemlje. - pamuk;
4.2. Ako za udio šećera bez podrijetla u određenom - materijali za izradu papira i papir;
proizvodu postoje ograničenja, težina šećera iz tarifnog broja - lan;
1701 (saharoza) i 1702 (npr. fruktoza, glukoza, laktoza, - prava konoplja;
maltoza, izoglukoza ili invertni šećer) upotrijebljenog u - juta i ostala tekstilna vlakna od drvenog lika;
proizvodnji gotovog proizvoda i upotrijebljenog u proizvodnji - sisal i druga tekstilna vlakna iz roda agava;
Стр./Str. 142 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
- vlakna od kokosa, abake, ramije i druga biljna tekstilna Napomena 8. - Definicija specifičnih postupaka i
vlakna; jednostavnih aktivnosti koje se obavljaju u vezi s određenim
- sintetička polipropilenska filamentna vlakna; proizvodima iz poglavlja 27.
- sintetička poliesterska filamentna vlakna; 8.1. Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707 i 2713 "specifični
- sintetička poliamidna filamentna vlakna; postupci" jesu sljedeći:
- sintetička filamentna vlakna od poliakrilonitrila; (a) vakuumska destilacija;
- sintetička poliimidna filamentna vlakna; (b) redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja;
- sintetička filamentna vlakna od politetrafluoretilena; (c) krekiranje;
- sintetička filamentna vlakna od poli(fenilen sulfida); (d) reformiranje;
- sintetička filamentna vlakna od poli(vinil klorida); (e) ekstrakcija selektivnim otapalima;
- ostala sintetička filamentna vlakna; (f) proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu
- umjetna filamentna vlakna viskoze; koncentriranom sumpornom kiselinom, otopinom sumpornog
- ostala umjetna filamentna vlakna; trioksida u sumpornoj kiselini ili sumpornim anhidridom;
- vodljivi filamenti; neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju
- sintetička polipropilenska rezana vlakna; prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim
- sintetička poliesterska rezana vlakna; ugljenom ili boksitom;
- sintetička poliamidna rezana vlakna; (g) polimerizacija;
- sintetička poliakrilonitrilna rezana vlakna; (h) alkiliranje;
- sintetička poliimidna rezana vlakna; (i) izomerizacija.
- sintetička politetrafluoroetilenska rezana vlakna; 8.2. Za potrebe tarifnih brojeva 2710, 2711 i 2712
- sintetička rezana vlakna od polifenilen sulfida; "specifični postupci" jesu sljedeći:
- sintetička rezana vlakna od poli(vinil klorida); (a) vakuumska destilacija;
- ostala sintetička rezana vlakna, (b) redestilacija vrlo temeljitim postupkom frakcioniranja;
- umjetna rezana vlakna viskoze; (c) krekiranje;
- ostala umjetna rezana vlakna; (d) reformiranje;
- pređa od poliuretana s međudijelovima od fleksibilnih (e) ekstrakcija selektivnim otapalima;
polieterskih segmenata, upletenih ili neupletenih; (f) proces koji obuhvaća sve sljedeće postupke: preradu
- proizvodi iz tarifnog broja 5605 (metalizirana pređa) koncentriranom sumpornom kiselinom, otopinom sumpornog
koji uključuju vrpcu koja se sastoji od jezgre od aluminijske trioksida u sumpornoj kiselini ili sumpornim anhidridom;
folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskoga neutralizaciju alkalnim agensima; dekolorizaciju i purifikaciju
praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojenu u sendvič pomoću prirodno aktivnom zemljom, aktiviranom zemljom, aktiviranim
prozirnog ili bojenog ljepila između dvaju slojeva plastične ugljenom ili boksitom;
folije; (g) polimerizacija;
- drugi proizvodi iz tarifnog broja 5605; (h) alkiliranje;
- staklena vlakna; (i) izomerizacija;
- metalna vlakna; (j) samo u odnosu na teška ulja iz tarifnog broja ex 2710,
- mineralna vlakna. odsumporavanje vodikom koje rezultira smanjenjem najmanje
6.3. U slučaju proizvoda koji uključuju "poliuretansku 85 % sadržaja sumpora u prerađenim proizvodima (ASTM D
pređu s fleksibilnim polieterskim segmentima, upletenu ili 1266-59 T metoda);
neupletenu", odstupanje za tu pređu iznosi 20 %. (k) samo za proizvode iz tarifnog broja 2710,
6.4. U slučaju proizvoda koji uključuju "traku koja se deparafinacija nekim drugim postupkom osim filtriranja;
sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične (l) samo za teška ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretiranje
folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5 vodikom u svrhe osim odsumporavanja pri čemu je vodik
mm, spojene u sendvič pomoću prozirnog ili bojenog ljepila aktivni element u kemijskoj reakciji pri tlaku većem od 20 bara
između dvaju slojeva plastične folije", odstupanje za tu traku i temperaturi višoj od 250 °C uz upotrebu katalizatora. Završno
iznosi 30 %. tretiranje ulja za podmazivanje iz tarifnog broja ex 2710
Napomena 7. - Ostala odstupanja koja se primjenjuju na vodikom, posebno u cilju poboljšanja boje ili stabilnosti (npr.
određene tekstilne proizvode hidrofiniširanje ili dekolorizacija), ne smatra se, međutim,
7.1. Ako se u popisu upućuje na ovu napomenu, tekstilni specifičnim postupkom;
materijal, uz izuzeće podstava i međupostava, koji ne (m) samo u odnosu na loživa ulja iz tarifnog broja ex
zadovoljava pravilo iz stupca 3. popisa za izrađeni proizvod 2710, atmosferska destilacija, uz uvjet da se manje od 30 % tih
može se upotrijebiti pod uvjetom da je razvrstan pod drugi proizvoda - po obujmu, uključujući i gubitke - destilira na 300
tarifni broj nego proizvod te da njegova vrijednost ne prelazi 15 °C s pomoću metode ASTM D 86;
% cijene franko tvornica proizvoda. (n) samo u odnosu na druga teška ulja osim plinskih i
7.2. Ne dovodeći u pitanje napomenu 7.3, materijali koji loživih ulja iz tarifnog broja ex 2710, tretman s pomoću
nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63. mogu se slobodno visokofrekventnog jedva vidljivog električnog pražnjenja bez
upotrijebiti u proizvodnji tekstilnih proizvoda, sadržavali oni iskrenja;
tekstil ili ne. (o) samo u odnosu na sirove proizvode (osim vazelina,
7.3. Ako se primjenjuje postotno pravilo, vrijednost ozokerita, voska mrkog ugljena ili voska od treseta, parafinskog
materijala bez podrijetla koji nisu razvrstani u poglavljima od voska s masenim udjelom ulja manjim od 0,75 %) iz tarifnog
50. do 63. mora se uzeti u obzir pri izračunavanju vrijednosti broja ex 2712, uklanjanje ulja pomoću frakcijske kristalizacije.
ugrađenih materijala bez podrijetla. 8.3. Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707 i 2713,
jednostavne aktivnosti kao što su čišćenje, pretakanje,
desalinizacija, odvajanje vode, filtriranje, bojenje,
obilježavanje, dobivanje sadržaja sumpora zbog miješanja
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 143
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
proizvoda s različitim sadržajima sumpora, bilo koja njihova - Promjena veličine čestica: namjerne i kontrolirane
kombinacija ili slične aktivnosti ne daju status proizvoda s promjene veličine čestica proizvoda, osim samo drobljenjem ili
podrijetlom. prešanjem, čime nastaje proizvod čije su definirana veličina
Napomena 9. - Definicija specifičnih procesa i aktivnosti čestica, definirana distribucija veličine čestica ili definirana
koji se obavljaju u vezi s određenim proizvodima površina relevantne za namjenu dobivenog proizvoda, pod
uvjetom da se dobiveni proizvod po fizičkim ili kemijskim
9.1. Proizvodi iz poglavlja 30. dobiveni u stranci svojstvima razlikuje od ulaznih materijala, smatraju se
upotrebom staničnih kultura smatraju se proizvodima dostatnima za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom.
podrijetlom iz te stranke. "Stanična kultura" definira se kao - Standardni materijali: standardni materijali (uključujući
uzgoj ljudskih, životinjskih i biljnih stanica u kontroliranim standardne otopine) su pripravci prikladni za analitičke svrhe,
uvjetima (kao što su definirane temperature, uzgojni medij, umjeravanje ili referenciranje s preciznim stupnjevima čistoće
mješavina plinova, pH) izvan živog organizma. ili omjerima koje je odobrio proizvođač. Proizvodnja
9.2. Proizvodi obuhvaćeni poglavljima 29. (osim: 2905.43 standardnih materijala smatra se postupkom za stjecanje statusa
-2905.44), 30., 32., 33. (osim: 3302.10, 3301), 34., 35. (osim: proizvoda s podrijetlom.
35.01, 3502.11 -3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. (osim: - Odvajanje izomera: izoliranje ili odvajanje izomera iz
3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39. (osim: 39.16 -39.26): mješavine izomera smatra se postupkom dostatnim za stjecanje
smatra se da je proizvod dobiven fermentacijom u stranci statusa proizvoda s podrijetlom.
podrijetlom iz te stranke. "Fermentacija" je biotehnološki
proces u kojem se ljudske, životinjske i biljne stanice te PRILOG II.
bakterije, kvasci, gljive ili enzimi upotrebljavaju za proizvodnju POPIS OBRADA ILI PRERADA KOJE JE POTREBNO
proizvoda obuhvaćenih poglavljima od 29. do 39. OBAVITI NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA
9.3. Sljedeći postupci prerade smatraju se dostatnima u KAKO BI DOBIVENI PROIZVOD STEKAO STATUS
skladu s člankom 4. stavkom 1. za proizvode obuhvaćene PROIZVODA S PODRIJETLOM
poglavljima 28., 29. (osim: 2905.43 -2905.44), 30., 32., 33. Tarifni broj Opis proizvoda Obrada ili prerada, obavljena na
(osim: 3302.10, 3301), 34., 35. (osim: 35.01, 3502.11 -3502.19, materijalima bez podrijetla,
kojom se stječe status proizvoda s
3502.20, 35.05), 36., 37., 38. (osim: 3809.10, 38.23, 3824.60, podrijetlom
38.26) i 39. (osim: 39.16 -39.26): (1) (2) (3)
- Kemijska reakcija: "kemijska reakcija" je proces Poglavlje 1. Žive životinje Sve životinje iz poglavlja 1.
(uključujući biokemijski proces) pri kojem prekidanjem dobivene su u cijelosti
postojećih i stvaranjem novih međumolekularnih veza ili Poglavlje 2. Meso i jestivi klaonički Proizvodnja u kojoj su sve meso i
proizvodi svi jestivi klaonički proizvodi u
promjenom prostornog rasporeda atoma u molekuli nastaje proizvodima iz ovog poglavlja
molekula s novom strukturom. Kemijska se reakcija može dobiveni u cijelosti
izraziti promjenom "CAS broja". Poglavlje 3. Ribe i rakovi, mekušci i Proizvodnja u kojoj su svi
Sljedeći se postupci ne bi trebali uzimati u obzir za ostali vodeni upotrijebljeni materijali iz poglavlja
potrebe podrijetla: (a) otapanje u vodi ili drugim otapalima; (b) beskralježnjaci 3. dobiveni u cijelosti
Poglavlje 4. Mlijeko i mliječni Proizvodnja u kojoj su svi
uklanjanje otapala, uključujući vode kao otapala; ili (c) proizvodi; jaja peradi i upotrijebljeni materijali iz poglavlja
dodavanje ili uklanjanje kristalizacijske vode. Kemijska ptičja jaja; prirodni med; 4. dobiveni u cijelosti
reakcija kako je prethodno utvrđena smatra se dostatnom za jestivi proizvodi
stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom. životinjskog podrijetla,
- Smjese i mješavine: namjerno i proporcionalno nespomenuti ni uključeni
na drugom mjestu
kontrolirano miješanje ili spajanje (uključujući disperziju) ex Poglavlje 5. Proizvodi životinjskog Proizvodnja od materijala iz bilo
materijala, osim dodavanja razrjeđivača, radi usklađivanja s podrijetla, nespomenuti ni kojeg tarifnog broja
prethodno utvrđenim specifikacijama čime nastaje proizvod s uključeni na
fizičkim ili kemijskim svojstvima koja su relevantna za njegovu drugom mjestu; osim:
svrhu ili namjenu i koja se razlikuju od svojstava ulaznih ex 0511 91 Nejestiva riblja jaja i ikra Sva jaja i ikra dobiveni su u cijelosti
Poglavlje 6. Živo drveće i druge biljke; Proizvodnja u kojoj su svi
materijala smatra se dostatnim za stjecanje statusa proizvoda s lukovice, korijeni i slično; upotrijebljeni materijali iz poglavlja
podrijetlom. rezano cvijeće i ukrasno 6. dobiveni u cijelosti
- Pročišćavanje: pročišćavanje se smatra dostatnim za lišće
stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom pod uvjetom da Poglavlje 7. Jestivo povrće, pojedini Proizvodnja u kojoj su svi
pročišćavanje koje se provodi na državnom području jedne ili korijeni i gomolji upotrijebljeni materijali iz poglavlja
7. dobiveni u cijelosti
obiju stranaka ispunjava jedan od sljedećih kriterija:
Poglavlje 8. Jestivo voće i orašasti Proizvodnja u kojoj su sve
(a) pročišćavanje proizvoda kojim se uklanja najmanje 80 plodovi; kore agruma ili upotrijebljeno voće, orašasti plodovi
% sadržaja postojećih nečistoća; ili dinja i lubenica i kore agruma ili dinja i lubenica iz
(b) smanjenjem ili uklanjanjem nečistoća dobiva se poglavlja 8. dobiveni u cijelosti
proizvod prikladan za jednu od sljedećih primjena: Poglavlje 9. Kava, čaj, mate čaj i začini Proizvodnja od materijala iz bilo
kojeg tarifnog broja
i. farmaceutski, medicinski, kozmetički, veterinarski,
Poglavlje 10. Žitarice Proizvodnja u kojoj su svi
prehrambeni proizvodi; upotrijebljeni materijali iz poglavlja
ii. kemijski proizvodi i reagensi za analitičke, 10. dobiveni u cijelosti
dijagnostičke ili laboratorijske svrhe; Poglavlje 11. Proizvodi mlinske Proizvodnja u kojoj su svi
iii. elementi i komponente za uporabu u industrije; slad; škrob; upotrijebljeni materijali iz poglavlja
mikroelektrotehnici; inulin; pšenični gluten 8., 10. i 11., tarifnih brojeva 0701,
0714, 2302 i 2303 i tarifnog
iv. specijalizirane optičke upotrebe; podbroja 0710 10 dobiveni u
v. biotehnička uporaba (npr. u staničnim uzgojima, u cijelosti
genetičkoj tehnologiji ili kao katalizator); Poglavlje 12. Uljano sjemenje i plodovi; Proizvodnja od materijala iz bilo
vi. nosači koji se upotrebljavaju u postupku odvajanja; ili razno zrnje, sjemenje i kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
vii. nuklearne svrhe. plodovi; industrijsko i broja proizvoda
Стр./Str. 144 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
ljekovito bilje; slama i - ostalo
stočna hrana 1704 Šećerni proizvodi Proizvodnja od materijala iz bilo
ex Poglavlje 13. Šelak; gume, smole i ostali Proizvodnja od materijala iz bilo (uključujući bijelu kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
biljni sokovi i ekstrakti; kojeg tarifnog broja čokoladu), bez kakaa broja proizvoda, u kojoj:
osim: - težina upotrijebljenog šećera ne
ex 1302 Pektinske tvari, pektinati i Proizvodnja od materijala iz bilo prelazi 40 % težine konačnog
pektati kojeg tarifnog broja u kojoj težina proizvoda
upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 ili
% težine gotovog proizvoda - vrijednost upotrijebljenog šećera
Poglavlje 14. Materijali biljnog Proizvodnja od materijala iz bilo ne prelazi 30 % cijene franko
podrijetla za pletarstvo; kojeg tarifnog broja tvornica proizvoda
biljni proizvodi ex Poglavlje 18. Kakao i kakao proizvodi; Proizvodnja od materijala iz bilo
nespomenuti ni uključeni osim: kojeg tarifnog broja, osim
na drugom mjestu tarifnog broja proizvoda, u kojoj
ex Poglavlje 15. Masti i ulja životinjskog ili Proizvodnja od materijala iz bilo težina upotrijebljenog šećera ne
biljnog podrijetla te kojeg tarifnog broja, osim tarifnog prelazi 40 % težine konačnog
proizvodi njihove broja proizvoda proizvoda
razgradnje; prerađene ex 1806 Čokolada i ostali Proizvodnja od materijala iz bilo
jestive masti; životinjski ili prehrambeni proizvodi s kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
biljni voskovi; osim: kakaom; osim: broja proizvoda, u kojoj:
od 1504 do 1506 Masti i ulja te njihove Proizvodnja od materijala iz bilo - težina upotrijebljenog šećera ne
frakcije, od riba ili morskih kojeg tarifnog broja prelazi 40 % težine konačnog
sisavaca; proizvoda
mast od vune i masne tvari ili
dobivene od nje - vrijednost upotrijebljenog šećera
(uključujući lanolin); ne prelazi 30 % cijene franko
ostale životinjske masti i tvornica proizvoda
ulja i njihove frakcije, 1806 10 Kakao prah, s dodanim Proizvodnja od materijala iz bilo
kemijski nemodificirane, šećerom ili drugim kojeg tarifnog broja, osim
neovisno o tome jesu li sladilima tarifnog broja proizvoda, u kojoj
rafinirani težina upotrijebljenog šećera ne
1508 Ulje od kikirikija i njegove Proizvodnja od materijala iz bilo prelazi 40 % težine konačnog
frakcije, neovisno o tome kojeg tarifnog podbroja, osim proizvoda
jesu li rafinirani, ali tarifnog podbroja proizvoda 1901 Sladni ekstrakt; Proizvodnja od žitarica iz poglavlja
kemijski nemodificirani prehrambeni proizvodi od 10.
1509 i 1510 Maslinovo ulje i njegove Proizvodnja u kojoj su svi brašna, prekrupe, krupice, Proizvodnja od materijala iz bilo
frakcije upotrijebljeni biljni materijali škroba ili sladnog kojeg tarifnog broja, osim
dobiveni u cijelosti ekstrakta, bez kakaa ili s tarifnog broja proizvoda, u kojoj
1511 Palmino ulje i njegove Proizvodnja od materijala iz bilo masenim udjelom kakaa pojedinačna težina upotrijebljenog
frakcije, neovisno o tome kojeg tarifnog podbroja, osim manjim od 40 % računano šećera i materijala iz poglavlja 4. ne
jesu li rafinirani, ali tarifnog podbroja proizvoda s potpuno odmašćenom prelazi 40 % težine konačnog
kemijski nemodificirani osnovom, nespomenuti ni proizvoda
ex 1512 Ulja od sjemenki Proizvodnja od materijala iz bilo uključeni na drugom
suncokreta i njihove kojeg tarifnog broja, osim tarifnog mjestu; prehrambeni
frakcije: broja proizvoda proizvodi od robe iz
- za tehničku ili Proizvodnja u kojoj su svi tarifnih brojeva od 0401 do
industrijsku uporabu, osim upotrijebljeni biljni materijali 0404, bez kakaa ili s
za proizvodnju dobiveni u cijelosti masenim udjelom kakaa
prehrambenih proizvoda za manjim od 5 % računano s
prehranu ljudi potpuno odmašćenom
- ostalo osnovom, nespomenuti ni
1515 Ostale nehlapive (masne) Proizvodnja od materijala iz bilo uključeni na drugom
biljne masti i ulja kojeg tarifnog podbroja, osim mjestu:
(uključujući jojoba ulje) te tarifnog podbroja proizvoda - Sladni ekstrakt,
njihove frakcije, neovisno - Ostalo
o tome jesu li rafinirani, ali 1902 Tjestenina, neovisno je li Proizvodnja od materijala iz bilo
kemijski nemodificirani kuhana ili punjena (mesom kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
ex 1516 Masti i ulja i njihove Proizvodnja od materijala iz bilo ili drugim tvarima) ili broja proizvoda, u kojoj:
frakcije, od riba kojeg tarifnog broja drukčije pripremljena ili - težina upotrijebljenih materijala iz
1520 Glicerol, sirovi; glicerolske Proizvodnja od materijala iz bilo ne, kao što su špageti, tarifnih brojeva 1006 i od 1101 do
vode i lužine kojeg tarifnog broja makaroni, rezanci, lazanje, 1108 ne prelazi 20 % težine
njoki, ravioli, kaneloni; konačnog proizvoda, i
Poglavlje 16. Proizvodi od mesa, riba, Proizvodnja u kojoj su svi
kuskus, neovisno o tome je - težina upotrijebljenih materijala iz
rakova, mekušaca ili upotrijebljeni materijali iz poglavlja
li pripremljen poglavlja 2., 3. i 16. ne
drugih vodenih 2.,
beskralježnjaka 3. i 16. dobiveni u cijelosti prelazi 20 % težine konačnog
proizvoda
ex Poglavlje 17. Šećer i šećerni proizvodi; Proizvodnja od materijala iz bilo
1903 Tapioka i nadomjesci Proizvodnja od materijala iz bilo
osim: kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
tapioke pripremljeni od kojeg tarifnog broja, osim
broja proizvoda
škroba, u obliku pahuljica, krumpirova škroba iz tarifnog broja
1702 Ostali šećeri, uključujući Proizvodnja od materijala iz bilo
zrnaca, kuglica ili sličnih 1108
kemijski čistu laktozu, kojeg tarifnog broja, uključujući
oblika
maltozu, glukozu i ostale materijale iz tarifnog broja
1904 Prehrambeni proizvodi Proizvodnja od materijala iz bilo
fruktozu, u krutom stanju; 1702
dobiveni bubrenjem ili kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
šećerni sirupi bez dodanih Proizvodnja od materijala iz bilo
prženjem broja proizvoda, u kojoj:
aroma ili bojila; umjetni kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
žitarica ili proizvoda od - težina upotrijebljenih materijala iz
med, neovisno o tome je li broja proizvoda, u kojoj težina
žitarica (npr. kukuruzne tarifnih brojeva 1006 i od 1101 do
pomiješan s prirodnim upotrijebljenih materijala iz tarifnih
pahuljice); žitarice (osim 1108 ne prelazi 20 % težine
medom; karamel: brojeva od 1101 do 1108, 1701 i
kukuruza) u zrnu ili u konačnog proizvoda, i
- kemijski čista maltoza i 1703 ne prelazi 30 % težine
obliku pahuljica ili - težina upotrijebljenog šećera ne
fruktoza konačnog proizvoda
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 145
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
drukčije obrađenih zrna prelazi 40 % težine konačnog mjestu težina upotrijebljenog šećera ne
(osim brašna, prekrupe i proizvoda prelazi 40 % težine konačnog
krupice), proizvoda
pretkuhane ili drukčije ex Poglavlje 22. Pića, alkoholne tekućine i Proizvodnja od materijala iz bilo
pripremljene, nespomenute ocat; osim: kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
ni uključene broja proizvoda, u kojoj su svi
na drugom mjestu upotrijebljeni materijali iz tarifnih
1905 Kruh, kolači, keksi i ostali Proizvodnja od materijala iz bilo podbrojeva 0806 10, 2009 61, 2009
pekarski proizvodi, kojeg tarifnog broja, osim 69 dobiveni u cijelosti
neovisno o tome tarifnog broja proizvoda, u kojoj 2202 Vode, uključujući Proizvodnja od materijala iz bilo
sadržavaju li kakao; težina upotrijebljenih materijala iz mineralne vode i gazirane kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
hostije, prazne kapsule tarifnih brojeva 1006 i od 1101 do vode, s dodanim šećerom broja proizvoda
vrsta pogodnih za 1108 ne prelazi 20 % težine ili drugim sladilima ili
farmaceutsku uporabu, konačnog proizvoda aromatizirane, te ostala
pečatne oblate, rižin papir i bezalkoholna pića, osim
slični proizvodi voćnih sokova ili sokova
ex Poglavlje 20. Proizvodi od povrća, voća, Proizvodnja od materijala iz bilo od povrća iz tarifnog broja
orašastih plodova ili drugih kojeg tarifnog broja, osim tarifnog 2009
dijelova biljaka: osim: broja proizvoda 2207 i 2208 Nedenaturirani etilni Proizvodnja od materijala iz bilo
2002 i 2003 Rajčice, gljive i tartufi, Proizvodnja od materijala iz bilo alkohol s volumnim kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
pripremljeni ili kojeg tarifnog broja, osim tarifnog udjelom alkohola većim ili broja 2207 ili 2208, u kojima su svi
konzervirani na drugi broja proizvoda, u kojoj su svi manjim od 80 %; žestoka materijali iz tarifnih podbrojeva
način, osim u octu ili upotrijebljeni materijali iz poglavlja pića, likeri i ostala 0806 10, 2009 61, 2009 69 dobiveni
octenoj kiselini 7. dobiveni u cijelosti alkoholna pića u cijelosti
2006 Povrće, voće, orašasti Proizvodnja od materijala iz bilo ex Poglavlje 23. Ostaci i otpaci od Proizvodnja od materijala iz bilo
plodovi, kore od voća i kojeg tarifnog broja, osim prehrambene industrije; kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
ostali dijelovi biljaka, tarifnog broja proizvoda, u kojoj pripremljena životinjska broja proizvoda
konzervirani šećerom težina upotrijebljenog šećera ne hrana; osim
(iscijeđeni, preliveni ili prelazi 40 % težine konačnog 2309 Pripravci koji se rabe za Proizvodnja u kojoj:
kandirani) proizvoda hranidbu životinja - su svi upotrijebljeni materijali iz
2007 Džemovi, voćni želei, Proizvodnja od materijala iz bilo poglavlja 2. i 3. dobiveni u cijelosti,
marmelade, pirei i paste od kojeg tarifnog broja, osim - težina upotrijebljenih materijala iz
voća ili orašastih plodova, tarifnog broja proizvoda, u kojoj poglavlja 10. i 11. i tarifnih brojeva
dobiveni kuhanjem, težina upotrijebljenog šećera ne 2302 i 2303 ne prelazi 20 % težine
neovisno o tome prelazi 40 % težine konačnog konačnog proizvoda
sadržavaju li dodani šećer proizvoda - pojedinačna težina upotrijebljenog
ili druga sladila šećera i materijala iz
ex 2008 Proizvodi, osim: Proizvodnja od materijala iz bilo poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine
- orašastih plodova, bez kojeg tarifnog broja, osim konačnog proizvoda, i
dodatka šećera ili alkohola, tarifnog broja proizvoda, u kojoj - ukupna kombinirana težina
- maslaca od kikirikija; težina upotrijebljenog šećera ne upotrijebljenog šećera i materijala iz
mješavina na bazi žitarica; prelazi 40 % težine konačnog poglavlja 4. ne prelazi 50 % težine
palmine jezgre; kukuruza, proizvoda konačnog proizvoda
- voća i orašastih plodova, ex Poglavlje 24. Duhan i prerađeni Proizvodnja od materijala iz bilo
kuhanih na drugi način nadomjesci duhana; osim: kojeg tarifnog broja u kojoj
osim u pari ili vodi, bez težina materijala iz tarifnog broja
dodanog šećera, smrznutih 2401 ne prelazi 30 % ukupne težine
2009 Voćni sokovi (uključujući Proizvodnja od materijala iz bilo upotrijebljenih materijala iz
mošt od grožđa) i sokovi kojeg tarifnog broja, osim poglavlja 24.
od povrća, nefermentirani i tarifnog broja proizvoda, u kojoj 2401 Neprerađeni duhan; Proizvodnja u kojoj su svi materijali
bez dodanog alkohola, težina upotrijebljenog šećera ne duhanski otpaci iz tarifnog broja 2401 dobiveni u
neovisno sadržavaju li prelazi 40 % težine konačnog cijelosti
dodani šećer ili druga proizvoda ex 2402 Cigarete od duhana ili Proizvodnja od materijala iz bilo
sladila nadomjestaka duhana kojeg tarifnog broja, osim
ex Poglavlje 21. Razni prehrambeni Proizvodnja od materijala iz bilo tarifnog broja proizvoda i duhana za
proizvodi; osim: kojeg tarifnog broja, osim tarifnog pušenje iz tarifnog podbroja 2403
broja proizvoda 19, u kojoj je najmanje 10 %
2103 - Umaci i pripravci za Proizvodnja od materijala iz bilo masenog udjela svih upotrijebljenih
umake; miješane začinske kojeg tarifnog broja, osim materijala iz tarifnog broja 2401
tvari i miješana začinska tarifnog broja proizvoda. Međutim, dobiveno u cijelosti
sredstva smije se upotrijebiti brašno od ex 2403 Proizvodi namijenjeni za Proizvodnja od materijala iz bilo
- Brašno i krupica od gorušice ili pripremljena gorušica udisanje zagrijavanjem ili kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
gorušice i pripremljena Proizvodnja od materijala iz bilo drugim sredstvima, bez broja proizvoda, u kojoj je najmanje
gorušica (senf) kojeg tarifnog broja izgaranja 10 % masenog udjela svih
2105 Sladoled i ostali jestivi Proizvodnja od materijala iz bilo upotrijebljenih materijala iz tarifnog
ledeni proizvodi, neovisno kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja 2401 dobiveno u cijelosti
sadržavaju li kakao broja proizvoda, u kojoj: ex Poglavlje 25. Sol; sumpor; zemlja i Proizvodnja od materijala iz bilo
- pojedinačna težina upotrijebljenog kamen; sadra, vapno i kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
šećera i materijala iz cement; osim: broja proizvoda
poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine ili
konačnog proizvoda Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
i upotrijebljenih materijala ne prelazi
- ukupna kombinirana težina 70 % cijene franko tvornica
upotrijebljenog šećera i materijala iz proizvoda
poglavlja 4. ne prelazi 60 % težine ex 2519 Drobljeni prirodni Proizvodnja od materijala iz bilo
konačnog proizvoda magnezijev karbonat kojeg tarifnog broja, osim
2106 Prehrambeni proizvodi Proizvodnja od materijala iz bilo (magnezit) u hermetički tarifnog broja proizvoda. Međutim,
koji nisu spomenuti ni kojeg tarifnog broja, osim zatvorenim spremnicima i može se upotrijebiti prirodni
uključeni na drugom tarifnog broja proizvoda, u kojoj magnezijev oksid, čisti ili magnezijev karbonat (magnezit).
Стр./Str. 146 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
nečisti, osim topljena spojevi; organski ili kojeg tarifnog broja, osim
magnezijeva oksida ili anorganski spojevi tarifnog broja proizvoda. Međutim,
mrtvo pečena (sinterirana) plemenitih kovina, kovina materijali iz istog tarifnog broja kao
magnezijeva oksida rijetkih zemalja, i proizvod mogu se upotrijebiti pod
Poglavlje 26. Rudače, troske i pepeli Proizvodnja od materijala iz bilo radioaktivnih elemenata iliuvjetom da njihova ukupna
kojeg tarifnog broja, osim tarifnog izotopa vrijednost ne prelazi 20 % cijene
broja proizvoda franko tvornica proizvoda
ex Poglavlje 27. Mineralna goriva, Proizvodnja od materijala iz bilo ili
mineralna ulja i proizvodi kojeg tarifnog broja, osim tarifnog Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
njihove destilacije; broja proizvoda upotrijebljenih materijala ne prelazi
bitumenske tvari; ili 50 % cijene franko tvornica
mineralni voskovi; osim: Proizvodnja u kojoj vrijednost svih proizvoda
upotrijebljenih materijala ne prelazi ex Poglavlje 29. Organski kemijski spojevi; Jedan ili više specifičnih
50 % cijene franko tvornica osim: postupaka(4) ili
proizvoda Proizvodnja od materijala iz bilo
ex 2707 Ulja u kojima masa Postupci rafiniranja i/ili jedan ili kojeg tarifnog broja, osim
aromatskih premašuje više specifičnih postupaka (1) ili tarifnog broja proizvoda. Međutim,
masu nearomatskih drugi postupci u kojima svi materijali iz istog tarifnog broja kao
sastojaka, slična upotrijebljeni materijali moraju biti i proizvod mogu se upotrijebiti pod
mineralnim uljima razvrstani u tarifne brojeve koji se uvjetom da njihova ukupna
dobivenima destilacijom razlikuju od tarifnog broja vrijednost ne prelazi 20 % cijene
ugljenih katrana na proizvoda. Međutim, materijali iz franko tvornica proizvoda
visokim temperaturama, istog tarifnog broja kao i proizvod ili
kod kojih se više od 65 % mogu se upotrijebiti pod uvjetom da Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
obujma destilira na njihova ukupna vrijednost ne prelazi upotrijebljenih materijala ne prelazi
temperaturi do 250 °C 50 % cijene franko tvornica 50 % cijene franko tvornica
(uključujući mješavine proizvoda proizvoda
esencije nafte i benzola), ex 2901 Aciklički ugljikovodici za Jedan ili više specifičnih
za korištenje kao pogonsko pogonsko ili ogrjevno postupaka(4) ili
ili ogrjevno gorivo gorivo Postupci rafiniranja i/ili jedan ili
2710 Naftna ulja i ulja dobivena Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (1) ili
od bitumenskih minerala, više specifičnih postupaka (1) ili Proizvodnja od materijala iz bilo
osim sirovih; proizvodi drugi postupci u kojima svi kojeg tarifnog broja, osim
nespomenuti ni uključeni upotrijebljeni materijali moraju biti tarifnog broja proizvoda. Međutim,
na drugom mjestu, s razvrstani u tarifne brojeve koji se materijali iz istog tarifnog broja kao
masenim udjelom naftnih razlikuju od tarifnog broja i proizvod mogu se upotrijebiti pod
ulja ili ulja dobivenih od proizvoda. Međutim, materijali iz uvjetom da njihova ukupna
bitumenskih minerala od istog tarifnog broja kao i proizvod vrijednost ne prelazi 50 % cijene
70 % ili većim, koja čine mogu se upotrijebiti pod uvjetom da franko tvornica proizvoda
osnovne sastojke tih njihova ukupna vrijednost ne prelazi ex 2902 Ciklani i cikleni (osim Jedan ili više specifičnih
proizvoda; otpadna ulja 50 % cijene franko tvornica azulena), benzen, toluen i postupaka(4) ili
proizvoda ksileni, za pogonsko ili Postupci rafiniranja i/ili jedan ili
2711 Naftni plinovi i ostali Postupci rafiniranja i/ili jedan ili ogrjevno gorivo više specifičnih postupaka (1) ili
plinoviti ugljikovodici više specifičnih postupaka(1) ili Proizvodnja od materijala iz bilo
drugi postupci u kojima svi kojeg tarifnog broja, osim
upotrijebljeni materijali moraju biti tarifnog broja proizvoda. Međutim,
razvrstani u tarifne brojeve koji se materijali iz istog tarifnog broja kao
razlikuju od tarifnog broja i proizvod mogu se upotrijebiti pod
proizvoda. Međutim, materijali iz uvjetom da njihova ukupna
istog tarifnog broja kao i proizvod vrijednost ne prelazi 50 % cijene
mogu se upotrijebiti pod uvjetom da franko tvornica proizvoda
njihova ukupna vrijednost ne prelazi ex 2905 Kovinski alkoholati od Jedan ili više specifičnih
50 % cijene franko tvornica alkohola iz ovog tarifnog postupaka(4) ili
proizvoda broja i od etanola Proizvodnja od materijala iz bilo
2712 Vazelin; parafinski vosak, Postupci rafiniranja i/ili jedan ili kojeg tarifnog broja, uključujući
mikrokristalni naftni više specifičnih postupaka(1) ili ostale materijale iz tarifnog broja
vosak, prešani parafini, drugi postupci u kojima svi 2905. Međutim, kovinske
ozokerit, vosak mrkog upotrijebljeni materijali moraju biti alkoholate iz ovog tarifnog broja
ugljena, vosak od treseta, razvrstani u tarifne brojeve koji se može se upotrijebiti pod uvjetom da
ostali mineralni voskovi i razlikuju od tarifnog broja njihova ukupna vrijednost ne prelazi
slični proizvodi dobiveni proizvoda. Međutim, materijali iz 20 % cijene franko tvornica
sintezom ili drugim istog tarifnog broja kao i proizvod proizvoda
postupcima, bez obzira na mogu se upotrijebiti pod uvjetom da ili
to jesu li obojeni njihova ukupna vrijednost ne prelazi Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
50 % cijene franko tvornica upotrijebljenih materijala ne prelazi
proizvoda 50 % cijene franko tvornica
2713 Naftni koks, naftni Postupci rafiniranja i/ili jedan ili proizvoda
bitumen i ostali ostaci od više specifičnih postupaka(1) ili Poglavlje 30. Farmaceutski proizvodi Jedan ili više specifičnih
nafte ili od ulja dobivenih drugi postupci u kojima svi postupaka(4) ili
od bitumenskih minerala upotrijebljeni materijali moraju biti Proizvodnja od materijala iz bilo
razvrstani u tarifne brojeve koji se kojeg tarifnog broja
razlikuju od tarifnog broja Poglavlje 31. Gnojiva Proizvodnja od materijala iz bilo
proizvoda. Međutim, materijali iz kojeg tarifnog broja, osim
istog tarifnog broja kao i proizvod tarifnog broja proizvoda. Međutim,
mogu se upotrijebiti pod uvjetom da materijali iz istog tarifnog broja kao
njihova ukupna vrijednost ne prelazi i proizvod mogu se upotrijebiti pod
50 % cijene franko tvornica uvjetom da njihova ukupna
proizvoda vrijednost ne prelazi 20 % cijene
Poglavlje 28. Anorganski kemijski Proizvodnja od materijala iz bilo franko tvornica proizvoda
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 147
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
ili proizvoda
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih Poglavlje 37. Proizvodi za fotografsku i Jedan ili više specifičnih
upotrijebljenih materijala ne prelazi kinematografsku upotrebu postupaka(4) ili
50 % cijene franko tvornica Proizvodnja od materijala iz bilo
proizvoda kojeg tarifnog broja, osim
Poglavlje 32. Ekstrakti za štavljenje ili Jedan ili više specifičnih tarifnog broja proizvoda. Međutim,
bojenje; tanini i njihovi postupaka(4) ili materijali iz istog tarifnog broja kao
derivati; bojila, pigmenti i Proizvodnja od materijala iz bilo i proizvod mogu se upotrijebiti pod
druge tvari za bojenje; boje kojeg tarifnog broja, osim uvjetom da njihova ukupna
i lakovi; kitovi i druge tarifnog broja proizvoda. Međutim, vrijednost ne prelazi 20 % cijene
mase za brtvljenje; materijali iz istog tarifnog broja kao franko tvornica proizvoda
tiskarske boje i tinte i proizvod mogu se upotrijebiti pod ili
uvjetom da njihova ukupna Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
vrijednost ne prelazi 20 % cijene upotrijebljenih materijala ne prelazi
franko tvornica proizvoda 50 % cijene franko tvornica
ili proizvoda
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih ex Poglavlje 38. Razni kemijski proizvodi; Jedan ili više specifičnih
upotrijebljenih materijala ne prelazi osim: postupaka(4) ili
50 % cijene franko tvornica Proizvodnja od materijala iz bilo
proizvoda kojeg tarifnog broja, osim
Poglavlje 33. Eterična ulja i rezinoidi; Jedan ili više specifičnih tarifnog broja proizvoda. Međutim,
parfumerijski, kozmetički postupaka(4) ili materijali iz istog tarifnog broja kao
ili toaletni proizvodi Proizvodnja od materijala iz bilo i proizvod mogu se upotrijebiti pod
kojeg tarifnog broja, osim uvjetom da njihova ukupna
tarifnog broja proizvoda. Međutim, vrijednost ne prelazi 20 % cijene
materijali iz istog tarifnog broja kao franko tvornica proizvoda
i proizvod mogu se upotrijebiti pod ili
uvjetom da njihova ukupna Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
vrijednost ne prelazi 20 % cijene upotrijebljenih materijala ne prelazi
franko tvornica proizvoda 50 % cijene franko tvornica
ili proizvoda
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih ex 3811 Antidetonacijski pripravci, Jedan ili više specifičnih
upotrijebljenih materijala ne prelazi inhibitori oksidacije, postupaka(4) ili
50 % cijene franko tvornica smolni inhibitori, Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
proizvoda poboljšivači viskoznosti, upotrijebljenih materijala iz tarifnog
Poglavlje 34. Sapun, organska Jedan ili više specifičnih antikorozijski pripravci i broja 3811 ne prelazi 50 % cijene
površinski aktivna postupaka(4) ili ostali pripremljeni aditivi, franko tvornica proizvoda
sredstva, pripravci za Proizvodnja od materijala iz bilo za mineralna ulja
pranje, pripravci za kojeg tarifnog broja, osim (uključujući benzin) ili za
podmazivanje, umjetni tarifnog broja proizvoda. Međutim, ostale tekućine koje se rabi
voskovi, materijali iz istog tarifnog broja kao za iste namjene kao i
pripremljeni voskovi, i proizvod mogu se upotrijebiti pod mineralne ulja:
pripravci za poliranje i uvjetom da njihova ukupna - pripremljeni dodaci za
čišćenje, svijeće i slični vrijednost ne prelazi 20 % cijene ulja za podmazivanje koji
proizvodi, paste za franko tvornica proizvoda sadržavaju
modeliranje, "zubarski ili naftna ulja ili ulja
voskovi" te zubarski Proizvodnja u kojoj vrijednost svih dobivena od bitumenskih
pripravci na osnovi sadre upotrijebljenih materijala ne prelazi minerala
50 % cijene franko tvornica ex 3824 99 i Biodizel Proizvodnja u kojoj se biodizel
proizvoda ex 3826 00 dobiva transesterifikacijom i/ili
Poglavlje 35. Bjelančevinaste tvari; Jedan ili više specifičnih esterifikacijom ili hidrotretiranjem
modificirani škrobovi; postupaka(4) ili Poglavlje 39. Plastične mase i proizvodi Jedan ili više specifičnih
ljepila; enzimi Proizvodnja od materijala iz bilo od plastičnih masa postupaka(4) ili
kojeg tarifnog broja, osim Proizvodnja od materijala iz bilo
tarifnog broja proizvoda. Međutim, kojeg tarifnog broja, osim
materijali iz istog tarifnog broja kao tarifnog broja proizvoda. Međutim,
i proizvod mogu se upotrijebiti pod materijali iz istog tarifnog podbroja
uvjetom da njihova ukupna kao i proizvod mogu se upotrijebiti
vrijednost ne prelazi 20 % cijene pod uvjetom da njihova ukupna
franko tvornica proizvoda vrijednost ne prelazi 20 % cijene
ili franko tvornica proizvoda
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih ili
upotrijebljenih materijala ne prelazi Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
40 % cijene franko tvornica upotrijebljenih materijala ne prelazi
proizvoda 50 % cijene franko tvornica
Poglavlje 36. Eksplozivi; pirotehnički Jedan ili više specifičnih proizvoda
proizvodi; šibice; piroforne postupaka(4) ili ex Poglavlje 40. Kaučuk i proizvodi od Proizvodnja od materijala iz bilo
slitine; pojedini zapaljivi Proizvodnja od materijala iz bilo kaučuka; osim: kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
pripravci kojeg tarifnog broja, osim broja proizvoda
tarifnog broja proizvoda. Međutim, ili
materijali iz istog tarifnog broja kao Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
i proizvod mogu se upotrijebiti pod upotrijebljenih materijala ne prelazi
uvjetom da njihova ukupna 50 % cijene franko tvornica
vrijednost ne prelazi 20 % cijene proizvoda
franko tvornica proizvoda ex 4012 Protektirane pneumatske Protektiranje rabljenih guma
ili gume, pune gume ili gume
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih sa zračnim komorama, od
upotrijebljenih materijala ne prelazi gume
50 % cijene franko tvornica ex Poglavlje 41. Sirova koža (osim krzna) i Proizvodnja od materijala iz bilo
Стр./Str. 148 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
štavljena koža; osim: kojeg tarifnog broja, osim tarifnog upotrijebljenih materijala ne prelazi
broja proizvoda 50 % cijene franko tvornica
od 4104 do 4106 Štavljene ili "crust" kože, Ponovno štavljenje kože proizvoda
bez vune ili dlake, ili Poglavlje 47. Celuloza od drva ili drugih Proizvodnja od materijala iz bilo
neovisno jesu li cijepane ili Proizvodnja od materijala iz bilo vlaknastih celuloznih kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
ne, ali ne dalje obrađene kojeg tarifnog broja, osim tarifnog materijala; papirni ili broja proizvoda
broja proizvoda karton (otpaci i ostaci) ili
Poglavlje 42. Proizvodi od kože; Proizvodnja od materijala iz bilo namijenjeni ponovnoj Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
sedlarski ili remenarski kojeg tarifnog broja, osim tarifnog preradi upotrijebljenih materijala ne prelazi
proizvodi; predmeti za broja proizvoda 50 % cijene franko tvornica
putovanje, ručne torbe i ili proizvoda
slični spremnici; proizvodi Proizvodnja u kojoj vrijednost svih Poglavlje 48. Papir i karton; proizvodi Proizvodnja od materijala iz bilo
od upotrijebljenih materijala ne prelazi od papirne mase, papira ili kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
životinjskih crijeva (osim 50 % cijene franko tvornica od kartona broja proizvoda
od dudovog svilca) proizvoda ili
ex Poglavlje 43. Prirodno i umjetno krzno; Proizvodnja od materijala iz bilo Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
proizvodi od krzna; osim: kojeg tarifnog broja, osim tarifnog upotrijebljenih materijala ne prelazi
broja proizvoda 50 % cijene franko tvornica
ex 4302 Štavljena ili obrađena Bijeljenje ili bojenje, uz rezanje i proizvoda
krzna, sastavljena: sastavljanje nesastavljenog Poglavlje 49. Tiskane knjige, novine, Proizvodnja od materijala iz bilo
- nape, četvorine i slični štavljenog ili dorađenog krzna slike i ostali proizvodi kojeg tarifnog broja osim iz tarifnog
oblici Proizvodnja od nesastavljenih grafičke industrije; broja proizvoda
- ostalo štavljenih ili dorađenih krzna rukopisi, tipkani tekstovi i ili
4303 Odjeća, dodaci za odjeću i Proizvodnja od nesastavljenog, nacrti Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
ostali proizvodi od krzna štavljenog ili obrađenog krzna iz upotrijebljenih materijala ne prelazi
tarifnog broja 4302 50 % cijene franko tvornica
ex Poglavlje 44. Drvo i proizvodi od drva; Proizvodnja od materijala iz bilo proizvoda
drveni ugljen; osim: kojeg tarifnog broja, osim tarifnog ex Poglavlje 50. Svila; osim: Proizvodnja od materijala iz bilo
broja proizvoda kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
ili broja proizvoda
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih ex 5003 Svileni otpaci (uključujući Grebenanje ili češljanje svilenih
upotrijebljenih materijala ne prelazi čahure neprikladne za otpadaka
50 % cijene franko tvornica odmatanje, otpadnu pređu i
proizvoda rastrgane tekstilne
ex 4407 Drvo obrađeno po dužini Blanjanje, brušenje ili spajanje na materijale), grebenani ili
piljenjem ili glodanjem, krajevima češljani
sječenjem ili ljuštenjem, od 5004 do ex Svilena pređa i pređa od (2)
debljine veće od 6 mm, 5006 svilenih otpadaka Predenje prirodnih vlakana ili
blanjano, brušeno ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih
spajano na krajevima beskonačnih filamenata u
ex 4408 Listovi za furniranje Spajanje, blanjanje, brušenje ili kombinaciji s predenjem
(uključujući one dobivene spajanje na krajevima ili
rezanjem laminiranog drva Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih
nožem) i za šperploče beskonačnih filamenata u
debljine ne veće od 6 mm, kombinaciji s uvijanjem ili
spojeni, i drugo drvo Uvijanje u kombinaciji sa svim
piljeno po dužini, rezano mehaničkim postupcima
nožem ili ljušteno debljine 5007 Tkanine od svile ili (2)
ne veće od 6 mm, svilenih otpadaka Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili
blanjano, brušeno ili sintetičkih rezanih vlakana u
spojeno na krajevima kombinaciji s tkanjem ili
od ex 4410 do ex Rubne letvice i vijenci od Prerada u oblikovane letvice ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili
4413 drva za pokućstvo, okvire, vijence sintetičkih filamenata u
za unutarnju dekoraciju kombinaciji s tkanjem ili
ex 4415 Sanduci, kutije, gajbe, Proizvodnja od ploča koje nisu Uvijanje ili bilo koji mehanički
bubnjevi i slična ambalaža izrezane na određenu veličinu postupak u kombinaciji s tkanjem
za pakiranje, od drva ili
ex 4418 - Građevinska stolarija i Proizvodnja od materijala iz bilo Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili
ostali proizvodi za kojeg tarifnog broja, osim tarifnog Bojenje pređe u kombinaciji s
građevinarstvo, od broja proizvoda. Međutim, mogu se tkanjem
drva upotrijebiti celularne drvene ploče, ili
- Rubne letvice i vijenci piljena šindra i cijepana šindra. Tkanje u kombinaciji s tiskom ili
Ukrasna lajsna ili zidna štukatura Tisak (kao samostalni postupak)
ex 4421 Drvo obrađeno za šibice; Proizvodnja od drva iz bilo kojeg ex Poglavlje 51. Vuna, fina ili gruba Proizvodnja od materijala iz bilo
drveni klinovi ili klinčići tarifnog broja, osim obrađenog životinjska dlaka; pređa i kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
za obuću drva iz tarifnog broja 4409 tkanine od konjske dlake; broja proizvoda
Poglavlje 45. Pluto i proizvodi od pluta Proizvodnja od materijala iz bilo osim:
kojeg tarifnog broja, osim tarifnog od 5106 do 5110 Pređa od vune, fine ili (2)
broja proizvoda grube životinjske dlake ili Predenje prirodnih vlakana ili
ili konjske dlake Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih vlakana u kombinaciji s
upotrijebljenih materijala ne prelazi predenjem ili
50 % cijene franko tvornica Uvijanje u kombinaciji sa svim
proizvoda mehaničkim postupcima
Poglavlje 46. Proizvodi od slame, Proizvodnja od materijala iz bilo od 5111 do 5113 Tkanine od vune, fine ili (2)
esparta ili drugih kojeg tarifnog broja, osim tarifnog grube životinjske dlake ili Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili
materijala za pletarstvo; broja proizvoda konjske dlake sintetičkih rezanih vlakana u
košarački i pletarski ili kombinaciji s tkanjem
proizvodi Proizvodnja u kojoj vrijednost svih ili
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 149
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Ekstruzija pređe od umjetnih ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih
sintetičkih filamenata u vlakana u kombinaciji s predenjem
kombinaciji s tkanjem ili
ili Uvijanje u kombinaciji sa svim
Tkanje u kombinaciji s bojenjem mehaničkim postupcima
ili 5407 i 5408 Tkanine od rezanih (2)
Bojenje pređe u kombinaciji s umjetnih vlakana Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili
tkanjem sintetičkih rezanih vlakana u
ili kombinaciji s tkanjem ili
Tkanje u kombinaciji s tiskom Ekstruzija pređe od umjetnih ili
ili sintetičkih filamenata u
Tisak (kao samostalni postupak) kombinaciji s tkanjem ili
ex Poglavlje 52. Pamuk; osim: Proizvodnja od materijala iz bilo Uvijanje ili bilo koji mehanički
kojeg tarifnog broja, osim tarifnog postupak u kombinaciji s tkanjem
broja proizvoda ili
od 5204 do 5207 Pamučna pređa i konac (2) Bojenje pređe u kombinaciji s
Predenje prirodnih vlakana tkanjem
ili ili
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili
vlakana u kombinaciji s prevlačenjem ili
predenjem laminiranjem ili
ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili
Uvijanje u kombinaciji sa svim Tisak (kao samostalni postupak)
mehaničkim postupcima od 5501 do 5507 Umjetna ili sintetička Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih
od 5208 do 5212 Pamučne tkanine (2) rezana vlakna vlakana
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili od 5508 do 5511 Pređa i konac za šivanje od (2)
sintetičkih rezanih vlakana u umjetnih ili sintetičkih Predenje prirodnih vlakana ili
kombinaciji s tkanjem rezanih vlakana Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih
ili vlakana u kombinaciji s
Ekstruzija pređe od umjetnih ili predenjem ili
sintetičkih filamenata u Uvijanje u kombinaciji sa svim
kombinaciji s tkanjem mehaničkim postupcima
ili od 5512 do 5516 Tkanine od umjetnih ili (2)
Uvijanje ili bilo koji mehanički sintetičkih rezanih Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili
postupak u kombinaciji s tkanjem vlakana: sintetičkih rezanih vlakana u
ili kombinaciji s tkanjem
Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili ili
premazivanjem ili laminiranjem Ekstruzija pređe od umjetnih ili
ili sintetičkih filamenata u
Bojenje pređe u kombinaciji s kombinaciji s tkanjem
tkanjem ili
ili Uvijanje ili bilo koji mehanički
Tkanje u kombinaciji s tiskom postupak u kombinaciji s tkanjem
ili ili
Tisak (kao samostalni postupak) Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili
ex Poglavlje 53. Ostala biljna tekstilna Proizvodnja od materijala iz bilo prevlačenjem ili
vlakna; papirna pređa i kojeg tarifnog broja, osim tarifnog laminiranjem
tkanine od papirne pređe; broja proizvoda ili
osim: Bojenje pređe u kombinaciji s
od 5306 do 5308 Pređa od ostalih biljnih (2) tkanjem
tekstilnih vlakana; papirna Predenje prirodnih vlakana ili
pređa ili Tkanje u kombinaciji s tiskom
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih ili
vlakana u kombinaciji s Tisak (kao samostalni postupak)
predenjem ex Poglavlje 56. Vata, pust i netkani (2)
ili materijali; posebna pređa; Predenje prirodnih vlakana ili
Uvijanje u kombinaciji sa svim konopi, uzice i užad te Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih
mehaničkim postupcima proizvodi od njih; osim: vlakana u kombinaciji s
od 5309 do 5311 Tkanine od ostalih biljnih (2) predenjem
tekstilnih vlakana; tkanine Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili 5601 Vata od tekstilnih Predenje prirodnih vlakana ili
od papirne pređe: sintetičkih rezanih vlakana u materijala i proizvodi od Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih
kombinaciji s tkanjem vate; tekstilna vlakna, vlakana u kombinaciji s
ili dužine ne veće od 5 mm predenjem ili
Ekstruzija pređe od umjetnih ili (flok); prah i nope od Flokiranje u kombinaciji s bojenjem
sintetičkih filamenata u tekstilnog materijala ili tiskom ili
kombinaciji s tkanjem Prevlačenje, flokiranje, laminiranje
ili ili metaliziranje u kombinaciji s
Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili barem još dvije glavne pripremne ili
premazivanjem ili laminiranjem završne obrade (kao što je cijeđenje,
ili obrada za otpornost na skupljanje,
Bojenje pređe u kombinaciji s termofiksacija, trajna dorada) uz
tkanjem uvjet da vrijednost svih
ili upotrijebljenih materijala ne prelazi
Tkanje u kombinaciji s tiskom 50 % cijene franko tvornica
ili proizvoda
Tisak (kao samostalni postupak) 5602 Pust, neovisno je li (2)
od 5401 do 5406 Pređa, monofilament i (2) impregniran, prevučen, Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih
konac od umjetnih ili Predenje prirodnih vlakana prekriven ili laminiran: vlakana u kombinaciji s
sintetičkih filamenata ili - iglani pust oblikovanjem tkanine,
Стр./Str. 150 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
- ostalo Međutim mogu se koristiti: podni pokrivači: Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili
- polipropilenski filament iz tarifnog sintetičkih rezanih vlakana u
broja 5402, kombinaciji s tkanjem ili taftingom
- polipropilenska vlakna iz tarifnog ili
broja 5503 ili 5506, ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili
- polipropilenski filament kučine iz sintetičkih filamenata u
tarifnog broja 5501, pri čemu je u kombinaciji s tkanjem ili taftingom
svim primjerima udio svakog ili
monofilamenta ili Proizvodnja od kokosove pređe ili
vlakna manji od 9 deciteksa, uz sisal pređe ili pređe od jute ili
uvjet da njihova ukupna vrijednost klasične viskozne pređe izrađene
ne prelazi 40 % cijene franko prstenastim postupkom predenja
tvornica proizvoda ili
ili Tafting u kombinaciji s bojenjem ili
Samo oblikovanje netkane tkanine u tiskom ili
slučaju pusta napravljenog Flokiranje u kombinaciji s bojenjem
od prirodnih vlakana ili tiskom ili
(2) Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tehnikama
vlakana u kombinaciji s bez tkanja, uključujući probadanje
oblikovanjem tkanine, ili iglom
Samo oblikovanje netkane tkanine u Tkanine od jute mogu se upotrijebiti
slučaju ostalog pusta kao podloga
napravljenog od prirodnih vlakana ex Poglavlje 58. Posebne tkanine; tekstilni (2)
5603 Netkani materijali, proizvodi dobiveni tafting Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili
neovisno o tome jesu li postupkom; čipke; sintetičkih rezanih vlakana u
impregnirani, prevučeni, tapiserije; pozamanterija; kombinaciji s tkanjem ili tafting
prekriveni ili laminirani vez; osim: ili
od 5603 11 do Netkani materijali, Proizvodnja od Ekstruzija pređe od umjetnih ili
5603 14 neovisno o tome jesu li - usmjerenih ili nasumično sintetičkih filamenata u
impregnirani, prevučeni, usmjerenih filamenta kombinaciji s tkanjem ili taftingom
prekriveni ili laminirani, ili ili
od sintetičkih ili umjetnih - tvari ili polimera prirodnog ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili
filamenata umjetnog ili sintetičkog flokiranjem ili prevlačenjem
podrijetla, ili laminiranjem ili metaliziranjem
u oba slučaja tako da se spoje na ili
netkani materijal Tafting u kombinaciji s bojenjem ili
od 5603 91 do Netkani materijali, Proizvodnja od tiskom
5603 94 neovisno jesu li - usmjerenih ili nasumično ili
impregnirani, prevučeni, usmjerenih rezanih vlakana ili i/ili Flokiranje u kombinaciji s bojenjem
prekriveni ili laminirani, - sječene pređe, prirodnog ili ili tiskom
osim od sintetičkih ili umjetnog ili sintetičkog ili
umjetnih vlakana porijekla, Bojenje pređe u kombinaciji s
nakon povezivanja na netkani tkanjem
materijal ili
5604 Niti i kord od gume, Proizvodnja od niti i korda od gume Tkanje u kombinaciji s tiskom
prekriveni tekstilnim koji nisu prekriveni tekstilnim ili
materijalom; tekstilna materijalom Tisak (kao samostalni postupak)
pređa, vrpce i slično iz (2) 5805 Ručno tkane tapiserije Proizvodnja od materijala iz bilo
tarifnih brojeva 5404 ili Predenje prirodnih vlakana ili vrsta Gobelins, Flanders, kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
5405, impregnirani, Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih Aubusson, Beauvais i broja proizvoda
prevučeni, prekriveni ili vlakana u kombinaciji s slično, te tapiserije rađene
obloženi gumom ili predenjem ili iglom (na primjer, sitnim
plastičnom masom: Uvijanje u kombinaciji sa svim bodom, križićima),
- niti i kord od gume, mehaničkim postupcima neovisno jesu li gotove ili
prekriveni tekstilnim ne
materijalom 5810 Vez u metraži, u vrpcama Vez u kojem vrijednost svih
- ostalo ili motivima upotrijebljenih materijala iz bilo
5605 Metalizirana pređa, (2) kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
neovisno je li upletena ili Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili broja proizvoda, ne prelazi 50 %
neupletena, koja se sastoji sintetičkih rezanih vlakana cijene franko tvornica proizvoda
od tekstilne pređe, vrpca i ili 5901 Tekstilni materijali Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili
sličnih oblika iz tarifnih Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih prevučeni ljepilom ili flokiranjem ili prevlačenjem
brojeva 5404 ili 5405, vlakana u kombinaciji s predenjem škrobnim tvarima, vrsta ili laminiranjem ili metaliziranjem
kombiniranih s kovinom u ili koje se upotrebljava za ili
obliku niti, vrpca ili praha Uvijanje u kombinaciji sa svim vanjske uveze knjiga ili Flokiranje u kombinaciji s bojenjem
ili prekrivenih kovinom mehaničkim postupcima slično; tkanine za ili tiskom
5606 Obavijena pređa, obavijene (2) kopiranje ili precrtavanje;
vrpce i slični oblici iz Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih platna pripremljena za
tarifnog broja 5404 ili vlakana u kombinaciji s slikanje; "buckram" i slični
5405 (osim pređe iz predenjem ili kruti tekstilni materijali
tarifnog broja 5605 i Končanje u kombinaciji s vrsta koje se upotrebljava
obavijene pređe od konjske obavijanjem za izradu šešira
dlake); šenil-pređa ili 5902 Kord tkanine za vanjske Tkanje
(uključujući flokiranu Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili pneumatske gume od pređe Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih
šenil-pređu); efektna pređa sintetičkih rezanih vlakana velike čvrstoće od najlona vlakana u kombinaciji s
s petljama ili ili ostalih poliamida, tkanjem
Flokiranje u kombinaciji s bojenjem poliestera ili viskoznog
Poglavlje 57. Sagovi i ostali tekstilni (2) rajona:
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 151
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
- s masenim udjelom prevučeni ili prekriveni na bojenjem ili tiskom ili prevlačenjem
tekstilnih tvari manjim od drugi način; oslikana ili impregniranjem ili prekrivanjem
90 %, platna za kazališne kulise, ili
- ostalo umjetničke radionice i Flokiranje u kombinaciji s bojenjem
5903 Tkanine impregnirane, Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili sličnu uporabu ili tiskom ili
premazane, prevučene, flokiranjem ili prevlačenjem Tisak (kao samostalni postupak)
prekrivene ili laminirane ili laminiranjem ili metaliziranjem 5908 Tekstilni stijenjevi, tkani, Proizvodnja od cjevastih pletenih ili
plastičnim masama, osim ili prepleteni ili pleteni, za kukičanih materijala za
onih iz tarifnog broja 5902Tkanje u kombinaciji s tiskom ili svjetiljke, peći, upaljače, plinsku rasvjetu
Tisak (kao samostalni postupak) svijeće i slično; čarapice za Proizvodnja od materijala iz bilo
5904 Linoleum, neovisno o (2) plinsku rasvjetu i cjevasti kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
tome je li rezan u oblike; Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili pleteni materijali za broja proizvoda
podni pokrivači dobiveni prevlačenjem ili čarapice; impregnirani ili
premazivanjem ili laminiranjem ili metaliziranjem neimpregnirani:
prevlačenjem tekstilne Tkanine od jute mogu se upotrijebiti - čarapice za plinsku
podloge, neovisno o tome kao podloga. rasvjetu, impregnirane,
jesu li rezani u oblike - ostalo
5905 Tekstilne zidne obloge: Tkanje, pletenje ili izrada netkane
- impregnirane, premazane tkanine u kombinaciji s od 5909 do 5911 Tekstilni proizvodi za (2)
ili prekrivene gumom, impregniranjem ili premazivanjem industrijsku upotrebu: Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili
plastičnim tvarima ili ili prevlačenjem ili laminiranjem ili sintetičkih rezanih vlakana u
drugim tvarima metaliziranjem kombinaciji s tkanjem
- ostalo (2) ili
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih
sintetičkih rezanih vlakana u vlakana u kombinaciji s
kombinaciji s tkanjem ili tkanjem
Ekstruzija pređe od umjetnih ili ili
sintetičkih filamenata u Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili
kombinaciji s tkanjem ili prevlačenjem ili
Tkanje, pletenje ili izrada netkane laminiranjem
tkanine u kombinaciji s ili
bojenjem ili prevlačenjem ili Prevlačenje, flokiranje, laminiranje
laminiranjem ili metaliziranje u kombinaciji s
ili barem još dvije glavne pripremne ili
Tkanje u kombinaciji s tiskom ili završne obrade (kao što je cijeđenje,
Tisak (kao samostalni postupak) obrada za otpornost na skupljanje,
5906 Gumirani tekstilni (2) termofiksacija, trajna dorada) uz
materijali, osim onih iz Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili uvjet da vrijednost svih
tarifnog broja 5902: sintetičkih rezanih vlakana u upotrijebljenih materijala ne prelazi
- Pletene i kukičane kombinaciji s pletenjem/kukičanjem 50 % cijene franko tvornica
tkanine ili proizvoda
- Ostale tkanine od pređe Ekstruzija pređe od umjetnih ili
na temelju sintetičke sintetičkih filamenata u Poglavlje 60. Pleteni ili kukičani (2)
filamentne pređe koje kombinaciji s pletenjem/kukičanjem materijali Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili
sadržavaju više od 90 % ili sintetičkih rezanih vlakana u
tekstilnih tvari u masi Pletenje ili kukičanje u kombinaciji kombinaciji s pletenjem/kukičanjem
- Ostalo s gumiranjem ili
ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili
Gumiranje u kombinaciji s barem sintetičkih filamenata u kombinaciji
još dvije glavne pripremne ili s pletenjem/kukičanjem
završne obrade (kao što je cijeđenje, ili
obrada za otpornost na skupljanje, Pletenje/kukičanje u kombinaciji s
termofiksacija, trajna dorada) uz bojenjem ili flokiranjem ili
uvjet da vrijednost svih prevlačenjem ili laminiranjem ili
upotrijebljenih materijala ne prelazi tiskom
50 % cijene franko tvornica ili
proizvoda Flokiranje u kombinaciji s bojenjem
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih ili tiskom ili
vlakana u kombinaciji s tkanjem Bojenje pređe u kombinaciji s
Tkanje, pletenje ili postupci koji se pletenjem/kukičanjem
sastoje od pletenja ili tkanja u ili
kombinaciji s bojanjem ili Končanje ili teksturiranje u
prevlačenjem ili gumiranjem kombinaciji s pletenjem/kukičanjem
ili uz uvjet da vrijednost upotrijebljene
Bojenje pređe u kombinaciji s nekončane/neteksturirane pređe ne
tkanjem, pletenjem ili postupkom prelazi 50 % cijene franko tvornica
koji ne uključuje tkanje proizvoda
ili
Gumiranje u kombinaciji s barem Poglavlje 61. Odjeća i pribor za odjeću, (2)(3)
još dvije glavne pripremne ili pleteni ili kukičani: Pletenje ili kukičanje u kombinaciji
završne obrade (kao što je cijeđenje, - dobiveni šivanjem ili s izradom uključujući
obrada za otpornost na skupljanje, drugačijim spajanjem krojenje tkanine
termofiksacija, trajna dorada) uz dvaju ili više dijelova (2)
uvjet da vrijednost svih pletenih ili kukičanih Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili
upotrijebljenih materijala ne prelazi materijala koji su bili sintetičkih rezanih vlakana u
50 % cijene franko tvornica razrezani u krojne oblike kombinaciji s pletenjem ili
proizvoda ili proizvedeni već kukičanjem
5907 Tekstilni materijali, Tkanje ili pletenje ili izrada oblikovani ili
impregnirani, premazani, netkanog materijala u kombinaciji s - ostalo Ekstruzija pređe od umjetnih ili
Стр./Str. 152 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
sintetičkih filamenata u kombinaciji u kombinaciji s izradom uključujući
s pletenjem ili kukičanjem krojenje tkanine
ili Proizvodnja:
Pletenje i izrada u jednom postupku - od materijala iz bilo kojeg tarifnog
ex Poglavlje 62. Odjeća i pribor za odjeću, (2)(3) broja, osim tarifnog broja
osim pletenih ili kukičanih; Tkanje u kombinaciji s izradom proizvoda, i
osim: uključujući krojenje tkanine - u kojoj vrijednost svih
ili upotrijebljenih materijala ne prelazi
Izrada uključujući krojenje tkanine 40 % cijene franko tvornica
prije tiska (kao samostalni proizvoda
postupak) (3)
ex 6202, ex Odjeća za žene, djevojčice, (3) Tkanje u kombinaciji s izradom
6204, ex 6206, dojenčad te drugi izrađeni Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine
ex 6209 i ex pribor za odjeću, vezeni uključujući krojenje tkanine ex Poglavlje 63. Ostali gotovi tekstilni Proizvodnja od materijala iz bilo
6211 ili predmeti; setovi; rabljena kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
Proizvodnja od nevezenih tkanina odjeća i rabljeni tekstilni broja proizvoda
uz uvjet da vrijednost nevezenih proizvodi; otpadne krpe;
tkanina ne prelazi 40 % cijene osim:
franko tvornica proizvoda od 6301 do 6304 Pokrivači (deke), putne (2)
ex 6210 i Protupožarna oprema od (2)(3) deke, posteljno rublje i sl.; Oblikovanje netkane tkanine u
ex 6216 tkanine pokrivene Tkanje u kombinaciji s izradom zavjese itd.; ostali kombinaciji s izradom uključujući
poliesterskom uključujući krojenje tkanine proizvodi za unutarnje krojenje tkanine
aluminiziranom folijom ili opremanje: (2)(3)
Prevlačenje ili laminiranje uz uvjet - od pusta, od netkanog Tkanje ili pletenje/kukičanje u
da vrijednost neprevučenih ili materijala kombinaciji s izradom uključujući
nelaminiranih tkanina ne prelazi 40 - Ostalo: krojenje tkanine ili
% cijene franko tvornica proizvoda, - vezeni Proizvodnja od nevezenih tkanina
u kombinaciji s izradom uključujući -- ostalo (osim pletenih i kukičanih) uz uvjet
krojenje tkanine da vrijednost nevezenih tkanina ne
ex 6212 Grudnjaci, steznici, (2)(3) prelazi 40 % cijene franko tvornica
korzeti, naramenice, držači Pletenje u kombinaciji s izradom proizvoda
čarapa, podvezice i slični uključujući krojenje tkanine ili (2)(3)
proizvodi te njihovi Izrada uključujući krojenje tkanine Tkanje ili pletenje/kukičanje u
dijelovi, pleteni ili prije tiska (kao samostalni kombinaciji s izradom uključujući
kukičani, dobiveni postupak) krojenje tkanine
šivanjem ili drugačijim 6305 Vreće i vrećice, vrsta koje (2)
spajanjem dvaju ili više se rabi za pakiranje robe Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih
dijelova pletenih ili vlakana ili predenje prirodnih i/ili
kukičanih materijala koji rezanih umjetnih ili sintetičkih
su bili razrezani u krojne vlakana u kombinaciji s
oblike ili proizvedeni već tkanjem ili pletenjem i izradom,
oblikovani uključujući krojenje tkanine
6213 i 6214 Rupčići, šalovi, rupci, (2)(3) 6306 Cerade, nadstrešnice i (2)(3)
marame, velovi i slični Tkanje u kombinaciji s izradom tende za sunce; šatori; Izrada netkane tkanine u
proizvodi: uključujući krojenje tkanine jedra za plovila, kombinaciji s izradom uključujući
- vezeni ili daske za jedrenje i krojenje tkanine
- ostalo Proizvodnja od nevezenih tkanina suhozemna vozila; (2)(3)
uz uvjet da vrijednost nevezenih proizvodi za kampiranje: Tkanje u kombinaciji s izradom
tkanina ne prelazi 40 % cijene - od netkanih materijala uključujući krojenje tkanine
franko tvornica proizvoda - ostalo
ili 6307 Ostali gotovi proizvodi, Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
Izrada uključujući krojenje tkanine uključujući modne krojeve upotrijebljenih materijala ne prelazi
prije tiskanja (kao samostalni za odjeću 40 % cijene franko tvornica
postupak) proizvoda
(2)(3) 6308 Setovi koji se sastoje od Svaki proizvod u setu mora
Tkanje u kombinaciji s izradom tkanine i pređe, neovisno udovoljavati pravilu koje bi
uključujući krojenje tkanine sadržavaju li pribor, za vrijedilo za taj proizvod
ili izradu prostirki, tapiserija, pojedinačno. Međutim, ne mogu se
Izrada kojoj prethodi tisak (kao vezenog stolnog rublja ili ugrađivati nikakvi predmeti s
samostalni postupak) salveta ili sličnih tekstilnih podrijetlom pod uvjetom da njihova
6217 Ostali gotovi pribor za (3) proizvoda, pripremljeni u ukupna vrijednost ne prelazi 15 %
odjeću; dijelovi odjeće ili Tkanje u kombinaciji s izradom pakiranja za pojedinačnu cijene franko tvornica seta
dodataka za odjeću, osim uključujući krojenje tkanine prodaju
onih iz tarifnog broja ili ex Poglavlje 64. Obuća, nazuvci i slični Proizvodnja od materijala iz bilo
6212: Proizvodnja od nevezenih tkanina proizvodi; dijelovi tih kojeg tarifnog broja, osim od
- vezeni uz uvjet da vrijednost nevezenih proizvoda; osim: složenoga gornjišta obuće
- Protupožarna oprema od tkanina ne prelazi 40 % cijene pričvršćenog na unutarnje potplate
tkanine pokrivene franko tvornica proizvoda ili druge dijelove potplata iz tarifnog
poliesterskom ili broja 6406
aluminiziranom folijom Izrada kojoj prethodi tisak (kao 6406 Dijelovi obuće Proizvodnja od materijala iz bilo
- Međupostave za samostalni postupak) (uključujući gornje kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
ovratnike i orukvice, (3) dijelove, neovisno o tome broja proizvoda
razrezane Tkanje u kombinaciji s izradom jesu li pričvršćeni na
- Ostalo uključujući krojenje tkanine potplat, osim na vanjski
ili potplat, ili ne); izmjenjivi
Prevlačenje ili laminiranje uz uvjet ulošci za obuću, umeci za
da vrijednost neprevučenih ili potpetice i slični proizvodi;
nelaminiranih tkanina ne prelazi 40 nazuvci i slični proizvodi i
% cijene franko tvornica proizvoda, njihovi dijelovi
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 153
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Poglavlje 65. Pokrivala za glavu i Proizvodnja od materijala iz bilo i ex 7111 plemenitim kovinama, u platiranih plemenitim
njihovi dijelovi kojeg tarifnog broja, osim tarifnog poluobrađenom obliku kovinama
broja proizvoda ex Poglavlje 72. Željezo i čelik; osim: Proizvodnja od materijala iz bilo
Poglavlje 66. Kišobrani, suncobrani, Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
štapovi za hodanje i kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda
sjedenje, bičevi, korbači i broja proizvoda 7207 Poluproizvodi od željeza Proizvodnja od materijala iz
njihovi dijelovi: ili ili nelegiranog čelika tarifnog broja 7201, 7202, 7203,
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih 7204 ili 7205
upotrijebljenih materijala ne prelazi od 7208 do Plosnati valjani proizvodi Proizvodnja od poluprerađevina iz
50 % cijene franko tvornica 7212 od željeza ili nelegiranog tarifnog broja 7207
proizvoda čelika
Poglavlje 67. Preparirano perje i paperje Proizvodnja od materijala iz bilo od 7213 do 7216 Šipke i profili, kutnici i Proizvodnja od nehrđajućeg čelika u
te proizvodi izrađeni od kojeg tarifnog broja, osim tarifnog profili od željeza ili ingotima ili drugih
perja i paperja; umjetno broja proizvoda nelegiranog čelika primarnih oblika iz tarifnog broja
cvijeće; proizvodi od ili 7206
ljudske kose Proizvodnja u kojoj vrijednost svih 7217 Žica, hladnodobivena, od Proizvodnja od poluprerađevina iz
upotrijebljenih materijala ne prelazi željeza ili nelegiranog tarifnog broja 7207
50 % cijene franko tvornica čelika
proizvoda 7218 91 i 7218 Poluproizvodi Proizvodnja od materijala iz tarifnih
Poglavlje 68. Proizvodi od kamena, Proizvodnja od materijala iz bilo 99 brojeva 7201, 7202, 7203,
sadre, cementa, azbesta, kojeg tarifnog broja, osim tarifnog 7204 ili 7205
tinjca ili sličnih materijala broja proizvoda od 7219 do 7222 Plosnativaljani proizvodi, Proizvodnja od nehrđajućeg čelika u
ili žica, šipke, profili od ingotima ili drugih
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih željeza od nehrđajućeg primarnih oblika iz tarifnog broja
upotrijebljenih materijala ne prelazi čelika 7218
70 % cijene franko tvornica 7223 Žica, hladnodobivena, od Proizvodnja od poluprerađevina iz
proizvoda nehrđajućeg čelika tarifnog broja 7218
Poglavlje 69. Keramički proizvodi Proizvodnja od materijala iz bilo 7224 90 Poluproizvodi Proizvodnja od materijala iz tarifnih
kojeg tarifnog broja, osim tarifnog brojeva 7201, 7202, 7203,
broja proizvoda 7204 ili 7205
ex Poglavlje 70. Staklo i stakleni proizvodi Proizvodnja od materijala iz bilo od 7225 do 7228 Plosnati valjani proizvodi, Proizvodnja od nehrđajućeg čelika u
kojeg tarifnog broja, osim tarifnog toplovaljane žice i šipke, u ingotima ili drugim
broja proizvoda nepravilno namotanim primarnim oblicima iz tarifnog broja
ili kolutovima; kutni profili i 7206, 7218 ili 7224
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih drugi profili od ostalog
upotrijebljenih materijala ne prelazi legiranog čelika; šuplje
50 % cijene franko tvornica šipke za svrdla, od
proizvoda legiranih ili nelegiranih
7010 Boce, tegle, lonci, fiole, Proizvodnja od materijala iz bilo čelika
ampule i ostali spremnici, kojeg tarifnog broja, osim tarifnog 7229 Žica, hladnodobivena, od Proizvodnja od poluprerađevina iz
od stakla, vrsta koje se broja proizvoda ostalih legiranih čelika tarifnog broja 7224
upotrebljava za transport ili ex Poglavlje 73. Proizvodi od željeza ili Proizvodnja od materijala iz bilo
ili pakiranje robe; Rezanje staklenih predmeta uz uvjet čelika; osim: kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
staklenke za konzerviranje; da ukupna vrijednost upotrijebljenih broja proizvoda
čepovi, poklopci i ostali nerezanih predmeta ne prelazi 50 %
ex 7301 Žmurje (priboj) Proizvodnja od materijala iz
zatvarači, od stakla cijene franko tvornica proizvoda
tarifnog broja 7207
7013 Stakleni proizvodi vrsta Proizvodnja od materijala iz bilo
7302 Dijelovi za izgradnju Proizvodnja od materijala iz
koje se rabi za stolom, u kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
željezničkih ili tramvajskih tarifnog broja 7206
kuhinji, za toaletnu broja proizvoda
kolosijeka, od željeza ili
upotrebu, u uredima, za
čelika: tračnice, tračnice
unutarnje opremanje ili vodilice i ozubljene
slične namjene (osim onih
tračnice, skretnički jezičci,
iz tarifnog broja 7010 ili
skretnička srca, skretničko
7018)
polužje i drugi dijelovi
ex Poglavlje 71. Prirodni ili kultivirani Proizvodnja od materijala iz bilo skretnica, pragovi, vezice,
biseri, dragulji i kojeg tarifnog broja, osim tarifnog klizni jastuci, stezni
poludragulji, plemenite broja proizvoda klinovi, podložne ploče,
kovine, kovine platirane ili elastične pritiskalice,
plemenitim kovinama i Proizvodnja u kojoj vrijednost svih uporne pločice, spojne
proizvodi od njih; imitacije upotrijebljenih materijala ne prelazi motke i drugi dijelovi
draguljarskih predmeta; 70 % cijene franko tvornica posebno zasnovani
kovani novac; osim: proizvoda (konstruirani) za
ex 7102, ex 7103 Obrađeni dragulji ili Proizvodnja materijala iz bilo kojeg postavljanje, spajanje i
i ex 7104 poludragulji (prirodni, tarifnog podbroja, osim tarifnog pričvršćivanje tračnica
sintetički i rekonstruirani) broja proizvoda 7304, 7305 i Cijevi i šuplji profili od Proizvodnja od materijala iz tarifnih
7106, 7108 Plemenite kovine: Proizvodnja od materijala iz bilo 7306 željeza i čelika brojeva 7206 do 7212 i 7218 ili
7110 - neobrađene kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih 7224
- poluproizvedene ili u brojeva 7106, 7108 i 7110, ili ex 7307 Cijevi ili pribor za cijevi Savijanje, bušenje, razvrtavanje,
prahu elektrolitička, termička ili kemijska od nehrđajućeg čelika (ISO izvlačenje, brušenje i pjeskarenje od
separacija plemenitih kovina br. X5CrNiMo 1712), koji neobrađenih materijala, uz uvjet da
iz tarifnog broja 7106, 7108 ili se sastoje od više dijelova ukupna vrijednost upotrijebljenih
7110, ili neobrađenih materijala ne prelazi 35
fuzija i/ili legiranje plemenitih % cijene franko tvornica proizvoda
kovina iz tarifnog broja 7106,
7308 Konstrukcije (isključujući Proizvodnja od materijala iz bilo
7108 ili 7110, međusobno ili s
montažne zgrade iz kojeg tarifnog broja, osim
običnim kovinama ili pročišćavanje
tarifnog broja 9406) i tarifnog broja proizvoda. Međutim,
Proizvodnja od neobrađenih
dijelovi konstrukcija (na ne smiju se upotrebljavati
plemenitih kovina
primjer, mostovi i sekcije zavareni profili iz tarifnog broja
ex 7107, ex 7109 Kovine platirane Proizvodnja iz neobrađenih kovina
Стр./Str. 154 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
mostova, vrata 7301. Poglavlje 81. Ostale obične kovine; Proizvodnja od materijala iz bilo
prijevodnica (splavnica), kermeti; proizvodi od njih kojeg tarifnog broja
tornjevi, rešetkasti stupovi, ex Poglavlje 82. Alati, nožarski proizvodi i Proizvodnja od materijala iz bilo
krovovi, kosturi krovišta, pribor za jelo od običnih kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
vrata i prozori te okviri za kovina; dijelovi za njih od broja proizvoda
njih, pragovi za vrata, običnih kovina; osim: ili
kapci, ograde, potporni Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
stupovi i stupovi), od upotrijebljenih materijala ne prelazi
željeza ili čelika; ploče, 50 % cijene franko tvornica
šipke, profili, cijevi i proizvoda
slično, pripremljeni za 8206 Alati iz dvaju ili više Proizvodnja od materijala iz bilo
uporabu u konstrukcijama, tarifnih brojeva od 8202 do kojeg tarifnog broja, osim iz
željezni ili čelični 8205, u setovima za tarifnih brojeva od 8202 do 8205.
ex 7315 Lanci protiv klizanja Proizvodnja u kojoj vrijednost svih pojedinačnu prodaju Međutim, alati iz tarifnih brojeva od
upotrijebljenih materijala iz tarifnog 8202 do 8205 mogu se upotrijebiti u
broja 7315 ne prelazi 50 % cijene sklopu setova uz uvjet da njihova
franko tvornica proizvoda ukupna vrijednost ne prelazi 15 %
ex Poglavlje 74. Bakar i proizvodi od Proizvodnja od materijala iz bilo cijene franko tvornica seta
bakra; osim: kojeg tarifnog broja, osim tarifnog Poglavlje 83. Razni proizvodi od običnih Proizvodnja od materijala iz bilo
broja proizvoda kovina kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
7403 Rafinirani bakar i slitine Proizvodnja od materijala iz bilo broja proizvoda
bakra, u sirovim oblicima kojeg tarifnog broja ili
7408 Bakrena žica Proizvodnja: Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
- od materijala iz bilo kojeg tarifnog upotrijebljenih materijala ne prelazi
broja, osim tarifnog broja 50 % cijene franko tvornica
proizvoda, i proizvoda
- u kojoj vrijednost svih ex Poglavlje 84. Nuklearni reaktori, kotlovi, Proizvodnja od materijala iz bilo
upotrijebljenih materijala ne prelazi strojevi i mehanički kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
50 % cijene franko tvornica uređaji; njihovi broja proizvoda
proizvoda dijelovi; osim: ili
Poglavlje 75. Nikal i proizvodi od nikla Proizvodnja od materijala iz bilo Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
kojeg tarifnog broja, osim tarifnog upotrijebljenih materijala ne prelazi
broja proizvoda 50 % cijene franko tvornica
ex Poglavlje 76. Aluminij i proizvodi od Proizvodnja: proizvoda
aluminija; osim: - od materijala iz bilo kojeg tarifnog 8407 Klipni motori s unutarnjim Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
broja, osim tarifnog broja izgaranjem na paljenje upotrijebljenih materijala ne prelazi
proizvoda, i pomoću svjećica s 50 % cijene franko tvornica
- u kojoj vrijednost svih pravocrtnim ili rotacijskim proizvoda
upotrijebljenih materijala ne prelazi kretanjem klipa
50 % cijene franko tvornica 8408 Klipni motori s unutarnjim Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
proizvoda izgaranjem na paljenje upotrijebljenih materijala ne prelazi
7601 Aluminij u sirovim Proizvodnja: pomoću kompresije 50 % cijene franko tvornica
oblicima - od materijala iz bilo kojeg tarifnog (dizelski ili poludizelski proizvoda
broja, osim tarifnog broja motori)
proizvoda, i od 8425 do 8430 Koloturni sustavi i dizalice Proizvodnja od materijala iz bilo
- u kojoj vrijednost svih koloturnici, osim kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
upotrijebljenih materijala ne prelazi vjedričnih elevatora; broja proizvoda i tarifnog broja
50 % cijene franko tvornica vodoravna i uspravna vitla; 8431
proizvoda vitla: ili
ili Brodske dizalice Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
Proizvodnja termičkim ili (samarice); dizalice upotrijebljenih materijala ne prelazi
elektrolitičkim postupkom od (kranovi), uključujući 50 % cijene franko tvornica
nelegiranog aluminija ili od kabelske dizalice; portalni proizvoda
otpadaka aluminija prijenosnici, portalna
7602 Otpaci ili lomljevina od Proizvodnja od materijala iz bilo nasložna kola i samokretne
aluminija kojeg tarifnog broja, osim tarifnog dizalice
broja proizvoda Viličari; ostala radna
ex 7616 Proizvodi aluminija, osim Proizvodnja: kolica opremljena
mreža, ograda, rešetaka, - od materijala iz bilo kojeg tarifnog uređajima za dizanje ili
proizvoda za pojačanje i broja, osim tarifnog broja rukovanje
sličnih materijala proizvoda. Međutim, smiju se Ostali strojevi za dizanje,
(uključujući beskrajne upotrijebiti guste žičane mreže rukovanje, utovar ili
vrpce) od aluminijske žice, (uključujući beskrajne mreže), istovar (na primjer, dizala,
te ekspandirane kovine ograde i rešetke od pokretne stube,
aluminija metalne žice, istegnute ploče, limovi transporteri, žičare)
ili trake od aluminija, i Samokretni buldožeri,
- u kojoj vrijednost svih angldozeri, grejderi,
upotrijebljenih materijala ne prelazi ravnjači, skrejperi, bageri
50 % cijene franko tvornica (jaružala), rovokopači,
proizvoda utovarivači sa žlicom,
Poglavlje 78. Olovo i proizvodi od olova Proizvodnja od materijala iz bilo strojevi za nabijanje i
kojeg tarifnog broja, osim tarifnog cestovni valjci
broja proizvoda Ostali strojevi za
Poglavlje 79. Cink i proizvodi od cinka: Proizvodnja od materijala iz bilo premještanje, ravnanje,
kojeg tarifnog broja, osim tarifnog odsijecanje, kopanje,
broja proizvoda nabijanje, kompaktiranje,
Poglavlje 80. Kositar i proizvodi od Proizvodnja od materijala iz bilo vađenje ili bušenje zemlje,
kositra: kojeg tarifnog broja, osim tarifnog minerala ili rudača;
broja proizvoda strojevi za zabijanje i
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 155
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
vađenje pilona; ralice za proizvoda
snijeg i bacači snijega 8519, 8521 Aparati za snimanje ili Proizvodnja od materijala iz bilo
od 8444 do 8447 Strojevi za ispredanje Proizvodnja od materijala iz bilo reprodukciju zvuka kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
(ekstruziju), izvlačenje, kojeg tarifnog broja, osim tarifnog Aparati za snimanje ili broja proizvoda i tarifnog broja
teksturiranje i rezanje broja proizvoda i tarifnog broja reprodukciju slike, 8522
umjetnih ili sintetičnih 8448 neovisno o tome imaju li ili
tekstilnih vlakana: ili ugrađen videoprijamnik Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
Strojevi za pripravu Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi
tekstilnih vlakana; strojevi upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica
za predenje, udvajanje 50 % cijene franko tvornica proizvoda
(dubliranje) ili končanje i proizvoda od 8525 do 8528 Odašiljači radiodifuzije ili Proizvodnja od materijala iz bilo
ostali strojevi za televizije, televizijske kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
proizvodnju tekstilne kamere, broja proizvoda i tarifnog broja
pređe; strojevi za digitalne kamere i druge 8529
namatanje tekstilnih videokamere (kamkorderi) ili
materijala (uključujući za Radari, radionavigacijski Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
namotavanje potke) i uređaji i uređaji za upotrijebljenih materijala ne prelazi
strojevi za pripravu radiodaljinsko upravljanje 50 % cijene franko tvornica
tekstilne pređe za uporabu Prijamnici radiodifuzije proizvoda
na strojevima iz tarifnih Monitori i projektori koji
brojeva 8446 ili 8447 ne sadržavaju televizijski
Strojevi za tkanje (tkalački prijamnik; televizijski
stanovi): prijamnici, ili aparati za
Strojevi za pletenje, snimanje ili reprodukciju
prošivno-pletaći strojevi i slike
strojevi za proizvodnju od 8535 do 8537 Električni aparati za Proizvodnja od materijala iz bilo
obavijene pređe, tila, uklapanje ili isklapanje ili kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
čipke, veza, pozamanterije, zaštitu ili spajanje broja proizvoda i tarifnog broja
pletenica ili mreža te električnih strujnih 8538
tafting strojevi krugova; konektori za ili
od 8456 do 8465 Alatni strojevi za obradu Proizvodnja od materijala iz bilo optička vlakna, snopove Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
svih vrsta materijala kojeg tarifnog broja, osim tarifnog optičkih vlakana ili optičke upotrijebljenih materijala ne prelazi
odvajanjem materijala broja proizvoda i tarifnog broja kablove; ploče, pultovi, 50 % cijene franko tvornica
Obradni centri, strojevi 8466 stolovi, ormari i ostali proizvoda
konstruirani od ili nosači, za električno
standardnih jedinica (s Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upravljanje ili razdiobu
jednom stanicom) i upotrijebljenih materijala ne prelazi električne struje:
transfer strojevi s više 50 % cijene franko tvornica od 8542 31 do Monolitni integrirani Postupak difuzije u kojem se
stanica, za obradu kovina proizvoda 8542 39 krugovi integrirani krugovi formiraju na
Tokarilice za obradu supstratu poluvodiča selektivnim
metala skidanjem čestica uvođenjem odgovarajućeg dopanta,
Alatni strojevi neovisno o tome jesu li sastavljeni
od 8470 do 8472 Strojevi za računanje i Proizvodnja od materijala iz bilo i/ili ispitani u trećim zemljama
džepni strojevi za pohranu, kojeg tarifnog broja, osim tarifnog ili
reprodukciju i prikaz broja proizvoda i tarifnog broja Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
podataka, s računskim 8473 upotrijebljenih materijala ne prelazi
funkcijama; ili 50 % cijene franko tvornica
knjigovodstveni strojevi, Proizvodnja u kojoj vrijednost svih proizvoda
strojevi za frankiranje upotrijebljenih materijala ne prelazi od 8544 do 8548 Izolirana žica, kabeli i Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
pošte, strojevi za izdavanje 50 % cijene franko tvornica ostali izolirani električni upotrijebljenih materijala ne prelazi
karata i slični strojevi, s proizvoda vodiči, kabeli od optičkih 50 % cijene franko tvornica
ugrađenim uređajem za vlakana proizvoda
računanje; registarske Ugljene elektrode, ugljene
blagajne četkice, ugljen za žarulje,
Strojevi za automatsku ugljen za baterije i drugi
obradu podataka i njihove proizvodi od grafita ili od
jedinice; magnetni ili drugih vrsta ugljika, vrsta
optički čitači, strojevi za koje se rabi za električne
bilježenje podataka u namjene
kodiranom obliku na Električni izolatori od bilo
nosače podataka i strojevi kojeg materijala
za obradu takvih podataka Izolacijski dijelovi za
Ostali uredski strojevi električne strojeve, uređaje
ex Poglavlje 85. Električni strojevi i oprema Proizvodnja od materijala iz bilo ili opremu, cijevi za
te njihovi dijelovi; aparati kojeg tarifnog broja, osim tarifnog električne vodiče i spojnice
za snimanje i reprodukciju broja proizvoda za njih, od običnih kovina
zvuka, aparati za snimanje ili obložene izolacijskim
i reprodukciju televizijske Proizvodnja u kojoj vrijednost svih materijalom
slike i zvuka, dijelovi i upotrijebljenih materijala ne prelazi otpaci i ostaci od
pribor za te proizvode 50 % cijene franko tvornica primarnih ćelija, primarnih
osim: proizvoda baterija i električnih
od 8501 do 8502 Električni motori i Proizvodnja od materijala iz bilo akumulatora; istrošene
električni generatori kojeg tarifnog broja, osim tarifnog primarne ćelije, primarne
Električni generatorski broja proizvoda i tarifnog broja baterije i električni
agregati i rotacijski 8503 akumulatori; električni
pretvarači (konvertori) ili dijelovi strojeva ili aparata,
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih koji nisu spomenuti ni
upotrijebljenih materijala ne prelazi uključeni na drugom
50 % cijene franko tvornica mjestu u ovom poglavlju
Стр./Str. 156 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Poglavlje 86. Željezničke ili tramvajske Proizvodnja u kojoj vrijednost svih Poglavlje 92. Glazbala; njihovi dijelovi i Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
lokomotive, vagoni i upotrijebljenih materijala ne prelazi dodaci upotrijebljenih materijala ne prelazi
njihovi dijelovi; 50 % cijene franko tvornica 50 % cijene franko tvornica
željeznički ili tramvajski proizvoda proizvoda
kolosiječni sklopovi i Poglavlje 93. Oružje i streljivo; njihovi Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
pribor te njihovi dijelovi; dijelovi i dodaci upotrijebljenih materijala ne prelazi
mehanička (uključujući 50 % cijene franko tvornica
elektromehanička) proizvoda
prometna signalna oprema Poglavlje 94. Namještaj; oprema za Proizvodnja od materijala iz bilo
svih vrsta krevete, madraci, podnice, kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
ex Poglavlje 87. Vozila, osim željezničkih Proizvodnja u kojoj vrijednost svih jastuci i slični punjeni broja proizvoda
ili tramvajskih vozila, upotrijebljenih materijala ne prelazi proizvodi; svjetiljke i ili
njihovi dijelovi 45 % cijene franko tvornica ostala rasvjetna tijela, Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
i pribor; osim: proizvoda nespomenuta ni uključena upotrijebljenih materijala ne prelazi
8708 Dijelovi i pribor za vozila Proizvodnja od materijala iz bilo na drugom mjestu; 50 % cijene franko tvornica
iz tarifnih brojeva od 8701 kojeg tarifnog broja, osim tarifnog osvijetljeni znakovi, proizvoda
do 8705 broja proizvoda osvijetljene natpisne
ili pločice i slično; montažne
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih zgrade;
upotrijebljenih materijala ne prelazi Poglavlje 95. Igračke, igre i rekviziti za Proizvodnja od materijala iz bilo
50 % cijene franko tvornica sport; njihovi dijelovi i kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
proizvoda pribor broja proizvoda
8711 Motocikli (uključujući i Proizvodnja od materijala iz bilo ili
mopede), bicikli i slična kojeg tarifnog broja, osim tarifnog Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
vozila s pomoćnim broja proizvoda upotrijebljenih materijala ne prelazi
motorom, s bočnom ili 50 % cijene franko tvornica
prikolicom ili bez nje; Proizvodnja u kojoj vrijednost svih proizvoda
bočne prikolice motocikala upotrijebljenih materijala ne prelazi Poglavlje 96. Razni gotovi proizvodi Proizvodnja od materijala iz bilo
50 % cijene franko tvornica kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
proizvoda broja proizvoda
Poglavlje 88. Zrakoplovi, svemirske Proizvodnja od materijala iz bilo ili
letjelice i njihovi dijelovi kojeg tarifnog broja, osim tarifnog Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
broja proizvoda upotrijebljenih materijala ne prelazi
ili 50 % cijene franko tvornica
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih proizvoda
upotrijebljenih materijala ne prelazi Poglavlje 97. Umjetnička djela, Proizvodnja od materijala iz bilo
50 % cijene franko tvornica kolekcionarski predmeti i kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
proizvoda antikviteti broja proizvoda
Poglavlje 89. Brodovi, brodice i Proizvodnja od materijala iz bilo (1) Za posebne uvjete povezane s jednim ili više
plutajuće konstrukcije kojeg drugog tarifnog broja, osim
tarifnog broja proizvoda; međutim, "specifičnih postupaka", vidjeti uvodne napomene od 8.1. do
ne smiju se upotrebljavati trupovi 8.3.
broda iz tarifnog broja 8906 (2) Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode
ili izrađene od mješavina tekstilnih materijala, vidjeti uvodnu
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
upotrijebljenih materijala ne prelazi napomenu 6.
40 % cijene franko tvornica (3) Vidjeti uvodnu napomenu 7.
proizvoda (4) Vidjeti uvodnu napomenu 9.
ex Poglavlje 90. Optički, fotografski, Proizvodnja od materijala iz bilo
kinematografski, mjerni, kojeg tarifnog broja, osim tarifnog PRILOG III.
kontrolni, medicinski ili broja proizvoda TEKST IZJAVE O PODRIJETLU
kirurški instrumenti i ili
uređaji; njihovi dijelovi i Proizvodnja u kojoj vrijednost svih Izjava o podrijetlu, čiji se tekst nalazi u nastavku, sastavlja
dodaci; osim upotrijebljenih materijala ne prelazi se u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno
50 % cijene franko tvornica navesti.
proizvoda Albanska verzija
9001 50 Leće za naočale od drugih Proizvodnja od materijala iz bilo
materijala osim stakla kojeg tarifnog broja, osim tarifnog
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument
broja proizvoda (autorizim doganor Nr (1)) deklaron që përveç rasteve kur
ili tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine
Proizvodnja u kojoj se obavlja jedan preferenciale (2) n në përputhje me Rregullat kalimtare të
od sljedećih postupaka: origjinës.
- površinska obrada polugotovih
leća u gotove oftalmološke leće s Arapska verzija
optičkom korektivnom snagom koje
su namijenjena za ugradnju na
Bosanska verzija
naočale,
- premazivanje leće odgovarajućim Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom
sredstvima za poboljšanje vida i (carinsko ovlaštenje br. (1)) izjavljuje da su, osim ako je to
osiguranje zaštite korisnika drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi (2) preferencijalnog
ili porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih
upotrijebljenih materijala ne prelazi
Bugarska verzija
50 % cijene franko tvornica Износителят на продуктите, обхванати от този
proizvoda документ (митническо разрешение №………(1)),
Poglavlje 91. Satovi i njihovi dijelovi Proizvodnja u kojoj vrijednost svih декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези
upotrijebljenih materijala ne prelazi продукти са с ……………..(2) преференциален произход
40 % cijene franko tvornica
proizvoda
съгласно преходните правила за произход.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 157
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Hrvatska verzija
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom Mađarska verzija
(carinsko ovlaštenje br. (1)) izjavljuje da su, osim ako je A jelen okmányban szereplő termékek exportőre
drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi (2) preferencijalnog (vámfelhatalmazási szám: (1)) kijelentem, hogy eltérő
podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu. egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási
Češka verzija szabályok szerint preferenciális (2) származásúak.
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo Islandska verzija
povolení (1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi
původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených tollyfirvalda nr (1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er
preferenční původ v …………….(2). ekki greinilega getið, af (2) uppruna samkvæmt upprunareglum
Danska verzija á umbreytingartímabili.
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende Talijanska verzija
dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. ………(1)) L'esportatore delle merci contemplate nel presente
erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har documento (autorizzazione doganale n. (1)) dichiara che, salvo
præferenceoprindelse i ……………..(2) i henhold til indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale (2)
overgangsreglerne for oprindelse. conformemente alle norme di origine transitorie.
Nizozemska verzija Latvijska verzija
De exporteur van de goederen waarop dit document van To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā
toepassing is (douanevergunning nr. ………(1)), verklaart dat, (muitas atļauja Nr. (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze skaidri noteikts, šiem produktiem ir… (2) preferenciāla
goederen van preferentiële (2) oorsprong zijn in izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong. Litavska verzija
Engleska verzija Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas
The exporter of the products covered by this document (muitinės leidimo Nr (1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai
(customs authorization No………(1)) declares that, except nenurodyta kitaip, šie produktai turi (2) lengvatinės kilmės
where otherwise clearly indicated, these products are of (2) statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
preferential origin according to the transitional rules of origin. Makedonska verzija
Estonska verzija Извозникот на производите што ги покрива овоj
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli документ (царинскo одобрение бр. ………… (1)) изjавува
kinnitus nr. (1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие
üleminekueeskirjade kohaselt (2) sooduspäritoluga, välja производи се со .........…………. (2) преференциjaлно
arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. потекло, во согласност со преодните правила за потекло.
Ferojska verzija Malteška verzija
Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument
(tollvaldsins loyvi nr. … (1)) váttar, át um ikki nakað annað er (awtorizzazzjoni tad-dwana nru… (1)) jiddikjara li, ħlief fejn
tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (2) sambært indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini
skiftisreglunum um uppruna. preferenzjali …………….(2) skont ir-regoli ta’ oriġini
Finska verzija tranżitorji.
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa Crnogorska verzija
n:o (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole Извозник производа обухваћених овом исправом
selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja (2) (царинско овлашћење бр. (1) ) изјављује да су, осим ако је
alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla. другачије изричито наведено, ови производи (2)
Francuska verzija преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим
L'exportateur des produits couverts par le présent правилима поријекла.
document (autorisation douanière nº (1)) déclare que, sauf Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom
indication claire du contraire, ces produits ont l'origine (carinsko ovlašćenje br (1)) izjavljuje da su, osim ako je
préférentielle ……………..(2) selon les règles d’origine drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi (2) preferencijalnog
transitoires. porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.
Njemačka verzija Norveška verzija
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument
(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, (tollmyndighetenes autorisasjonsnr……(1)) erklærer at disse
erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har …
präferenzbegünstigte (2) Ursprungswaren gemäß den preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for
Übergangsregeln für den Ursprung sind. opprinnelse(2).
Gruzijska verzija Poljska verzija
Eksporter produktów objętych tym dokumentem
(upoważnienie władz celnych nr………(1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają
Grčka verzija (2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το regułami pochodzenia.
παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. ………(1)) δηλώνει Portugalska verzija
ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι O exportador dos produtos cobertos pelo presente
προτιμησιακής καταγωγής (2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς documento (autorização aduaneira n.º. (1)) declara que, salvo
κανόνες καταγωγής. expressamente indicado em contrário, estes produtos são de
Hebrejska verzija
Стр./Str. 158 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
origem preferencial ……………..(2) de acordo com as regras menşe kurallarına göre (2) tercihli menşeli olduğunu beyan
de origem transitórias. eder.
Rumunjska verzija Ukrajinska verzija
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului Експортер продукції, на яку поширюється цей
document (autorizația vamală nr (1)) declară că, документ (митний дозвіл № (1)) заявляє, що, за винятком
exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste випадків, де це явно зазначено, ця продукція має (2)
produse sunt de origine preferențială ……………...(2) în преференційне походження згідно з перехідними
conformitate cu regulile de origine tranzitorii. правилами походження.
Srpska verzija ......................................................................................................
Извозник производа обухваћених овом исправом (Mjesto i datum)(3)
(царинско овлашћење бр. (1)) изјављује да су, осим ако је ..................................................................................................
другачије изричито наведено, ови производи (2) (Potpis izvoznika; usto, potrebno je čitko navesti ime osobe
преференцијалног порекла, у складу са прелазним koja potpisuje izjavu)(4)
правилима о пореклу. (1)
Ako izjavu o podrijetlu izdaje ovlašteni izvoznik, broj
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora se upisati u ovaj prostor.
(carinsko ovlašćenje br (1)) izjavljuje da su, osim ako je Ako izjavu o podrijetlu ne izdaje ovlašteni izvoznik, riječi u
drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi (2) preferencijalnog zagradama izostavljaju se ili se ostavlja prazan prostor.
porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu. (2)
Potrebno je navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava
Slovačka verzija o podrijetlu u cijelosti djelomično odnosi na proizvode
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno naznačiti
povolenia ………(1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne u ispravi na kojoj se sastavlja izjava stavljanjem oznake "CM".
uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými (3)
Može se izostaviti ako je navedeno u samoj ispravi.
pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v (2). (4)
Ako se ne zahtijeva potpis izvoznika, ne mora se
Slovenska verzija navesti ni ime potpisnika.
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo
carinskih organov št (1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno PRILOG IV.
navedeno, ima to blago preferencialno OGLEDNI PRIMJERCI POTVRDE O PROMETU ROBE
..........................................(2) poreklo v skladu s prehodnimi EUR.1 I ZAHTJEVA ZA NJEZINO IZDAVANJE
pravili o poreklu. UPUTE ZA TISKANJE
Španjolska verzija 1. Svaki obrazac ima dimenzije 210 x 297 mm; dopušteno
El exportador de los productos incluidos en el presente je odstupanje po dužini do minus 5 mm i do plus 8 mm.
documento (autorización aduanera n.º… (1)) declara que, Obvezno se rabi bijeli bezdrvni papir, veličine za pisanje i
excepto donde se indique claramente lo contrario, estos težine najmanje 25 g/m². U pozadini mora imati tiskani
productos son de origen preferencial… (2) con arreglo a las guilloche uzorak u zelenoj boji tako da svako krivotvorenje
normas de origen transitorias. mehaničkim ili kemijskim sredstvima bude vidljivo na prvi
Švedska verzija pogled.
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument 2. Nadležna tijela stranaka mogu zadržati pravo da sama
(tullmyndighetens tillstånd nr (1)) försäkrar att dessa varor, om tiskaju obrasce ili ih mogu dati na tiskanje ovlaštenim
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande (2) tiskarama. U potonjem slučaju svaki obrazac mora sadržavati
ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung. upućivanje na takvo ovlaštenje. Svaki obrazac sadržava ime i
Turska verzija adresu tiskare ili oznaku pomoću koje ju je moguće
Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük identificirati. Osim toga, mora sadržavati i serijski broj, otisnut
yetki No: (1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiş ili neotisnut, koji omogućuje njezinu identifikaciju.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 159
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 160 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 161
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 162 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.

1. proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille:


PRILOG V. (a) proizvodi u cijelosti dobiveni u Ceuti i Melilli;
POSEBNI UVJETI ZA PROIZVODE PODRIJETLOM IZ (b) proizvodi dobiveni u Ceuti i Melilli pri čijoj su
CEUTE I MELILLE proizvodnji upotrijebljeni proizvodi različiti od proizvoda u
Jedini članak cijelosti dobivenih u Ceuti i Melilli, pod uvjetom:
1. Pod uvjetom da su u skladu s pravilom o i. da su navedeni proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili
neizmijenjenosti iz članka 14. ovog Dodatka, sljedeći proizvodi preradi u smislu članka 4. ovog Dodatka; ili
smatraju se:
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 163
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
ii. da su ti proizvodi podrijetlom iz Bosne i Hercegovine (Mjesto i datum)
ili Europske unije, pod uvjetom da su podvrgnuti obradi ili
preradi koja nadilazi postupke iz članka 6. ovog Dodatka.
2. proizvodima podrijetlom iz Bosne i Hercegovine: (Adresa i potpis dobavljača;
(a) proizvodi u cijelosti dobiveni u Bosni i Hercegovini; usto, potrebno je čitko navesti ime osobe koja
(b) proizvodi dobiveni u Bosni i Hercegovini pri čijoj su potpisuje izjavu)
proizvodnji upotrijebljeni proizvodi osim proizvoda dobivenih
u cijelosti u Bosni i Hercegovini, pod uvjetom: (1) Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna
i. da su ti proizvodi podvrgnuti dostatnoj obradi ili preradi isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili
u smislu članka 4. ovog Dodatka; ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom
ii. da su ti proizvodi podrijetlom iz Ceute i Melille ili opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.
Europske unije i podvrgnuti su obradi ili preradi koja nadilazi Primjer:
postupke iz članka 6. ovog Dodatka. Isprava se odnosi na različite modele električnih motora iz
2. Ceuta i Melilla smatraju se jedinstvenim područjem. tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica
3. Izvoznik ili njegov ovlašteni zastupnik dužan je upisati za rublje iz tarifnog broja 8450. Vrsta i vrijednost materijala
ime stranke izvoznice i napomenu "Ceuta i Melilla" u polje 2. bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje
potvrde o prometu robe EUR.1 ili u izjave o podrijetlu. Usto, u se od jednog do drugog modela. Stoga se različiti modeli
slučaju proizvodâ podrijetlom iz Ceute i Melille, taj se status navode zasebno u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima
navodi u polju 4. potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava o moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se
podrijetlu. proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o
4. Za primjenu ovih Pravila u Ceuti i Melilli odgovorna su tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom
španjolska carinska tijela. ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.
PRILOG VI. (2) Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su
IZJAVA DOBAVLJAČA potrebne. Primjeri:
Izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se
sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno upotrijebiti tkanje u kombinaciji s izradom, uključujući krojenje
navesti. tkanine. Ako proizvođač takve odjeće u ugovornoj stranci koja
IZJAVA DOBAVLJAČA primjenjuje ova Pravila upotrebljava tkaninu uvezenu iz
za robu koja je obrađena ili prerađena u ugovornim Europske unije koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez
strankama koje primjenjuju ova Pravila bez dobivanja podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz Europske unije u svojoj
povlaštenog podrijetla izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao
Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj ni vrijednost
ispravom, izjavljujem sljedeće: takve pređe.
1. Za proizvodnju te robe u [navesti ime relevantne Ako je proizvođač željezne proizvode iz tarifnog broja
ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena 7217 proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom
relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] stupcu navodi "šipke od željeza". Ako se ta žica koristi pri
upotrijebljeni su sljedeći materijali koji nisu podrijetlom iz izradi stroja za koji pravilo ograničava uporabu svih materijala
[navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno
Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.
ova Pravila]: (3) "Vrijednost materijala" znači carinska vrijednost u
Opis upotrijebljenih Tarifni broj Vrijednost trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako
Opis
dostavljene
materijala bez upotrijebljenih upotrijebljenih ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva
podrijetla materijala bez materijala bez
robe(1)
podrijetla(2) podrijetla(2)(3) cijena plaćena za materijale u [navesti ime relevantne ugovorne
stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih
ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila].
Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez
Ukupna vrijednost podrijetla navodi se za svaku jedinicu robe koja je navedena u
prvom stupcu.
2. Svi ostali materijali upotrijebljeni u [navesti ime (4) "Ukupna dodana vrijednost" znači svi troškovi koji
relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena nastanu izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja
relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] za primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka
proizvodnju te robe podrijetlom su iz [navesti ime relevantne koje primjenjuju ova Pravila], uključujući i vrijednost svih
ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena ondje dodanih materijala. Točna ukupna dodana vrijednost
relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila]; stečena izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja
3. Sljedeća roba podvrgnuta je obradi ili preradi izvan primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka
[navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova koje primjenjuju ova Pravila] mora se navesti po jedinici robe
Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju navedene u prvom stupcu..
ova Pravila] u skladu s člankom 13. ovog Dodatka i ondje je
stekla sljedeću ukupnu dodanu vrijednost: PRILOG VII.
Ukupna dodana vrijednost stečena izvan DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA
[navesti ime relevantne ugovorne stranke koja Dugoročna izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u
Opis isporučene robe primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih
ugovornih stranaka koje primjenjuju ova
nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim,
Pravila](4) bilješke nije potrebno navesti.
Стр./Str. 164 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se
za robu koja je obrađena ili prerađena u ugovornoj stranci proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o
koje primjenjuju ova Pravila bez dobivanja povlaštenog tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom
podrijetla ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.
Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom (3) Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su
ispravom koja se redovito dostavlja kupcu(1), ......izjavljujem potrebne. Primjeri:
sljedeće: U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se
1. Za proizvodnju te robe u [navesti ime relevantne upotrijebiti tkanje u kombinaciji s izradom, uključujući krojenje
ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena tkanine. Ako proizvođač takve odjeće u ugovornoj stranci koja
relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] primjenjuje ova Pravila upotrebljava tkaninu uvezenu iz
upotrijebljeni su sljedeći materijali koji nisu podrijetlom iz Europske unije koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez
[navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz Europske unije u svojoj
Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao
ova Pravila]: pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj ni vrijednost
Opis Opis upotrijebljenih
Tarifni broj Vrijednost takve pređe.
dostavljene materijala bez
upotrijebljenih upotrijebljenih Ako je proizvođač željezne proizvode iz tarifnog broja
materijala bez materijala bez
robe(2) podrijetla
podrijetla(3) podrijetla(3)(4)
7217 proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom
stupcu navodi "šipke od željeza". Ako se ta žica koristi pri
izradi stroja za koji pravilo ograničava uporabu svih materijala
bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno
Ukupna vrijednost u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.
(4) "Vrijednost materijala" znači carinska vrijednost u
2. Svi ostali materijali upotrijebljeni u [navesti ime trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako
relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva
relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] za cijena plaćena za materijale u [navesti ime relevantne ugovorne
proizvodnju te robe podrijetlom su iz [navesti ime relevantne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih
ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila].
relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila]; Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez
3. Sljedeća roba podvrgnuta je obradi ili preradi izvan podrijetla navodi se za svaku jedinicu robe koja je navedena u
[navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova prvom stupcu.
Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju (5) "Ukupna dodana vrijednost" znači svi troškovi koji
ova Pravila] u skladu s člankom 13. ovog Dodatka i ondje je nastanu izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja
stekla sljedeću ukupnu dodanu vrijednost: primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka
Ukupna dodana vrijednost stečena izvan [navesti koje primjenjuju ova Pravila], uključujući i vrijednost svih
Opis isporučene robe
ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ondje dodanih materijala. Točna ukupna dodana vrijednost
ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka
koje primjenjuju ova Pravila](5)
stečena izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja
primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka
koje primjenjuju ova Pravila] mora se navesti po jedinici robe
navedene u prvom stupcu.
(6) Navedite datume. Rok valjanosti dugoročne izjave
Ova izjava vrijedi za sve daljnje isporuke ove robe dobavljača obično ne bi trebao biti dulji od 24 mjeseca,
otpremljene podložno uvjetima koje odrede carinska tijela ugovorne stranke
od…………………………………………… koja primjenjuje ova Pravila u kojoj je sastavljena dugoročna
do............................................................… (6) izjava dobavljača.
Obvezujem se odmah obavijestiti (1) ako ova izjava PROTOKOL
prestane biti valjana. O IZMJENAMA I DOPUNAMA SPORAZUMA O
POLJOPRIVREDI IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I
(Mjesto i datum)
ŠVICARSKE KONFEDERACIJE
Bosna i Hercegovina i Švicarska Konfederacija (u
daljnjem tekstu "Švicarska");
(Adresa i potpis dobavljača; usto, potrebno je UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o poljoprivredi koji su
čitko navesti ime osobe koja potpisuje izjavu) Bosna i Hercegovina i Švicarska sklopile 24. lipnja 2013. (u
daljnjem tekstu "Sporazum");
(1) Ime i adresa kupca. IMAJUĆI U VIDU da je Sporazum zaključen na temelju
(2) Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna Sporazuma o slobodnoj trgovini između država EFTA-e i
isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili Bosne i Hercegovine koji je potpisan 24. lipnja 2013. (u
na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom daljnjem tekstu "Sporazum o slobodnoj trgovini"), a posebno u
opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati. skladu sa člankom 7. stavkom (2) Sporazuma o slobodnoj
Primjer: trgovini;
Isprava se odnosi na različite modele električnih motora iz IMAJUĆI U VIDU da Regionalna konvencija o pan-euro-
tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica mediteranskim povlaštenim pravilima o podrijetlu (u daljnjem
za rublje iz tarifnog broja 8450. Vrsta i vrijednost materijala tekstu "Konvencija") ima za cilj zamjenu pravila o podrijetlu
bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje koja su trenutno na snazi među ugovornim stranama pan-euro-
se od jednog do drugog modela. Stoga se različiti modeli mediteranskog sustava.
navode zasebno u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 165
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
IMAJUĆI U VIDU da je Konvencija stupila na snagu za Sporazuma o slobodnoj trgovini između država
Bosnu i Hercegovinu 1. studenoga 2014., a za Švicarsku 1. EFTA-e i Bosne i Hercegovine usvojen dana 7.
siječnja 2012.; srpnja 2022. godine.
IMAJUĆI ZA CILJ usklađivanje pravila o podrijetlu iz Sastavljeno u Ženevi, dana 7. srpnja 2022. godine, u dva
Sporazuma s pravilima Konvencije; izvornika na engleskom jeziku.
SLOŽILE SU SE O SLJEDEĆIM IZMJENAMA I ________________________ ___________________________
DOPUNAMA SPORAZUMA: Za Bosnu i Hercegovinu Za Kraljevinu Norveške
1. Tekst članka 3. Sporazuma o poljoprivredi
zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovog Protokola. ČLANAK 3.
2. Ovaj Protokol stupa na snagu istog dana kada na Pravila o podrijetlu i upravna suradnja
snagu stupa Protokol o izmjenama i dopunama Prilog IX. Sporazuma o slobodnoj trgovini primjenjivat će
Sporazuma o slobodnoj trgovini između država se na ovaj Sporazum, mutatis mutandis.
EFTA-e i Bosne i Hercegovine usvojen dana 7.
srpnja 2022. godine.
Sastavljeno u Ženevi, dana 7. srpnja 2022. godine, u dva PROTOKOL
izvornika na engleskom jeziku. O IZMJENAMA I DOPUNAMA SPORAZUMA O
________________________ ___________________________ POLJOPRIVREDI IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I
Za Bosnu i Hercegovinu Za Švicarsku Konfederaciju ISLANDA
Za Bosnu i Hercegovinu i Island ;
ČLANAK 3. UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o poljoprivredi koji su
Pravila o podrijetlu i upravna suradnja Bosna i Hercegovina i Island sklopili 24. lipnja 2013. (u
Prilog IX. Sporazuma o slobodnoj trgovini primjenjivat će daljnjem tekstu "Sporazum");
se na ovaj Sporazum, mutatis mutandis. IMAJUĆI U VIDU da je Sporazum zaključen na temelju
Sporazuma o slobodnoj trgovini između država EFTA-e i
Bosne i Hercegovine koji je potpisan 24. lipnja 2013. (u
PROTOKOL daljnjem tekstu "Sporazum o slobodnoj trgovini"), a posebno u
O IZMJENAMA I DOPUNAMA SPORAZUMA O skladu sa člankom 7. stavkom (2) Sporazuma o slobodnoj
POLJOPRIVREDI IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I trgovini;
KRALJEVINE NORVEŠKE IMAJUĆI U VIDU da Regionalna konvencija o pan-euro-
Bosna i Hercegovina i Kraljevina Norveška (u daljnjem mediteranskim povlaštenim pravilima o podrijetlu (u daljnjem
tekstu "Norveška"); tekstu "Konvencija") ima za cilj zamjenu pravila o podrijetlu
UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o poljoprivredi koji su koja su trenutno na snazi među ugovornim stranama pan-euro-
Bosna i Hercegovina i Norveška sklopile 24. lipnja 2013. (u mediteranskog sustava;
daljnjem tekstu "Sporazum"); IMAJUĆI U VIDU da je Konvencija stupila na snagu za
IMAJUĆI U VIDU da je Sporazum zaključen na temelju Bosnu i Hercegovinu 1. studenoga 2014., a za Island 1. svibnja
Sporazuma o slobodnoj trgovini između država EFTA-e i 2012.;
Bosne i Hercegovine koji je potpisan 24. lipnja 2013. (u IMAJUĆI ZA CILJ usklađivanje pravila o podrijetlu iz
daljnjem tekstu "Sporazum o slobodnoj trgovini"), a posebno u Sporazuma s pravilima Konvencije;
skladu sa člankom 7. stavkom (2) Sporazuma o slobodnoj SLOŽILI SU SE O SLJEDEĆIM IZMJENAMA I
trgovini; DOPUNAMA SPORAZUMA:
IMAJUĆI U VIDU da Regionalna konvencija o pan-euro- 1. Tekst članka 3. Sporazuma o poljoprivredi zamjenjuje
mediteranskim povlaštenim pravilima o podrijetlu (u daljnjem se tekstom iz Priloga ovog Protokola.
tekstu "Konvencija") ima za cilj zamjenu pravila o podrijetlu 2. Ovaj Protokol stupa na snagu istog dana kada na snagu
koja su trenutno na snazi među ugovornim stranama pan-euro- stupa Protokol o izmjenama i dopunama Sporazuma o
mediteranskog sustava; slobodnoj trgovini između država EFTA-e i Bosne i
IMAJUĆI U VIDU da je Konvencija stupila na snagu za Hercegovine usvojen dana 7. srpnja 2022. godine.
Bosnu i Hercegovinu 1. studenoga 2014., a za Norvešku 1. Sastavljeno u Ženevi, dana 7. srpnja 2022. godine, u dva
siječnja 2012.; izvornika na engleskom jeziku.
IMAJUĆI ZA CILJ usklađivanje pravila o podrijetlu iz ________________________ ___________________________
Sporazuma s pravilima Konvencije; Za Bosnu i Hercegovinu Za Island
SLOŽILE SU SE O SLJEDEĆIM IZMJENAMA I ČLANAK 3.
DOPUNAMA SPORAZUMA: Pravila o podrijetlu i upravna suradnja
1. Tekst članka 3. Sporazuma o poljoprivredi Prilog IX. Sporazuma o slobodnoj trgovini primjenjivat će
zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovog Protokola. se na ovaj Sporazum, mutatis mutandis.
2. Ovaj Protokol stupa na snagu istog dana kada na
snagu stupa Protokol o izmjenama i dopunama
Članak 3.
Ova Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BIH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, bosanskom i srpskom
jeziku i stupa na snagu danom objave.
Broj 01-50-1-1907-36/23
21. lipnja 2023. godine Predsjedateljica
Sarajevo Željka Cvijanović, v. r.
Стр./Str. 166 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
55
На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине
(Одлука ПСБиХ број: 01,02-21-1-898/23 од 31. маја 2023. године), Предсједништво Босне и Херцеговине, на 6. редовној
сједници, одржаној 21. јуна 2023. године, донијело је
ОДЛУКУ
О РАТИФИКАЦИЈИ УГОВОРА О ГРАНТУ (ЛУКА БРЧКО) ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ЕВРОПСКЕ
БАНКЕ ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ КОЈИ СЕ ОДНОСИ НА ИНВЕСТИЦИОНИ ГРАНТ ЕВРОПСКОГ
ЗАЈЕДНИЧКОГ ФОНДА ЗА ЗАПАДНИ БАЛКАН
Члан 1.
Ратификује се Уговор о гранту (Лука Брчко) између Босне и Херцеговине и Европске банке за обнову и развој који се
односи на инвестициони грант Европског заједничког фонда за Западни Балкан, који је потписан 21. децембра 2022.
године у Сарајеву, на енглеском језику.
Члан 2.
Текст Уговора у преводу гласи:
ИЗВРШНА ВЕРЗИЈА ЧЛАН VII – ПРАВОСНАЖНОСТ; РАСКИД УГОВОРА
(Операција број 47546) Одјељак 7.01 Датум правоснажности
Одјељак 7.02 Услови који претходе правоснажности
УГОВОР О ГРАНТУ Одјељак 7.03 Правна мишљења
(ЛУКА БРЧКО) ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ Одјељак 7.04 Раскид уговора због неостваривања
И ЕВРОПСКЕ БАНКЕ ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ КОЈИ правоснажности
СЕ ОДНОСИ НА ИНВЕСТИЦИОНИ ГРАНТ Одјељак 7.05 Престанак по извршењу
ЕВРОПСКОГ ЗАЈЕДНИЧКОГ ФОНДА ЗА ЗАПАДНИ ЧЛАН VIII – РАЗНО
БАЛКАН Одјељак 8.01 Обавјештења
Дана 21. децембра 2022. године Одјељак 8.02 Овлашћење за дјеловање
САДРЖАЈ Одјељак 8.03 Амандман
ЧЛАН I – ДЕФИНИЦИЈЕ И ТУМАЧЕЊА Одјељак 8.04 Енглески језик
Одјељак 1.01 Дефиниције Одјељак 8.05 Одштета
Одјељак 1.02 Тумачења Одјељак 8.06 Пренос и уступање права и обавеза
ЧЛАН II – ГРАНТ Одјељак 8.07 Права, правни лијек и одрицање од права
Одјељак 2.01 Износ, валута и сврха Одјељак 8.08 Објављивање
Одјељак 2.02 Исплате средстава Одјељак 8.09 Примјерци уговора
Одјељак 2.03 Условне и безусловне обавезе надокнаде ДОДАТАК 1 – СТАВКЕ КОЈЕ СЕ ФИНАНСИРАЈУ ИЗ
средстава ГРАНТА
Одјељак 2.04 Отказивање од стране Примаоца ДОДАТАК 2 – ПЛАН НАБАВКЕ
Одјељак 2.05 Плаћања УЗОРАК 1 – ОБРАЗАЦ ЗАХТЈЕВА ЗА ИСПЛАТУ
ЧЛАН III – ИЗВОЂЕЊЕ ПРОЈЕКТА СРЕДСТАВА
Одјељак 3.01 Сарадња и информисање УЗОРАК 2 – ОБРАЗАЦ СПИСКА ОВЛАШЋЕНИХ
Одјељак 3.02 Одговорности у вези с извођењем Пројекта ПОТПИСНИКА
Одјељак 3.03 Поштовање заштите животне средине и УГОВОР О ГРАНТУ
социјалних питања
Одјељак 3.04 Обавеза подршке од стране Примаоца УГОВОР закључен дана 21. децембра 2022. године
Одјељак 3.05 Јединица за провођење Пројекта између БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ ("Прималац") и
Одјељак 3.06 Набавка ЕВРОПСКЕ БАНКЕ ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ ("Банка"
Одјељак 3.07 Пројектни записи и извјештаји; Преглед или "ЕБРД").
Одјељак 3.08 Тврдње и гаранције ПРЕАМБУЛА
Одјељак 3.09 Потврда и понављање БУДУЋИ ДА:
ЧЛАН IV – ФИНАНСИЈСКЕ И ОПЕРАТИВНЕ ОБАВЕЗЕ (А) ЕБРД је међународна финансијска институција
Одјељак 4.01 Финансијски записи и извјештаји успостављена према међународним законима у складу са
Одјељак 4.02 Вођење пословања и операција Споразумом о оснивању Европске банке за обнову и развој
Одјељак 4.03 Порези ("Споразум о оснивању Банке") од 29. маја 1990. године.
Одјељак 4.04 Препознатљивост (Б) Прималац је затражио помоћ у финансирању
Одјељак 4.05 Превара и корупција дијела Пројекта (како је дефинисано у наставку), који је
Одјељак 4.06 Квалификованост Извођача осмишљен како би помогао Примаоцу у рехабилитацији и
Одјељак 4.07 Уговори с Извођачима оптимизацији друмског и жељезничког приступа Луци
ЧЛАН V – ОБУСТАВА И ОТКАЗИВАЊЕ; ПОВРАЋАЈ Брчко ("Лука") и припадајуће инфраструктуре унутар Луке.
СРЕДСТАВА ГРАНТА (Ц) Банка је закључила Уговор о зајму дана 22.
Одјељак 5.01. Обустава децембра 2016. године с Примаоцем као Зајмопримцем, по
Одјељак 5.02 Отказивање од стране Банке којем се Банка као Зајмодавац сложила да одобри зајам у
Одјељак 5.03 Обавезе Примаоца износу до 10.000.000 EUR (десет милона евра) за
Одјељак 5.04 Случајеви повраћаја грант средстава финансирање дијела Пројекта, описаног у Прилогу 1
ЧЛАН VI – ПРОВЕДИВОСТ, РЈЕШАВАЊЕ СПОРОВА ("Пројекат"), под условима наведеним у уговору о зајму
Одјељак 6.01 Проведивост који се могу мијењати с времена на вријеме ("Уговор о
Одјељак 6.02 Неизвршавање права зајму").
Одјељак 6.03 Рјешавање спорова (Д) У складу са Супсидијарним уговором од 15. маја
2019. између Брчко Дистрикта Босне и Херцеговине
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 167
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
("Пројектни ентитет") и Примаоца ("Супсидијарни Европске уније, након приступања престаје да има право на
уговор"), Прималац је пристао да стави на располагање представљање нових пројеката за финансирање.
средства зајма Пројектном ентитету за потребе извођења "Систем раног откривања и искључења" означава
Пројекта. систем успостављен Уредбом (ЕУ, Еуратом) бр. 2015/1929
(Е) Дана 16. октобра 2019. године, Банка је склопила од 28. октобра 2015. везаног за финансијска правила
Пројектни уговор с Пројектним ентитетом и Јавним примјењива на генерални буџет Уније (ОЈ Л 286/1, 30. 10.
предузећем "Лука Брчко" д. о. о. ("Компанија"), који се с 2015), који укључује информације о раној детекцији ризика
времена на вријеме може мијењати ("Пројектни уговор"), по финансијске интересе ЕУ, а на бази искључења ЕУ
на основу којег су се, с обзиром на склапање Уговора о финансирања физичких и правних лица наметањем
зајму Банке, Пројектни ентитет и Компанија усагласили да финансијских санкција.
ће преузети обавезе утврђене Пројектним уговором. "Искључени ентитет" означава било коју особу која:
(Ф) Банка, Европска комисија, Развојна банка Савјета (I) је у стечају или ликвидацији, чијим пословима
Европе и Европска инвестициона банка основале су управљају судови, која је склопила договор с
Европски заједнички фонд за западни Балкан ("Фонд") повјериоцима, обуставила је пословне активности или се
којим се управља у складу с општим условима од 7. налази у било којој сличној ситуацији која произлази из
новембра 2006, с измјенама и допунама од 2. октобра 2009. сличног поступка прописано правом Босне и Херцеговине;
и 16. јуна 2016. и који се могу мијењати с времена на (II) има овлашћења заступања, одлучивања или
вријеме ("Правила Фонда"). контроле над тим, осуђена је за прекршај који се односи на
(Г) Дана 29. новембра 2019, Управни одбор његово професионално понашање пресудом надлежног
Инвестиционог оквира за Западни Балкан сложио се да ће, тијела која има снагу res judicata или је била предмет
у складу с одредбама и условима Правила Фонда, пресуде који има исту снагу за превару, корупцију,
осигурати грант у износу који не прелази 3.000.000 EUR учествовање у криминалној организацији, прање новца или
(три милона евра) из средстава Фонда, подложно и под било коју другу незакониту активност штетну за
условима наведеним у овом Уговору, за набавку одређених финансијске интересе Европске уније; или
добара и радова и услуга у вези с Пројектом. Средства (III) која је предмет сукоба интереса.
гранта ће се ставити на располагање Пројектном ентитету "Фонд" има значење наведено у Преамбули Ф.
путем уговора о гранту између Примаоца и Пројектног "Ставке које се финансирају из Гранта" значе робу,
ентитета. радове и повезане услуге нужне за Пројекат које ће се
СТОГА СУ се овим уговорне стране договориле како финансирати из Гранта као што је наведено у Додатку 1
слиједи: (Ставке које се финансирају из Гранта) овог Уговора.
ЧЛАН I – ДЕФИНИЦИЈЕ И ТУМАЧЕЊА "Грант" има значење наведено у Одјељку 2.01(а)
Одјељак 1.01 Дефиниције (Износ, валута и сврха) овог Уговора.
Ријечи и изрази писани великим почетним словом у "Задњи датум располагања грантом" значи датум
овом Уговору (укључујући преамбуле, узорке и додатке) наведен у Одјељку 2.02(а) (Задњи датум располагања
који овдје нису дефинисани имаће иста значења која су им Грантом) овог Уговора.
приписана у Уговору о зајму, Пројектном уговору и/или "Уговор о зајму" има значење наведено у Преамбули
Стандардним условима (укључујући када су изрази Ц.
дефинисани у Стандардним условтима измијењени у "Зајам" означава средства зајма која су дата или ће
Уговору о зајму) када се користе у овом Уговору. бити дата од стране Банке на располагање Примаоцу као
Гдје год су коришћени у овом Уговору (укључујући Зајмопримцу према Уговору о зајму и прослијеђена даље
преамбуле, узорке и додатке), осим ако контекст другачије према Пројектном ентитету у складу с условима
налаже, сљедећи изрази имаће сљедећа значења: Супсидијарног уговора.
"Споразум о оснивању "Подуговор о гранту" има значење наведено у
Банке" има значење наведено у Преамбули А. Преамбули Г.
"Уговори с извођачима" означава уговоре које је "План набавки" значи план набавки за Пројекат
Пројектни ентитет закључио или ће закључити с било укључујући ставке које се финансирају из гранта наведене
којим Извођачима, по форми и садржају прихватљиве за у Додатку 2 овог Уговора који се с времена на вријеме
Банку, у вези с набавком робе, радова и услуга за Пројекат, може мијењати уз претходну писану сагласност Банке.
укључујући Ставке које се финансирају из Гранта, а које ће "Забрањене активности" значе, за потребе овог
се дијелом или потпуно финансирати из Гранта. Уговора, једно или више од сљедећег:
"Извођачи" значи Извођаче с добром репутацијом и (I) присилна пракса која значи нарушавање или
угледом које ће Пројектни ентитет ангажовати у вези с наношење штете, или пријетњу нарушавањем или
набавком робе, радова и сродних услуга за Пројекат, наношењем штете, директно или индиректно, било којој
укључујући Ставке које се финансирају из Гранта, при страни или њезиној имовини ради непрописног утицаја на
чему ће сваки такав извођач бити изабран у складу с радње стране;
Одјељком 3.06 (Набавка). (II) усклађено дјеловање које значи договор између
"Исплата средстава" значи исплату било којег дијела двију или више страна осмишљено како би се постигла
Гранта с времена на вријеме у складу са Одјељком 2.02 неприкладна сврха, укључујући неприкладан утицај на
(Исплате средстава) овог Уговора. радње друге стране;
"Датум правоснажности" значи датум када овај (III) коруптивна пракса која значи нуђење, давање,
Уговор ступа на снагу у складу са Одјељком 7.01 (Датум примање или тражење, директно или индиректно, било
правоснажности) овог Уговора. чега вриједног како би се непрописно утицало на радње
"Прихватљива земља" означава Албанију, Босну и друге стране;
Херцеговину, Сјеверну Македонију, Црну Гору, Србију и (IV) преварна пракса која значи било коју радњу или
Косово. Свака прихватљива земља, а која постане чланица пропуст, укључујући лажно представљање, који свјесно
Стр./Str. 168 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
или непромишљено доводи у заблуду, или покушава (б) наслови и Садржај увршћени су само због лакшег
довести у заблуду, странку ради остваривања финансијске сналажења и неће имати утицај на тумачење овог Уговора;
или друге користи или избјегавања обавезе; (ц) ријечи које означавају лица укључују корпорације,
(V) крађа која значи отуђивање туђе имовине; партнерства, и друга правна лица, а позивање на лице
(VI) злоупотреба средстава Банке или имовине Банке обухваћа његове насљеднике и лица на које је извршен
која значи неисправну употребу средстава Банке или дозвољени пренос власништва; и
имовине Банке, почињену свјесно или несмотрено. (д) спомињање одређеног Члана, Одјељка, Додатка
(VII) опструктивна пракса која значи било шта од или Узорка ће се тумачити, осим ако је другачије наведено
сљедећег: у овом Уговору, као спомињање тог одређеног Члана или
(1) уништавање, кривотворење, мијењање или Одјељка, или Додатка или Узорка, овог Уговора.
прикривање доказног материјала за истрагу Банке, који ЧЛАН II – ГРАНТ
омета истрагу Банке; Одјељак 2.01 Износ, валута и сврха
(2) давање лажних изјава истражиоцима како би се (а) Према и у складу с овим Уговором, Банка се слаже
значајно ометала истрага Банке о наводима о забрањеним да, из Фонда, Примаоцу осигура грант у износу који неће
активностима; прелазити 3.000.000 EUR (три милиона евра) ("Грант").
(3) непоштовање захтјева за пружањем информација, (б) Грант ће се користити само за сврху финансирања
докумената или записа у вези с истрагом Банке; Ставки које се финансирају из Гранта, које ће бити
(4) пријетње, узнемиравање или застрашивање било набављене у складу с Одјељком 3.06 (Набавка) овог
које стране како би је спријечили да открије своје знање о Уговора.
питањима важним за истрагу Банке или да настави истрагу; (ц) Подложно Одјељку 5.05 (Случајеви повраћаја
или грант средстава) овог Уговора, грант средства су
(5) значајно ометање извршавања уговорних права неповратна.
Банке, ревизије или инспекције или приступа (д) Изричито је прихваћено и договорено да Банка
информацијама. неће имати обавезу да врши било какве Исплате или било
"Пројекат" има значење наведено у Преамбули Ц. каква друга плаћања према и/или у складу с овим
"Пројектни уговор" има значење наведено у Уговором, осим у случају да је износ, који је у складу са и
Преамбули Е. једнак таквој Исплати или таквом плаћању, је на
"Датум завршетка Пројекта" значи датум до када се располагању у Фонду за ту сврху.
све дољенаведено догодило: (е) Осим ако се Банка не сложи другачије:
(а) Пројектни ентитет је доставио Банци и Савјетнику (1) Ставке које се финансирају из Гранта
за провођење пројекта обавјештење, по форми и садржају суфинансираће се средствима Гранта и зајма у односима и
прихватљиво за Банку, којом се потврђује да је Пројекат износима који је утврђен у Плану набавки;
завршен; (2) износ финансирања из Гранта додијељен за било
(б) Банка је добила потврду од Савјетника за коју одређену Ставку која се финансира из Гранта према
провођење Пројекта, по форми и садржају прихватљиву за Плану набавки ни у једном тренутку не смије премашити
Банку, којом се потврђује без било каквих значајних 31% (тридесет и један проценат) вриједности уговора за
задршки, да је Пројекат завршен; и споменуту Ставку која се финансира из Гранта;
(ц) Банка је Држави и Пројектном ентитету доставила (3) ниједан дио грант средстава неће се користити,
обавјештење којим се потврђује да је Банка задовољна да је директно или индиректно, за плаћање било какве куповине
Пројекат завршен. земљишта или зграда, на територији Примаоца или другдје;
"Пројектни ентитет" има значење наведено у и
Преамбули Д. (4) ниједан дио грант средстава неће се користити за
"Савјетник за провођење пројекта" значи савјетник(и) финансирање пореза на додату вриједност у мјери у којој је
који је ангажован или ће бити ангажован од стране порез на додату вриједност надокнадив (без обзира на то да
Пројектног ентитета у складу с одјељком 2.06 (Савјетници) ли је стварно извршен повраћај или не).
Пројектног уговора како би помогао(ли) у провођењу Одјељак 2.02 Исплате средстава
Пројекта. Подложно Одјељку 5.01 (Обустава), Одјељку 5.02
"Обавеза надокнаде средстава" Значи обавезу која се (Отказивање од стране Банке) и Одјељку 7.02 (Услови који
наводи у Одјељку 2.03 (Условна и безусловна обавеза претходе правоснажности) овог Уговора, Банка ће Грант
надокнаде средстава) овог Уговора, и може бити "условна исплаћивати с времена на вријеме у виду једне или више
обавеза надокнаде средстава" или "безусловна обавеза исплата средстава, подложно сљедећим одредбама:
надокнаде средстава", како су ти изрази коришћени у том (а) Задњи датум располагања средствима Гранта
Одјељку. Право Примаоца да тражи исплате средстава у складу
"Правила Фонда" имају значење наведено у с овим Уговором постаће правоснажно на Датум
Преамбули Ф. правоснажности и завршиће се на Задњи датум
"Овлашћени представник Примаоца" означава располагања средствима Зајма, а који се с времена на
Министра финансија и трезора Босне и Херцеговине. вријеме може продужити у складу с условима Уговора о
"Стандардни услови" значе Стандардне услове Банке зајму, ("Задњи датум располагања средствима Гранта"),
од 1. децембра 2012. осим ако се Банка не сложи с каснијим датумом завршетка
"Супсидијарни уговор" има значење наведено у и о том продужењу обавијести Примаоца у писаној форми.
Преамбули Д. (б) Одобрени трошкови
Одјељак 1.02 Тумачења Осим ако се Банка не сложи другачије, Исплате
У овом Уговору: средстава вршиће се само за финансирање:
(а) ријечи које означавају једнину подразумијевају и
множину и обрнуто, осим ако контекст другачије налаже;
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 169
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
(1) издатака који су направљени (или, ако се Банка средстава Банка ће одредити на бази трошкова које је Банка
сложи с тим, који ће бити направљени) у односу на разумне имала или би имала када би користила евре да би извршила
трошкове Ставки које се финансирају из гранта; и плаћање.
(2) издатака који су направљени након датума овог (г) Минимални износ исплате средстава
Уговора. Осим за задњу Исплату средстава или ако се Банка не
(ц) Услови за исплату средстава сложи другачије, Исплате средстава ће се вршити у
Без ограничавања уопштености Одјељка 2.02, свака износима не мањим од EUR 300.000 (тристо хиљада евра).
Исплата средстава према овом Уговору у односу на једну Одјељак 2.03 Условне и безусловне обавезе надокнаде
или више Ставки које се финансирају из Гранта подлијеже средстава
испуњењу, или према властитој процјени Банке одрицању, (а) На захтјев Примаоца, по форми и садржају
било у потпуности или дјелимично и било условно или прихватљивом за Банку, Банка може, у складу с
безусловно, да је на датум захтјева Примаоца за такву примјењивим одредбама ЕБРД-овог приручника за исплате
исплату, пуни износ средстава зајма додијељен истим средстава mutatis mutandis, издати условне или безусловне
Ставкама које се финансирају из Гранта према Плану обавезе надокнаде средстава да надокнади исплате банака
набавки био повучен или затражен под задовољавајућим које су извршене према акредитивима за трошкове који ће
Захтјевом за повлачење средстава, у складу с Уговором о се финансирати из Гранта. Свака таква надокнада
зајму. представљаће Исплату средстава.
(д) Захтјев за исплату средстава (б) У случају условне обавезе надокнаде средстава,
(1) Прималац може тражити Исплату средстава тако обавеза Банке да изврши плаћање биће обустављена или ће
што ће Банци доставити оригинални захтјев за такву престати одмах након сваке обуставе или отказивања
Исплату, потписан од стране овлашћеног представника Гранта од стране Банке према Одјељку 5.01 (Обустава) или
Примаоца, или од стране особе коју је овластио овлашћени Одјељку 5.02 (Отказивање од стране Банке) овог Уговора.
представник Примаоца. Сваки захтјев за Исплату средстава (ц) У случају безусловне обавезе надокнаде средстава,
биће у форми Узорка 1 (Образац захтјева за исплату било каква накнадна обустава или отказивање Гранта неће
средстава) и биће достављен Банци најмање петнаест (15) имати утицаја на обавезу Банке да изврши плаћање.
радних дана прије предложеног датума валуте за ту Одјељак 2.04 Отказивање од стране Примаоца
Исплату. Такав захтјев ће, осим ако се Банка не сложи Прималац може у било које вријеме, уз обавјештење
другачије, бити неопозив и обавезујући за Примаоца. Банци најмање тридесет (30) радних дана унапријед,
(2) Уз сваки захтјев за Исплату средстава биће отказати цио износ или дио износа неисплаћених средстава
достављени документи и други докази који ће по форми и Гранта. Свако такво обавјештење о отказивању од стране
садржају бити довољни да Банку увјере да Пројектни Примаоца биће неопозиво и обавезујуће за Примаоца под
ентитет има право на износ Исплате средстава и да ће та условом да је Банка увјерена да ће одговарајуће
средства бити искључиво коришћена за Ставке које се финансирање остати доступно Примаоцу након таквог
финансирају из гранта. Такви документи ће укључивати, отказивања како би Прималац могао довршити Пројекат.
али неће бити ограничени на, фактуру(е) Извођача, Износи грант средстава које је Зајмопримац отказао не
овјерене (ако се то захтјева релевантним Уговором) од могу се вратити.
стране или у име Пројектног ентитета, било на самој Одјељак 2.05 Плаћања
фактури или у облику посебне потврде, којом Прималац (а) Осим ако је с Банком другачије договорено, износи
потврђује да су роба, радови и/или услуге испоручени или које ће Банка исплаћивати по овом Уговору плаћаће се
извршени на задовољавајући начин и у складу с одредбама директно на рачун релевантног Извођача како је Прималац
овог Уговора и релевантног уговора с извођачем. назначио у свом захтјеву за Исплату средстава. Банка ће
(е) Валута исплата средстава вршити плаћања само путем електронског плаћања на
Исплате средстава вршиће се у еврима у износима банковни рачун који се води на име Извођача и који се
једнаким или еквивалентним трошковима који ће се налази или у земљи оснивања или сједишта Извођача, у
финансирати из Гранта. У случају да трошкови буду зависности од случаја, или уз претходну писану сагласност
направљени у другој валути или валутама осим евра, Банке у земљу у којој Извођач испоручује робу или радове,
еквивалентни износ исплате одредиће се како слиједи: или гдје Извођач обавља услуге.
(1) Ако Прималац тражи плаћање у еврима, (б) Уколико дан доспијећа за било које плаћање по
еквивалентни износ Исплате средстава Банка ће овом Уговору буде на дан који није Радни дан, тада ће
обрачунати на бази трошкова које би Банка имала када би такво плаћање умјесто тога дана доспијевати сљедећег
куповала ту валуту или валуте да би извршила плаћање. Радног дана.
(2) Ако Прималац тражи плаћање у валути или (ц) Сви износи које буде требало исплатити Банци по
валутама трошкова, Банка ће, под условом да су такви овом Уговору биће у потпуности плаћени, без
трошкови направљени у валути/валутама које се могу лако компензација или противзахтјева у еврима, са датумом
набавити, купити ту валуту или валуте на начин који Банка валуте на дан доспијећа, на такав рачун у Лондону,
буде сматрала одговарајућим. Еквивалентни износ Исплате Енглеска, или неко друго мјесто које Банка може одредити
средстава ће Банка одредити на бази трошкова које је Банка с времена на вријеме и о томе обавијестити Примаоца.
имала или би имала када би користила евре да би извршила ЧЛАН III – ИЗВОЂЕЊЕ ПРОЈЕКТА
плаћање. Одјељак 3.01 Сарадња и информисање
(ф) Плаћања у другим валутама (а) Одредбе Одјељка 4.01 (Сарадња и информисање)
У изузетним случајевима, Банка може одобрити Стандардних услова ће се примјењивати као да су овдје у
захтјев Примаоца да изврши плаћања у другој валути или потпуности наведене mutatis mutandis укључујући, и не
валутама осим евра или валуте трошкова. У том случају, доводећи у питање општа принципе, како слиједи:
Банка ће купити ту валуту или валуте на начин који Банка (I) израз "Зајмопримац" имаће значење "Прималац";
буде сматрала одговарајућим. Еквивалентни износ Исплате (II) израз "Зајам" имаће значење "Грант"; и
Стр./Str. 170 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
(III) изрази "Уговор о зајму" и "Пројектни уговор" административних пододјељења или било којег другог
имаће значење "овај Уговор". субјекта који је у власништву и под контролом, или који
(б) Информације које добије према Уговору о зајму ради за рачун или у корист Примаоца или његовог
и/или Пројектном уговору, Банка може користити и пододјељења.
ослањати се на све такве информације као давалац Гранта (б) Прималац ће, осим ако се Банка не сложи
према овом Уговору. другачије:
Одјељак 3.02 Одговорности у вези с извођењем (1) прописно испуњавати све своје обавезе према овом
Пројекта Уговору и Уговору о зајму;
(а) Прималац ће учинити и предузети све потребне (2) пружати подршку Пројектном ентитету у
кораке како би осигурао да ће Пројектни ентитет, уколико испуњавању обавеза у вези с Пројектом, укључујући
се Банка не сложи другачије: предузимање свих законских, регулаторних или других
(1) Изводити Пројекат ефикасно и детаљно и у складу радњи које су потребне или пожељне, или алоцирањем и
с овим Уговором и Пројектним уговором, у којима је прибављањем, или осигуравањем прибављања, средстава и
уговорна страна; подршке Пројектном ентитету када и гдје буду потребни
(2) Изводити Пројекат у складу с Планом набавке, Пројектном ентитету за завршетак Пројекта; и
подложно свим промјенама с којима се Банка сложи у (3) закључити све документе и предузети друге радње
писаној форми; које Банка сматра потребним или пожељним за извођење
(3) Изводити Пројекат у складу с Акционим планом за овог Уговора.
заштиту животне средине и социјалних питања и Одјељак 3.05 Јединица за провођење Пројекта
релевантним Проведбеним захтјевима; Прималац ће подстакнути Пројектни ентитет да
(4) Осигурати да Датум завршетка пројекта не буде осигура да активности и одговорности ПИУ-а, које су
касније од 31. јануара 2024. (и осигурати да сви наведене у Одјељку 2.03 (Јединица за провођење пројекта)
трошкови/издаци који се плаћају из Гранта буду настали 1 Пројектног уговора, укључују набавку Ставки које се
прије тога датума), осим ако се Банка не сложи с каснијим финансирају из Гранта и провођење Гранта.
датумом и писмено обавијести Пројектну компанију о Одјељак 3.06 Набавка
продужетку; и (а) Осим ако се Банка не сложи другачије, набавка
(5) Предузети све потребне активности да осигурају свих Ставки које се финансирају из Гранта изводиће се у
успјешан завршетак Пројекта. складу са ЕБРД-овим правилима набавке. Ставке које се
(б) Одредбе Одјељка 4.02 (Одговорности у вези с финансирају из Гранта набављаће се путем отвореног
извођењем Пројекта) Стандардних услова ће се тендера и/или поједностављеног отвореног тендера као што
примјењивати као да су овдје у потпуности наведене је наведено у члану 3, Одјељак III. ЕБРД-ових правила
mutatis mutandis укључујући, не доводећи у питање опште набавке.
принципе, сљедеће: (б) Сви уговори биће предмет претходног прегледа по
(I) израз "Зајмопримац" имаће значење "Прималац"; и процедурама које су наведене у ЕБРД-овим Правилима
(II) израз "средства Зајма" имаће значење "средства набавке.
Гранта". Одјељак 3.07 Пројектни записи и извјештаји; Преглед
(ц) Не доводећи у питање одредбе Одјељка 4.02 (д) (а) Прималац ће подстакнути Пројектни ентитет да
Стандардних услова, Прималац ће, и подстакнуће осигура да информације достављене Банци од стране
пројектни ентитет да осигура да су Ставке које се Пројектног ентитета, и евиденције које Пројектни ентитет
финансирају из Гранта у сваком тренутку адекватно одржава у складу с обавезама Пројектног ентитета према
осигуране од свих ризика губитка или штете (укључујући, Одјељку 3.01 (а)-(б) (Финансијски записи и извјештаји) и
али не ограничавајући се на земљотрес) који су повезани с обавезе Компаније у складу с Одјељком 3.01 (ц)
набавком, транспортом и испоруком на мјесто употребе (Финансијски записи и извјештаји) Пројектног уговора, као
или уградње, и гдје је примјењиво против опасности током и Одјељком 4.04 (Пројектни записи и извјештаји) и
периода изградње, све у складу с најбољом међународном Одјељку 5.02 (Извјештавање) Стандардних услова:
праксом за осигурање грађевина. (1) укључују детаљне информације о Уговорима с
Одјељак 3.03 Поштовање заштите животне средине и извођачима, Извођачима, Исплатама средстава, Грантом и
социјалних питања његовим коришћењем, Ставкама које се финансирају из
Осим ако се Банка не сложи другачије, Прималац ће гранта, као и статус поштовања сваке од одредби
осигурати да се дио Пројекта који се финансира из Гранта садржаних у овом Уговору, по форми и садржају
спроводи у складу с Одјељком 2.05 (Обавезе поштовања прихватљивом за Банку;
еколошких и социјалних одредби) Пројектног уговора. (2) садржавају довољно информација да омогуће
Одјељак 3.04 Обавеза подршке од стране Примаоца праћење Гранта одвојено од праћења Зајма; и
(а) Прималац неће предузети било какве радње, нити (3) укључују све додатне информације које се односе
ће дозволити било којем свом заступнику или помоћнику inter alia на Пројектни ентитет, Компанију, Пројекат и
да предузме било какве радње, које би могле спријечити трансакције предвиђене по овом Уговору, а које Банка
или ометати извођење Пројекта или ефикасан рад може с времена на вријеме разумно захтијевати.
пројектних објеката или извршавање обавеза Примаоца по (б) Чим буде доступан, а у сваком случају у року од
овом Уговору. Прималац ће, такође, осигурати да не буде тридесет (30) дана након Датума завршетка посљедњег
извршена, и да не буде дозвољено да се изврши, било која Уговора, Прималац ће подстакнути Пројектни ентитет да
таква радња од стране његових политичких или достави Банци (ако Банка буде захтијевала, овјерен од
стране овлашћеног представника Примаоца) финални
извјештај у вези с коришћењем Гранта, који ће детаљно
1
„настали“ значи да се роба, радови и услуге које треба набавити навести све Уговоре с извођачима, све Извођаче, Ставке
средствима Фонда морају у потпуности испоручити (а не само законски
уговорити) током периода провођења.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 171
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
које се финансирају из Гранта, програм испоруке и (д) Овај Уговор је правно ваљан и обавезујући за
изградње, и поређење с оригиналним предвиђањима. Примаоца, проведив у складу са својим условима.
(ц) Чим буде доступан, а у сваком случају у року од Одјељак 3.09 Потврда и понављање
тридесет (30) дана након Датума завршетка Пројекта, (а) Прималац потврђује да је дао тврдње и гаранције у
Прималац ће подстаћи Пројектну компанију да достави Одјељку 3.08 (Тврдње и гаранције) овог Уговора с
Банци (ако Банка буде захтијевала, овјерен од стране намјером да Банку подстакне на закључивање овог Уговора
овлашћеног представника Примаоца) финални извјештај у и осигуравање средстава Гранта и да је Банка закључила
вези с коришћењем Гранта, који ће детаљно навести овај Уговор на бази, и уз потпуно ослањање на, сваку од
коришћење Гранта. тих тврдњи и гаранција. Прималац гарантује да нема
(д) Прималац ће подстакнути Пројектни ентитет да, на никакве информације о било каквим додатним чињеницама
захтјев Банке, омогући представницима Банке: или стварима чије би изостављање проузроковало да те
(1) да посјете све објекте и градилишта који се односе тврдње и гаранције постану нетачне и доводе у заблуду.
на Пројекат; (б) Сматраће се да су тврдње и гаранције наведене у
(2) да испитају сву робу, радове и услуге које се Одјељку 3.08 (Тврдње и гаранције) поновљене код
финансирају из средстава Гранта и све погоне, инсталације, подношења сваког Захтјева за исплату и на сваки Датум
градилишта, радове, зграде, имовину, опрему, евиденције и исплате.
документе који су релевантни за извршавање обавеза ЧЛАН IV – ФИНАНСИЈСКЕ И ОПЕРАТИВНЕ
Пројектног ентитета по овом Уговору; и ОБАВЕЗЕ
(3) за ове сврхе, да се састану и разговарају са Одјељак 4.01 Финансијски записи и извјештаји
представницима и запосленицима Пројектног ентитета које (а) Прималац ће водити, и подстакнуће Пројектни
Банка може сматрати потребним и адекватним. ентитет да води одвојене записе и рачуне у вези са
Како би се избјегле недоумице, Пројектни ентитет ће Грантом, у складу с међународним стандардима
олакшати и пружити све релевантне информације (све финансијског извјештавања рачуноводственим
рачуне, записе, документе и рачунарске податке) и приступ стандардима (IFRS - International Financial Reporting
свим локацијама у вези с било којим провјерама, мисијама Standards).
евалуације и/или истрагама (укључујући провјере на лицу (б) Прималац ће и подстакнуће Пројектни ентитет да
мјеста) које се односе на извођење Пројекта. осигура да информације које Пројектни ентитет и
(е) Након додјељивања било којег уговора с Компанија достављају Банци и записе које Пројектни
извођачем, Банка може објавити опис тог уговора, име и ентитет и Компанија воде у складу с обавезама Пројектног
држављанство Извођача и вриједност уговора. ентитета и Компаније према Одјељку 3.01 (Финансијски
(ф) Прималац ће омогућити и подстакнуће Пројектни записи и извјештаји) Пројектног уговора као и Одјељку
ентитет да омогући Банци, и њеним представницима 5.02(ц)(и) (Извјештавање) Стандардних услова:
приступ рачуноводственим књигама и записима 1. Укључују детаљне информације у вези с Грантом и
Пројектног ентитета који се односе на Пројекат и Грант. његовим коришћењем, по форми и садржају прихватљивом
(г) Прималац ће омогућити и подстакнуће Пројектни за Банку;
ентитет да одмах обавијести Банку ако Пројектни ентитет 2. Садрже довољно информација које омогућавају
или Прималац добију било коју информацију у вези с праћење Гранта одвојено од праћења Зајма; и
кршењем Одјељка 3.08 (Изјаве и гаранције) или Одјељка 3. Укључују све додатне информације које се односе
4.05 (Превара и корупција) овог Уговора. Ако Банка на те записе, извјештаје и финансијска извјештаје које
обавијести Пројектни ентитет и/или Примаоца о својој Банка може с времена на вријеме разумно захтијевати.
забринутости да је дошло до кршења Одјељка 3.08 (Изјаве (ц) Прималац ће подстакнути Пројектни ентитет и
и гаранције) или Одјељка 4.05 (Превара и корупција) овог Компанију да најмање пет (5) година након датума
Уговора, пројектни ентитет и Прималац ће сарађивати у завршетка Пројекта:
доброј намјери с Банком и њеним представником при 1. Чувају финансијске рачуноводствене документе и
утврђивању да ли је дошло до такве повреде те ће одмах и записе који се односе на активности финансиране из
детаљно одговорити на свако такво обаввјештење Банке и Гранта; и
доставити документовану подршку за такав одговор на 2. Ставе на располагање Банци, на захтјев, све
захтјев Банке. релевантне финансијске информације, укључујући
(х) Прималац ће омогућити и подстакнуће Пројектни финансијска извјештаје у вези с Пројектом.
ентитет да осигура да се обавеза наведена у Одјељку 3.07 (д) Прималац ће подстакнути Пројектни ентитет да
пренесе на све Извођаче и подизвођаче које је Пројектни одмах обавијести Банку ако Пројектни ентитет сматра или
ентитет ангажовао да доврше Пројекат. постане свјестан да се било који Извођач или подизвођач
Одјељак 3.08 Тврдње и гаранције (I) сматра или је постао Искључени субјекат према
Прималац тврди и гарантује сљедеће: Одјељку 4.06 овог Уговора; или (II) учествовао у
(а) Прималац је прихватљива земља; забрањеној активности. Прималац ће осигурати да се
(б) Прималац нити било који његов службеник, обавеза наведена у Одјељку 4.01(д) пренесе на све
директор, овлашћени запосленик, подружница, агент или Извођаче и подизвођаче које је Прималац додијелио за
представник Пројектног ентитета или Компаније нису завршетак Пројекта.
починили или били укључени у било коју Забрањену (е) Не доводећи у питање опште одредбе Одјељка
активност у вези с овим пројектом или било којом 4.01(б) Стандардних услова, Прималац ће подстакнути
трансакцијом предвиђеном по овом Уговору. Пројектни ентитет да одмах обавијести Банку ако
(ц) Прималац нити било који његов службеник, Пројектни ентитет сматра или постане свјестан да се
директор, овлашћени запосленик, подружница, агент или догодио или је вјероватно да ће се догодити неки догађај
представник Пројектног ентитета или Компаније нису који ће утицати на или одгодити провођење дијела
предмет сукоба интереса; и
Стр./Str. 172 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Пројекта који се финансира из Гранта у било којем и осигураће да Пројектни ентитет и Компанија неће
материјалном погледу. предузимати нити ће одобрити или дозволити својим
Одјељак 4.02 Вођење пословања и операција званичницима, директорима, овлашћеним службеницима
Прималац ће осигурати, и према потреби ће предузети било какве Забрањене активности у вези с Пројектом,
све потребне мјере да осигура да ће Пројектни ентитет, Грантом или било којом трансакцијом која је предвиђена у
осим ако се Банка не сложи другачије: овом Уговору.
(а) прописно извршавати све своје обавезе по овом (б) Не доводећи у питање остале одредбе овог
Уговору и Пројектном уговору; Уговора, Банка може усвојити ефикасне и пропорционалне
(б) неће продавати, изнајмљивати или на други начин мјере, у складу са својим примјењивим политикама и
уступити било коју имовину, која је нужна за ефикасно поступцима, укључујући Политику и поступке провођења,
вођење операција или чије уступање може наудити његовој како би умањила ризик од појаве забрањених активности
способности да на задовољавајући начин испуњава било или било које друге незаконите активности у вези с
коју обавезу по овом Уговору; коришћењем ресурса Фонда и Пројекта.
(ц) неће вршити измјене нити дозволити да се врше Одјељак 4.06 Квалификованост Извођача
измјене њених статута ако су те измјене противрјечне Прималац неће поднијети захтјев за Исплату
одредбама овог Уговора, или могу наудити способности да средстава у случају да је Пројектни ентитет примијенио
испуњава услове овог Уговора; и ограничења у вези са квалификованошћу или поријеклом
(д) извршити све друге документе и предузети све код додјеле одређеног Уговора с извођачем, који ће се
друге поступке за које Банка утврди да су потребни или финансирати из те Исплате или када је тај Уговор са
пожељни за провођење овог Уговора. извођачем додијељен добављачу, извођачу или савјетнику,
Одјељак 4.03 Порези или поддобављачу, подизвођачу или подсавјетнику који:
(а) Прималац ће платити и подстакнути Пројектни (а) није регистрован у Прихватљивој земљи;
ентитет да, по доспијећу, плати све порезе који се односе (б) је Искључени ентитет; или
на, или су плативи за, или у вези са, закључивањем, (ц) увршћен је на ЕБРД-ов списак особа или субјеката
издавањем, уручењем, регистрацијом или овјеравањем од који не испуњавају услове за додјелу уговора које
стране нотара, овог Уговора (укључујући давање Гранта) финансира ЕБРД или за финансирање од стране ЕБРД-а, а
или било којег другог документа који се односи на овај који се може наћи на интернетској страници ЕБРД-а.
Уговор. Одјељак 4.07 Уговори с Извођачима
(б) Нити један дио средстава Гранта се неће (а) Прималац ће подстакнути Пројектни ентитет да
користити, било директно било индиректно, за плаћање достави Банци, по захтјеву, овјерене копије свих
било каквих пореза, било да су директни или индиректни, извршених оригинала Уговора најкасније у року од 10
на територији Примаоца или другдје. (десет) дана од датума истих.
(ц) У складу с Одјељком 6.01(а)(II) (Порези) (б) Прималац ће осигурати да сви уговори укључују
Стандардних услова, Прималац ће потврдити ослобађење одредбе које су задовољавајуће за Банку и захтијевају од
од свих пореза који се плаћају на територији Примаоца за било којег Извођача и његових подизвођача (I) да се не
овај Уговор и све повезане документе који су предмет упуштају у било какву забрањену активност и (II) да одмах
Стандардних услова или у вези с извођењем, испоруком обавијести Пројектну компанију ако постану
или регистрацијом истог. неприхватљиви према Одјељку 4.06 овог Уговора. У том
Одјељак 4.04 Препознатљивост смислу, Прималац потврђује да ће Банка обавијестити
(а) Прималац ће, и по потреби, предузети нужне Европску комисију након што сазна да су Пројектни
кораке како би осигурао да Пројектни ентитет, предузима ентитет, Извођач или подизвођач постали неприхватљиви и
одговарајуће мјере за објављивање у релевантним да Европска комисија може унијети такве информације у
публикацијама, комуникацијама, као и медијима, чињенице релевантну базу података Европске комисије у складу с
да је Пројекат добио финансијска средства inter alia од Одјељком 8.08.
Фонда. ЧЛАН V – ОБУСТАВА И ОТКАЗИВАЊЕ; ПОВРАЋАЈ
(б) Прималац ће, и подстакнуће Пројектни ентитет да СРЕДСТАВА ГРАНТА
осигура да сви извјештаји или други материјали, Одјељак 5.01. Обустава
припремљени у вези с Пројектом, садрже сљедеће натпис: (а) Ако се било који од сљедећих догађаја догодио или
Овај документ израђен је уз финансијску помоћ Европског још траје, Банка може, путем обавјештења Примаоцу,
заједничког фонда за Западни Балкан под Инвестиционим обуставити у потпуности или дјелимично, право Примаоца
оквиром за Западни Балкан. Мишљења која су овдје на све даљње Исплате средстава по овом Уговору:
изнесена су мишљења (име аутора) и стога се ни на који (1) било који од сљедећих Уговора о зајму, Пројектног
начин не могу тумачити да одржавају званично мишљење уговора, Супсидијарног уговора или Уговора о гранту је
Учесника у Европском заједничком фонду за Западни престао важити или је раскинут;
Балкан или ЕБРД-а или ЕИБ-а, као придружених (2) Прималац, Пројектни ентитет или Пројектна
управљача Европског заједничког фонда за Западни компанија нису испуниле или не испуњавају било коју од
Балкан. својих обавеза према овом Уговору, Уговору о зајму,
(ц) Прималац ће и осигураће да Пројектни ентитет у Пројектном уговору, Супсидијарном уговору или Уговору
потпуности сарађује с Банком и подузима све одговарајуће о гранту;
радње с циљем договора о комуникационом плану по (3) Докаже се да је осигурано алтернативно
форми и садржају прихватљивим за Банку. финансирање за Пројекат, и да је на тај начин дошло до
Одјељак 4.05 Превара и корупција двоструког финансирања (у потпуности или дјелимично);
(а) Прималац неће предузимати, нити ће одобрити или (4) Банка је обуставила, или је наступио догађај који
дозволити својим званичницима, директорима, Банци даје право да обустави, у потпуности или
овлашћеним службеницима, агентима или представницима, дјелимично, право Примаоца у својству Зајмопримца по
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 173
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Уговору о зајму да прави захтјеве за Исплате средстава Исплате поново вратити само до нивоа и подложно
према Одјељку 7.01 (Обустава) Стандардних услова или условима наведеним у таквом обавјештењу, и ниједно
Одјељку 4.01 (Обустава) Уговора о зајму; такво обавјештење неће имати негативан утицај нити ће
(5) Банка је отказала, или је наступио догађај који умањити било какво право, овлашћење или правни лијек
Банци даје право да откаже, у потпуости или дјелимично, Банке у односу на било који други наредни догађај описан
Зајам према Одјељку 7.02 (Отказивање од стране Банке) у овом Одјељку
Стандардних услова; (ц) У сврху става (4), параграф (а), Одјељак
(6) догодио се или још траје било који од догађаја из 7.01(а)(XV) Стандардних услова мијења се и гласи како
Одјељка 7.06 (Случајеви убрзања доспијећа) Стандардних слиједи: Банка ће обуставити или на други начин
услова или Одјељку 4.02 (Убрзање доспијећа) Уговора о измијенити приступ средствима Банке од стране Члана у
зајму и Банка је прогласила да је цио или било који дио складу с одлуком Управног одбора Банке.
Зајма доспио и да је платив према Одјељку 7.06 (Случајеви Одјељак 5.02 Отказивање од стране Банке
убрзања доспијећа) Стандардних услова; (а) Ако Банка у било које вријеме утврди, након
(7) дошло је до ванредне ситуације као резултат консултација с Примаоцем да неки износ Гранта неће бити
догађаја који су довели до тога да је мало вјероватно да потребан за финансирање трошкова Пројекта који се
Пројектни ентитет, Прималац или Компанија могу финансирају из Гранта, Банка може, путем обавјештења
извршити Пројекат или да ће моћи да испуне своје обавезе Примаоцу отказати тај износ Гранта. На задњи датум
према Уговору о зајму, Пројектном уговору, располагања Грантом, било који дио Гранта који није
Супсидијарном уговору или Уговору о гранту; исплаћен биће аутоматски отказан, осим ако се Банка не
(8) утврђено је да су тврдње које је Прималац дао у сложи другачије.
вези с овим Уговором или Уговором о зајму, или које је (б) Ако је право Примаоца на Исплату било којег
Пројектни ентитет дао у вези са Пројектним уговором, дијела Гранта по овом Уговору било обустављено према
биле нетачне или заваравајуће; Одјељку 5.01 (Обустава) овог Уговора током непрекидног
(9) Статут Пројектног ентитета је измијењен, периода од тридесет (30) дана, Банка може, путем
обустављен, опозван, повучен или стављен изван снаге на обавјештења Примаоцу, отказати Грант у потпуности или
начин који има негативан материјални утицај на операције дјелимично.
или финансијску ситуацију Пројектног ентитета или (ц) Ако је Банка отказала, или је наступио догађај који
способност истог да проводи Пројекат или испуњава Банци даје право да откаже, у потпуности или дјелимично,
обавезе према овом Уговору; Зајам одобрен Уговором о зајму према Одјељку 7.02
(10) Прималац као Зајмопримац по Уговору о зајму је (Отказивање од стране Банке) Стандардних услова, Банка
отказао у потпуности или дјелимично неисплаћени дио може, путем обавјештења Примаоцу, отказати Грант, у
Зајма према Одјељку 3.08 (Отказивање) Стандардних потпуности или дјелимично.
услова; (д) Ако у било које вријеме Банка утврди да:
(11) Фонд је престао с радом у складу с Правилима (1) набавка било које од Ставки које се финансирају
Фонда; из гранта није била у складу с овим Уговором;
(12) у складу с Политиком и поступцима провођења, (2) су средства исплаћена по овом Уговору била
Банка је утврдила да су Прималац, Пројектни ентитет, коришћена за друге сврхе од оних које су наведене у овом
Компанија, Извођач, подружница ових субјеката или било Уговору; или
који од њихових службеника, запосленика, агената или (3) је, у односу на било који уговор с извођачем, било
представника укључени на списак Банке о особама или који представник Примаоца, Пројектног ентитета,
субјектима који не испуњавају услове за додјелу уговора Компаније, било којег извођача, био укључен у Забрањену
које финансира Банка или за финансирање од стране Банке, активност током набавке или извршења тог уговора с
а тај списак се може пронаћи на интернетској страници извођачем, а да Прималац, Пројектни ентитет или
Банке. Компанија нису предузели правовремене и одговарајуће
(13) Законски и регулаторни оквир који се примјењује активности, задовољавајуће за Банку, да исправе ту
на саобраћајни сектор на територији Примаоца је ситуацију;
измијењен, обустављен, опозван, повучен или стављен (4) су Прималац, Пројектни ентитет, или Компанија,
изван снаге на начин који има негативан материјални Извођач, подружница ових субјеката или било који од
утицај на операције или финансијску ситуацију Пројектног њихових службеника, запосленика, агената или
ентитета за испуњавање обавеза према овом Уговору; представника постали Искључени ентитет.
(14) догодио се или је вјероватно да ће се догодити Банка може, путем обавјештења Примаоцу, отказати
било који догађај који би, према разумном мишљењу Грант у потпуности или дјелимично. Такво отказивање
Банке, могао утицати или одгодити провођење дијела ступиће на снагу с давањем обавјештења.
Пројекта који се финансира из гранта у било којем (е) Ако у било које вријеме у складу с Политиком и
материјалном погледу; или поступцима провођења, Банка утврди да су Прималац,
(15) утврђено је или је постало незаконито у било Пројектни ентитет, Компанија, Извођач, подружница ових
којој јурисдикцији да Банка даје, одржава или финансира субјеката или било који од њихових службеника,
Грант или извршава било коју од својих обавеза према запосленика, агената или представника укључени на списак
овом Уговору; Банке о особама или субјектима који не испуњавају услове
(б) Право Примаоца на даљње Исплате биће за додјелу уговора које финансира Банка или за
обустављено у потпуности или дјелимично, у зависности финансирање од стране Банке, а тај списак се може
од случаја, све док се догађај или догађаји који су били пронаћи на интернетској страници Банке, Банка може у
повод за обуставу не заврше, осим ако је Банка Примаоца потпуности или дјелимично отказати грант. Такво
обавијестила да им је поново враћено право на даље отказивање ступиће на снагу с давањем обавјештења.
Исплате; под условом, међутим, да ће се право на даље
Стр./Str. 174 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Одјељак 5.03 Обавезе Примаоца утицај или умањити било које право, овлашћењее или
Без обзира на отказивање или обуставу, све одредбе правни лијек те стране у односу на било који други
овог Уговора остају на снази и производе правне ефекте, сљедећи пропуст.
осим када је овдје изричито друкчије одређено. Одјељак 6.03 Рјешавање спорова
Одјељак 5.04 Случајеви повраћаја грант средстава Одредбе Одјељка 8.04 (Рјешавање спорова)
Ако се неки од сљедећих догађаја догодио и ако Стандардних услова примјењиваће се као да су овдје у
настави трајати током дољенаведеног периода, онда у било потпуности наведене mutatis mutandis, имајући у виду
које вријеме током трајања тог догађаја Банка може сљедеће:
предузети све потребне мјере у складу са својим (I) изрази "Уговор о зајму" или "Пројектни уговор"
проведбеним политикама и поступцима за повраћај имаће значење "овај Уговор"; и
цјелокупног или било којег дијела гранта (укључујући (II) израз "Зајмопримац" имаће значење "Прималац".
тражење, путем обавјештења, да Прималац плати све друге ЧЛАН VII – ПРАВОСНАЖНОСТ; РАСКИД УГОВОРА
износе који се плаћају према овом Уговору) а ти износи ће Одјељак 7.01 Датум правоснажности
након тога бити (без обзира на то да све у овом Уговору Осим ако се Банка и Прималац не договоре другачије,
може указивати на супротно) доспјели и одмах плативи: овај Уговор ступиће на снагу на датум када Банка пошаље
(а) Догодио се било који догађај наведен у Одјељку Примаоцу обавјештење о томе да Банка прихваћа доказе
5.01(а)(1) (Обустава) овог Уговора. тражене према Одјељку 7.02 (Услови који претходе
(б) Догодио се било који догађај наведен у Одјељку правоснажности) и Одјељку 7.03 (Правно мишљење) овог
5.01(а)(2) (Обустава) овог Уговора и, ако га је било могуће Уговора.
исправити, наставио је трајати током периода од тридесет Одјељак 7.02 Услови који претходе правоснажности
(30) дана након што је обавјештење о томе достављено Овај Уговор неће постати правоснажан док Банка не
Банци. буде увјерена да се није догодио нити још траје догађај
(ц) Догодио се или још траје било који догађај наведен у Одјељку 5.01(а) (Обустава) или Одјељку 5.05
убрзања доспијећа наведен у Уговору о зајму и (Случајеви повраћаја средстава гранта) овог Уговора; и док
Стандардним условима и Банка је прогласила да је сав или не буду испуњени сљедећи услови који претходе
било који дио Зајма доспио и да је платив према Одјељку правоснажности, по форми и садржају прихватљивом за
7.06 (Случајеви убрзања доспијећа) Стандардних услова. Банку, или док Банка, према властитој процјени, не
(д) Ако у било које вријеме у складу с Политиком и одустане од њих, било у потпуности било дјелимично, и
поступцима провођења, Банка утврди да су Прималац, било под одређеним условима или безусловно:
Пројектни ентитет, Компанија, Извођач, подружница ових (а) Банка је добила два прописно потписана
субјеката или било који од њихових службеника, оригинална примјерка овог Уговора;
запосленика, агената или представника укључени на списак (б) испуњени су сви услови који претходе
Банке о особама или субјектима који не испуњавају услове правоснажности Уговора о зајму према Одјељку 9.02
за додјелу уговора које финансира Банка или за (Услови који претходе правоснажности) Стандардних
финансирање од стране Банке, а тај списак се може услова и Одјељку 5.01 (Услови који претходе
пронаћи на интернетској страници Банке. правоснажности) Уговора о зајму, по форми и садржају
(е) Прималац, као Зајмопримац по Уговору о зајму, је прихватљивом за Банку, осим правоснажности овог
отказао у потпуности или дјелимично било који Уговора;
неисплаћени дио Зајма у складу са Одјељком 3.08 (ц) Банка је добила доказе, по форми и садржају
(Отказивање) Стандардних услова. прихватљивом за Банку, да су потписивање и достава овог
(ф) Догодио се или је вјероватно да ће се догодити Уговора у име Примаоца прописно одобрени или
било који догађај који би, према разумном мишљењу ратификовани свим потребним владиним,
Банке, могао утицати или одгодити провођење дијела административним и корпоративним мјерама;
Пројекта финансираног из Гранта у било којем (д) Уговор о гранту, по форми и садржају
материјалном погледу. прихватљивом за Банку, је потписан и достављен и сви
(г) Средства Фонда су непрописно исплатили или услови који претходе његовој правоснажности или праву
погрешно користили Прималац, Пројектни ентитет, Пројектног ентитета да захтијева плаћање према истом за
Компанија или Извођач. потребе Пројекта, осим за правоснажност овог Уговора, су
ЧЛАН VI – ПРОВЕДИВОСТ, РЈЕШАВАЊЕ СПОРОВА испуњени; и
Одјељак 6.01 Проведивост (е) Банци су достављени сви остали документи које је
Права и обавезе Примаоца биће важеће и проведиве у могла разумно тражити.
складу с њиховим условима, без обзира на то који локални Одјељак 7.03 Правна мишљења
закон који може указивати на супротно. Прималац неће ни Као дио доказа које треба доставити према Одјељку
под каквим условима имати право да тврди да је било која 7.02 (Услови који претходе правоснажности) овог Уговора,
одредба овог Уговора неважећа или непреводива из било Прималац ће Банци доставити, или ће подстакнути да буду
ког разлога. достављена сљедећа:
Одјељак 6.02 Неизвршавање права (а) правно мишљења у име Примаоца од стране
Никакво кашњење у коришћењу, или некоришћење Министра правде Босне и Херцеговине, по форми и
било каквих права, овлашћења или правног лијека, које садржају прихватљивом за Банку, у вези с овим Уговором,
припада било којој страни према овом Уговору након било и које показује да је овај Уговор уредно одобрен или
којег пропуста неће умањити било које такво право, ратификован, те потписан и достављен у име Примаоца, те
овлашћење или правни лијек нити ће се сматрати да је ваљан и правно обавезујући за Примаоца, извршив у
одрицањем од тих права или прихваћањем таквог пропуста; складу с његовим условима;
нити ће поступак те стране у односу на било који пропуст,
или прихваћање било којег пропуста, имати негативан
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 175
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
(б) мишљење у име Пројектног ентитета од стране За Банку:
његовог правника и сљедеће навешће се као додатна European Bank for Reconstruction and Development
питања која ће бити укључена у такво мишљење: 5 Bank Street
(1) Уговор о гранту прописно је одобрио Пројектни LondonE14 4BG
ентитет, те је потписан и достављен у име Пројектног UnitedKingdom
ентитета и ваљан је и правно обавезујући за Пројектни Attention: Operation Administration Department/
ентитет, извршив у складу с његовим условима. Operation Number: 47546
Одјељак 7.04 Раскид уговора због неостваривања Број телефона: +44 20 7338 6000
правоснажности E-пошта (пожељан начин комуникације):
Ако: oad@ebrd.com
(а) овај Уговор не постане правоснажан до датума Одјељак 8.02 Овлашћење за дјеловање
који је деведесет (90) календарских дана након датума Сви поступци које је потребно или дозвољено
потписивања овог Уговора; или направити, и сви документи које је потребно или
(б) Уговор о зајму не постане правоснажан до датума дозвољено направити по овом Уговору од стране
наведеног у Одјељку 5.03 (Раскид уговора због Примаоца, биће направљени или потписани од стране
неостваривања правоснажности) Уговора о зајму или до овлашћеног представника Примаоца, или неког другог
неког другог датума о којем је Банка обавијестила званичника Примаоца којег ће тај овлашћени представник
Примаоца као Зајмопримца према Одјељку 9.04 (Раскид одредити у писаној форми. Прималац ће Банци доставити
уговора због неостваривања правоснажности) Стандардних доказе о овлашћењу и узорак потписа за сваку овлашћену
услова; особу, чија ће форма одговарати обрасцу датом у Узорку 2
све обавезе Банке према овом Уговору престаће да (Образац пописа овлашћених потписника).
важе осим ако Банка, након разматрања разлога за Одјељак 8.03 Амандман
кашњење, утврди неки каснији датум за сврху овог На овај Уговор могу се давати амандмани у облику
Одјељка. Банка ће одмах обавијестити Примаоца о таквом писаног документа потписаног од стране овлашћеног
каснијем датуму. представника Примаоца и прописно овлашћеног
Одјељак 7.05 Престанак по извршењу званичника Банке.
(а) Овај Уговор биће на снази док Прималац не Одјељак 8.04 Енглески језик
испуни све своје уговорне обавезе у складу с одредбама Овај Уговор је припремљен и извршен на енглеском
овог Уговора, осим ако Уговор није раније раскинут у језику. Сви документи достављени по овом Уговору биће
складу с условима истог; под условом да ће одредбе на енглеском језику. Документи на неком другом језику
Одјељка 6.03 (Рјешавање спорова) наставити да важе и биће достављени заједно са преводом на енглески језик, с
након престанка овог Уговора. овјером да се ради о званичном преводу и такав овјерени
(б) Без обзира на то што све у овом Уговору може превод биће коначан.
указивати на супротно, одредбе Одјељка 5.05(д) (Случајеви Одјељак 8.05 Одштета
повраћаја средстава гранта) наставиће да важе након (а) Прималац преузима пуну одговорност, и слаже се
престанка овог Уговора током пет (5) година након Датума да ће Банка и њени званичници, директори, запослени,
завршетка Пројекта. заступници и службеници бити ослобођени било какве
ЧЛАН VIII – РАЗНО одговорности и неће се сматрати одговорним за било какве
Одјељак 8.01 Обавјештења обавезе, губитке, штете (компензационе, кажњиве или
Сва обавјештења или захтјеви потребни или друге врсте), казне, захтјеве за накнаду, акције, таксе и
дозвољени по овом Уговору биће у писаној форми. Осим порезе, тужбе, трошкове (укључујући разумне трошкове
ако је другачије одређено према Одјељку 7.01 (Датум правних савјетника, као и трошкове истраге) било које
правоснажности) овог Уговора, таква обавјештења или врсте и природе, укључујући, без ограничавања
захтјеви сматраће се исправно урученим или уопштености горенаведеног, оне који настану из уговора
припремљеним када су достављене оној страни којој их или кривичног дјела (укључујући немар) или из чврсте
треба уручити на адресу те стране која је наведена ниже у обавезе или на неки други начин, који су наметнути, или
тексту или на неку другу адресу коју та страна наведе у које направи или прихвати Банка или било који њен
обавјештењу које ће послати страни која сачињава или званичник, директор, запослени, заступник или службеник
уручује таква обавјештења и захтјеве. Осим ако је (без обзира на то да ли су или нису такође ослобођени
другачије наведено у овом Уговору или ЕБРД-овом одговорности од стране било којег другог лица у складу с
правилнику о исплатама, таква достава вршиће се било којим другим документом) и који се на било који
директно, поштом или факсом. Достава направљена начин односе или произилазе, било директно или
факсом биће потврђена поштом. индиректно, из:
За Примаоца: (1) било које трансакције која је предвиђена овим
Министарство финансија и трезора Босне и Уговором или његовим извршавањем, достављањем или
Херцеговине извођењем;
Трг БиХ 1 (2) операција или одржавања објеката Пројектног
71000 Сарајево ентитета или власништва над, те контроле и посједовања,
Босна и Херцеговина тих објеката од стране Пројектног ентитета; или
На пажњу: Министар финансија и трезора Босне и (3) остваривања било којег права или правног лијека
Херцеговине од стране Банке према овом Уговору; и
Број телефона: +387 33 205 345 под условом да Банка неће имати право да буде
Факс: +387 33 202 930 ослобођена одговорности за свој властити немар или
E-пошта (пожељан начин комуникације): намјерно лоше вођство.
trezorbih@mft.gov.ba
Стр./Str. 176 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
(б) Прималац потврђује да Банка закључује овај предвиђених уговора) које Банка може сматрати
Уговор, и да је она дјеловала искључиво као давалац одговарајућим у вези с било којим спором који се тиче
Гранта Примаоцу, а не као савјетодавац. Прималац тврди и Примаоца и Пројектног ентитета, у сврху очувања или
гарантује да је, код закључивања овог Уговора, ангажовао провођења било којег права Банке по овом Уговору или
своје властите правне, финансијске и друге професионалне било којем другом овдје предвиђеном уговору или наплате
савјетнике и ослањао се на њихове савјете, те да се није било којег износа који се дугује Банци и у сврху
ослањао нити ће се убудуће ослањати на било какав савјет извјештавања према Правилима Фонда.
који му Банка може дати. Банка може обавијестити Европску комисију након
Одјељак 8.06 Пренос и уступање права и обавеза што сазна да су:
Прималац не може уступити или на неки други начин (I) Прималац, Ентитет који пружа подршку, Пројектна
пренијети сва или било који дио својих права или обавеза о компанија, Извођач или подизвођач осуђени за превару,
овом Уговору без претходне писане сагласности Банке. корупцију, учествовање у криминалној организацији,
Одјељак 8.07 Права, правни лијек и одрицање од права прање новца или било коју другу незакониту активност
Права и правни лијек Банке по овом Уговору неће штетну за финансијске интересе Европску уније; или
бити оштећена било којим поступком или предметом који (II) информације које је Прималац дао Банци у вези с
би могли, осим овог Одјељка, оштетити та права и правни Пројектом, према мишљењу Банке, у значајној мјери
лијек. Никакав смјер дјеловања нити кашњење у погрешно приказане,
остваривању, или неостваривање било којег права, а Европска комисија може регистровати такве
овлашћења или правног лијека Банке неће умањити таква информације у Европском систему раног откривања и
права, овлашћења или правни лијек нити ће бити искључења.
протумачени као одрицање од таквих права, овлашћења Одјељак 8.09 Примјерци уговора
или правног лијека. Било какво одустајање од било којег Овај Уговор може бити сачињен у више примјерака,
услова овог Уговора биће у писаној форми и потписано од од којих се сваки сматра оригиналом, али који ће сви
стране Банке. У случају да Банка одустане од неког услова заједно сачињавати један исти уговор.
за било коју Исплату Гранта, сматраће се да је Прималац, КАО ДОКАЗ ОВОГА, Уговорне стране из овог
прихваћањем те Исплате, прихвато услове тог одустајања, документа су, путем својих прописно овлашћених
а право Банке да тражи испуњавање тог услова биће представника, потписале овај Уговор у четири примјерка
изричито задржано за сврху било које сљедеће Исплате. на датум који је наведен на првој страни овог документа.
Права и правни лијек наведени у овом Уговору и другим БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА
овдје предвиђеним уговорима су кумулативни и не Од стране: /својеручни потпис/
искључују било које друго или даљње коришћење тих Име: ВЈЕКОСЛАВ БЕВАНДА
права нити коришћење било којих других права или Функција: МИНИСТАР ФИНАНСИЈА И ТРЕЗОРА
правног лијека. ЕВРОПСКА БАНКА ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ
Одјељак 8.08 Објављивање Од стране: /својеручни потпис/
Банка може објавити документе, информације и Име: MANUELA NAESSL
записе који се односе на Примаоца, Пројектни ентитет, Функција: Помоћница директора,
Компанију и ову трансакцију (укључујући копије овог Водитељица за Босну и Херцеговину
Уговора, Пројектног уговора и свих других овдје
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 177
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 178 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 179
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 180 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 181
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 182 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 183
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 184 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 185
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6

Члан 3.
Ова Одлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори " на српском, босанском и
хрватском језику и ступа на снагу даном објављивања.
Број 01-50-1-1907-39/23
21. јуна 2023. године Предсједавајућа
Сарајево Жељка Цвијановић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka
PSBiH broj 01,02-21-1-898/23 od 31. maja 2023. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je, na 6. redovnoj sjednici, održanoj
21. juna 2023. godine, donijelo
ODLUKU
O RATIFIKACIJI UGOVORA O GRANTU (LUKA BRČKO) IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I EVROPSKE
BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ KOJI SE ODNOSI NA INVESTICIJSKI GRANT OD EVROPSKOG ZAJEDNIČKOG
FONDA ZA ZAPADNI BALKAN
Član 1.
Ratifikuje se Ugovor o grantu (Luka Brčko) između Bosne i Hercegovine i Evropske banke za obnovu i razvoj koji se odnosi
na investicijski grant od Evropskog zajedničkog fonda za Zapadni Balkan koji je potpisan, 21. decembra 2022. godine u Sarajevu,
na engleskom jeziku.
Član 2.
Tekst Ugovora u prijevodu glasi:
IZVRŠNA VERZIJA Odjeljak 1.01 Definicije
(Operacija broj 47546) Odjeljak 1.02 Tumačenja
ČLAN II ‒ GRANT
UGOVOR O GRANTU Odjeljak 2.01 Iznos, valuta i svrha
(LUKA BRČKO) IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I Odjeljak 2.02 Isplate sredstava
EVROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ KOJI SE Odjeljak 2.03 Uslovne i bezuslovne obaveze nadoknade
ODNOSI NA INVESTICIJSKI GRANT OD EVROPSKOG sredstava
ZAJEDNIČKOG FONDA ZA ZAPADNI BALKAN Odjeljak 2.04 Otkazivanje od strane Primaoca
Dana 21. decembra 2022. godine Odjeljak 2.05 Plaćanja
SADRŽAJ ČLAN III ‒ IZVOĐENJE PROJEKTA
ČLAN I ‒ DEFINICIJE I TUMAČENJA Odjeljak 3.01 Saradnja i informiranje
Стр./Str. 186 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Odjeljak 3.02 Odgovornosti u vezi s izvođenjem Projekta željezničkog pristupa Luci Brčko ("Luka") i pripadajuće
Odjeljak 3.03 Poštivanje zaštite okoliša i socijalnih pitanja infrastrukture unutar Luke;
Odjeljak 3.04 Obaveza podrške od strane Primaoca (C) je Banka zaključila Ugovor o zajmu dana 22.
Odjeljak 3.05 Jedinica za provođenjeProjekta decembra 2016. godine s Primaocem kao Zajmoprimcem, po
Odjeljak 3.06 Nabavka kojem se Banka kao Zajmodavac složila odobriti zajam u
Odjeljak 3.07 Projektni zapisi i izvještaji; Pregled iznosu do EUR 10,000,000 (deset miliona eura) za finansiranje
Odjeljak 3.08 Izjave i garancije dijela Projekta, opisanog u Prilogu 1 ("Projekat"), pod uslovima
Odjeljak 3.09 Potvrda i ponavljanje navedenim u ugovoru o zajmu koji se mogu mijenjati s
ČLAN IV ‒ FINANSIJSKE I OPERATIVNE OBAVEZE vremena na vrijeme ("Ugovor o zajmu");
Odjeljak 4.01 Finansijski zapisi i izvještaji (D) je, u skladu sa Supsidijarnim ugovorom od 15. maja
Odjeljak 4.02 Vođenje poslovanja i operacija 2019. godine između Brčko distrikta Bosne i Hercegovine
Odjeljak 4.03 Porezi ("Projektni entitet") i Primaoca ("Supsidijarni ugovor"),
Odjeljak 4.04 Prepoznatljivost Primalac pristao staviti na raspolaganje sredstva zajma
Odjeljak 4.05 Prevara i korupcija Projektnom entitetu za potrebe izvođenja Projekta;
Odjeljak 4.06 Kvalificiranost Izvođača (E) je dana 16. oktobra 2019. godine, Banka sklopila
Odjeljak 4.07 Ugovori s Izvođačima Projektni ugovor s Projektnim entitetom i Javnim poduzećem
ČLAN V ‒ OBUSTAVA I OTKAZIVANJE; POVRAT "Luka Brčko" d. o. o. ("Firma"), koji se s vremena na vrijeme
SREDSTAVA GRANTA 18 može mijenjati ("Projektni ugovor" ), na osnovu kojeg su se, s
Odjeljak 5.01. Obustava obzirom na sklapanje Ugovora o zajmu Banke, Projektni entitet
Odjeljak 5.02 Otkazivanje od strane Banke i Firma saglasili da će preuzeti obaveze utvrđene Projektnim
Odjeljak 5.03 Obaveze Primaoca ugovorom;
Odjeljak 5.04 Slučajevi povrata grant sredstava (F) su Banka, Evropska komisija, Razvojna banka Vijeća
ČLAN VI ‒ PROVEDIVOST, RJEŠAVANJE SPOROVA Evrope i Evropska investicijska banka osnovale Evropski
Odjeljak 6.01 Provedivost zajednički fond za Zapadni Balkan ("Fond"), kojim se upravlja
Odjeljak 6.02 Neizvršavanje prava u skladu s općim uslovima od 7. novembra 2006, s izmjenama i
Odjeljak 6.03 Rješavanje sporova dopunama od 2. oktobra 2009. i 16. juna 2016. godine i koji se
ČLAN VII ‒ PRAVOSNAŽNOST; RASKID UGOVORA mogu mijenjati s vremena na vrijeme ("Pravila Fonda");
Odjeljak 7.01 Datum pravosnažnosti (G) se dana 29. novembra 2019. godine, Upravni odbor
Odjeljak 7.02 Uslovi koji prethode pravosnažnosti Investicijskog okvira za Zapadni Balkan složio da će, u skladu s
Odjeljak 7.03 Pravna mišljenja odredbama i uslovima Pravila Fonda, osigurati grant u iznosu
Odjeljak 7.04 Raskid ugovora zbog neostvarivanja koji ne prelazi EUR 3.000.000 (tri miliona eura) iz sredstava
pravosnažnosti Fonda, podložno i pod uslovima navedenim u ovom ugovoru,
Odjeljak 7.05 Prestanak po izvršenju za nabavku određenih dobara i radova i usluga u vezi s
ČLAN VIII ‒ RAZNO Projektom. Sredstva granta će se staviti na raspolaganje
Odjeljak 8.01 Obavještenja Projektnom entitetu putem ugovora o grantu između Primaoca i
Odjeljak 8.02 Ovlaštenje za djelovanje Projektnog entiteta.
Odjeljak 8.03 Amandman STOGA SU se ovim Ugovorne strane dogovorile kako
Odjeljak 8.04 Engleski jezik slijedi:
Odjeljak 8.05 Odšteta ČLAN I ‒ DEFINICIJE I TUMAČENJA
Odjeljak 8.06 Prijenos i ustupanje prava i obaveza Odjeljak 1.01 Definicije
Odjeljak 8.07 Prava, pravni lijek i odricanje od prava Riječi i izrazi pisani velikim početnim slovima u ovom
Odjeljak 8.08 Objavljivanje ugovoru (uključujući preambule, uzorke i dodatke) koji ovdje
Odjeljak 8.09 Primjerci ugovora nisu definirani imat će ista značenja koja su im pripisana u
DODATAK 1 ‒ STAVKE KOJE SE FINANSIRAJU IZ Ugovoru o zajmu, Projektnom ugovoru i/ili Standardnim
GRANTA uslovima (uključujući kada su izrazi definirani u Standardnim
DODATAK 2 ‒ PLAN NABAVKE uslovima izmijenjeni u Ugovoru o zajmu) kada se koriste u
UZORAK 1 ‒ OBRAZAC ZAHTJEVA ZA ISPLATU ovom ugovoru.
SREDSTAVA Gdje god su korišteni u ovom ugovoru (uključujući
UZORAK 2 ‒ OBRAZAC POPISA OVLAŠTENIH preambule, uzorke i dodatke), osim ako kontekst drugačije
POTPISNIKA nalaže, sljedeći izrazi će imati sljedeća značenja:
UGOVOR O GRANTU "Sporazum o osnivanju Banke" ima značenje navedeno u
UGOVOR zaključen dana 21. decembra 2022. godine preambuli A.
između BOSNE I HERCEGOVINE ("Primalac") i "Ugovori s izvođačima" označavaju ugovore koje je
EVROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ("Banka" ili Projektni entitet zaključio ili će zaključiti s bilo kojim
"EBRD"). Izvođačima, po formi i sadržaju prihvatljive za Banku, u vezi s
PREAMBULA nabavkom robe, radova i usluga za Projekat, uključujući Stavke
BUDUĆI DA: koje se finansiraju iz Granta, a koje će se dijelom ili potpuno
(A) je EBRD međunarodna finansijska institucija finansirati iz Granta.
uspostavljena prema međunarodnim zakonima u skladu sa "Izvođači" znače Izvođače s dobrom reputacijom i
Sporazumom o osnivanju Evropske banke za obnovu i razvoj ugledom koje će Projektni entitet angažirati u vezi s nabavkom
("Sporazum o osnivanju Banke") od 29. maja 1990. godine; robe, radova i srodnih usluga za Projekat, uključujući Stavke
(B) je Primalac zatražio pomoć u finansiranju dijela koje se finansiraju iz Granta, pri čemu će svaki takav izvođač
Projekta (kako je definirano u nastavku), koji je osmišljen kako biti izabran u skladu s odjeljkom 3.06 (Nabavka).
bi pomogao Primaocu u rehabilitaciji i optimizaciji cestovnog i
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 187
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
"Isplata sredstava" znači isplatu bilo kojeg dijela Granta s (iv) prevarna praksa koja znači bilo koju radnju ili
vremena na vrijeme u skladu s odjeljkom 2.02 (Isplate propust, uključujući lažno predstavljanje, koji svjesno ili
sredstava) ovog ugovora. nepromišljeno dovodi u zabludu, ili pokušava dovesti u
"Datum pravosnažnosti" znači datum kada ovaj ugovor zabludu, stranku radi ostvarivanja finansijske ili druge koristi ili
stupa na snagu u skladu s odjeljkom 7.01 (Datum izbjegavanja obaveze;
pravosnažnosti) ovog ugovora. (v) krađa koja znači otuđivanje tuđe imovine;
"Prihvatljiva zemlja" znači Albaniju, Bosnu i (vi) zloupotreba sredstava Banke ili imovine Banke koja
Hercegovinu, Sjevernu Makedoniju, Crnu Goru, Srbiju i znači neispravnu upotrebu sredstava Banke ili imovine Banke,
Kosovo. Svaka prihvatljiva zemlja, a koja postane članica počinjenu svjesno ili nesmotreno;
Evropske unije, nakon pristupanja prestaje imati pravo na (vii) opstruktivna praksa koja znači bilo šta od sljedećeg:
predstavljanje novih projekata za finansiranje. (1) uništavanje, krivotvorenje, mijenjanje ili prikrivanje
"Sistem ranog otkrivanja i isključenja" označava sistem dokaznog materijala za istragu Banke, koji ometa istragu
uspostavljen Uredbom (EU, Euratom) br. 2015/1929 od 28. Banke,
oktobra 2015. godine vezan za finansijska pravila primjenjiva (2) davanje lažnih izjava istražiocima kako bi se značajno
na generalni budžet Unije (OJ L 286/1, 30. 10. 2015.), koji ometala istraga Banke o navodima o zabranjenim aktivnostima,
uključuje informacije o ranoj detekciji rizika po finansijske (3) nepoštivanje zahtjeva za pružanjem informacija,
interese EU, a na bazi isključenja EU finansiranja fizičkih i dokumenata ili zapisa u vezi s istragom Banke,
pravnih lica nametanjem finansijskih sankcija. (4) prijetnje, uznemiravanje ili zastrašivanje bilo koje
"Isključeni entitet" označava bilo koju osobu koja: strane kako bi je spriječili da otkrije svoje znanje o pitanjima
(i) je u stečaju ili likvidaciji, čijim poslovima upravljaju važnim za istragu Banke ili da nastavi istragu, ili
sudovi, koja je sklopila dogovor s vjerovnicima, obustavila je (5) značajno ometanje izvršavanja ugovornih prava
poslovne aktivnosti ili se nalazi u bilo kojoj sličnoj situaciji Banke, revizije ili inspekcije ili pristupa informacijama.
koja proizilazi iz sličnog postupka propisano pravom Bosne i "Projekat" ima značenje navedeno u preambuli C.
Hercegovine; "Projektni ugovor" ima značenje navedeno u preambuli E.
(ii) ima ovlaštenja zastupanja, odlučivanja ili kontrole nad "Datum završetka Projekta" znači datum do kada se sve
tim, osuđena je za prekršaj koji se odnosi na njegovo dolje navedeno dogodilo:
profesionalno ponašanje presudom nadležnog tijela koja ima (a) Projektni entitet je dostavio Banci i Savjetniku za
snagu res judicata ili je bila predmet presude koji ima istu provođenje projekta obavještenje, po formi i sadržaju
snagu za prevaru, korupciju, učestvovanje u kriminalnoj prihvatljivo za Banku, kojim se potvrđuje da je Projekat
organizaciji, pranje novca ili bilo koju drugu nezakonitu završen;
aktivnost štetnu za finansijske interese Evropske unije; ili (b) Banka je dobila potvrdu od Savjetnika za provođenje
(iii) koja je predmet sukoba interesa. Projekta, po formi i sadržaju prihvatljivu za Banku, kojom se
"Fond" ima značenje navedeno u preambuli F. potvrđuje bez bilo kakvih značajnih zadrški, da je Projekat
"Stavke koje se finansiraju iz Granta" znače robu, radove i završen; i
povezane usluge nužne za Projekat koje će se finansirati iz (c) Banka je Državi i Projektnom entitetu dostavila
Granta, kao što je specificirano u Dodatku 1 (Stavke koje se obavještenje kojim se potvrđuje da je Banka zadovoljna da je
finansiraju iz Granta) ovog ugovora. Projekat završen.
"Grant" ima značenje navedeno u odjeljku 2.01(a) (Iznos, "Projektni entitet" ima značenje navedeno u preambuli D.
valuta i svrha) ovog ugovora. "Savjetnik za provođenje Projekta" znači savjetnika: (i)
"Posljednji datum raspolaganja Grantom" znači datum koji je angažiran ili će biti angažiran od Projektnog entiteta u
naveden u odjeljku 2.02(a) (Posljednji datum raspolaganja skladu s odjeljkom 2.06 (Savjetnici) Projektnog ugovora kako
Grantom) ovog ugovora. bi pomogao(li) u provođenju Projekta.
"Ugovor o zajmu" ima značenje navedeno u preambuli C. "Obaveza nadoknade sredstava" znači obavezu koja se
"Zajam" znači sredstva zajma koja su data ili će biti data navodi u odjeljku 2.03 (Uslovna i bezuslovna obaveza
od strane Banke na raspolaganje Primaocu kao Zajmoprimcu nadoknade sredstava) ovog ugovora, i može biti "uslovna
prema Ugovoru o zajmu i proslijeđena dalje prema Projektnom obaveza nadoknade sredstava" ili "bezuslovna obaveza
entitetu u skladu s uslovima Supsidijarnog ugovora. nadoknade sredstava", kako su ti izrazi korišteni u tom odjeljku.
"Podugovor o grantu" ima značenje navedeno u preambuli "Pravila Fonda" imaju značenje navedeno u preambuli F.
G. "Ovlašteni predstavnik Primaoca" znači ministra finansija
"Plan nabavki" znači plan nabavki za Projekat, i trezora Bosne i Hercegovine.
uključujući Stavke koje se finansiraju iz Granta navedene u "Standardni uslovi" znače Standardne uslove Banke od 1.
Dodatku 2 ovog ugovora koji se s vremena na vrijeme može decembra 2012. godine.
mijenjati uz prethodnu pisanu saglasnost Banke. "Supsidijarni ugovor" ima značenje navedeno u preambuli
"Zabranjene aktivnosti" znače, za potrebe ovog ugovora, D.
jedno ili više od sljedećeg: Odjeljak 1.02 Tumačenja
(i) prisilna praksa koja znači narušavanje ili nanošenje U ovom ugovoru:
štete, ili prijetnju narušavanjem ili nanošenjem štete, direktno (a) riječi koje označavaju jedninu podrazumijevaju i
ili indirektno, bilo kojoj stranci ili njezinoj imovini radi množinu i obrnuto, osim ako kontekst drugačije nalaže;
nepropisnog uticaja na radnje stranke; (b) naslovi i sadržaj uvršteni su samo zbog lakšeg
(ii) usklađeno djelovanje koje znači dogovor između dviju snalaženja i neće imati uticaj na tumačenje ovog ugovora;
ili više strana osmišljeno kako bi se postigla neprikladna svrha, (c) riječi koje označavaju lica uključuju korporacije,
uključujući neprikladan uticaj na radnje druge strane; partnerstva, i druga pravna lica, a pozivanje na lice obuhvata
(iii) koruptivna praksa koja znači nuđenje, davanje, njegove nasljednike i lica na koja je izvršen dozvoljeni prijenos
primanje ili traženje, direktno ili indirektno, bilo čega vrijednog vlasništva; i
kako bi se nepropisno uticalo na radnje druge strane;
Стр./Str. 188 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
(d) spominjanje određenog člana, odjeljka, dodatka ili dodijeljen istim Stavkama koje se finansiraju iz Granta prema
uzorka će se tumačiti, osim ako je drugačije navedeno u ovom Planu nabavki bio povučen ili zatražen pod zadovoljavajućim
ugovoru, kao spominjanje tog određenog člana ili odjeljka, ili Zahtjevom za povlačenje sredstava, u skladu s Ugovorom o
dodatka ili uzorka, ovog ugovora. zajmu.
ČLAN II ‒ GRANT (d) Zahtjev za isplatu sredstava
Odjeljak 2.01 Iznos, valuta i svrha (1) Primalac može tražiti isplatu sredstava tako što će
(a) Prema i u skladu s ovim ugovorom, Banka se slaže da, Banci dostaviti originalni zahtjev za takvu isplatu, potpisan
iz Fonda, Primaocu osigura grant u iznosu koji neće prelaziti strane ovlaštenog predstavnika Primaoca, ili od osobe koju je
EUR 3,000,000 (tri miliona eura) ("Grant"). ovlastio ovlašteni predstavnik Primaoca. Svaki Zahtjev za
(b) Grant će se koristiti samo za svrhu finansiranja Stavki isplatu sredstava će biti u formi Uzorka 1 (Obrazac zahtjeva za
koje se finansiraju iz Granta, koje će biti nabavljene u skladu s isplatu sredstava) i bit će dostavljen Banci najmanje petnaest
odjeljkom 3.06 (Nabavka) ovog ugovora. (15) radnih dana prije predloženog datuma valute za tu isplatu.
(c) Podložno odjeljku 5.05 (Slučajevi povrata grant Takav zahtjev će, osim ako se Banka ne složi drugačije, biti
sredstava) ovog ugovora, grant sredstva su nepovratna. neopoziv i obavezujući za Primaoca.
(d) Izričito je prihvaćeno i dogovoreno da Banka neće (2) Uz svaki Zahtjev za isplatu sredstava će biti
imati obavezu vršiti bilo kakve isplate ili bilo kakva druga dostavljeni dokumenti i drugi dokazi koji će po formi i sadržaju
plaćanja prema i/ili u skladu s ovim ugovorom, osim u slučaju biti dovoljni da Banku ubijede da Projektni entitet ima pravo na
da je iznos, koji je u skladu s i jednak takvoj isplati ili takvom iznos isplate sredstava i da će ta sredstva biti isključivo
plaćanju, je na raspolaganju u Fondu za tu svrhu. korištena za Stavke koje se finansiraju iz Granta. Takvi
(e) Osim ako se Banka ne složi drugačije: dokumenti će uključivati, ali neće biti ograničeni na, fakturu(e)
(1) Stavke koje se finansiraju iz granta sufinansirat će se Izvođača, ovjerene (ako se to zahtijeva relevantnim ugovorom)
sredstvima granta i zajma u omjerima i iznosima koji su od strane ili u ime Projektnog entiteta, bilo na samoj fakturi ili
utvrđeni u Planu nabavki; u obliku posebne potvrde, kojom Primalac potvrđuje da su
(2) iznos finansiranja iz Granta dodijeljen za bilo koju roba, radovi i/ili usluge isporučeni ili izvršeni na
određenu Stavku koja se finansira iz Granta prema Planu zadovoljavajući način i u skladu s odredbama ovog ugovora i
nabavki ni u jednom trenutku ne smije premašiti 31% (trideset i relevantnog Ugovora s izvođačem.
jedan posto) vrijednosti ugovora za spomenutu Stavku koja se (e) Valuta isplata sredstava
finansira iz Granta; Isplate sredstava će se vršiti u eurima u iznosima
(3) nijedan dio grant sredstava neće se koristiti, direktno jednakim ili ekvivalentnim troškovima koji će se finansirati iz
ili indirektno, za plaćanje bilo kakve kupovine zemljišta ili Granta. U slučaju da troškovi budu napravljeni u drugoj valuti
zgrada, na teritoriji Primaoca ili drugdje; i ili valutama osim eura, ekvivalentni iznos isplate će se odrediti
(4) nijedan dio grant sredstava neće se koristiti za kako slijedi:
finansiranje poreza na dodanu vrijednost u mjeri u kojoj je (1) ako Primalac traži plaćanje u eurima, ekvivalentni
porez na dodanu vrijednost nadoknadiv (bez obzira na to da li iznos isplate sredstava će Banka obračunati na bazi troškova
je stvarno izvršen povrat ili ne). koje bi Banka imala kada bi kupovala tu valutu ili valute da bi
Odjeljak 2.02 Isplate sredstava izvršila plaćanje;
Podložno odjeljku 5.01 (Obustava), odjeljku 5.02 (2) ako Primalac traži plaćanje u valuti ili valutama
(Otkazivanje od strane Banke) i odjeljku 7.02 (Uslovi koji troškova, Banka će, pod uslovom da su takvi troškovi
prethode pravosnažnosti) ovog ugovora, Banka će Grant napravljeni u valuti/valutama koje se mogu lako nabaviti, kupiti
isplaćivati s vremena na vrijeme u vidu jedne ili više isplata tu valutu ili valute na način koji Banka bude smatrala
sredstava, podložno sljedećim odredbama: odgovarajućim. Ekvivalentni iznos isplate sredstava će Banka
(a) Posljednji datum raspolaganja sredstvima Granta odrediti na bazi
Pravo Primaoca da traži isplate sredstava u skladu s ovim troškova koje je Banka imala ili bi imala kada bi koristila
ugovorom će postati pravosnažno na Datum pravosnažnosti i eure da bi izvršila plaćanje.
završit će se na Posljednji datum raspolaganja sredstvima (f) Plaćanja u drugim valutama
Zajma, a koji se s vremena na vrijeme može produžiti u skladu U izuzetnim slučajevima, Banka može odobriti zahtjev
s uslovima Ugovora o zajmu ("Posljednji datum raspolaganja Primaoca da izvrši plaćanja u drugoj valuti ili valutama osim
sredstvima Granta"), osim ako se Banka ne složi s kasnijim eura ili valute troškova. U tom slučaju, Banka će kupiti tu
datumom završetka i o tom produženju obavijesti Primaoca u valutu ili valute na način koji Banka bude smatrala
pisanoj formi. odgovarajućim. Ekvivalentni iznos isplate sredstava Banka će
(b) Odobreni troškovi odrediti na bazi troškova koje je Banka imala ili bi imala kada
Osim ako se Banka ne složi drugačije, Isplate sredstava će bi koristila eure da bi izvršila plaćanje.
se vršiti samo za finansiranje: (g) Minimalni iznos isplate sredstava
(1) izdataka koji su napravljeni (ili, ako se Banka složi s Osim za posljednju isplatu sredstava ili ako se Banka ne
tim, koji će biti napravljeni) u odnosu na razumne troškove složi drugačije, isplate sredstava će se vršiti u iznosima ne
Stavki koje se finansiraju iz Granta; i manjim od EUR 300,000 (tristo hiljada eura).
(2) izdataka koji su napravljeni nakon datuma ovog Odjeljak 2.03 Uslovne i bezuslovne obaveze nadoknade
ugovora. sredstava
(c) Uslovi za isplatu sredstava (a) Na zahtjev Primaoca, po formi i sadržaju prihvatljivom
Bez ograničavanja općenitosti ovog odjeljka 2.02, svaka za Banku, Banka može, u skladu s primjenjivim odredbama
isplata sredstava prema ovom ugovoru u odnosu na jednu ili EBRD-ovog priručnika za isplate sredstava mutatis mutandis,
više Stavki koje se finansiraju iz Granta podliježe ispunjenju, ili izdati uslovne ili bezuslovne obaveze nadoknade sredstava da
prema vlastitoj procjeni Banke odricanju, bilo u cijelosti ili nadoknadi isplate banaka koje su izvršene prema akreditivima
djelimično i bilo uslovno ili bezuslovno, da je na datum za troškove koji će se finansirati iz Granta. Svaka takva
zahtjeva Primaoca za takvu isplatu, puni iznos sredstava zajma nadoknada će predstavljati isplatu sredstava.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 189
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
(b) U slučaju uslovne obaveze nadoknade sredstava, (4) osigurati da Datum završetka projekta ne bude kasnije
obaveza Banke da izvrši plaćanje će biti obustavljena ili će od 31. januara 2024. godine (i osigurati da svi troškovi/izdaci
prestati odmah nakon svake obustave ili otkazivanja Granta od koji se plaćaju iz Granta budu nastali 1 prije tog datuma),
strane Banke prema odjeljku 5.01 (Obustava) ili odjeljku 5.02 osim ako se Banka ne složi s kasnijim datumom i pismeno
(Otkazivanje od strane Banke) ovog ugovora. obavijesti Projektnu kompaniju o produžetku; i
(c) U slučaju bezuslovne obaveze nadoknade sredstava, (5) poduzeti sve potrebne aktivnosti da osiguraju uspješan
bilo kakva naknadna obustava ili otkazivanje Granta neće imati završetak Projekta.
uticaja na obavezu Banke da izvrši plaćanje. (b) Odredbe odjeljka 4.02 (Odgovornosti u vezi s
Odjeljak 2.04 Otkazivanje od strane Primaoca izvođenjem Projekta) Standardnih uslova će se primjenjivati
Primalac može u bilo koje vrijeme, uz obavještenje Banci kao da su ovdje u cijelosti navedene mutatis mutandis
najmanje trideset (30) radnih dana unaprijed, otkazati cijeli uključujući, ne dovodeći upitanjeopća načela, sljedeće:
iznos ili dio iznosa neisplaćenih sredstava Granta. Svako takvo (i) izraz "Zajmoprimac" će imati značenje "Primalac"; i
obavještenje o otkazivanju od strane Primaoca će biti (ii) izraz "sredstva Zajma" će imati značenje "sredstva
neopozivo i obavezujuće za Primaoca pod uslovom da je Banka Granta".
uvjerena da će odgovarajuće finansiranje ostati dostupno (c) Ne dovodeći u pitanje odredbe odjeljka 4.02 (d)
Primaocu nakon takvog otkazivanja kako bi Primalac mogao Standardnih uslova, Primalac će osigurati, i potaknut će
dovršiti Projekat. Iznosi grant sredstava koje je Zajmoprimac Projektni entitet da osigura da su Stavke koje se finansiraju iz
otkazao ne mogu se vratiti. Granta u svakom trenutku adekvatno osigurane od svih rizika
Odjeljak 2.05 Plaćanja gubitka ili štete (uključujući, ali ne ograničavajući se na potres),
(a) Osim ako je s Bankom drugačije dogovoreno, iznosi koji su povezani s nabavkom, transportom i isporukom na
koje će Banka isplaćivati po ovom ugovoru će se plaćati mjesto upotrebe ili ugradnje, i gdje je primjenjivo protiv
direktno na račun relevantnog Izvođača kako je Primalac opasnosti tokom perioda izgradnje, sve u skladu s najboljom
naznačio u svom Zahtjevu za isplatu sredstava. Banka će vršiti međunarodnom praksom za osiguranje građevina.
plaćanja samo putem elektronskog plaćanja na bankovni račun Odjeljak 3.03 Poštivanje zaštite okoliša i socijalnih pitanja
koji se vodi na ime Izvođača i koji se nalazi ili u zemlji Osim ako se Banka ne složi drugačije, Primalac će
osnivanja ili sjedišta Izvođača, zavisno od slučaja, ili uz osigurati da se dio Projekta koji se finansira iz Granta sprovodi
prethodnu pisanu saglasnost Banke u zemlju u kojoj Izvođač u skladu s odjeljkom 2.05 (Obaveze poštivanja okolišnih i
isporučuje robu ili radove, ili gdje Izvođač obavlja usluge. socijalnih odredbi) Projektnog ugovora.
(b) Ukoliko dan dospijeća za bilo koje plaćanje po ovom Odjeljak 3.04 Obaveza podrške od strane Primaoca
ugovoru bude na dan koji nije Radni dan, tada će takvo plaćanje (a) Primalac neće poduzeti bilo kakve radnje, niti će
umjesto toga dana dospijevati sljedećeg Radnog dana. dozvoliti bilo kojem svom zastupniku ili pomoćniku da
(c) Svi iznosi koje bude trebalo isplatiti Banci po ovom poduzme bilo kakve radnje, koje bi mogle spriječiti ili ometati
ugovoru bit će u potpunosti plaćeni, bez kompenzacija ili izvođenje Projekta ili efikasan rad projektnih objekata ili
protivzahtjeva u eurima, s datumom valute na dan dospijeća, na izvršavanje obaveza Primaoca po ovom ugovoru. Primalac će
takav račun u Londonu, Engleska ili nekom drugom mjestu također osigurati da ne bude izvršena, i da ne bude dozvoljeno
koje Banka može odrediti s vremena na vrijeme i o tome da se izvrši, bilo koja takva radnja od strane njegovih političkih
obavijestiti Primaoca. ili administrativnih pododjeljenja ili bilo kojeg drugog subjekta
ČLAN III ‒ IZVOĐENJE PROJEKTA koji je u vlasništvu i pod kontrolom, ili koji radi za račun ili u
Odjeljak 3.01 Saradnja i informiranje korist Primaoca ili njenog pododjeljenja.
(a) Odredbe odjeljka 4.01 (Saradnja i informiranje) (b) Primalac će, osim ako se Banka ne složi drugačije:
Standardnih uslova će se primjenjivati kao da su ovdje u (1) propisno ispunjavati sve svoje obaveze prema ovom
cijelosti navedene mutatis mutandis uključujući, i ne dovodeći ugovoru i Ugovoru o zajmu;
upitanjeopća načela, kako slijedi: (2) pružati podršku Projektnom entitetu u ispunjavanju
(i) izraz "Zajmoprimac" će imati značenje "Primalac"; obaveza u vezi s Projektom, uključujući poduzimanje svih
(ii) izraz "Zajam" će imati značenje "Grant"; i zakonskih, regulatornih ili drugih radnji koje su potrebne ili
(iii) izraz "Ugovor o zajmu" i "Projektni ugovor" će imati poželjne, ili alociranjem i pribavljanjem, ili osiguravanjem
značenje "ovaj ugovor". pribavljanja, sredstava i podrške Projektnom entitetu kada i
(b) Informacije koje dobije prema Ugovoru o zajmu i/ili gdje budu potrebni Projektnom entitetu za završetak Projekta; i
Projektnom ugovoru, Banka može koristiti i oslanjati se na sve (3) zaključiti sve dokumente i poduzeti druge radnje koje
takve informacije kao davalac Granta prema ovom ugovoru. Banka smatra potrebnima ili poželjnima za izvođenje ovog
Odjeljak 3.02 Odgovornosti u vezi s izvođenjem Projekta ugovora.
(a) Primalac će učiniti i poduzeti sve potrebne korake Odjeljak 3.05 Jedinica za provođenjeProjekta
kako bi osigurao da će Projektni entitet, ukoliko se Banka ne Primalac će potaknuti Projektni entitet da osigura da
složi drugačije: aktivnosti i odgovornosti PIU-a, koje su navedene u odjeljku
(1) izvoditi Projekat efikasno i detaljno i u skladu s ovim 2.03 (Jedinica za provođenje projekta) Projektnog ugovora,
ugovorom i Projektnim ugovorom, u kojima je ugovorna strana; uključuju nabavku Stavki koje se finansiraju iz Granta i
(2) izvoditi Projekat u skladu s Planom nabavke, podložno provođenje Granta.
svim promjenama s kojima se Banka složi u pisanoj formi; Odjeljak 3.06 Nabavka
(3) izvoditi Projekat u skladu s Akcijskim planom za (a) Osim ako se Banka ne složi drugačije, nabavka svih
zaštitu okoline i socijalnih pitanja i relevantnim Provedbenim Stavki koje se finansiraju iz Granta će se izvoditi u skladu s
zahtjevima; EBRD-ovim pravilima nabavke. Stavke koje se finansiraju iz

1
"Nastali" znači da se roba, radovi i usluge koje treba nabaviti sredstvima Fonda
moraju u potpunosti isporučiti (a ne samo zakonski ugovoriti) tokom perioda
provođenja.
Стр./Str. 190 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Granta će se nabavljati putem otvorenog tendera i/ili (g) Primalac će omogućiti i potaknuti Projektni entitet da
pojednostavljenog otvorenog tendera, kao što je navedeno u odmah obavijesti Banku ako Projektni entitet ili Primalac
članu 3, odjeljak III EBRD-ovih pravila nabavke. dobiju bilo koju informaciju u vezi s kršenjem odjeljka 3.08
(b) Svi ugovori će biti predmet prethodnog pregleda po (Izjave i garancije) ili odjeljka 4.05 (Prevara i korupcija) ovog
procedurama koje su navedene u Pravilima nabavke EBRD-a. ugovora. Ako Banka obavijesti Projektni entitet i/ili Primaoca o
Odjeljak 3.07 Projektni zapisi i izvještaji; Pregled svojoj zabrinutosti da je došlo do kršenja odjeljka 3.08 (Izjave i
(a) Primalac će potaknuti Projektni entitet da osigura da garancije) ili odjeljka 4.05 (Prevara i korupcija) ovog ugovora,
informacije dostavljene Banci od strane Projektnog entiteta, i Projektni entitet i Primalac će sarađivati s dobrom namjerom s
evidencije koje Projektni entitet održava u skladu s obavezama Bankom i njenim predstavnikom pri utvrđivanju da li je došlo
Projektnog entiteta prema odjeljku 3.01 (a) ‒ (b) (Finansijski do takve povrede, te će odmah i detaljno odgovoriti na svako
zapisi i izvještaji) i obaveze Firme u skladu s odjeljkom 3.01 (c) takvo obavještenje Banke i dostaviti dokumentiranu podršku za
(Finansijski zapisi i izvještaji) Projektnog ugovora, kao i takav odgovor na zahtjev Banke.
odjeljkom 4.04 (Projektni zapisi i izvještaji) i odjeljku 5.02 (h) Primalac će osigurati, i potaknut će Projektni entitet da
(Izvještavanje) Standardnih uslova: osigura, da se obaveza navedena u ovom odjeljku 3.07 prenese
(1) uključuju detaljne informacije o Ugovorima s na sve Izvođače i podizvođače koje je Projektni entitet
izvođačima, Izvođačima, Isplatama sredstava, Grantom i angažirao da dovrše Projekat.
njegovim korištenjem, Stavkama koje se finansiraju iz Granta, Odjeljak 3.08 Izjave i garancije
kao i status poštivanja svake od odredbi sadržanih u ovom Primalac izjavljuje i garantira sljedeće:
ugovoru, po formi i sadržaju prihvatljivom za Banku; (a) Primalac je prihvatljiva zemlja;
(2) sadržavaju dovoljno informacija da omoguće praćenje (b) Primalac, niti bilo koji njegov službenik, direktor,
Granta odvojeno od praćenja Zajma; i ovlašteni zaposlenik, podružnica, agent ili predstavnik
(3) uključuju sve dodatne informacije koje se odnose inter Projektnog entiteta ili Firme nisu počinili ili bili uključeni u
alia na Projektni entitet, Firmu, Projekat i transakcije bilo koju Zabranjenu aktivnost u vezi s ovim projektom ili bilo
predviđene po ovom ugovoru, a koje Banka može s vremena na kojom transakcijom predviđenom po ovom ugovoru.
vrijeme razumno zahtijevati. (c) Primalac, niti bilo koji njegov službenik, direktor,
(b) Čim bude dostupan, a u svakom slučaju u roku od ovlašteni zaposlenik, podružnica, agent ili predstavnik
trideset (30) dana nakon Datuma završetka posljednjeg Projektnog entiteta ili Firme nije predmet sukoba interesa; i
Ugovora, Primalac će potaknuti Projektni entitet da dostavi (d) ovaj ugovor je pravno valjan i obavezujući za
Banci (ako Banka bude zahtijevala, ovjeren od strane Primaoca, provediv u skladu sa svojim uslovima.
ovlaštenog predstavnika Primaoca) finalni izvještaj u vezi s Odjeljak 3.09 Potvrda i ponavljanje
korištenjem Granta, koji će detaljno specificirati sve Ugovore s (a) Primalac potvrđuje da je dao izjave i garancije u
izvođačima, sve Izvođače, Stavke koje se finansiraju iz Granta, odjeljku 3.08 (Izjave i garancije) ovog ugovora s namjerom da
program isporuke i izgradnje, i poređenje s originalnim Banku potakne na zaključivanje ovog ugovora i osiguravanje
predviđanjima. sredstava Granta i da je Banka zaključila ovaj ugovor na bazi, i
(c) Čim bude dostupan, a u svakom slučaju u roku od uz potpuno oslanjanje na, svaku od tih izjava i garancija.
trideset (30) dana nakon Datuma završetka Projekta, Primalac Primalac garantira da nema nikakve informacije o bilo kakvim
će potaknuti Projektnu kompaniju da dostavi Banci (ako Banka dodatnim činjenicama ili stvarima čije bi izostavljanje
bude zahtijevala, ovjeren od strane ovlaštenog predstavnika prouzročilo da te izjave i garancije postanu netačne i dovode u
Primaoca) finalni izvještaj u vezi s korištenjem Granta, koji će zabludu.
detaljno specificirati korištenje Granta. (b) Smatrat će se da su izjave i garancije navedene u
(d) Primalac će potaknuti Projektni entitet da, na zahtjev odjeljku 3.08 (Izjave i garancije) ponovljene kod podnošenja
Banke, omogući predstavnicima Banke: svakog Zahtjeva za isplatu i na svaki Datum isplate.
(1) da posjete sve objekte i gradilišta koji se odnose na ČLAN IV ‒ FINANSIJSKE I OPERATIVNE OBAVEZE
Projekat; Odjeljak 4.01 Finansijski zapisi i izvještaji
(2) da ispitaju svu robu, radove i usluge koje se finansiraju (a) Primalac će voditi, i potaknut će Projektni entitet da
iz sredstava Granta i sve pogone, instalacije, gradilišta, radove, vodi, odvojene zapise i račune u vezi s Grantom, u skladu s
zgrade, imovinu, opremu, evidencije i dokumente koji su Međunarodnim standardima finansijskog izvještavanja
relevantni za izvršavanje obaveza Projektnog entiteta po ovom računovodstvenim standardima (IFRS ‒ International Financial
ugovoru; i Reporting Standards).
(3) za ove svrhe, da se sastanu i razgovaraju s (b) Primalac će osigurati, i potaknut će Projektni entitet da
predstavnicima i zaposlenicima Projektnog entiteta koje Banka osigura, da informacije koje Projektni entitet i Firma
može smatrati potrebnim i adekvatnim. dostavljaju Banci i zapise koje Projektni entitet i Firma vode u
Kako bi se izbjegle nedoumice, Projektni entitet će skladu s obavezama Projektnog entiteta i Firme prema odjeljku
olakšati i pružiti sve relevantne informacije (sve račune, zapise, 3.01 (Finansijski zapisi i izvještaji) Projektnog ugovora, kao i
dokumente i računarske podatke) i pristup svim lokacijama u odjeljku 5.02(c)(i) (Izvještavanje) Standardnih uslova:
vezi s bilo kojim provjerama, misijama evaluacije i/ili 1. uključuju detaljne informacije u vezi s Grantom i
istragama (uključujući provjere na licu mjesta) koje se odnose njegovim korištenjem, u formi i sadržaju prihvatljivom za
na izvođenje Projekta. Banku;
(e) Nakon dodjeljivanja bilo kojeg Ugovora s izvođačem, 2. sadrže dovoljno informacija koje omogućavaju praćenje
Banka može objaviti opis tog ugovora, ime i državljanstvo Granta odvojeno od praćenja Zajma; i
Izvođača i vrijednost ugovora. 3. uključuju sve dodatne informacije koje se odnose na te
(f) Primalac će omogućiti i potaknuti Projektni entitet da zapise, izvještaje i finansijske izvještaje koje Banka može s
omogući Banci, i njenim predstavnicima pristup vremena na vrijeme razumno zahtijevati.
računovodstvenim knjigama i zapisima Projektnog entiteta koji (c) Primalac će potaknuti Projektni entitet i Firmu da
se odnose na Projekat i Grant. najmanje pet (5) godina nakon datuma završetka Projekta:
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 191
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
1. čuvaju finansijske računovodstvene dokumente i zapise zvanično mišljenje učesnika u Evropskom zajedničkom fondu
koji se odnose na aktivnosti finansirane iz Granta; i za zapadni Balkan ili EBRD-a ili EIB-a, kao pridruženih
2. stave na raspolaganje Banci, na zahtjev, sve relevantne upravitelja Evropskog zajedničkog fonda za Zapadni Balkan.
finansijske informacije, uključujući finansijske izvještaje u vezi (c) Primalac će osigurati, i osigurat će da Projektni entitet
s Projektom. u potpunosti sarađuje s Bankom i poduzima sve odgovarajuće
(d) Primalac će potaknuti Projektni entitet da odmah radnje s ciljem dogovora o komunikacijskom planu po formi i
obavijesti Banku ako Projektni entitet smatra ili postane sadržaju prihvatljivim za Banku.
svjestan da se bilo koji Izvođač ili podizvođač: (i) smatra ili je Odjeljak 4.05 Prevara i korupcija
postao Isključeni subjekt prema odjeljku 4.06 ovog ugovora; ili (a) Primalac neće poduzimati, niti će odobriti ili dozvoliti
(ii) učestvovao u zabranjenoj aktivnosti. Primalac će osigurati svojim zvaničnicima, direktorima, ovlaštenim službenicima,
da se obaveza navedena u odjeljku 4.01(d) prenese na sve agentima ili predstavnicima, i osigurat će da Projektni entitet i
Izvođače i podizvođače koje je Primalac dodijelio za završetak Firma neće poduzimati, niti će odobriti ili dozvoliti svojim
Projekta. zvaničnicima, direktorima, ovlaštenim službenicima bilo kakve
(e) Ne dovodeći u pitanje opće odredbe odjeljka 4.01(b) Zabranjene aktivnosti u vezi s Projektom, Grantom ili bilo
Standardnih uslova, Primalac će potaknuti Projektni entitet da kojom transakcijom koja je predviđena u ovom ugovoru.
odmah obavijesti Banku ako Projektni entitet smatra ili postane (b) Ne dovodeći u pitanje ostale odredbe ovog ugovora,
svjestan da se dogodio ili je vjerovatno da će se dogoditi neki Banka može usvojiti efikasne i proporcionalne mjere, u skladu
događaj koji će uticati na ili odgoditi provođenje dijela Projekta sa svojim primjenjivim politikama i postupcima, uključujući
koji se finansira iz Granta u bilo kojem materijalnom pogledu. Politiku i postupke provođenja, kako bi umanjila rizik od
Odjeljak 4.02 Vođenje poslovanja i operacija pojave zabranjenih aktivnosti ili bilo koje druge nezakonite
Primalac će osigurati, i prema potrebi će poduzeti sve aktivnosti u vezi s korištenjem resursa Fonda i Projekta.
potrebne mjere da osigura da će Projektni entitet, osim ako se Odjeljak 4.06 Kvalificiranost Izvođača
Banka ne složi drugačije: Primalac neće podnijeti Zahtjev za isplatu sredstava u
(a) propisno izvršavati sve svoje obaveze po ovom slučaju da je Projektni entitet primijenio ograničenja u vezi s
ugovoru i Projektnom ugovoru; kvalificiranošću ili porijeklom kod dodjele određenog ugovora
(b) neće prodavati, iznajmljivati ili na drugi način ustupiti s Izvođačem, koji će se finansirati iz te isplate ili kada je taj
bilo koju imovinu koja je nužna za efikasno vođenje operacija ugovor s Izvođačem dodijeljen dobavljaču, izvođaču ili
ili čije ustupanje može nauditi njegovoj sposobnosti da na savjetniku, ili poddobavljaču, podizvođaču ili podsavjetniku
zadovoljavajući način ispunjava bilo koju obavezu po ovom koji:
ugovoru; (a) nije registriran u Prihvatljivoj zemlji;
(c) neće vršiti izmjene niti dozvoliti da se vrše izmjene (b) je Isključeni entitet; ili
njenih statuta ako su te izmjene protivrječne odredbama ovog (c) je uvršten na EBRD-ov popis osoba ili subjekata koji
ugovora, ili mogu nauditi sposobnosti da ispunjava uslove ovog ne ispunjavaju uslove za dodjelu ugovora koje finansira EBRD
ugovora; i ili za finansiranje od strane EBRD-a, a koji se može naći na
(d) izvršiti sve druge dokumente i poduzeti sve druge web-stranici EBRD-a.
postupke za koje Banka utvrdi da su potrebni ili poželjni za Odjeljak 4.07 Ugovori s Izvođačima
provođenje ovog ugovora. (a) Primalac će potaknuti Projektni entitet da dostavi
Odjeljak 4.03 Porezi Banci, po zahtjevu, ovjerene kopije svih izvršenih originala
(a) Primalac će platiti i potaknuti Projektni entitet da, po Ugovora najkasnije u roku od 10 (deset) dana od njihovih
dospijeću, plati sve poreze koji se odnose na, ili su plativi za, ili datuma.
u vezi sa, zaključivanjem, izdavanjem, uručenjem, (b) Primalac će osigurati da svi ugovori uključuju odredbe
registracijom ili ovjeravanjem od strane notara, ovog ugovora koje su zadovoljavajuće za Banku i zahtijevaju od bilo kojeg
(uključujući davanje Granta) ili bilo kojeg drugog dokumenta Izvođača i njegovih podizvođača: (i) da se ne upuštaju u bilo
koji se odnosi na ovaj ugovor. kakvu zabranjenu aktivnost, i (ii) da odmah obavijesti
(b) Niti jedan dio sredstava Granta neće se koristiti, bilo Projektnu firmu ako postanu neprihvatljivi prema odjeljku 4.06
direktno bilo indirektno, za plaćanje bilo kakvih poreza, bilo da ovog ugovora. U tom smislu, Primalac potvrđuje da će Banka
su direktni ili indirektni, na teritoriji Primaoca ili drugdje. obavijestiti Evropsku komisiju nakon što sazna da su Projektni
(c) U skladu s odjeljkom 6.01 (a) (ii) (Porezi) Standardnih entitet, Izvođač ili podizvođač postali neprihvatljivi i da
uslova, Primalac će potvrditi oslobađanje od svih poreza koji se Evropska komisija može unijeti takve informacije u relevantnu
plaćaju na teritoriji Primaoca za ovaj ugovor i sve povezane bazu podataka Evropske komisije u skladu s odjeljkom 8.08.
dokumente koji su predmet Standardnih uslova ili u vezi s ČLAN V ‒ OBUSTAVA I OTKAZIVANJE; POVRAT
izvođenjem, isporukom ili njegovom registracijom. SREDSTAVA GRANTA
Odjeljak 4.04 Prepoznatljivost Odjeljak 5.01. Obustava
(a) Primalac će, i po potrebi, poduzeti nužne korake kako (a) Ako se bilo koji od sljedećih događaja dogodio ili još
bi osigurao da Projektni entitet poduzima odgovarajuće mjere traje, Banka može, putem obavještenja Primaocu, obustaviti u
za objavljivanje u relevantnim publikacijama, komunikacijama, cijelosti ili djelimično, pravo Primaoca na sve daljnje isplate
kao i medijima, činjenice da je Projekat dobio finansijska sredstava po ovom ugovoru:
sredstva inter alia od Fonda. (1) bilo koji od sljedećih Ugovora o zajmu, Projektnog
(b) Primalac će osigurati, i potaknut će Projektni entitet da ugovora, Supsidijarnog ugovora ili Ugovora o grantu je prestao
osigura, da svi izvještaji ili drugi materijali, pripremljeni u vezi važiti ili je raskinut;
s Projektom, sadrže sljedeće natpis: Ovaj dokument izrađen je (2) Primalac, Projektni entitet ili Projektna firma nisu
uz finansijsku pomoć Evropskog zajedničkog fonda za Zapadni ispunile ili ne ispunjavaju bilo koju od svojih obaveza prema
Balkan pod Investicijskim okvirom za Zapadni Balkan. ovom ugovoru, Ugovoru o zajmu, Projektnom ugovoru,
Mišljenja koja su ovdje iznesena su mišljenja (ime autora) i Supsidijarnom ugovoru ili Ugovoru o grantu;
stoga se ni na koji način ne mogu tumačiti da održavaju
Стр./Str. 192 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
(3) dokaže se da je osigurano alternativno finansiranje za kakvo pravo, ovlaštenje ili pravni lijek Banke u odnosu na bilo
Projekat, i da je na taj način došlo do dvostrukog finansiranja (u koji drugi naredni događaj opisan u ovom odjeljku.
cijelosti ili djelimično); (c) U svrhu stava (4), paragraf (a), odjeljak 7.01(a)(xv)
(4) Banka je obustavila, ili je nastupio događaj koji Banci Standardnih uslova mijenja se i glasi kako slijedi: Banka će
daje pravo da obustavi, u cijelosti ili djelimično, pravo obustaviti ili na drugi način izmijeniti pristup sredstvima Banke
Primaoca u svojstvu Zajmoprimca po Ugovoru o zajmu da od strane Člana shodno odluci Upravnog Odbora Banke.
pravi Zahtjeve za isplate sredstava prema odjeljku 7.01 Odjeljak 5.02 Otkazivanje od strane Banke
(Obustava) Standardnih uslova ili odjeljku 4.01 (Obustava) (a) Ako Banka u bilo koje vrijeme utvrdi, nakon
Ugovora o zajmu; konsultacija s Primaocem da neki iznos Granta neće biti
(5) Banka je otkazala, ili je nastupio događaj koji Banci potreban za finansiranje troškova Projekta koji se finansiraju iz
daje pravo da otkaže, u cijelosti ili djelimično, Zajam prema Granta, Banka može, putem obavještenja Primaocu otkazati taj
odjeljku 7.02 (Otkazivanje od strane Banke) Standardnih iznos Granta. Na Posljednji datum raspolaganja Grantom, bilo
uslova; koji dio Granta koji nije isplaćen bit će automatski otkazan,
(6) dogodio se ili još traje bilo koji od događaja iz odjeljka osim ako se Banka ne složi drugačije.
7.06 (Slučajevi ubrzanja dospijeća) Standardnih uslova ili (b) Ako je pravo Primaoca na isplatu bilo kojeg dijela
odjeljku 4.02 (Ubrzanje dospijeća) Ugovora o zajmu i Banka je Granta po ovom ugovoru bilo obustavljeno prema odjeljku 5.01
proglasila da je cijeli ili bilo koji dio Zajma dospio i da je plativ (Obustava) ovog ugovora tokom kontinuiranog perioda od
prema odjeljku 7.06 (Slučajevi ubrzanja dospijeća) Standardnih trideset (30) dana, Banka može, putem obavještenja Primaocu,
uslova; otkazati Grant u cijelosti ili djelimično.
(7) došlo je do vanredne situacije kao rezultat događaja (c) Ako je Banka otkazala, ili je nastupio događaj koji
koji su doveli do toga da je malo vjerovatno da Projektni Banci daje pravo da otkaže, u cijelosti ili djelimično, Zajam
entitet, Primalac ili Frima mogu izvršiti Projekat ili da će moći odobren Ugovorom o zajmu prema odjeljku 7.02 (Otkazivanje
ispuniti svoje obaveze prema Ugovoru o zajmu, Projektnom od strane Banke) Standardnih uslova, Banka može, putem
ugovoru, Supsidijarnom ugovoru ili Ugovoru o grantu; obavještenja Primaocu, otkazati Grant, u cijelosti ili djelimično.
(8) utvrđeno je da su tvrdnje koje je Primalac dao u vezi s (d) Ako u bilo koje vrijeme Banka utvrdi da:
ovim ugovorom ili Ugovorom o zajmu, ili koje je Projektni (1) nabavka bilo koje od Stavki koje se finansiraju iz
entitet dao u vezi s Projektnim ugovorom, bile netačne ili Granta nije bila u skladu s ovim ugovorom;
zavaravajuće; (2) su sredstva isplaćena po ovom ugovoru bila korištena
(9) Statut Projektnog entiteta je izmijenjen, obustavljen, za druge svrhe od onih koje su navedene u ovom ugovoru; ili
opozvan, povučen ili stavljen van snage na način koji ima (3) je, u odnosu na bilo koji ugovor s izvođačem, bilo koji
negativan materijalni uticaj na operacije ili finansijsku situaciju predstavnik Primaoca, Projektnog entiteta, Firme, bilo kojeg
Projektnog entiteta ili njegovu sposobnost da provodi Projekat Izvođača, bio uključen u Zabranjenu aktivnost tokom nabavke
ili ispunjava obaveze prema ovom ugovoru; ili izvršenja tog ugovora s Izvođačem, a da Primalac, Projektni
(10) Primalac kao Zajmoprimac po Ugovoru o zajmu je entitet ili Firma nisu poduzeli pravovremene i odgovarajuće
otkazao u cijelosti ili djelimično neisplaćeni dio Zajma prema aktivnosti, zadovoljavajuće za Banku, da isprave tu situaciju;
odjeljku 3.08 (Otkazivanje) Standardnih uslova; (4) su Primalac, Projektni entitet, ili Firma, Izvođač,
(11) Fond je prestao s radom shodno Pravilima Fonda; podružnica ovih subjekata ili bilo koji od njihovih službenika,
(12) u skladu s Politikom i postupcima provođenja, Banka zaposlenika, agenata ili predstavnika postali Isključeni entitet.
je utvrdila da je Primalac, Projektni entitet, Firma, Izvođač, Banka može, putem obavještenja Primaocu, otkazati
podružnica ovih subjekata ili bilo koji od njihovih službenika, Grant u cijelosti ili djelimično. Takvo otkazivanje će stupiti na
zaposlenika, agenata ili predstavnika uključen na popis Banke o snagu s davanjem obavještenja.
osobama ili subjektima koji ne ispunjavaju uslove za dodjelu (e) Ako u bilo koje vrijeme u skladu s Politikom i
ugovora koje finansira Banka ili za finansiranje od strane postupcima provođenja, Banka utvrdi da je Primalac, Projektni
Banke, a taj popis se može pronaći na web-stranici Banke; entitet, Firma, Izvođač, podružnica ovih subjekata ili bilo koji
(13) zakonski i regulatorni okvir koji se primjenjuje na od njihovih službenika, zaposlenika, agenata ili predstavnika
prometni sektor na teritoriji Primaoca je izmijenjen, uključen na popis Banke o osobama ili subjektima koji ne
obustavljen, opozvan, povučen ili stavljen van snage na način ispunjavaju uslove za dodjelu ugovora koje finansira Banka ili
koji ima negativan materijalni uticaj na operacije ili finansijsku za finansiranje od strane Banke, a taj popis se može pronaći na
situaciju Projektnog entiteta za ispunjavanje obaveza prema web-stranici Banke, Banka može u cijelosti ili djelimično
ovom ugovoru; otkazati Grant. Takvo otkazivanje će stupiti na snagu s
(14) dogodio se ili je vjerovatno da će se dogoditi bilo koji davanjem obavještenja.
događaj koji bi, prema razumnom mišljenju Banke, mogao Odjeljak 5.03 Obaveze Primaoca
uticati ili odgoditi provođenje dijela Projekta koji se finansira iz Bez obzira na otkazivanje ili obustavu, sve odredbe ovog
Granta u bilo kojem materijalnom pogledu; ili ugovora ostaju na snazi i proizvode pravne efekte, osim kada
(15) utvrđeno je ili je postalo nezakonito u bilo kojoj jeovdje izričito drukčije određeno.
jurisdikciji da Banka daje, održava ili finansira Grant ili Odjeljak 5.04 Slučajevi povrata grant sredstava
izvršava bilo koju od svojih obaveza prema ovom ugovoru. Ako se neki od sljedećih događaja dogodio i ako nastavi
(b) Pravo Primaoca na daljnje isplate će biti obustavljeno trajati tokom dolje navedenog perioda, onda u bilo koje vrijeme
u cjelini ili djelimično, zavisno od slučaja, sve dok se događaj tokom trajanja tog događaja Banka može poduzeti sve potrebne
ili događaji koji su bili povod za obustavu ne završe, osim ako mjere u skladu sa svojim provedbenim politikama i postupcima
je Banka Primaoca obavijestila da im je ponovo vraćeno pravo za povrat cjelokupnog ili bilo kojeg dijela Granta (uključujući
na daljnje isplate; pod uslovom, međutim, da će se pravo na traženje, putem obavještenja, da Primalac plati sve druge iznose
daljnje isplate ponovo vratiti samo do nivoa i podložno koji se plaćaju prema ovom ugovoru), a ti iznosi će nakon toga
uslovima navedenim u takvom obavještenju, i nijedno takvo biti (bez obzira na sve što u ovom ugovoru može ukazivati na
obavještenje neće imati negativan uticaj niti će umanjiti bilo suprotno) dospjeli i odmah plativi:
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 193
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
(a) Dogodio se bilo koji događaj naveden u odjeljku sredstava granta) ovog ugovora; i dok ne budu ispunjeni
5.01(a)(1) (Obustava) ovog ugovora. sljedeći uslovi koji prethode pravosnažnosti, po formi i sadržaju
(b) Dogodio se bilo koji događaj naveden u odjeljku prihvatljivom za Banku, ili dok Banka, prema vlastitoj procjeni,
5.01(a)(2) (Obustava) ovog ugovora i, ako ga je bilo moguće ne odustane od njih, bilo u cijelosti bilo djelimično, i bilo pod
ispraviti, nastavio je trajati tokom perioda od trideset (30) dana određenim uslovima ili bezuslovno:
nakon što je obavještenje o tome dostavljeno Banci. (a) Banka je dobila dva propisno potpisana originalna
(c) Dogodio se ili još traje bilo koji događaj ubrzanja primjerka ovog ugovora;
dospijeća naveden u Ugovoru o zajmu i Standardnim uslovima (b) ispunjeni su svi uslovi koji prethode pravosnažnosti
i Banka je proglasila da je sav ili bilo koji dio Zajma dospio i da Ugovora o zajmu prema odjeljku 9.02 (Uslovi koji prethode
je plativ prema odjeljku 7.06 (Slučajevi ubrzanja dospijeća) pravosnažnosti) Standardnih uslova i odjeljku 5.01 (Uslovi koji
Standardnih uslova. prethode pravosnažnosti) Ugovora o zajmu, po formi i sadržaju
(d) Ako u bilo koje vrijeme u skladu s Politikom i prihvatljivom za Banku, osim pravosnažnosti ovog ugovora;
postupcima provođenja, Banka utvrdi da je Primalac, Projektni (c) Banka je dobila dokaze, po formi i sadržaju
entitet, Firma, Izvođač, podružnica ovih subjekata ili bilo koji prihvatljivom za Banku, da su potpisivanje i dostava ovog
od njihovih službenika, zaposlenika, agenata ili predstavnika ugovora u ime Primaoca propisno odobreni ili ratificirani svim
uključen na popis Banke o osobama ili subjektima koji ne potrebnim vladinim, administrativnim i korporativnim
ispunjavaju uslove za dodjelu ugovora koje finansira Banka ili mjerama;
za finansiranje od strane Banke, a taj popis se može pronaći na (d) Ugovor o grantu, po formi i sadržaju prihvatljivom za
web-stranici Banke. Banku, je potpisan i dostavljen i svi uslovi koji prethode
(e) Primalac, kao Zajmoprimac po Ugovoru o zajmu, je njegovoj pravosnažnosti ili pravu Projektnog entiteta da
otkazao u cijelosti ili djelimično bilo koji neisplaćeni dio Zajma zahtijeva plaćanje prema njemu za potrebe Projekta, osim za
u skladu s odjeljkom 3.08 (Otkazivanje) Standardnih uslova. pravosnažnost ovog ugovora, su ispunjeni; i
(f) Dogodio se ili je vjerovatno da će se dogoditi bilo koji (e) Banci su dostavljeni svi ostali dokumenti koje je
događaj koji bi, prema razumnom mišljenju Banke, mogao mogla razumno tražiti.
uticati ili odgoditi provođenje dijela Projekta finansiranog iz Odjeljak 7.03 Pravna mišljenja
Granta u bilo kojem materijalnom pogledu. Kao dio dokaza koje treba dostaviti prema odjeljku 7.02
(g) Sredstva Fonda su nepropisno isplaćena ili pogrešno (Uslovi koji prethode pravosnažnosti) ovog ugovora, Primalac
korištena od strane Primaoca, Projektnog entiteta, Firme ili će Banci dostaviti, ili će potaknuti da bude dostavljeno sljedeće:
Izvođača. (a) pravno mišljenje u ime Primaoca od ministra pravde
ČLAN VI ‒ PROVEDIVOST, RJEŠAVANJE SPOROVA Bosne i Hercegovine, po formi i sadržaju prihvatljivom za
Odjeljak 6.01 Provedivost Banku, u vezi s ovim ugovorom, i koje pokazuje da je ovaj
Prava i obveze Primaoca će biti važeće i provedive u ugovor uredno odobren ili ratificiran, te potpisan i dostavljen u
skladu s njihovim uslovima, bez obzira na bilo koji lokalni ime Primaoca, te da je valjan i pravno obavezujući za Primaoca,
zakon koji može ukazivati na suprotno. Primalac neće ni pod izvršiv u skladu s njegovim uslovima;
kakvim uslovima imati pravo tvrditi da je bilo koja odredba (b) mišljenje u ime Projektnog entiteta od strane njegovog
ovog ugovora nevažeća ili neprevodiva iz bilo kojeg razloga. pravnika i sljedeće će se navesti kao dodatna pitanja koja će biti
Odjeljak 6.02 Neizvršavanje prava uključena u takvo mišljenje:
Nikakvo kašnjenje u korištenju, ili nekorištenje bilo (1) Ugovor o grantu propisno je odobrio Projektni entitet,
kakvih prava, ovlaštenja ili pravnog lijeka, koje pripada bilo te je potpisan i dostavljen u ime Projektnog entiteta i valjan je i
kojoj strani prema ovom ugovoru nakon bilo kojeg propusta pravno obavezujući za Projektni entitet, izvršiv u skladu s
neće umanjiti bilo koje takvo pravo, ovlaštenje ili pravni lijek njegovim uslovima.
niti će se smatrati odricanjem od tih prava ili prihvatanjem Odjeljak 7.04 Raskid ugovora zbog neostvarivanja
takvog propusta; niti će postupak te strane u odnosu na bilo koji pravosnažnosti
propust, ili prihvatanje bilo kojeg propusta, imati negativan Ako:
uticaj ili umanjiti bilo koje pravo, ovlaštenje ili pravni lijek te (a) ovaj ugovor ne postane pravosnažan do datuma koji je
strane u odnosu na bilo koji drugi sljedeći propust. devedeset (90) kalendarskih dana nakon datuma potpisivanja
Odjeljak 6.03 Rješavanje sporova ovog ugovora; ili
Odredbe odjeljka 8.04 (Rješavanje sporova) Standardnih (b) Ugovor o zajmu ne postane pravosnažan do datuma
uslova će se primjenjivati kao da su ovdje u cijelosti navedene navedenog u odjeljku 5.03 (Raskid ugovora zbog
mutatis mutandis, imajući u vidu sljedeće: neostvarivanja pravosnažnosti) Ugovora o zajmu ili do nekog
(i) izraz "Ugovor o zajmu" ili "Projektni ugovor" će imati drugog datuma o kojem je Banka obavijestila Primaoca kao
značenje "ovaj ugovor"; i Zajmoprimca prema odjeljku 9.04 (Raskid ugovora zbog
(ii) izraz "Zajmoprimac" će imati značenje "Primalac". neostvarivanja pravosnažnosti) Standardnih uslova,
ČLAN VII ‒ PRAVOSNAŽNOST; RASKID UGOVORA sve obaveze Banke prema ovom ugovoru će prestati važiti
Odjeljak 7.01 Datum pravosnažnosti osim ako Banka, nakon razmatranja razloga za kašnjenje, utvrdi
Osim ako se Banka i Primalac ne dogovore drugačije, neki kasniji datum za svrhu ovog odjeljka. Banka će odmah
ovaj ugovor će stupiti na snagu na datum kada Banka pošalje obavijestiti Primaoca o takvom kasnijem datumu.
Primaocu obavještenje o tome da Banka prihvata dokaze Odjeljak 7.05 Prestanak po izvršenju
tražene prema odjeljku 7.02 (Uslovi koji prethode (a) Ovaj ugovor će biti na snazi dok Primalac ne ispuni
pravosnažnosti) i odjeljku 7.03 (Pravno mišljenje) ovog sve svoje ugovorne obaveze u skladu s odredbama ovog
ugovora. ugovora, osim ako Ugovor nije ranije raskinut u skladu s
Odjeljak 7.02 Uslovi koji prethode pravosnažnosti njegovim uslovima; pod uslovom da će odredbe odjeljka 6.03
Ovaj ugovor neće postati pravosnažan dok Banka ne bude (Rješavanje sporova) nastaviti važiti i nakon prestanka ovog
ubijeđena da se nije dogodio niti još traje događaj naveden u ugovora.
odjeljku 5.01(a) (Obustava) ili odjeljku 5.05 (Slučajevi povrata
Стр./Str. 194 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
(b) Bez obzira na sve što u ovom ugovoru može ukazivati (kompenzacijske, kažnjive ili druge vrste), kazne, zahtjeve za
na suprotno, odredbe odjeljka 5.05(d) (Slučajevi povrata naknadu, akcije, pristojbe i poreze, tužbe, tro(kove (uključujući
sredstava granta) će nastaviti važiti nakon prestanka ovog razumne tro(kove pravnih savjetnika, kao i tro(kove istrage)
ugovora tokom pet (5) godina nakon Datuma završetka bilo koje vrste i prirode, uključujući, bez ograničavanja
Projekta. općenitosti gore navedenog, one koji nastanu iz ugovora ili
ČLAN VIII ‒ RAZNO krivičnog djela (uključujući nemar) ili iz čvrste obaveze ili na
Odjeljak 8.01 Obavještenja neki drugi način, koji su nametnuti, ili koje napravi ili prihvati
(a) Sva obavještenja ili zahtjevi potrebni ili dozvoljeni po Banka ili bilo koji njen zvaničnik, direktor, zaposleni, zastupnik
ovom ugovoru bit će u pisanoj formi. Osim ako je drugačije ili službenik (bez obzira na to da li su ili nisu također
određeno prema odjeljku 7.01 (Datum pravosnažnosti) ovog oslobođeni odgovornosti od strane bilo kojeg drugog lica u
ugovora, takva obavještenja ili zahtjevi će se smatrati ispravno skladu s bilo kojim drugim dokumentom) i koji se na bilo koji
uručenima ili pripremljenima kada su dostavljena onoj strani način odnose ili proizilaze, bilo direktno ili indirektno, iz:
kojoj ih treba uručiti na adresu te strane koja je navedena niže u (1) bilo koje transakcije koja je predviđena ovim
tekstu ili na neku drugu adresu koju ta strana navede u ugovorom ili njegovim izvr(avanjem, dostavljanjem ili
obavještenju koje će poslati strani koja sačinjava ili uručuje izvođenjem;
takva obavještenja i zahtjeve. Osim ako je drugačije navedeno u (2) operacija ili održavanja objekata Projektnog entiteta ili
ovom ugovoru ili EBRD-ovom pravilniku o isplatama, takva vlasni(tva nad, te kontrole i posjedovanja, tih objekata od strane
dostava će se vršiti direktno, poštom ili faksom. Dostava Projektnog entiteta; ili
napravljena faksom će biti potvrđena poštom. (3) ostvarivanja bilo kojeg prava ili pravnog lijeka od
Za Primaoca: strane Banke prema ovom ugovoru; i
Ministarstvo finansija i trezora Bosne i Hercegovine pod uslovom da Banka neće imati pravo da bude
Trg BiH 1 oslobođena odgovornosti za svoj vlastiti nemar ili namjerno
71000 Sarajevo loše vodstvo.
Bosna i Hercegovina (b) Primalac potvrđuje da Banka zaključuje ovaj ugovor, i
Na pažnju: ministra finansija i trezora da je ona djelovala isključivo kao davalac Granta Primaocu, a
Bosne i Hercegovine ne kao savjetodavac. Primalac tvrdi i jemči da je, kod
Tel.: +387 33 205 345 zaključivanja ovog ugovora, angažirao svoje vlastite pravne,
Faks: +387 33 202 930 finansijske i druge profesionalne savjetnike i oslanjao se na
E-mail (preferirani način komunikacije): njihove savjete, te da se nije oslanjao niti će se ubuduće
rezorbih@mft.gov.ba oslanjati na bilo kakav savjet koji mu Banka može dati.
Za Banku: Odjeljak 8.06 Prijenos i ustupanje prava i obaveza
European Bank for Reconstruction and Development Primalac ne može ustupiti ili na neki drugi način prenijeti
5 Bank Street sva ili bilo koji dio svojih prava ili obaveza o ovom ugovoru
London E14 4BG bez prethodne pisane saglasnosti Banke.
United Kingdom Odjeljak 8.07 Prava, pravni lijek i odricanje od prava
Attention: Operation Administration Prava i pravni lijek Banke po ovom ugovoru neće biti
Department/Operation Number: 47546 oštećeni bilo kojim postupkom ili predmetom koji bi mogli,
Tel.: +44 20 7338 6000 osim ovog odjeljka, oštetiti ta prava i pravni lijek. Nikakav
E-mail (preferirani način komunikacije): oad@ebrd.com smjer djelovanja niti ka(njenje u ostvarivanju, ili neostvarivanje
Odjeljak 8.02 Ovlaštenje za djelovanje bilo kojeg prava, ovla(tenja ili pravnog lijeka Banke neće
Svi postupci koje je potrebno ili dozvoljeno napraviti, i umanjiti takva prava, ovla(tenja ili pravni lijek, niti će biti
svi dokumenti koje je potrebno ili dozvoljeno napraviti po protumačeni kao odricanje od takvih prava, ovla(tenja ili
ovom ugovoru od strane Primaoca, bit će napravljeni ili pravnog lijeka. Bilo kakvo odustajanje od bilo kojeg uslova
potpisani od strane ovlaštenog predstavnika Primaoca, ili nekog ovog ugovora će biti u pisanoj formi i potpisano od strane
drugog zvaničnika Primaoca kojeg će taj ovlašteni predstavnik Banke. U slučaju da Banka odustane od nekog uslova za bilo
odrediti u pisanoj formi. Primalac će Banci dostaviti dokaze o koju isplatu Granta, smatrat će se da je Primalac, prihvatanjem
ovlaštenju i uzorak potpisa za svaku ovlaštenu osobu, čija će te isplate, prihvatio uslove tog odustajanja, a pravo Banke da
forma odgovarati obrascu datom u Uzorku 2 (Obrazac popisa traži ispunjavanje tog uslova će biti izričito zadržano za svrhu
ovlaštenih potpisnika). bilo koje sljedeće isplate. Prava i pravni lijek navedeni u ovom
Odjeljak 8.03 Amandman ugovoru i drugim ovdje predviđenim ugovorima su
Na ovaj ugovor mogu se davati amandmani u obliku kumulativna i ne isključuju bilo koje drugo ili daljnje korištenje
pisanog dokumenta potpisanog od strane ovlaštenog tih prava niti korištenje bilo kojih drugih prava ili pravnog
predstavnika Primaoca i propisno ovlaštenog zvaničnika Banke. lijeka.
Odjeljak 8.04 Engleski jezik Odjeljak 8.08 Objavljivanje
Ovaj ugovor je pripremljen i izvršen na engleskom jeziku. Banka može objaviti dokumente, informacije i zapise koji
Svi dokumenti dostavljeni po ovom ugovoru bit će na se odnose na Primaoca, Projektni entitet, Firmu i ovu
engleskom jeziku. Dokumenti na nekom drugom jeziku će biti transakciju (uključujući kopije ovog ugovora, Projektnog
dostavljeni zajedno s prijevodom na engleski jezik, s ovjerom ugovora i svih drugih ovdje predviđenih ugovora) koje Banka
da se radi o zvaničnom prijevodu i takav ovjereni prijevod će može smatrati odgovarajućim u vezi s bilo kojim sporom koji
biti konačan. se tiče Primaoca i Projektnog entiteta, u svrhu očuvanja ili
Odjeljak 8.05 Odšteta provođenja bilo kojeg prava Banke po ovom ugovoru ili bilo
(a) Primalac preuzima punu odgovornost, i slaže se s tim kojem drugom ovdje predviđenom ugovoru ili naplate bilo
da će Banka i njeni zvaničnici, direktori, zaposleni, zastupnici i kojeg iznosa koji se duguje Banci i u svrhu izvještavanja prema
službenici biti oslobođeni bilo kakve odgovornosti i neće se Pravilima Fonda.
smatrati odgovornim za bilo kakve obaveze, gubitke, (tete
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 195
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
(a) Banka može obavijestiti Evropsku komisiju nakon što KAO DOKAZ OVOGA, Ugovorne strane iz ovog
sazna da: dokumenta su, putem svojih propisno ovlaštenih predstavnika,
(i) su Primalac, Entitet koji pruža podršku, Projektna potpisale ovaj ugovor u četiri primjerka na datum koji je
firma, Izvođač ili podizvođač osuđeni za prevaru, korupciju, naveden na prvoj strani ovog dokumenta.
učestvovanje u kriminalnoj organizaciji, pranje novca ili bilo BOSNA I HERCEGOVINA
koju drugu nezakonitu aktivnost štetnu za finansijske interese Od strane: /svojeručni potpis/
Evropske unije; ili Ime: VJEKOSLAV BEVANDA
(ii) su informacije koje je Primalac dao Banci u vezi s Funkcija: MINISTAR FINANSIJA I TREZORA
Projektom uključuju, prema mišljenju Banke, u značajnoj mjeri EVROPSKA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ
pogrešno prikazane, Od strane: /svojeručni potpis/
a Evropska komisija može registrirati takve informacije u Ime: MANUELA NAESSL
Evropskom sistemu ranog otkrivanja i isključenja. Funkcija: Pomoćnica direktora,
Odjeljak 8.09 Primjerci ugovora Voditeljica za Bosnu i Hercegovinu
Ovaj ugovor može biti sačinjen u više primjeraka, od
kojih se svaki smatra originalom, ali koji će svi zajedno
sačinjavati jedan isti ugovor.
Стр./Str. 196 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 197
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 198 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 199
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 200 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 201
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 202 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 203
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6

Član 3.
Ova Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom
jeziku i stupa na snagu danom objavljivanja.
Broj 01-50-1-1907-39/23
21. juna 2023. godine Predsjedavajuća
Sarajevo Željka Cvijanović, s. r.

Na temelju članka V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka
PSBiH broj 01,02-21-1-898/23 od 31. svibnja 2023. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je, na 6. redovitoj sjednici,
održanoj 21. lipnja 2023. godine, donijelo je
ODLUKU
O RATIFIKACIJI UGOVORA O GRANTU (LUKA BRČKO) IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I EUROPSKE
BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ KOJI SE ODNOSI NA INVESTICIJSKI GRANT OD EUROPSKOG ZAJEDNIČKOG
FONDA ZA ZAPADNI BALKAN
Članak 1.
Ratificira se Ugovor o grantu (Luka Brčko) između Bosne i Hercegovine i Europske banke za obnovu i razvoj koji se odnosi
na investicijski grant od Europskog zajedničkog fonda za Zapadni Balkan koji je potpisan dana 21.prosinca 2022. godine u
Sarajevu, na engleskome jeziku.
Članak 2.
Tekst Ugovora u prijevodu glasi:
IZVRŠNA VERZIJA ČLANAK II. - GRANT
(Operacija broj 47546) Odjeljak 2.01 Iiznos, valuta i svrha
Odjeljak 2.02 Isplate sredstava
UGOVOR O GRANTU Odjeljak 2.03 Uvjetne i bezuvjetne obveze nadoknade sredstava
(LUKA BRČKO) IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I Odjeljak 2.04 Otkazivanje od strane primatelja
EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ KOJI SE Odjeljak 2.05 Plaćanja
ODNOSI NA INVESTICIJSKI GRANT OD EUROPSKOG ČLANAK III. – IZVEDBA PROJEKTA
ZAJEDNIČKOG FONDA ZA ZAPADNI BALKAN Odjeljak 3.01 Suradnja i informiranje
Dana 21. prosinca 2022. godine Odjeljak 3.02 Oodgovornosti u vezi sa izvedbom projekta
SADRŽAJ Odjeljak 3.03 Ppoštivanje zaštite okoliša i socijalnih pitanja
ČLANAK I. – DEFINICIJE I TUMAČENJA Odjeljak 3.04 Oobaveza podrške od strane primatelja
Odjeljak 1.01 Definicije Odjeljak 3.05 Jedinica za provedbu projekta2
Odjeljak 1.02 Tumačenja Odjeljak 3.06 Nabavka
Стр./Str. 204 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Odjeljak 3.07 Projektni zapisi i izvješća; pregled Projekta, opisanog u Prilogu 1 ("Projekt"), pod uvjetima
Odjeljak 3.08 Ttvrdnje i garancije navedenim u ugovoru o zajmu koji se mogu mijenjati s
Odjeljak 3.09 Ppotvrda i ponavljanje vremena na vrijeme ("Ugovor o zajmu")
ČLANAK IV. – FINANCIJSKE I OPERATIVNE OBVEZE (D) U skladu sa Supsidijarnim ugovorom od 15. svibnja
Odjeljak 4.01 Financijski zapisi i izvješća 2019. između Brčko Distrikta Bosne i Hercegovine ("Projektni
Odjeljak 4.02 Vođenje poslovanja i operacija entitet") i Primatelja ("Supsidijarni ugovor"), Primatelj je
Odjeljak 4.03 Porezi pristao staviti na raspolaganje sredstva zajma Projektnom
Odjeljak 4.04 Prepoznatljivost entitetu za potrebe izvođenja Projekta.
Odjeljak 4.05 Prijevara i korupcija (E) Dana 16. listopada 2019. godine, Banka je sklopila
Odjeljak 4.06 Kvalificiranost izvođača Projektni ugovor s Projektnim entitetom i Javnim poduzećem
Odjeljak 4.07 Ugovori s izvođačima "Luka Brčko" doo ("Tvrtka"), koji se s vremena na vrijeme
ČLANAK V. - OBUSTAVA I OTKAZIVANJE; POVRAT može mijenjati ("Projektni ugovor" ), na temelju kojeg su se, s
SREDSTAVA GRANTA 18 obzirom na sklapanje Ugovora o zajmu Banke, Projektni entitet
Odjeljak 5.01 Obustava i Tvrtka suglasili da će preuzeti obaveze utvrđene Projektnim
Odjeljak 5.02 Otkazivanje od strane banke ugovorom.
Odjeljak 5.03 Obveze primatelja (F) Banka, Europska komisija, Razvojna banka Vijeća
Odjeljak 5.04 Slučajevi povrata grant sredstava Europe i Europska investicijska banka osnovale su europski
ČLANAK VI. – PROVEDIVOST, RJEŠAVANJE SPOROVA zajednički fond za zapadni Balkan ("Fond") kojim se upravlja u
Odjeljak 6.01 Provedivosti skladu s općim uvjetima od 7. studenog 2006., s izmjenama i
Odjeljak 6.02 Neizvršavanje prava dopunama od 2. listopada 2009. i 16. lipnja 2016. i koji se
Odjeljak 6.03 Rješavanje sporova mogu mijenjati s vremena na vrijeme ("Pravila Fonda").
ČLANAK VII. - PRAVOSNAŽNOST; RASKID UGOVORA (G) Dana 29. studenog 2019., Upravni odbor
Odjeljak 7.01 Datum pravosnažnosti Investicijskog okvira za zapadni Balkan složio se da će, u
Odjeljak 7.02 Uvjeti koji prethode pravosnažnosti skladu s odredbama i uvjetima Pravila Fonda, osigurati grant u
Odjeljak 7.03 Pravna mišljenja iznosu koji ne prelazi EUR 3.000.000 (tri milijuna eura) iz
Odjeljak 7.04 Raskid ugovora zbog neostvarivanja sredstava Fonda, podložno i pod uvjetima navedenim u ovom
pravosnažnosti Ugovoru, za nabavku određenih dobara i radova i usluga u vezi
Odjeljak 7.05 Prestanak po izvršenju s Projektom. Sredstva granta će se staviti na raspolaganje
ČLANAK VIII. - RAZNO Projektnom entitetu putem ugovora o grantu između Primatelja
Odjeljak 8.01 Obavijesti i Projektnog entiteta.
Odjeljak 8.02 Ovlaštenje za djelovanje STOGA SU se ovim ugovorne strane dogovorile kako
Odjeljak 8.03 Amandman slijedi:
Odjeljak 8.04 Engleski jezik ČLANAK I. – DEFINICIJE I TUMAČENJA
Odjeljak 8.05 Odšteta Odjeljak 1.01 Definicije
Odjeljak 8.06 Prijenos i ustupanje prava i obaveza Riječi i izrazi pisani velikim početnim slovom u ovom
Odjeljak 8.07 Prava, pravni lijek i odricanje od prava Ugovoru (uključujući preambule, uzorke i dodatke) koji ovdje
Odjeljak 8.08 Objavljivanje nisu definirani imat će ista značenja koja su im pripisana u
Odjeljak 8.09 Primjerci ugovora Ugovoru o zajmu, Projektnom ugovoru i/ili Standardnim
DODATAK 1 - STAVKE KOJE SE FINANCIRAJU IZ uvjetima (uključujući kada su izrazi definirani u Standardnim
GRANTA uvjetima izmijenjeni u Ugovoru o zajmu) kada se koriste u
DODATAK 2 – PLAN NABAVE ovom Ugovoru.
UZORAK 1 - OBRAZAC ZAHTJEVA ZA ISPLATU Gdje god su korišteni u ovom Ugovoru (uključujući
SREDSTAVA preambule, uzorke i dodatke), osim ako kontekst drugačije
UZORAK 2 - OBRAZAC POPISA OVLAŠTENIH nalaže, sljedeći izrazi će imati sljedeća značenja:
POTPISNIKA "Sporazum o osnivanju Banke" ima značenje navedeno u
UGOVOR O GRANTU preambuli A
"Ugovori sa izvođačima" označava ugovore koje je
UGOVOR zaključen dana 21. prosinca 2022. godine Projektni entitet zaključio ili će zaključiti sa bilo kojim
između BOSNE I HERCEGOVINE ("Primatelj") i Izvođačima, po formi i sadržaju prihvatljive za Banku, u vezi sa
EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ("Banka" ili nabavkom robe, radova i usluga za Projekat, uključujući Stavke
"EBRD"). koje se financiraju iz granta, a koje će se dijelom ili potpuno
PREAMBULA financirati iz Granta.
BUDUĆI DA: "Izvođači" znači Izvođače s dobrom reputacijom i
(A) EBRD je međunarodna financijska institucija ugledom koje će Projektni entitet angažirati u vezi s nabavom
uspostavljena prema međunarodnim zakonima u skladu sa robe, radova i srodnih usluga za Projekt, uključujući stavke
Sporazumom o osnivanju Europske banke za obnovu i razvoj koje se financiraju iz granta, pri čemu će svaki takav izvođač
("Sporazum o osnivanju Banke") od 29. svibnja 1990. godine. biti izabran u skladu s Odjeljkom 3.06 (Nabavka).
(B) Primatelj je zatražio pomoć u financiranju dijela "Isplata sredstava" znači isplatu bilo kojeg dijela Granta s
Projekta (kako je definirano u nastavku), koji je osmišljen kako vremena na vrijeme u skladu sa Odjeljkom 2.02 (Isplate
bi pomogao Primatelju u rehabilitaciji i optimizaciji cestovnog i sredstava) ovog Ugovora.
željezničkog pristupa Luci Brčko ("Luka") i pripadajuće "Datum pravosnažnosti" znači datum kada ovaj Ugovor
infrastrukture unutar Luke. stupa na snagu u skladu sa Odjeljkom 7.01 (Datum
(C) Banka je zaključila Ugovor o zajmu dana 22. prosinca pravosnažnosti) ovog Ugovora.
2016. godine s Primateljem kao Zajmoprimateljem, po kojem "Prihvatljiva zemlja" znači Albaniju, Bosnu i
se Banka kao Zajmodavac složila odobriti zajam u iznosu do Hercegovinu, Sjevernu Makedoniju, Crnu Goru, Srbiju i
EUR 10,000,000 (deset milijuna eura) za financiranje dijela
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 205
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Kosovo. Svaka prihvatljiva zemlja, a koja postane članica (vi) zlouporaba sredstava Banke ili imovine Banke koja
Europske unije, nakon pristupanja prestaje imati pravo na znači neispravnu upotrebu sredstava Banke ili imovine Banke,
predstavljanje novih projekata za financiranje. počinjenu svjesno ili nesmotreno.
"Sustav ranog otkrivanja i isključenja" označava sustav (vii) opstruktivna praksa koja znači bilo šta od sljedećeg:
uspostavljen Uredbom (EU, Euratom) br. 2015/1929 od 28. (1) uništavanje, krivotvorenje, mijenjanje ili prikrivanje
listopada 2015. vezanog za financijska pravila primjenjiva na dokaznog materijala za istragu Banke, koji ometa istragu
generalni proračun Unije (OJ L 286/1, 30.10.2015.), koji Banke;
uključuje informacije o ranoj detekciji rizika po financijske (2) davanje lažnih izjava istražiteljima kako bi se značajno
interese EU-e, a na bazi isključenja EU financiranja fizičkih i ometala istraga Banke o navodima o zabranjenim aktivnostima;
pravnih lica nametanjem financijskih sankcija. (3) nepoštivanje zahtjeva za pružanjem informacija,
"Isključeni entitet" označava bilo koju osobu koja: dokumenata ili zapisa u vezi s istragom Banke;
(i) je u stečaju ili likvidaciji, čijim poslovima upravljaju (4) prijetnje, uznemiravanje ili zastrašivanje bilo koje
sudovi, koja je sklopila dogovor s vjerovnicima, obustavila je strane kako bi je spriječili da otkrije svoje znanje o pitanjima
poslovne aktivnosti ili se nalazi u bilo kojoj sličnoj situaciji važnim za istragu Banke ili da nastavi istragu; ili
koja proizlazi iz sličnog postupka propisano pravom Bosne i (5) značajno ometanje izvršavanja ugovornih prava
Hercegovine; Banke, revizije ili inspekcije ili pristupa informacijama.
(ii) ima ovlasti zastupanja, odlučivanja ili kontrole nad "Projekt" ima značenje navedeno u Preambuli C.
tim, osuđena je za prekršaj koji se odnosi na njegovo "Projektni ugovor" ima značenje navedeno u Preambuli E.
profesionalno ponašanje presudom nadležnog tijela koja ima "Datum završetka Projekta" znači datum do kada se sve
snagu res judicata ili je bila predmet presude koji ima istu dolje navedeno dogodilo:
snagu za prijevaru, korupciju, sudjelovanje u kriminalnoj (a) Projektni entitet je dostavio Banci i Savjetniku za
organizaciji, pranje novca ili bilo koju drugu nezakonitu provedbu projekta obavijest, po formi i sadržaju prihvatljivu za
aktivnost štetnu za financijske interese Europske unije; ili Banku, kojom se potvrđuje da je Projekt završen;
(iii) koja je predmet sukoba interesa. (b) Banka je dobila potvrdu od Savjetnika za provedbu
"Fond" ima značenje navedeno u Preambuli F. Projekta, po formi i sadržaju prihvatljivu za Banku, kojom se
"Stavke koje se financiraju iz granta " znači robu, radove i potvrđuje bez bilo kakvih značajnih zadrški, da je Projekt
povezane usluge nužne za Projekt koje će se financirati iz završen; i
Granta kao što je specificirano u Dodatku 1 (Stavke koje se (c) Banka je Državi i Projektnom entitetu dostavila
financiraju iz Granta) ovog Ugovora. obavijest kojom se potvrđuje da je Banka zadovoljna da je
"Grant" ima značenje navedeno u Odjeljku 2.01(a) (Iznos, Projekt završen.
valuta i svrha) ovog Ugovora. "Projektni entitet" ima značenje navedeno u Preambuli D.
"Posljedni datum raspolaganja grantom" znači datum "Savjetnik za provedbu projekta " znači savjetnik (i) koji
naveden u Odjeljku 2.02(a) (Posljednji datum raspolaganja je angažiran ili će biti angažiran od strane Projektnog entiteta u
Grantom) ovog Ugovora. skladu s odjeljkom 2.06 (Savjetnici) Projektnog ugovora kako
"Ugovor o zajmu" ima značenje navedeno u Preambuli C. bi pomogao(li) u provedbi Projekta.
"Zajam" znači sredstva zajma koja su data ili će biti data "Obveza nadoknade sredstava" Znači obavezu koja se
od strane Banke na raspolaganje Primatelju kao navodi u Odjeljku 2.03 (Uvjetna i bezuvjetna obveza
Zajmoprimatelju prema Ugovoru o zajmu i proslijeđena dalje nadoknade sredstava) ovog Ugovora, i može biti "uvjetna
prema Projektnom entitetu u skladu sa uvjetima Subsidijarnog obveza nadoknade sredstava" ili "bezuvjetna obveza nadoknade
ugovora. sredstava", kako su ti izrazi korišteni u tom Odjeljku.
"Podugovor o grantu" ima značenje navedeno u Preambuli "Pravila Fonda" ima značenje navedeno u Preambuli F.
G. "Ovlašteni predstavnik Primatelja" Znači Ministar
"Plan nabavki" znači plan nabavki za Projekt uključujući financija i trezora Bosne i Hercegovine ".
stavke koje se financiraju iz granta navedene u Dodatku 2 ovog "Standardni uvjeti" Znači Standardne uvjete Banke od 1.
Ugovora koji se s vremena na vrijeme može mijenjati uz prosinca 2012.
prethodnu pisanu suglasnost Banke. "Subsidijarni ugovor" ima značenje navedeno u Preambuli
"Zabranjene aktivnosti" znače, za potrebe ovog Ugovora, D.
jedno ili više od sljedećeg: Odjeljak 1.02 Tumačenja
(i) prisilna praksa koja znači narušavanje ili nanošenje U ovom Ugovoru:
štete, ili prijetnju narušavanjem ili nanošenjem štete, izravno ili (a) riječi koje označavaju jedninu podrazumijevaju i
neizravno, bilo kojoj stranci ili njezinoj imovini radi množinu i obrnuto, osim ako kontekst drugačije nalaže;
nepropisnog utjecaja na radnje stranke; (b) naslovi i Sadržaj su uvršteni samo zbog lakšeg
(ii) usklađeno djelovanje koje znači dogovor između dviju snalaženja i neće imati utjecaj na tumačenje ovog Ugovora;
ili više strana osmišljeno kako bi se postigla neprikladna svrha, (c) riječi koje označavaju lica uključuju korporacije,
uključujući neprikladan utjecaj na radnje druge strane; partnerstva, i druga pravna lica, a pozivanje na lice obuhvaća
(iii) koruptivna praksa koja znači nuđenje, davanje, njegove nasljednike i lica na koje je izvršen dozvoljeni prijenos
primanje ili traženje, izravno ili neizravno, bilo čega vrijednog vlasništva; i
kako bi se nepropisno utjecalo na radnje druge strane; (d) spominjanje određenog Članka, Odjeljka, Dodatka ili
(iv) prijevarna praksa koja znači bilo koju radnju ili Uzorka će se tumačiti, osim ako je drugačije navedeno u ovom
propust, uključujući lažno predstavljanje, koji svjesno ili Ugovoru, kao spominjanje tog određenog Članka ili Odjeljka,
nepromišljeno dovodi u zabludu, ili pokušava dovesti u ili Dodatka ili Uzorka, ovog Ugovora.
zabludu, stranku radi ostvarivanja financijske ili druge koristi
ili izbjegavanja obveze;
(v) krađa koja znači otuđivanje tuđe imovine;
Стр./Str. 206 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
ČLANAK II. - GRANT (d) Zahtjev za isplatu sredstava
Odjeljak 2.01 Iznos, valuta i svrha (1) Primatelj može tražiti Isplatu sredstava tako što će
(a) Prema i u skladu s ovim Ugovorom, Banka se slaže da, Banci dostaviti originalni zahtjev za takvu Isplatu, potpisan od
iz Fonda, Primatelju osigura grant u iznosu koji neće prelaziti strane ovlaštenog predstavnika Primatelja, ili od strane osobe
EUR 3,000,000 (tri milijuna eura) ("Grant"). koju je ovlastio ovlašteni predstavnik Primatelja. Svaki zahtjev
(b) Grant će se koristiti samo za svrhu financiranja Stavki za Isplatu sredstava će biti u formi Uzorka 1 (Obrazac zahtjeva
koje se financiraju iz granta, koje će biti nabavljene u skladu sa za isplatu sredstava) i bit će dostavljen Banci najmanje petnaest
Odjeljkom 3.06 (Nabavka) ovog Ugovora. (15) radnih dana prije predloženog datuma valute za tu Isplatu.
(c) Podložno Odjeljku 5.05 (Slučajevi povrata grant Takav zahtjev će, osim ako se Banka ne složi drugačije, biti
sredstava) ovog Ugovora, grant sredstva su nepovratna. neopoziv i obvezujući za Primatelja.
(d) Izričito je prihvaćeno i dogovoreno da Banka neće (2) Uz svaki zahtjev za Isplatu sredstava će biti
imati obvezu vršiti bilo kakve Isplate ili bilo kakva druga dostavljeni dokumenti i drugi dokazi koji će po formi i sadržaju
plaćanja prema i/ili u skladu sa ovim Ugovorom, osim u slučaju biti dovoljni da Banku uvjere da Projektni entitet ima pravo na
da je iznos, koji je u skladu sa i jednak takvoj Isplati ili takvom iznos Isplate sredstava i da će ta sredstva biti isključivo
plaćanju, je na raspolaganju u Fondu za tu svrhu. korištena za Stavke koje se financiraju iz granta. Takvi
(e) Osim ako se Banka ne složi drugačije: dokumenti će uključivati, ali neće biti ograničeni na, fakturu(e)
(1) Stavke koje se financiraju iz granta sufinancirat će se Izvođača, ovjerene (ako se to zahtjeva relevantnim Ugovorom)
sredstvima granta i zajma u omjerima i iznosima koji je utvrđen od strane ili u ime Projektnog entiteta, bilo na samoj fakturi ili
u Planu nabavki; u obliku posebne potvrde, kojom Primatelj potvrđuje da su
(2) iznos financiranja iz granta dodijeljen za bilo koju roba, radovi i/ili usluge isporučeni ili izvršeni na
određenu stavku koja se financira iz granta prema Planu zadovoljavajući način i u skladu sa odredbama ovog Ugovora i
nabavki ni u jednom trenutku ne smije premašiti 31% (trideset i relevantnog Ugovora sa izvođačem.
jedan posto) vrijednosti ugovora za spomenutu stavku koja se (e) Valuta isplata sredstava
financira iz granta; Isplate sredstava će se vršiti u eurima u iznosima
(3) nijedan dio grant sredstava neće se koristiti, izravno ili jednakim ili ekvivalentnim troškovima koji će se financirati iz
neizravno, za plaćanje bilo kakve kupovine zemljišta ili zgrada, Granta. U slučaju da troškovi budu napravljeni u drugoj valuti
na teritoriju Primatelja ili drugdje; i ili valutama osim eura, ekvivalentni iznos isplate će se odrediti
(4) nijedan dio grant sredstava neće se koristiti za kako slijedi:
financiranje poreza na dodanu vrijednost u mjeri u kojoj je (1) Ako Primatelj traži plaćanje u eurima, ekvivalentni
porez na dodanu vrijednost nadoknadiv (bez obzira na to je li iznos Isplate sredstava će Banka obračunati na bazi troškova
stvarno izvršen povrat ili ne). koje bi Banka imala kada bi kupovala tu valutu ili valute da bi
Odjeljak 2.02 Isplate sredstava izvršila plaćanje.
Podložno Odjeljku 5.01 (Obustava), Odjeljku 5.02 (2) ako Primatelj traži plaćanje u valuti ili valutama
(Otkazivanje od strane Banke) i Odjeljku 7.02 (Uvjeti koji troškova, Banka će, pod uvjetom da su takvi troškovi
prethode pravosnažnosti) ovog Ugovora, Banka će Grant napravljeni u valuti/valutama koje se mogu lako nabaviti, kupiti
isplaćivati s vremena na vrijeme u vidu jedne ili više isplata tu valutu ili valute na način koji Banka bude smatrala
sredstava, podložno sljedećim odredbama: odgovarajućim. Ekvivalentni iznos Isplate sredstava će Banka
(a) Posljednji datum raspolaganja sredstvima Granta odrediti na bazi
Pravo Primatelja da traži isplate sredstava u skladu sa troškova koje je Banka imala ili bi imala kada bi koristila
ovim Ugovorom će postati pravosnažno na Datum eure da bi izvršila plaćanje
pravosnažnosti i završit će se na Posljednji datum raspolaganja (f) Plaćanja u drugim valutama
sredstvima Zajma, a koji se s vremena na vrijeme može U izuzetnim slučajevima, Banka može odobriti zahtjev
produžiti u skladu s uvjetima Ugovora o zajmu, ("Posljednji Primatelja da izvrši plaćanja u drugoj valuti ili valutama osim
datum raspolaganja sredstvima Granta"), osim ako se Banka ne eura ili valute troškova. U tom slučaju, Banka će kupiti tu
složi s kasnijim datumom završetka i o tom produženju valutu ili valute na način koji Banka bude smatrala
obavijesti Primatelja u pisanoj formi. odgovarajućim. Ekvivalentni iznos Isplate sredstava Banka će
(b) Odobreni troškovi odrediti na bazi troškova koje je Banka imala ili bi imala kada
Osim ako se Banka ne složi drugačije, Isplate sredstava će bi koristila eure da bi izvršila plaćanje.
se vršiti samo za financiranje: (g) Minimalni iznos isplate sredstava
(1) izdataka koji su napravljeni (ili, ako se Banka složi s Osim za zadnju Isplatu sredstava ili ako se Banka ne složi
tim, koji će biti napravljeni) u odnosu na razumne troškove drugačije, Isplate sredstava će se vršiti u iznosima ne manjim
Stavki koje se financiraju iz granta; i od EUR 300,000 (tristo tisuća eura ).
(2) izdataka koji su napravljeni nakon datuma ovog Odjeljak 2.03 Uvjetne i bezuvjetne obveze nadoknade
Ugovora. sredstava
(c) Uvjeti za isplatu sredstava (a) Na zahtjev Primatelja, po formi i sadržaju
Bez ograničavanja općenitosti ovog Odjeljka 2.02, svaka prihvatljivom za Banku, Banka može, u skladu s primjenjivim
Isplata sredstava prema ovom Ugovoru u odnosu na jednu ili odredbama EBRD-ovog priručnika za isplate sredstava mutatis
više stavki koje se financiraju iz granta podliježe ispunjenju, ili mutandis, izdati uvjetne ili bezuvjetne obveze nadoknade
prema vlastitoj procjeni Banke odricanju, bilo u cijelosti ili sredstava da nadoknadi isplate banaka koje su izvršene prema
djelomično i bilo uvjetno ili bezuvjetno, da je na datum akreditivima za troškove koji će se financirati iz Granta. Svaka
zahtjeva Primatelja za takvu isplatu, puni iznos sredstava zajma takva nadoknada će predstavljati Isplatu sredstava.
dodijeljen istim Stavkama koje se financiraju iz granta prema (b) U slučaju uvjetne obveze nadoknade sredstava, obveza
Planu nabavki bio povučen ili zatražen pod zadovoljavajućim Banke da izvrši plaćanje će biti obustavljena ili će prestati
Zahtjevom za povlačenje sredstava, u skladu s Ugovorom o odmah nakon svake obustave ili otkazivanja Granta od strane
zajmu.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 207
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Banke prema Odjeljku 5.01 (Obustava) ili Odjeljku 5.02 plaćaju iz Granta budu nastali 1 prije tog datuma)osim ako se
(Otkazivanje od strane Banke) ovog Ugovora. Banka ne složi sa kasnijim datumom i pismeno obavijesti
(c) U slučaju bezuvjetne obveze nadoknade sredstava, bilo Projektnu kompaniju o produžetku; i
kakva naknadna obustava ili otkazivanje Granta neće imati (5) Poduzeti sve potrebne aktivnosti da osiguraju uspješan
utjecaja na obvezu Banke da izvrši plaćanje. završetak Projekta.
Odjeljak 2.04 Otkazivanje od strane Primatelja (b) Odredbe Odjeljka 4.02 (Odgovornosti u vezi s
Primatelj može u bilo koje vrijeme, uz obavijest Banci izvođenjem Projekta) Standardnih uvjeta će se primjenjivati
najmanje trideset (30) radnih dana unaprijed, otkazati cijeli kao da su ovdje u cijelosti navedene mutatis mutandis
iznos ili dio iznosa neisplaćenih sredstava Granta. Svaka takva uključujući, ne dovodeći upitanjeopća načela, sljedeće:
obavijest o otkazivanju od strane Primatelja će biti neopoziva i (i) izraz "Zajmoprimatelj" će imati značenje "Primatelj"; i
obvezujuća za Primatelja pod uvjetom da je Banka uvjerena da (ii) izraz "sredstva Zajma" će imati značenje "sredstva
će odgovarajuće financiranje ostati dostupno Primatelju nakon Granta".
takvog otkazivanja kako bi Primatelj mogao dovršiti Projekt. (c) Ne dovodeći u pitanje odredbe Odjeljka 4.02 (d)
Iznosi grant sredstava koje je Zajmoprimatelj otkazao ne mogu Standardnih uvjeta, Primatelj će, i potaknut će projektni entitet
se vratiti. da osigura da su stavke koje se financiraju iz granta u svakom
Odjeljak 2.05 Plaćanja trenutku adekvatno osigurane od svih rizika gubitka ili štete (
(a) Osim ako je sa Bankom drugačije dogovoreno, iznosi uključujući, ali ne ograničavajući se na potres) koji su povezani
koje će Banka isplaćivati po ovom Ugovoru će se plaćati s nabavkom, transportom i isporukom na mjesto uporabe ili
izravno na račun relevantnog Izvođača kako je Primatelj ugradnje, i gdje je primjenjivo protiv opasnosti tijekom
naznačio u svom zahtjevu za Isplatu sredstava. Banka će vršiti razdoblja izgradnje, sve u skladu s najboljom međunarodnom
plaćanja samo putem elektronskog plaćanja na bankovni račun praksom za osiguranje građevina.
koji se vodi na ime Izvođača i koji se nalazi ili u zemlji Odjeljak 3.03 Poštivanje zaštite okoliša i socijalnih pitanja
osnivanja ili sjedišta Izvođača, ovisno o slučaju, ili uz Osim ako se Banka ne složi drugačije, Primatelj će
prethodnu pisanu suglasnost Banke u zemlju u kojoj Izvođač osigurati da se dio Projekta koji se financira iz Granta sprovodi
isporučuje robu ili radove, ili gdje Izvođač obavlja usluge. u skladu sa Odjeljkom 2.05 (Obveze poštivanja okolišnih i
(b) Ukoliko dan dospijeća za bilo koje plaćanje po ovom socijalnih odredbi) Projektnog ugovora.
Ugovoru bude na dan koji nije Radni dan, tada će takvo Odjeljak 3.04 Obaveza podrške od strane Primatelja
plaćanje umjesto toga dana dospijevati sljedećeg Radnog dana. (a) Primatelj neće poduzeti bilo kakve radnje, niti će
(c) Svi iznosi koje bude trebalo isplatiti Banci po ovom dozvoliti bilo kojem svom zastupniku ili pomoćniku da
Ugovoru bit će u potpunosti plaćeni, bez kompenzacija ili poduzme bilo kakve radnje, koje bi mogle spriječiti ili ometati
protuzahtjeva u eurima, sa datumom valute na dan dospijeća, na izvedbu Projekta ili efikasan rad projektnih objekata ili
takav račun u Londonu, Engleska ili neko drugo mjesto koje izvršavanje obaveza Primatelja po ovom Ugovoru. Primatelj će
Banka može odrediti s vremena na vrijeme i o tome obavijestiti također osigurati da ne bude izvršena, i da ne bude dozvoljeno
Primatelja. da se izvrši, bilo koja takva radnja od strane njegovih političkih
ČLANAK III. – IZVEDBA PROJEKTA ili administrativnih pododjeljenja ili bilo kojeg drugog subjekta
Odjeljak 3.01 Suradnja i informiranje koji je u vlasništvu i pod kontrolom, ili koji radi za račun ili u
(a) Odredbe Odjeljka 4.01 (Suradnja i informiranje) korist Primatelja ili njenog pododjeljenja.
Standardnih uvjeta će se primjenjivati kao da su ovdje u (b) Primatelj će, osim ako se Banka ne složi drugačije:
cijelosti navedene mutatis mutandis uključujući, i ne dovodeći (1) propisno ispunjavati sve svoje obaveze prema ovom
upitanjeopća načela, kako slijedi: Ugovoru i Ugovoru o zajmu;
(i) izraz "Zajmoprimatelj" će imati značenje "Primatelj"; (2) pružati podršku Projektnom entitetu u ispunjavanju
(ii) izraz "Zajam" će imati značenje "Grant "; i obveza u vezi sa Projektom, uključujući poduzimanje svih
(iii) izraz "Ugovor o zajmu" i "Projektni ugovor" će imati zakonskih, regulatornih ili drugih radnji koje su potrebne ili
značenje "ovaj Ugovor". poželjne, ili alociranjem i pribavljanjem, ili osiguravanjem
(b) Informacije koje dobije prema Ugovoru o zajmu i/ili pribavljanja, sredstava i podrške Projektnom entitetu kada i
Projektnom ugovoru , Banka može koristiti i oslanjati se na sve gdje budu potrebni Projektnom entitetu za završetak Projekta; i
takve informacije kao davatelj Granta prema ovom Ugovoru. (3) zaključiti sve dokumente i poduzeti druge radnje koje
Odjeljak 3.02 Odgovornosti u vezi sa izvedbom Projekta Banka smatra potrebnim ili poželjnim za izvedbu ovog
(a) Primatelj će učiniti i poduzeti sve potrebne korake Ugovora.
kako bi osigurao da će Projektni entitet, ukoliko se Banka ne Odjeljak 3.05 Jedinica za provedbu Projekta
složi drugačije: Primatelj će potaknuti Projektni entitet da osigura da
(1) Izvoditi Projekt efikasno i detaljno i u skladu sa ovim aktivnosti i odgovornosti PIU-a, koje su navedene u Odjeljku
Ugovorom i Projektnim ugovorom, u kojima je ugovorna 2.03 (Jedinica za provedbu projekta) Projektnog ugovora,
strana; uključuju nabavku Stavki koje se financiraju iz granta i
(2) Izvoditi Projekt u skladu sa Planom nabavke, podložno provedbu Granta.
svim promjenama sa kojima se Banka složi u pisanoj formi; Odjeljak 3.06 Nabavka
(3) Izvoditi Projekt u skladu sa Akcijskim planom za (a) Osim ako se Banka ne složi drugačije, nabavka svih Stavki
zaštitu okoline i socijalnih pitanja i relevantnim Provedbenim koje se financiraju iz granta će se izvoditi u skladu sa EBRD-
zahtjevima; ovim pravilima nabavke. Stavke koje se financiraju iz granta će
(4) Osigurati da Datum završetka projekta ne bude kasnije se nabavljati putem otvorenog tendera i/ili pojednostavljenog
od 31. siječnja 2024. (i osigurati da svi troškovi/izdaci koji se

1
"nastali" znači da se roba, radovi i usluge koje treba nabaviti sredstvima Fonda
moraju u potpunosti isporučiti (a ne samo zakonski ugovoriti) tijekom razdoblja
provedbe.
Стр./Str. 208 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
otvorenog tendera kao što je navedeno u članu 3, Odjeljak III. (g) Primatelj će omogućiti i potaknuti Projektni entitet da
EBRD-ovih pravila nabavke. odmah obavijesti Banku ako Projektni entitet ili Primatelj
(b) Svi ugovori će biti predmet prethodnog pregleda po dobiju bilo koju informaciju u vezi s kršenjem Odjeljka 3.08
procedurama koje su navedene u EBRD Pravilima nabavke. (Izjave i garancije) ili Odjeljka 4.05 (Prijevara i korupcija) ovog
Odjeljak 3.07 Projektni zapisi i izvješća; Pregled Ugovora. Ako Banka obavijesti Projektni entitet i/ili Primatelja
(a) Primatelj će potaknuti Projektni entitet da osigura da o svojoj zabrinutosti da je došlo do kršenja Odjeljka 3.08
informacije dostavljene Banci od strane Projektnog entiteta, i (Izjave i garancije) ili Odjeljka 4.05 (Prijevara i korupcija) ovog
evidencije koje Projektni entitet održava u skladu sa obavezama Ugovora, projektni entitet i Primatelj će surađivati s dobrom
Projektnog entiteta prema Odjeljku 3.01 (a)-(b) (Financijski namjerom s Bankom i njenim predstavnikom pri utvrđivanju je
zapisi i izvješća) i obaveze Tvrtke u skladu s Odjeljkom 3.01 li došlo do takve povrede te će odmah i detaljno odgovoriti na
(c) (Financijski zapisi i izvješća) Projektnog ugovora, kao i svaku takvu obavijest Banke i dostaviti dokumentiranu podršku
Odjeljkom 4.04 (Projektni zapisi i izvješća) i Odjeljku 5.02 za takav odgovor na zahtjev Banke.
(Izvještavanje) Standardnih uvjeta: (h) Primatelj će i potaknuti će Projektni entitet da osigura
(1) uključuju detaljne informacije o Ugovorima s da se obaveza navedena u ovom Odjeljku 3.07 prenese na sve
izvođačima, Izvođačima, Isplatama sredstava, Grantom i Izvođače i podizvođače koje je Projektni entitet angažirao da
njegovim korištenjem, Stavkama koje se financiraju iz granta, dovrše Projekt.
kao i status poštivanja svake od odredbi sadržanih u ovom Odjeljak 3.08 Tvrdnje i garancije
Ugovoru, po formi i sadržaju prihvatljivom za Banku; Primatelj tvrdi i garantira sljedeće:
(2) sadržavaju dovoljno informacija da omoguće praćenje (a) Primatelj je prihvatljiva zemlja;
Granta odvojeno od praćenja Zajma; i (b) Primatelj niti bilo koji njen službenik, direktor,
(3) uključuju sve dodatne informacije koje se odnose inter ovlašteni zaposlenik, podružnica, agent ili predstavnik
alia na Projektni entitet, Tvrtku, Projekt i transakcije Projektnog entiteta ili Tvrtke nisu počinili ili bili uključeni u
predviđene po ovom Ugovoru, a koje Banka može s vremena bilo koju Zabranjenu aktivnost u vezi sa ovim projektom ili bilo
na vrijeme razumno zahtijevati. kojom transakcijom predviđenom po ovom Ugovoru.
(b) Čim bude dostupan, a u svakom slučaju u roku od (c) Primatelj niti bilo koji njen službenik, direktor,
trideset (30) dana nakon Datuma završetka posljednjeg ovlašteni zaposlenik, podružnica, agent ili predstavnik
Ugovora, Primatelj će potaknuti Projektni entitet da dostavi Projektnog entiteta ili Tvrtke nije predmet sukoba interesa; i
Banci (ako Banka bude zahtijevala, ovjeren od strane (d) Ovaj Ugovor je pravno valjan i obvezujući za
ovlaštenog predstavnika Primatelja) finalni izvještaj u vezi sa Primatelja, provediv u skladu sa svojim uvjetima.
korištenjem Granta, koji će detaljno specificirati sve Ugovore Odjeljak 3.09 Potvrda i ponavljanje
sa izvođačima, sve Izvođače, Stavke koje se financiraju iz (a) Primatelj potvrđuje da je dao tvrdnje i garancije u
Granta, program isporuke i izgradnje, i usporedbu sa Odjeljku 3.08 (Tvrdnje i garancije) ovog Ugovora s namjerom
originalnim predviđanjima. da Banku potakne na zaključivanje ovog Ugovora i
(c) Čim bude dostupan, a u svakom slučaju u roku od osiguravanje sredstava Granta i da je Banka zaključila ovaj
trideset (30) dana nakon Datuma završetka Projekta, Primatelj Ugovor na bazi, i uz potpuno oslanjanje na, svaku od tih tvrdnji
će potaći Projektnu kompaniju da dostavi Banci (ako Banka i garancija. Primatelj garantira da nema nikakve informacije o
bude zahtijevala, ovjeren od strane ovlaštenog predstavnika bilo kakvim dodatnim činjenicama ili stvarima čije bi
Primatelja) finalno izvješće u vezi sa korištenjem Granta, koji izostavljanje prouzročilo da te tvrdnje i garancije postanu
će detaljno specificirati korištenje granta. netočne i dovode u zabludu.
(d) Primatelj će potaknuti Projektni entitet da, na zahtjev (b) Smatrat će se da su tvrdnje i garancije navedene u
Banke, omogući predstavnicima Banke: Odjeljku 3.08 (Tvrdnje i garancije) ponovljene kod podnošenja
(1) da posjete sve objekte i gradilišta koji se odnose na svakog Zahtjeva za isplatu i na svaki Datum isplate.
Projekt; ČLANAK IV. – FINANCIJSKE I OPERATIVNE OBVEZE
(2) da ispitaju svu robu, radove i usluge koje se Odjeljak 4.01 Financijski zapisi i izvješća
financiraju iz sredstava Granta i sve pogone, instalacije, (a) Primatelj će voditi, i potaknuti će Projektni entitet da
gradilišta, radove, zgrade, imovinu, opremu, evidencije i vodi odvojene zapise i račune u vezi sa Grantom, u skladu s
dokumente koji su relevantni za izvršavanje obveza Projektnog međunarodnim standardima financijskog izvještavanja
entiteta po ovom Ugovoru; i računovodstvenim standardima (IFRS - International Financial
(3) za ove svrhe, da se sastanu i razgovaraju sa Reporting Standards).
predstavnicima i zaposlenicima Projektnog entiteta koje Banka (b) Primatelj će i potaknut će Projektni entitet da osigura
može smatrati potrebnim i adekvatnim. da informacije koje Projektni entitet i Tvrtka dostavljaju Banci i
Kako bi se izbjegle nedoumice, Projektni entitet će zapise koje Projektni entitet i Tvrtka vode u skladu s obvezama
olakšati i pružiti sve relevantne informacije (sve račune, zapise, Projektnog entiteta i Tvrtke prema Odjeljku 3.01 (Financijski
dokumente i računalne podatke) i pristup svim lokacijama u zapisi i izvješća) Projektnog ugovora kao i Odjeljku 5.02(c)(i)
vezi s bilo kojim provjerama, misijama evaluacije i/ili (Izvještavanje) Standardnih uvjeta:
istragama (uključujući provjere na licu mjesta) koje se odnose 1. Uključuju detaljne informacije u vezi s Grantom i
na izvedbu Projekta. njegovim korištenjem, po formi i sadržaju prihvatljivom za
(e) Nakon dodjeljivanja bilo kojeg Ugovora sa izvođačem, Banku;
Banka može objaviti opis tog ugovora, ime i državljanstvo 2. Sadrže dovoljno informacija koje omogućavaju
Izvođača i vrijednost ugovora. praćenje Granta odvojeno od praćenja Zajma; i
(f) Primatelj će omogućiti i potaknuti Projektni entitet da 3. Uključuju sve dodatne informacije koje se odnose na te
omogući Banci, i njenim predstavnicima pristup zapise, izvješća i financijska izvješća koje Banka može s
računovodstvenim knjigama i zapisima Projektnog entiteta koji vremena na vrijeme razumno zahtijevati.
se odnose na Projekt i Grant. (c) Primatelj će potaknuti Projektni entitet i Tvrtku da
najmanje pet (5) godina nakon datuma završetka Projekta:
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 209
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
1. Čuvaju financijske računovodstvene dokumente i zvanično mišljenje Sudionika u Europskom zajedničkom fondu
zapise koji se odnose na aktivnosti financirane iz Granta; i za zapadni Balkan ili EBRD-a ili EIB-a, kao pridruženih
2. Stavi na raspolaganje Banci, na zahtjev, sve relevantne upravitelja Europskog zajedničkog fonda za zapadni Balkan."
financijske informacije, uključujući financijska izvješća u vezi s (c) Primatelj će i osigurat će da Projektni entitet u
Projektom. potpunosti surađuje s Bankom i poduzima sve odgovarajuće
(d) Primatelj će potaknuti Projektni entitet da odmah radnje s ciljem dogovora o komunikacijskom planu po formi i
obavijesti Banku ako Projektni entitet smatra ili postane sadržaju prihvatljivim za Banku.
svjestan da se bilo koji Izvođač ili podizvođač (i) smatra ili je Odjeljak 4.05 Prijevara i korupcija
postao Isključeni subjekt prema Odjeljku 4.06 ovog Ugovora; (a) Primatelj neće poduzimati, niti će odobriti ili dozvoliti
ili (ii) sudjelovao u zabranjenoj aktivnosti. Primatelj će svojim zvaničnicima, direktorima, ovlaštenim službenicima,
osigurati da se obaveza navedena u Odjeljku 4.01(d) prenese na agentima ili predstavnicima, i osigurat će da Projektni entitet i
sve Izvođače i podizvođače koje je Primatelj dodijelio za Tvrtka neće poduzimati niti će odobriti ili dozvoliti svojim
završetak Projekta. zvaničnicima, direktorima, ovlaštenim službenicima bilo kakve
(e) Ne dovodeći u pitanje opće odredbe Odjeljka 4.01(b) Zabranjene aktivnosti u vezi sa Projektom, Grantom ili bilo
Standardnih uvjeta, Primatelj će potaknuti Projektni entitet da kojom transakcijom koja je predviđena u ovom Ugovoru.
odmah obavijesti Banku ako Projektni entitet smatra ili postane (b) Ne dovodeći u pitanje ostale odredbe ovog Ugovora,
svjestan da se dogodio ili vjerojatno da će se dogoditi neki Banka može usvojiti učinkovite i proporcionalne mjere, u
događaj koji će utjecati na ili odgoditi provedbu dijela Projekta skladu sa svojim primjenjivim politikama i postupcima,
koji se financira iz granta u bilo kojem materijalnom pogledu. uključujući Politiku i postupke provođenja, kako bi umanjila
Odjeljak 4.02 Vođenje poslovanja i operacija rizik od pojave zabranjenih aktivnosti ili bilo koje druge
Primatelj će osigurati, i prema potrebi će poduzeti sve nezakonite aktivnosti u vezi s korištenjem resursa Fonda i
potrebne mjere da osigura da će Projektni entitet, osim ako se Projekta.
Banka ne složi drugačije: Odjeljak 4.06 Kvalificiranost Izvođača
(a) propisno izvršavati sve svoje obveze po ovom Primatelj neće podnijeti zahtjev za Isplatu sredstava u
Ugovoru i Projektnom ugovoru; slučaju da je Projektni entitet primijenio ograničenja u vezi sa
(b) neće prodavati, iznajmljivati ili na drugi način ustupiti kvalificiranošću ili porijeklom kod dodjele određenog Ugovora
bilo koju imovinu, koja je nužna za efikasno vođenje operacija sa izvođačem, koji će se financirati iz te Isplate ili kada je taj
ili čije ustupanje može nauditi njegovoj sposobnosti da na Ugovor sa izvođačem dodijeljen dobavljaču, izvođaču ili
zadovoljavajući način ispunjava bilo koju obvezu po ovom savjetniku, ili poddobavljaču, podizvođaču ili podsavjetniku
Ugovoru; koji:
(c) neće vršiti izmjene niti dozvoliti da se vrše izmjene (a) jije registriran u Prihvatljivoj zemlji;
njenih statuta ako su te izmjene proturječne odredbama ovog (b) je Isključeni entitet; ili
Ugovora, ili mogu nauditi sposobnosti da ispunjava uvjete ovog (c) uvršten je na EBRD-ov popis osoba ili subjekata koji
Ugovora; i ne ispunjavaju uvjete za dodjelu ugovora koje financira EBRD
(d) izvršiti sve druge dokumente i poduzeti sve druge ili za financiranje od strane EBRD-a, a koji se može naći na
postupke za koje Banka utvrdi da su potrebni ili poželjni za web stranici EBRD-a.
provođenje ovog Ugovora. Odjeljak 4.07 Ugovori s Izvođačima
Odjeljak 4.03 Porezi (a) Primatelj će potaknuti Projektni entitet da dostavi
(a) Primatelj će platiti i potaknuti Projektni entitet da, po Banci, po zahtjevu, ovjerene kopije svih izvršenih originala
dospijeću, plati sve poreze koji se odnose na, ili su plativi za, ili Ugovora najkasnije u roku od 10 (deset) dana od datuma istih.
u vezi sa, zaključivanjem, izdavanjem, uručenjem, (b) Primatelj će osigurati da svi ugovori uključuju odredbe
registracijom ili ovjeravanjem od strane notara, ovog Ugovora koje su zadovoljavajuće za Banku i zahtijevaju od bilo kojeg
(uključujući davanje Granta) ili bilo kojeg drugog dokumenta Izvođača i njegovih podizvođača (i) da se ne upuštaju u bilo
koji se odnosi na ovaj Ugovor. kakvu zabranjenu aktivnost i (ii) da odmah obavijesti Projektnu
(b) Niti jedan dio sredstava Granta se neće koristiti, bilo tvrtku ako postanu neprihvatljivi prema Odjeljku 4.06 ovog
direktno bilo indirektno, za plaćanje bilo kakvih poreza, bilo da Ugovora. U tom smislu, Primatelj potvrđuje da će Banka
su direktni ili indirektni, na teritoriji Primatelja ili drugdje. obavijestiti Europsku komisiju nakon što sazna da su Projektni
(c) U skladu s Odjeljkom 6.01 (a) (ii) (Porezi) entitet, Izvođač ili podizvođač postali neprihvatljivi i da
Standardnih uvjeta, Primatelj će potvrditi oslobađenje od svih Europska komisija može unijeti takve informacije u relevantnu
poreza koji se plaćaju na teritoriju Primatelja za ovaj Ugovor i bazu podataka Europske komisije u skladu s Odjeljkom 8.08.
sve povezane dokumente koji su predmet Standardnih uvjeta ili ČLANAK V. - OBUSTAVA I OTKAZIVANJE; POVRAT
u vezi s izvedbom, isporukom ili registracijom istog. SREDSTAVA GRANTA
Odjeljak 4.04 Prepoznatljivost Odjeljak 5.01.Obustava
(a) Primatelj će, i po potrebi, poduzeti nužne korake kako (a) Ako se bilo koji od sljedećih događaja dogodio ili još
bi osigurao da Projektni entitet, poduzima odgovarajuće mjere traje, Banka može, putem obavijesti Primatelju, obustaviti u
za objavljivanje u relevantnim publikacijama, komunikacijama, cijelosti ili djelomično, pravo Primatelja na sve dalje Isplate
kao i medijima, činjenice da je Projekt dobio financijska sredstava po ovom Ugovoru:
sredstva inter alia od Fonda. (1) bilo koji od sljedećih Ugovora o zajmu, Projektnog
(b) Primatelj će, i potaknut će Projektni entitet da osigura ugovora, Subsidijarnog ugovora ili Ugovora o grantu je prestao
da svi izvještaji ili drugi materijali, pripremljeni u vezi s važiti ili je raskinut;
Projektom, sadrže sljedeće natpis: "Ovaj dokument je izrađen (2) Primatelj, Projektni entitet ili Projektna tvrtka nisu
uz financijsku pomoć Europskog zajedničkog fonda za Zapadni ispunile ili ne ispunjavaju bilo koju od svojih obveza prema
Balkan pod Investicijskim okvirom za Zapadni Balkan. ovom Ugovoru, Ugovoru o zajmu, Projektnom ugovoru,
Mišljenja koja su ovdje iznesena su mišljenja (ime autora) i Subsidijarnom ugovoru ili Ugovoru o grantu;
stoga se ni na koji način ne mogu tumačiti da održavaju
Стр./Str. 210 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
(3) Dokaže se da je osigurano alternativno financiranje za ili pravni lijek Banke u odnosu na bilo koji drugi naredni
Projekt, i da je na taj način došlo do dvostrukog financiranja (u događaj opisan u ovom Odjeljku
cijelosti ili djelomično); (c) U svrhu stavka (4) paragraf (a), Odjeljak 7.01(a)(xv)
(4) Banka je obustavila, ili je nastupio događaj koji Banci Standardnih uvjeta mijenja se i glasi kako slijedi: "Banka će
daje pravo da obustavi, u cijelosti ili djelomično, pravo obustaviti ili na drugi način izmijeniti pristup sredstvima Banke
Primatelja u svojstvu Zajmoprimatelja po Ugovoru o zajmu da od strane Člana sukladno odluci Upravnog Odbora Banke".
pravi zahtjeve za Isplate sredstava prema Odjeljku 7.01 Odjeljak 5.02 Otkazivanje od strane Banke
(Obustava) Standardnih uvjeta ili Odjeljku 4.01 (Obustava) (a) Ako Banka u bilo koje vrijeme utvrdi, nakon
Ugovora o zajmu; konsultacija s Primatelj da neki iznos Granta neće biti potreban
(5) Banka je otkazala, ili je nastupio događaj koji Banci za financiranje troškova Projekta koji se financiraju iz Granta,
daje pravo da otkaže, u cijelosti ili djelomično, Zajam prema Banka može, putem obavijesti Primatelju otkazati taj iznos
Odjeljku 7.02 (Otkazivanje od strane Banke) Standardnih Granta. Na Posljednji datum raspolaganja Grantom, bilo koji
uvjeta; dio Granta koji nije isplaćen biće automatski otkazan, osim ako
(6) dogodio se ili još traje bilo koji od događaja iz se Banka ne složi drugačije.
Odjeljka 7.06 (Slučajevi ubrzanja dospijeća) Standardnih uvjeta (b) Ako je pravo Primatelja na Isplatu bilo kojeg dijela
ili Odjeljku 4.02 (Ubrzanje dospijeća) Ugovora o zajmu i Granta po ovom Ugovoru bilo obustavljeno prema Odjeljku
Banka je proglasila da je cijeli ili bilo koji dio Zajma dospio i 5.01 (Obustava) ovog Ugovora tijekom kontinuiranog perioda
da je plativ prema Odjeljku 7.06 (Slučajevi ubrzanja dospijeća) od trideset (30) dana, Banka može, putem obavijesti Primatelju,
Standardnih uvjeta; otkazati Grant u cijelosti ili djelomično.
(7) došlo je do izvanredne situacije kao rezultat događaja (c) Ako je Banka otkazala, ili je nastupio događaj koji
koji su doveli do toga da je malo vjerojatno da Projektni entitet, Banci daje pravo da otkaže, u cijelosti ili djelomično, Zajam
Primatelj ili Tvrtka mogu izvršiti Projekt ili da će moći da odobren Ugovorom o zajmu prema Odjeljku 7.02 (Otkazivanje
ispune svoje obveze prema Ugovoru o zajmu, Projektnom od strane Banke) Standardnih uvjeta, Banka može, putem
ugovoru, Subsidijarnom ugovoru ili Ugovoru o grantu; obavijesti Primatelju, otkazati Grant, u cijelosti ili djelomično.
(8) utvrđeno je da su tvrdnje koje je Primatelj dao u vezi s (d) Ako u bilo koje vrijeme Banka utvrdi da:
ovim Ugovorom ili Ugovorom o zajmu, ili koje je Projektni (1) nabavka bilo koje od Stavki koje se financiraju iz
entitet dao u vezi sa Projektnim ugovorom, bile netočne ili granta nije bila u skladu sa ovim Ugovorom;
zavaravajuće; (2) su sredstva isplaćena po ovom Ugovoru bila korištena
(9) Statut Projektnog entiteta je izmijenjen, obustavljen, za druge svrhe od onih koje su navedene u ovom Ugovoru; ili
opozvan, povučen ili stavljen van snage na način koji ima (3) je, u odnosu na bilo koji Ugovor sa izvođačem, bilo
negativan materijalni utjecaj na operacije ili financijsku koji predstavnik Primatelja, Projektnog entiteta, Tvrtke, bilo
situaciju Projektnog entiteta ili sposobnost istog da provodi kojeg izvođača, bio uključen u Zabranjenu aktivnost tijekom
Projekt ili ispunjava obveze prema ovom Ugovoru; nabavke ili izvršenja tog Ugovora sa izvođačem, a da Primatelj,
(10) Primatelj kao Zajmoprimatelj po Ugovoru o zajmu je Projektni entitet ili Tvrtka nisu poduzeli pravovremene i
otkazao u cijelosti ili djelomično neisplaćeni dio Zajma prema odgovarajuće aktivnosti, zadovoljavajuće za Banku, da isprave
Odjeljku 3.08 (Otkazivanje) Standardnih uvjeta; tu situaciju;
(11) Fond je prestao s radom sukladno Pravilima Fonda; (4) su Primatelj, Projektni entitet, ili Tvrtka, Izvođač,
(12) u skladu s Politikom i postupcima provođenja, Banka podružnica ovih subjekata ili bilo koji od njihovih službenika,
je utvrdila da je Primatelj, Projektni entitet, Tvrtka, Izvođač, zaposlenika, agenata ili predstavnika postali Isključeni entitet.
podružnica ovih subjekata ili bilo koji od njihovih službenika, Banka može, putem obavijesti Primatelju, otkazati Grant u
zaposlenika, agenata ili predstavnika uključen na popis Banke o cijelosti ili djelomično. Takvo otkazivanje će stupiti na snagu s
osobama ili subjektima koji ne ispunjavaju uvjete za dodjelu davanjem obavijesti.
ugovora koje financira Banka ili za financiranje od strane (e) Ako u bilo koje vrijeme u skladu s Politikom i
Banke, a taj popis se može pronaći na web stranici Banke. postupcima provođenja, Banka utvrdi da je Primatelj, Projektni
(13) Zakonski i regulatorni okvir koji se primjenjuje na entitet, Tvrtka, Izvođač, podružnica ovih subjekata ili bilo koji
prometni sektor na teritoriji Primatelja je izmijenjen, od njihovih službenika, zaposlenika, agenata ili predstavnika
obustavljen, opozvan, povučen ili stavljen van snage na način uključen na popis Banke o osobama ili subjektima koji ne
koji ima negativan materijalni utjecaj na operacije ili ispunjavaju uvjete za dodjelu ugovora koje financira Banka ili
financijsku situaciju Projektnog entiteta za ispunjavanje obveza za financiranje od strane Banke, a taj popis se može pronaći na
prema ovom Ugovoru; web stranici Banke, Banka može u cijelosti ili djelomično
(14) dogodio se ili je vjerojatno da će se dogoditi bilo koji otkazati grant. Takvo otkazivanje će stupiti na snagu s
događaj koji bi, prema razumnom mišljenju Banke, mogao davanjem obavijesti.
utjecati ili odgoditi provedbu dijela Projekta koji se financira iz Odjeljak 5.03 Obveze Primatelja
granta u bilo kojem materijalnom pogledu; ili Bez obzira na otkazivanje ili obustavu, sve odredbe ovog
(15) utvrđeno je ili je postalo nezakonito u bilo kojoj Ugovora ostaju na snazi i proizvode pravne učinke, osim kada
jurisdikciji da Banka daje, održava ili financira grant ili jeovdje izričito drukčije određeno.
izvršava bilo koju od svojih obaveza prema ovom Ugovoru; Odjeljak 5.04 Slučajevi povrata grant sredstava
(b) Pravo Primatelja na dalje Isplate će biti obustavljeno u Ako se neki od sljedećih događaja dogodio i ako nastavi
cjelini ili djelomično, ovisno o slučaju, sve dok se događaj ili trajati tijekom dolje navedenog razdoblja, onda u bilo koje
događaji koji su bili povod za obustavu ne završe, osim ako je vrijeme tijekom trajanja tog događaja Banka može poduzeti sve
Banka Primatelja obavijestila da im je ponovo vraćeno pravo na potrebne mjere u skladu sa svojim provedbenim politikama i
dalje Isplate; pod uvjetom, međutim, da će se pravo na dalje postupcima za povrat cjelokupnog ili bilo kojeg dijela granta
Isplate ponovo vratiti samo do razine i podložno uvjetima (uključujući traženje, putem obavijesti, da Primatelj plati sve
navedenim u takvoj obavijesti, i nijedna takva obavijest neće druge iznose koji se plaćaju prema ovom Ugovoru) a ti iznosi
imati negativan utjecaj niti će umanjiti bilo kakvo pravo, ovlast
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 211
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
će nakon toga biti (bez obzira na sve što u ovom Ugovoru može Odjeljak 7.02 Uvjeti koji prethode pravosnažnosti
ukazivati na suprotno) dospjeli i odmah plativi: Ovaj Ugovor neće postati pravosnažan dok Banka ne bude
(a) Dogodio se bilo koji događaj naveden u Odjeljku uvjerena da se nije dogodio niti još traje događaj naveden u
5.01(a)(1) (Obustava) ovog Ugovora. Odjeljku 5.01(a) (Obustava) ili Odjeljku 5.05 (Slučajevi
(b) Dogodio se bilo koji događaj naveden u Odjeljku povrata sredstava granta) ovog Ugovora; i dok ne budu
5.01(a)(2) (Obustava) ovog Ugovora i, ako ga je bilo moguće ispunjeni sljedeći uvjeti koji prethode pravosnažnosti, po formi
ispraviti, nastavio je trajati tijekom razdoblja od trideset (30) i sadržaju prihvatljivom za Banku, ili dok Banka, prema
dana nakon što je obavijest o tome dostavljena Banci. vlastitoj procjeni, ne odustane od njih, bilo u cijelosti bilo
(c) Dogodio se ili još traje bilo koji događaj ubrzanja djelomično, i bilo pod određenim uvjetima ili bezuvjetno:
dospijeća naveden u Ugovoru o zajmu i Standardnim uvjetima i (a) Banka je dobila dva propisno potpisana originalna
Banka je proglasila da je sav ili bilo koji dio Zajma dospio i da primjerka ovog Ugovora;
je plativ prema Odjeljku 7.06 (Slučajevi ubrzanja dospijeća) (b) ispunjeni su svi uvjeti koji prethode pravosnažnosti
Standardnih uvjeta. Ugovora o zajmu prema Odjeljku 9.02 (Uvjeti koji prethode
(d) Ako u bilo koje vrijeme u skladu s Politikom i pravosnažnosti) Standardnih uvjeta i Odjeljku 5.01 (Uvjeti koji
postupcima provođenja, Banka utvrdi da je Primatelj, Projektni prethode pravosnažnosti) Ugovora o zajmu, po formi i sadržaju
entitet, Tvrtka, Izvođač, podružnica ovih subjekata ili bilo koji prihvatljivom za Banku, osim pravosnažnosti ovog Ugovora;
od njihovih službenika, zaposlenika, agenata ili predstavnika (c) Banka je dobila dokaze, po formi i sadržaju
uključen na popis Banke o osobama ili subjektima koji ne prihvatljivom za Banku, da su potpisivanje i dostava ovog
ispunjavaju uvjete za dodjelu ugovora koje financira Banka ili Ugovora u ime Primatelja propisno odobreni ili ratificirani svim
za financiranje od strane Banke, a taj popis se može pronaći na potrebnim vladinim, administrativnim i korporativnim
web stranici Banke. mjerama;
(e) Primatelj, kao Zajmoprimac po Ugovoru o zajmu, je (d) Ugovor o grantu, po formi i sadržaju prihvatljivom za
otkazao u cijelosti ili djelomično bilo koji neisplaćeni dio Banku, je potpisan i dostavljen i svi uvjeti koji prethode
Zajma u skladu sa Odjeljkom 3.08 (Otkazivanje) Standardnih njegovoj pravosnažnosti ili pravu Projektnog entiteta da
uvjeta. zahtijeva plaćanje prema istom za potrebe Projekta, osim za
(f) Dogodio se ili je vjerojatno da će se dogoditi bilo koji pravosnažnost ovog Ugovora, su ispunjeni; i
događaj koji bi, prema razumnom mišljenju Banke, mogao (e) Banci su dostavljeni svi ostali dokumenti koje je
utjecati ili odgoditi provedbu dijela Projekta financiranog iz mogla razumno tražiti.
Granta u bilo kojem materijalnom pogledu. Odjeljak 7.03 Pravna mišljenja
(g) Sredstva Fonda su nepropisno isplaćena ili pogrešno Kao dio dokaza koje treba dostaviti prema Odjeljku 7.02
korištena od strane Primatelja, Projektnog entiteta, Tvrtke ili (Uvjeti koji prethode pravosnažnosti) ovog Ugovora, Primatelj
Izvođača. će Banci dostaviti, ili će potaknuti da budu dostavljena sljedeća:
ČLANAK VI. – PROVEDIVOST, RJEŠAVANJE SPOROVA (a) pravno mišljenja u ime Primatelja od strane Ministra
Odjeljak 6.01 Provedivost pravde Bosne i Hercegovine, po formi i sadržaju prihvatljivom
Prava i obaveze Primatelja će biti važeće i provedive u za Banku, u vezi s ovim Ugovorom, i koje pokazuje da je ovaj
skladu s njihovim uvjetima, bez obzira na bilo koji lokalni Ugovor uredno odobren ili ratificiran, te potpisan i dostavljen u
zakon koji može ukazivati na suprotno. Primatelj neće ni pod ime Primatelja, te da je valjan i pravno obavezujući za
kakvim uvjetima imati pravo tvrditi da je bilo koja odredba Primatelja, izvršiv u skladu s njegovim uvjetima;
ovog Ugovora nevažeća ili neprevodiva iz bilo kog razloga. (b) mišljenje u ime Projektnog entiteta od strane njegovog
Odjeljak 6.02 Neizvršavanje prava pravnika i sljedeće će se navesti kao dodatna pitanja koja će biti
Nikakvo kašnjenje u korištenju, ili nekorištenje bilo uključena u takvo mišljenje:
kakvih prava, ovlasti ili pravnog lijeka, koje pripada bilo kojoj (1) Ugovor o grantu propisno je odobrio Projektni entitet,
strani prema ovom Ugovoru nakon bilo kojeg propusta neće te je potpisan i dostavljen u ime Projektnog entiteta i valjan je i
umanjiti bilo koje takvo pravo, ovlast ili pravni lijek niti će se pravno obvezujući za Projektni entitet, izvršiv u skladu s
smatrati odricanjem od tih prava ili prihvaćanjem takvom njegovim uvjetima.
propusta; niti će postupak te strane u odnosu na bilo koji Odjeljak 7.04 Raskid ugovora zbog neostvarivanja
propust, ili prihvaćanje bilo kojeg propusta, imati negativan pravosnažnosti
utjecaj ili umanjiti bilo koje pravo, ovlast ili pravni lijek te Ako:
strane u odnosu na bilo koji drugi sljedeći propust. (a) ovaj Ugovor ne postane pravosnažan do datuma koji je
Odjeljak 6.03 Rješavanje sporova devedeset (90) kalendarskih dana nakon datuma potpisivanja
Odredbe Odjeljka 8.04 (Rješavanje sporova) Standardnih ovog Ugovora; ili
uvjeta će se primjenjivati kao da su ovdje u cijelosti navedene (b) Ugovor o zajmu ne postane pravosnažan do datuma
mutatis mutandis, imajući u vidu sljedeće: navedenog u Odjeljku 5.03 (Raskid ugovora zbog
(i) izraz "Ugovor o zajmu" ili "Projektni ugovor" će imati neostvarivanja pravosnažnosti) Ugovora o zajmu ili do nekog
značenje "ovaj Ugovor "; i drugog datuma o kojem je Banka obavijestila Primatelja kao
(ii) izraz "Zajmoprimatelj" će imati značenje "Primatelj". Zajmoprimatelja prema Odjeljku 9.04 (Raskid ugovora zbog
ČLANAK VII. - PRAVOSNAŽNOST; RASKID UGOVORA neostvarivanja pravosnažnosti) Standardnih uvjeta;
Odjeljak 7.01 Datum pravosnažnosti sve obaveze Banke prema ovom Ugovoru će prestati da
Osim ako se Banka i Primatelj ne dogovore drugačije, važe osim ako Banka, nakon razmatranja razloga za kašnjenje,
ovaj Ugovor će stupiti na snagu na datum kada Banka pošalje utvrdi neki kasniji datum za svrhu ovog Odjeljka. Banka će
Primatelju obavijest o tome da Banka prihvata dokaze tražene odmah obavijestiti Primatelja o takvom kasnijem datumu.
prema Odjeljku 7.02 (Uvjeti koji prethode pravosnažnosti) i Odjeljak 7.05 Prestanak po izvršenju
Odjeljku 7.03 (Pravno mišljenje) ovog Ugovora. (a) Ovaj Ugovor će biti na snazi dok Primatelj ne ispuni
sve svoje ugovorne obveze u skladu s odredbama ovog
Ugovora, osim ako Ugovor nije ranije raskinut u skladu s
Стр./Str. 212 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
uvjetima istog; pod uvjetom da će odredbe Odjeljka 6.03 Odjeljak 8.05 Odšteta
(Rješavanje sporova) nastaviti da važe i nakon prestanka ovog (a) Primatelj preuzima punu odgovornost, i slaže se da će
Ugovora. Banka i njeni zvaničnici, direktori, zaposleni, zastupnici i
(b) Bez obzira na sve što u ovom Ugovoru može ukazivati službenici biti oslobođeni bilo kakve odgovornosti i neće se
na suprotno, odredbe Odjeljka 5.05(d) (Slučajevi povrata smatrati odgovornim za bilo kakve obveze, gubitke, (tete
sredstava granta) će nastaviti da važe nakon prestanka ovog (kompenzacijske, kažnjive ili druge vrste), kazne, zahtjeve za
Ugovora tokom pet (5) godina nakon Datuma završetka naknadu, akcije, pristojbe i poreze, tužbe, tro(kove (uključujući
Projekta. razumne tro(kove pravnih savjetnika, kao i tro(kove istrage)
ČLANAK VIII. - RAZNO bilo koje vrste i prirode, uključujući, bez ograničavanja
Odjeljak 8.01 Obavijesti općenitosti gore navedenog, one koji nastanu iz ugovora ili
(a) Sve obavijesti ili zahtjevi potrebni ili dozvoljeni po krivičnog djela (uključujući nemar) ili iz čvrste obveze ili na
ovom Ugovoru bit će u pisanoj formi. Osim ako je drugačije neki drugi način, koji su nametnuti, ili koje napravi ili prihvati
određeno prema Odjeljku 7.01 (Datum pravosnažnosti) ovog Banka ili bilo koji njen zvaničnik, direktor, zaposleni, zastupnik
Ugovora, takve obavijesti ili zahtjevi će se smatrati ispravno ili službenik (bez obzira jesu li ili nisu također oslobođeni
uručenim ili pripremljenim kada su dostavljene onoj strani odgovornosti od strane bilo kojeg drugog lica u skladu sa bilo
kojoj ih treba uručiti na adresu te strane koja je navedena niže u kojim drugim dokumentom) i koji se na bilo koji način odnose
tekstu ili na neku drugu adresu koju ta strana navede u ili proizlaze, bilo izravno ili neizravno, iz:
obavijesti koju će poslati strani koja sačinjava ili uručuje takve (1) bilo koje transakcije koja je predviđena ovim
obavijesti i zahtjeve. Osim ako je drugačije navedeno u ovom Ugovorom ili njegovim izvr(avanjem, dostavljanjem ili
Ugovoru ili EBRD-ovom pravilniku o isplatama, takva dostava izvođenjem;
će se vršiti direktno, poštom ili faksom. Dostava napravljena (2) operacija ili održavanja objekata Projektnog entiteta ili
faksom će biti potvrđena poštom. vlasni(tva nad, te kontrole i posjedovanja, tih objekata od strane
Za Primatelja: Projektnog entiteta; ili
Ministarstvo financija i trezora Bosne i Hercegovine (3) ostvarivanja bilo kojeg prava ili pravnog lijeka od
Trg BiH 1 strane Banke prema ovom Ugovoru; i
71000 Sarajevo pod uvjetom da Banka neće imati pravo da bude
Bosna i Hercegovina oslobođena odgovornosti za svoj vlastiti nemar ili namjerno
Na pažnju: Ministar financija i trezora loše vodstvo.
Bosne i Hercegovine (b) Primatelj potvrđuje da Banka zaključuje ovaj Ugovor,
Tel.: +387 33 205 345 i da je ona djelovala isključivo kao davatelj Granta Primatelju,
Faks: +387 33 202 930 a ne kao savjetodavac. Primatelj tvrdi i jamči da je, kod
E-mail (preferirani način komunikacije) zaključivanja ovog Ugovora, angažirao svoje vlastite pravne,
trezorbih@mft.gov.ba financijske i druge profesionalne savjetnike i oslanjao se na
Za Banku: njihove savjete, te da se nije oslanjao niti će se ubuduće
European Bank for Reconstruction and Development oslanjati na bilo kakav savjet koji mu Banka može dati.
5 Bank Street Odjeljak 8.06 Prijenos i ustupanje prava i obaveza
LondonE14 4BG Primatelj ne može ustupiti ili na neki drugi način prenijeti
United Kingdom sva ili bilo koji dio svojih prava ili obveza o ovom Ugovoru bez
Attention: Operation Administration prethodne pisane suglasnosti Banke.
Department/Operation Number: 47546 Odjeljak 8.07 Prava, pravni lijek i odricanje od prava
Tel: +44 20 7338 6000 Prava i pravni lijek Banke po ovom Ugovoru neće biti
Email (preferirani način komunikacije): oad@ebrd.com oštećena bilo kojim postupkom ili predmetom koji bi mogli,
Odjeljak 8.02 Ovlaštenje za djelovanje osim ovog Odjeljka, oštetiti ta prava i pravni lijek. Nikakav
Svi postupci koje je potrebno ili dozvoljeno napraviti, i smjer djelovanja niti ka(njenje u ostvarivanju, ili neostvarivanje
svi dokumenti koje je potrebno ili dozvoljeno napraviti po bilo kojeg prava, ovla(tenja ili pravnog lijeka Banke neće
ovom Ugovoru od strane Primatelja, bit će napravljeni ili umanjiti takva prava, ovla(tenja ili pravni lijek niti će biti
potpisani od strane ovlaštenog predstavnika Primatelja, ili protumačeni kao odricanje od takvih prava, ovla(tenja ili
nekog drugog zvaničnika Primatelja kojeg će taj ovlašteni pravnog lijeka. Bilo kakvo odustajanje od bilo kojeg uvjeta
predstavnik odrediti u pisanoj formi. Primatelj će Banci ovog Ugovora će biti u pisanoj formi i potpisano od strane
dostaviti dokaze o ovlaštenju i uzorak potpisa za svaku Banke. U slučaju da Banka odustane od nekog uvjeta za bilo
ovlaštenu osobu, čija će forma odgovarati obrascu datom u koju Isplatu Granta, smatrat će se da je Primatelj, prihvaćanjem
Uzorku 2 (Obrazac popisa ovlaštenih potpisnika). te Isplate, prihvatila uvjete tog odustajanja a pravo Banke da
Odjeljak 8.03 Amandman traži ispunjavanje tog uvjeta će biti izričito zadržano za svrhu
Na ovaj Ugovor se mogu davati amandmani u obliku bilo koje slijedeće Isplate. Prava i pravni lijek navedeni u ovom
pisanog dokumenta potpisanog od strane ovlaštenog Ugovoru i drugim ovdje predviđenim ugovorima su
predstavnika Primatelja i propisno ovlaštenog zvaničnika kumulativna i ne isključuju bilo koje drugo ili dalje korištenje
Banke. tih prava niti korištenje bilo kojih drugih prava ili pravnog
Odjeljak 8.04 Engleski jezik lijeka.
Ovaj Ugovor je pripremljen i izvršen na engleskom Odjeljak 8.08 Objavljivanje
jeziku. Svi dokumenti dostavljeni po ovom Ugovoru bit će na Banka može objaviti dokumente, informacije i zapise koji
engleskom jeziku. Dokumenti na nekom drugom jeziku će biti se odnose na Primatelja, Projektni entitet, Tvrtku i ovu
dostavljeni zajedno sa prijevodom na engleski jezik, s ovjerom transakciju (uključujući kopije ovog Ugovora, Projektnog
da se radi o zvaničnom prijevodu i takav ovjereni prijevod će ugovora i svih drugih ovdje predviđenih ugovora) koje Banka
biti konačan. može smatrati odgovarajućim u vezi s bilo kojim sporom koji
se tiče Primatelja i Projektnog entiteta, u svrhu očuvanja ili
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 213
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
provođenja bilo kojeg prava Banke po ovom Ugovoru ili bilo Odjeljak 8.09 Primjerci ugovora
kojem drugom ovdje predviđenom ugovoru ili naplate bilo Ovaj ugovor može biti sačinjen u više primjeraka, od
kojeg iznosa koji se duguje Banci i u svrhu izvještavanja prema kojih se svaki smatra originalom, ali koji će svi zajedno
Pravilima Fonda. sačinjavati jedan isti ugovor.
(a) Banka može obavijestiti Europsku komisiju nakon što KAO DOKAZ OVOGA, Ugovorne strane iz ovog
sazna da: dokumenta su, putem svojih propisno ovlaštenih predstavnika,
(i) Primatelj, Entitet koji pruža podršku, Projektna tvrtka, potpisale ovaj ugovor u četiri primjerka na datum koji je
Izvođač ili podizvođač osuđeni su za prijevaru, korupciju, naveden na prvoj strani ovog dokumenta.
sudjelovanje u kriminalnoj organizaciji, pranje novca ili bilo BOSNA I HERCEGOVINA
koju drugu nezakonitu aktivnost štetnu za financijske interese Od strane: /vlastoručni potpis/
Europsku unije; ili Ime: VJEKOSLAV BEVANDA
(ii) su informacije koje je Primatelj dao Banci u vezi s Funkcija: MINISTAR FINANCIJA I TREZORA
Projektom uključuju, prema mišljenju Banke, u značajnoj mjeri EUROPSKA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ
pogrešno prikazane, Od strane: /vlastoručni potpis/
a Europska komisija može registrirati takve informacije u Ime: MANUELA NAESSL
Europskom sustavu ranog otkrivanja i isključenja. Funkcija: Pomoćnica direktora,
Voditeljica za Bosnu i Hercegovinu
Стр./Str. 214 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 215
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 216 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 217
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 218 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 219
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 220 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 221
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 222 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.

Članak 3.
Ova Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" hrvatskome,bosanskom i srpskom jeziku i
stupa na snagu danom objave.
Broj 01-50-1-1907-39/23
21. lipnja 2023. godine Predsjedateljica
Sarajevo Željka Cvijanović, v. r.

56
На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине
(Одлука ПСБиХ број 01,02-21-1-681/23 од 31. маја 2023. године), Предсједништво Босне и Херцеговине, на 6. редовној
сједници, одржаној 21. јуна 2023. године, донијело је
ОДЛУКУ
О РАТИФИКАЦИЈИ СПОРАЗУМА ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ
КРАЉЕВИНЕ БАХРЕИН О УСЛУГАМА У ВАЗДУШНОМ ПРЕВОЗУ
Члан 1.
Ратификује се Споразум између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Краљевине Бахреин о услугама у
ваздушном превозу који је потписан 9. новембра 2022. године у Сарајеву, на српском, босанском и хрватском језику,
арапском и енглеском.
Члан 2.
Текст Споразума у преводу гласи:
Члан 8. Коришћење права
СПОРАЗУМ Члан 9. Примјена закона и прописа
ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И Члан 10. Признавање увјерења и дозвола
ХЕРЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ КРАЉЕВИНЕ БАХРЕИН О Члан 11. Изнајмљивање
УСЛУГАМА У ВАЗДУШНОМ ПРЕВОЗУ Члан 12. Безбједност путних докумената
Члан 13. Заштитне мјере
САДРЖАЈ Неприхватљиви и недокументовани путници и
Члан 14.
Садржај депортована лица
Преамбула Члан 15. Безбједност ваздушне пловидбе
Члан 1. Дефиниције Члан 16. Ваздухопловна безбједност
Члан 2. Примјенљивост Конвенције Члан 17. Комерцијалне активности
Члан 3. Додјела права Члан 18. Достављање реда летења
Члан 4. Именовање авио-компаније и овлашћења за рад Члан 19. Достављање статистичких података
Члан 5. Одузимање или суспендовање овлашћења за рад Члан 20. Усклађивање са мултилатералном конвенцијом
Члан 6. Ослобађање од плаћања царинских и других накнада Члан 21. Корисничке накнаде
Члан 7. Тарифе Члан 22. Заштита животне средине
Члан 23. Консултације и измјене и допуне
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 223
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Члан 24. Рјешавање спорова е) израз "утврђена рута" означава руту која је
Члан 25. Раскид Споразума утврђена у Анексу овог споразума;
Члан 26. Регистрација у ICAO-у ф) израз "капацитет" у смислу ваздухоплова означава
Члан 27. Ступање на снагу
Распоред рута
корисну носивост тог ваздухоплова која је расположива на
одређеној рути или дијелу руте, а у смислу "договорене
СПОРАЗУМ услуге" означава капацитет ваздухоплова који се користи
ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА за пружање те услуге, помножен фреквенцијом коју тај
БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ КРАЉЕВИНЕ ваздухоплов изводи током датог периода на одређеној рути
БАХРЕИН О УСЛУГАМА У ВАЗДУШНОМ ПРЕВОЗУ или дијелу руте;
Савјет министара Босне и Херцеговине и Влада г) израз "територија" има утврђено значење које је
Краљевине Бахреин, у даљем тексту "Уговорне стране", наведено у члану (2) Конвенције, а појмови "услуга у
које су и стране у Конвенцији о међународном цивилном ваздушном превозу", "услуга у међународном ваздушном
ваздухопловству, која је отворена за потписивање 7. превозу", "авио-компанија" и "заустављање у
децембра 1944. у Чикагу; несаобраћајне сврхе" имају значења која су им дата у члану
Желећи унапређивати међународни систем (96) Конвенције;
ваздухопловства заснован на конкурентности међу авио- х) израз "тарифа" означава цијене које се плаћају за
компанијама на тржишту уз минимално уплитање држава; превоз путника, пртљага и терета те услове на основу којих
Желећи олакшати ширење могућности у оквиру се примјењују те цијене, укључујући провизије и друге
услуга у међународном ваздушном превозу; додатне новчане накнаде за заступање или продају
Препознајући да ефикасне и конкурентне услуге у превозних докумената, али искључујући новчане накнаде и
међународном ваздушном превозу унапређују трговину, услове за превоз поште;
добробит потрошача и економски раст; и) израз "Анекс" означава Анекс овог споразума са
Желећи омогућити авио-компанијама да понуде измјенама и допунама. Анекс чини дио Споразума тако да
путницима разноврсне опције услуга и желећи појединачне свака референца на Споразум укључује и референцу на
авио-компаније охрабрити да развијају и примјењују Анекс, осим ако је другачије наведено;
иновативне и конкурентне цијене; ј) изрази "земаљска опрема", "залихе ваздухоплова" и
Желећи обезбиједити највиши степен безбједности "резервни дијелови" имају значења која су им дата у
ваздушне пловидбе и ваздухопловне безбједности у Анексу 9 Конвенције.
пружању услуга у међународном ваздушном превозу те ЧЛАН 2.
потврђујући велику забринутост у вези са дјелима или ПРИМЈЕНЉИВОСТ КОНВЕНЦИЈЕ
пријетњама усмјереним против ваздухопловне Одредбе овог споразума подлијежу одредбама
безбједности ваздухоплова, што угрожава безбједност лица Конвенције у мјери у којој су те одредбе примјенљиве на
или имовине, неповољно утиче на извођење услуга у услуге у међународном ваздушном превозу.
ваздушном превозу те поткопава повјерење јавности у ЧЛАН 3.
безбједност летења у цивилном ваздухопловству, ДОДЈЕЛА ПРАВА
сагласиле су се о сљедећем: 1. Свака Уговорна страна додјељује другој Уговорној
ЧЛАН 1. страни права наведена у овом споразуму у сврху пружања
ДЕФИНИЦИЈЕ услуга у међународном ваздушном превозу на рутама
У сврху овог споразума, осим ако смисао другачије не наведеним у Распореду рута.
налаже, изрази који се користе у овом споразуму имају 2. У складу са одредбама овог споразума, авио-
сљедеће значење: компанија или авио-компаније које именује свака од
a) израз "Конвенција" означава Конвенцију о Уговорних страна ужива(ју) сљедећа права:
међународном цивилном ваздухопловству, која је отворена a) право прелета без слијетања преко територије друге
за потписивање 7. децембра 1944. године, и обухвата све Уговорне стране;
анексе који су усвојени у складу са чланом (90) исте б) право заустављања у несаобраћајне сврхе на
Конвенције и све измјене и допуне Анекса или Конвенције територији друге Уговорне стране;
у складу са њеним члановима (90) и (94а), у мјери у којој су ц) укрцавање и искрцавање путника, терета и поште
ти анекси и измјене и допуне примјенљиви за обје на територији друге Уговорне стране, како је наведено у
Уговорне стране; Распореду рута који се налази у прилогу овог споразума.
б) израз "ваздухопловне власти" означава, у случају 3. Ништа у ставу (2) овог члана неће указивати на
Савјета министара Босне и Херцеговине, Министарство могућност давања именованој авио-компанији/авио-
комуникација и транспорта Босне и Херцеговине - компанијама једне Уговорне стране привилегије да на
Дирекцију за цивилно ваздухопловство Босне и територији друге Уговорне стране за новчану накнаду
Херцеговине, а у случају Владе Краљевине Бахреин, Одсјек укрцава путнике, терет и пошту са одредиштем у некој
за послове цивилног ваздухопловства или, у оба случаја, другој тачки на територији друге Уговорне стране.
свако лице или орган који је овлашћен обављати било коју 4. Ако услијед оружаног сукоба, природних
функцију коју у овом тренутку могу обављати катастрофа, политичких поремећаја или реметилачких
горенаведене власти, или сличне функције; догађаја именована авио-компанија једне Уговорне стране
ц) израз "договорене услуге" означава редовне услуге није у стању да своју услугу обави на уобичајеним рутама,
у међународном ваздушном превозу на рути или рутама друга Уговорна страна ће уложити највећи могући напор да
наведеним у Анексу овог споразума у сврху превоза омогући наставак обављања те услуге кроз одговарајућа
путника, пртљага, терета и поште; преусмјерења тих рута.
д) израз "именована авио-компанија" означава сваку
авио-компанију која је именована и овлашћена у складу са
чланом 4. овог споразума;
Стр./Str. 224 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
ЧЛАН 4. ЧЛАН 6.
ИМЕНОВАЊЕ АВИОКОМПАНИЈЕ И ОВЛАШЋЕЊА ЗА ОСЛОБАЂАЊЕ ОД ПЛАЋАЊА ЦАРИНСКИХ И
РАД ДРУГИХ НАКНАДА
1. Ваздухопловна власт сваке од Уговорних страна 1. Ваздухоплови којим се изводе летови у
има право да именује једну или више авио-компанија за међународном ваздушном превозу а којим управљају авио-
извођење договорених услуга, као и да повуће или компаније било које Уговорне стране, као и њихова
измијени именовање било које такве авио-компаније или да редовна опрема, залихе горива и мазива те потрепштина за
претходно именовану авио-компанију замијени другом. ваздухоплов које укључују храну, пиће и дуван који се
Таква именовања и њихове измјене у писаном облику врши налазе унутар таквог ваздухоплова, ослобођени су свих
ваздухопловна власт Уговорне стране која је именовала царинских такси, инспекцијских накнада и других сличних
авио-компанију ваздухопловној власти друге Уговорне новчаних оптерећења по доласку на територију друге
стране. Уговорне стране, под условом да та опрема и залихе остану
2. По пријему обавјештења о именовању, односно у ваздухоплову до времена када се поново извезу или се
замјени или његовој измјени те по захтјеву именованих искористе на дијелу путовања који се изводи изнад те
авио-компанија у облику и на начин како је прописано, територије.
друга Уговорна страна додјељује одговарајућа оперативна 2. Залихе горива, мазива, резервних дијелова, редовне
овлашћења уз минимално процедурално кашњење, под опреме и потрепштина за ваздухоплов које на територију
условом да: једне Уговорне стране унесе именована авио-компанија
a) је већина власништва и стварна контрола над том друге Уговорне стране или буду унесене у име те авио-
авио-компанијом у рукама Уговорне стране која именује ту компаније или буду унесене у ваздухоплов којим управља
авио-компанију или држављане те Уговорне стране или таква именована авио-компанија са искључивом намјеном
обоје или да је главно мјесто пословања смјештено на да буду коришћени у пружању услуга у међународном
њеној територији; ваздушном превозу, ослобођене су свих царинских такси
б) су именоване авио-компаније квалификоване да пореза који важе на територији прве Уговорне стране, чак и
испуне услове прописане законима и прописима који се када ће те залихе бити коришћене на дијелу путовања који
уобичајено примјењују на услуге у међународном се изводи изнад територије Уговорне стране на којој су
ваздушном превозу које пружа Уговорна страна која унесене у ваздухоплов. За горенаведене материјале могуће
разматра захтјев или захтјеве; је да буду задржани под царинским надзором и контролом.
ц) Уговорна страна која именује авио-компанију 3. Редовна опрема, резервни дијелови, потрепштине за
одржава и примјењује стандарде утврђене у члану 15. и ваздухоплов и залихе горива и мазива које буду задржане у
члану 16. ваздухоплову било које Уговорне стране могу да се
3. Када је авио-компанија именована и овлашћена на истоваре на територији друге Уговорне стране само уз
одговарајући начин, она може у било које вријеме почети одобрење царинских органа те Уговорне стране који могу
да пружа договорене услуге у цјелини или дјелимично, под да захтијевају да се ти материјали ставе под њихов надзор
условом да је ред летења утврђен у складу са чланом 18. до тренутка када буду поново извезени или на неки други
овог споразума у погледу таквих услуга. начин уклоњени у складу са царинским прописима.
ЧЛАН 5. 4. Над путницима, пртљагом и теретом у директном
ОДУЗИМАЊЕ ИЛИ СУСПЕНДОВАЊЕ ОВЛАШЋЕЊА транзиту преко територије једне од Уговорних страна који
ЗА РАД не напуштају дио аеродрома који је резервисан за ту
1. Ваздухопловна власт сваке од Уговорних страна намјену спроводи се искључиво поједностављена контрола.
има право да, у погледу авио-компанија које је именовала Пртљаг и терет у директном транзиту ослобођени су
друга Уговорна страна, одузме, суспендује или ограничи царинских такси и других сличних пореза.
овлашћење за рад у случају да: 5. Ослобођени свих царинских такси и/или пореза
a) већина власништва и стварна контрола над том биће, на бази реципроцитета, званични документи који
авио-компанијом није у рукама Уговорне стране која носе ознаку авио-компаније/авио-компанија као што су
именује ту авио-компанију или њене држављане или обоје ознаке за пртљаг, авио-карте, товарни листови, карте за
или у случају да главно мјесто пословања није смјештено укрцавање, ред летења те канцеларијска и опрема за
на њеној територији; комуникацију са земљом који су увезени на територију
б) та авио-компанија није постигла усклађеност са сваке Уговорне стране са циљем да их користи искључиво
законима и прописима наведеним у члану 9. овог именована авио-компанија друге Уговорне стране.
споразума; ЧЛАН 7.
ц) друга Уговорна страна не одржава нити примјењује ТАРИФЕ
стандарде утврђене у члану 15. и члану 16. 1. Свака од Уговорних страна дозвољава да свака
2. Осим ако је неопходно одмах дјеловати да би се именована авио-компанија утврди тарифе за услуге у
спријечиле даље неусклађености са подставом 1б овог ваздушном превозу на бази комерцијалних кретања на
члана, права утврђена овим чланом користе се само након тржишту. Интервенције које може да направи Уговорна
консултација са ваздухопловном влашћу друге Уговорне страна ограничене су на:
стране, како је наведено у члану 23. овог споразума. a) спречавање тарифа чија примјена представља
3. Без обзира на став (1) и (2) овог члана, свака од противконкурентско понашање које је изазвало или ће
Уговорних страна задржава право, у изузетним вјероватно да изазове или му је намјера да изазове
околностима или током периода хитног стања или у слабљење конкурента или искључивање конкурента са
интересу јавне безбједности, и са тренутним дејством, да одређене руте;
привремено ограничи или забрани летење изнад своје б) заштиту потрошача од тарифа које су неразумно
територије и слијетање на своје аеродроме. високе или рестриктивне због злоупотребе доминантног
положаја;
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 225
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
ц) заштиту именованих авио-компанија од тарифа које ц) захтјевима економије размјера кроз операције авио-
су вјештачки ниске. компанија.
2. Не захтијева се достављање информација о ЧЛАН 9.
тарифама за услуге у међународном ваздушном превозу ПРИМЈЕНА ЗАКОНА И ПРОПИСА
између територија Уговорних страна. Без обзира на 1. Закони и прописи једне Уговорне стране који
претходно наведено, именоване авио-компаније Уговорних уређују улазак на и одлазак са њене територије
страна дужне су наставити да омогућавају непосредан ваздухоплова укључених у међународну ваздушну
приступ, на захтјев, информацијама о раније коришћеним, пловидбу или летова таквих ваздухоплова преко те
постојећим и предложеним тарифама ваздухопловним територије примјењују се на именовану авио-компанију
властима Уговорних страна на начин и у облику који је друге Уговорне стране.
прихватљив тим ваздухопловним странама. 2. Закони и прописи једне Уговорне стране који
3. Ниједна Уговорна страна неће предузимати уређују улазак, боравак на и одлазак са њене територије
једностране мјере за спречавање увођења или настављања путника, посаде, пртљага, терета или поште, као што су
тарифе за коју је предложено да се наплаћује или коју формалности у погледу уласка, изласка, емиграције и
наплаћује именована авио-компанија било које Уговорне имиграције, као и царине, здравља и карантина, примјењују
стране за услуге у међународном ваздушном превозу. Ако се на путнике, посаду, пртљаг, терет и пошту коју превозе
нека од Уговорних страна вјерује да било која таква тарифа ваздухоплови именоване авио-компаније друге Уговорне
није у складу са кретањима наведеним у ставу (1) овог стране док се налазе у оквиру наведене територије.
члана, затражиће консултације и другу Уговорну страну 3. Ниједна Уговорна страна не може дати било какву
обавијестити о разлозима свог незадовољства у што предност сопственој авио-компанији у односу на
скоријем року. Ове консултације неће трајати дуже од 30 именовану авио-компанију друге Уговорне стране при
(тридесет) дана након пријема захтјева, а Уговорне стране примјени закона и прописа наведених у овом члану.
ће сарађивати у прибављању информација неопходних за
разумно рјешавање тог питања. Ако Уговорне стране ЧЛАН 10.
постигну договор о тарифи за коју је упућено обавјештење ПРИЗНАВАЊЕ УВЈЕРЕЊА И ДОЗВОЛА
о незадовољству, свака од Уговорних страна је дужна да 1. Увјерења о пловидбености, увјерење о
уложи највећи могући напор да се тај договор спроведе. оспособљености и дозволе које је издала или овјерила једна
Ако се таквим узајамним договором не утврди другачије, Уговорна страна, и која су још на снази, признаје као
тарифа ступа на снагу и остаје на снази. важеће друга Уговорна страна у сврху извођења операција
на рутама и пружања услуга наведених у овом споразуму,
ЧЛАН 8. под условом да су захтјеви под којим су увјерења или
КОРИШЋЕЊЕ ПРАВА дозволе издате или овјерене једнаки или виши од
1. Именована авио-компанија сваке од Уговорних минималних стандарда који су утврђени или могу бити
страна има непристрасну и једнаку могућност обављања утврђени у складу са Конвенцијом.
договорених услуга укрцаја на територији једне Уговорне 2. Свака од Уговорних страна задржава право да, у
стране и искрцаја на територији друге Уговорне стране, сврху летова изнад своје територије, одбије признати
или обрнуто, а сматраће допунским укрцај или искрцај на увјерења о оспособљености и дозволе које је властитим
територији друге Уговорне стране од и до одређених држављанима издала или овјерила друга Уговорна страна
тачака на рути. При обезбјеђивању капацитета за превоз или било која друга држава.
при укрцају на територији друге Уговорне стране и
искрцају на тачкама на утврђеним рутама, или обрнуто, ЧЛАН 11.
именована авио-компанија сваке од Уговорних страна ИЗНАЈМЉИВАЊЕ
узима у обзир примарни интерес именоване авио- 1. Свака Уговорна страна може да спријечи употребу
компаније друге Уговорне стране у погледу саобраћаја на изнајмљених ваздухоплова за услуге из овог споразума које
начин да не утиче непрописно на тај интерес не задовољавају услове из члана 15. (Безбједност ваздушне
другонаведене авио-компаније. пловидбе) и члана 16. (Ваздухопловна безбједност) овог
2. Договорене услуге које пружа именована авио- споразума.
компанија сваке од Уговорних страна уско су повезане са 2. У складу са ставом (1) овог члана, именоване авио-
захтјевима јавности у погледу превоза на утврђеним рутама компаније сваке од Уговорних страна могу да користе
и свака за свој примарни циљ има обезбјеђивање ваздухоплове изнајмљене од других авио-компанија, под
капацитета који је адекватан за задовољавање потражње за условом да су сви учесници у таквим аранжманима
превозом путника, терета и поште који су укрцани или одговарајуће овлашћени и да испуњавају захтјеве који се
искрцани на територији Уговорне стране која је именовала примјењују на такве аранжмане.
авио-компанију. 3. У складу са ставом (1) овог члана, именоване авио-
3. Предуслови за превоз путника, терета и поште компаније сваке од Уговорних страна могу да користе
укрцаних на територији друге Уговорне стране и ваздухоплове (или ваздухоплове и посаду) изнајмљене од
искрцаних на тачкама у трећим земљама на утврђеним било које компаније, укључујући друге авио-компаније,
рутама, или обрнуто, обезбјеђују се у складу са општим под условом да то не доведе до тога да авио-компанија која
принципом да је капацитет повезан са: је најмодавац не користи саобраћајна права која нема.
a) захтјевима саобраћаја укрцаног или искрцаног на ЧЛАН 12.
територији Уговорне стране која је именовала авио- БЕЗБЈЕДНОСТ ПУТНИХ ДОКУМЕНАТА
компанију; У складу са националним законима и прописима, обје
б) захтјевима саобраћаја у области кроз коју пролази Уговорне стране су сагласне да:
авио-компанија, након што се узму у обзир друге услуге у a) ће усвојити мјере којим ће се омогућити
ваздушном превозу које су утврдиле авио-компаније из безбједност њихових пасоша и других путних докумената;
држава из те области;
Стр./Str. 226 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
б) ће успоставити контролу законите израде, 2. У том погледу, свака Уговорна страна сагласна је да
издавања, провјере и коришћења пасоша и других путних спроведе Стандарде и препоручену праксу из Анекса 9
докумената те идентификационих докумената које издаје (Олакшице) Конвенције у вези са неприхватљивим и
та Уговорна страна или који се издају у њено име; недокументованим путницима и депортованим лицима са
ц) ће утврдити и побољшати процедуре којим се циљем да се унаприједи сарадња у борби против илегалне
обезбјеђује да путни и идентификациони документи које миграције.
издаје буду таквог квалитета да не могу бити лако 3. У складу са горенаведеним циљевима, све Уговорне
злоупотријебљени и да не могу без муке бити незаконито стране сагласне су да објаве или прихвате, у зависности од
измијењени, копирани или издати; случаја, писмо које се односи на "преваром прибављене,
д) ће своје пасоше и друге путне документе издавати у фалсификоване или кривотворене путне документе или
складу са стандардом и препорученим праксама ICAO-a за оригиналне документе које предоче крадљивци
путне документе; идентитета", како је наведено у Додатку (б) Анекса 9
е) ће размјењивати оперативне податке о Конвенције, када предузимају радње из одговарајућег става
фалсификованим или кривотвореним путним документима у Поглављу (3) Анекса у погледу одузимања преваром
и сарађивати са циљем јачања отпорности на преваре са прибављених, фалсификованих или кривотворених путних
путним документима, укључујући фалсификовање и докумената.
кривотворење путних докумената, употребу ЧЛАН 15.
фалсификованих или кривотворених путних докумената, БЕЗБЈЕДНОСТ ВАЗДУШНЕ ПЛОВИДБЕ
употребу важећих путних докумената од стране 1. Свака од Уговорних страна може у сваком тренутку
крадљиваца идентитета, злоупотребу аутентичних путних да затражи консултације у вези са стандардима
докумената од стране пуноправних ималаца тих безбједности ваздушне пловидбе у било којој области која
докумената при помагању у чињењу прекршаја, употребу се односи на летачку посаду, ваздухоплове или њихове
истеклих или поништених путних докумената и употребу операције, а које је усвојила друга Уговорна страна. Такве
преваром прибављених путних докумената. консултације ће бити одржане у року од 30 (тридесет) дана
ЧЛАН 13. од захтјева.
ЗАШТИТНЕ МЈЕРЕ 2. Ако, након таквих консултација, једна Уговорна
1. Уговорне стране сагласне су да се сљедећа пракса страна открије да друга Уговорна страна не одржава и
авио-компанија може сматрати могућом непоштеном примјењује ефективно стандарде безбједности ваздушне
конкурентском праксом која може да доведе до детаљнијег пловидбе у било којој од тих области који су бар једнаки
испитивања: минималним стандардима које у том тренутку прописује
a) наплата карата и накнада на рутама на нивоу који је Конвенција, прва Уговорна страна обавјештава другу
свеукупно недовољан да покрије трошкове пружања услуга Уговорну страну о тим налазима и корацима које сматра
на које се односе; неопходним за испуњавање таквих минималних стандарда
б) повећање прекомјерног капацитета или како би друга Уговорна страна могла да предузме
фреквенције услуга; одговарајуће корективне мјере. Ако друга Уговорна страна
ц) предметна пракса је континуирана умјесто да буде не предузме одговарајуће мјере у року од 15 (петнаест)
привремена; дана или у дужем периоду који евентуално буде договорен,
д) пракса која има озбиљан економски ефекат на то представља основу за суспендовање овлашћења за рад.
другу авио-компанију или јој причињава значајну штету; 3. Без обзира на обавезу из члана 33. Конвенције,
е) пракса која доводи до слабљења, искључивања или договорено је да било који ваздухоплов којим управља
истјеривања друге авио-компаније са тржишта; авио-компанија/е једне Уговорне стране или који је под
ф) понашање које указује на злоупотребу уговором о закупу у име такве авио-компаније, на летовима
доминантног положаја на рути. ка или са територије друге Уговорне стране, може, док се
2. Ако ваздухопловне власти једне Уговорне стране налази унутар територије друге Уговорне стране, да буде
сматрају да би операција или операције које изводе или предметом испитивања овлашћених представника друге
намјеравају да изводе именоване авио-компаније друге Уговорне стране, у и око ваздухоплова, са циљем провјере
Уговорне стране могле да представљају непоштено важења докумената ваздухоплова и докумената посаде те
конкурентско понашање у складу са показатељима видљивог стања ваздухоплова и његове опреме (у овом
наведеним у ставу (1) овог члана, те ваздухопловне власти члану се то назива "инспекција на платформи"), под
могу да затраже консултације у складу са чланом 23. условом да не доводи до неоправданог кашњења.
(Консултације и измјене и допуне) овог споразума са 4. Ако таква инспекција на платформи или низ
циљем рјешавања проблема. Сваки такав захтјев прати инспекција на платформи доведе до:
обавјештење о разлозима за захтјев, а консултације почињу a) озбиљне забринутости да ваздухоплов или
у року од 30 (тридесет) дана од захтјева. извођење операција ваздухопловом не испуњава
3. Ако Уговорне стране не постигну рјешење минималне стандарде које у том тренутку прописује
проблема кроз консултације, било која од Уговорних Конвенција или
страна може да покрене механизам за рјешавање спорова б) озбиљне забринутости да не постоји ефективно
из члана 24. (Рјешавање спорова) овог споразума са циљем одржавање и примјењивање стандарда безбједности
рјешавања спора. ваздушне пловидбе које у том тренутку прописује
ЧЛАН 14. Конвенција,
НЕПРИХВАТЉИВИ И НЕДОКУМЕНТОВАНИ Уговорна страна која спроводи инспекцију има
ПУТНИЦИ И ДЕПОРТОВАНА ЛИЦА слободу, у смислу члана 33. Конвенције, закључити да
1. Свака Уговорна страна сагласна је да се успоставе захтјеви по којим су издата или овјерена увјерења или
дјелотворне контроле граница. дозволе у вези са тим ваздухопловом или у вези са посадом
тог ваздухоплова или да захтјеви по којим се изводе
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 227
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
операције тим ваздухопловом нису једнаки или већи од консултације са другом Уговорном страном у циљу
минималних стандарда утврђених у складу са разматрања било које такве разлике.
Конвенцијом. 4. Свака Уговорна страна је сагласна да се од
5. У случају да је приступ ради спровођења оператора захтијева поштовање одредбе о ваздухопловној
инспекције ваздухоплова на платформи којим управља безбједности наведене у ставу (3) овог члана, а које друга
авио-компанија једне од Уговорних страна у складу са Уговорна страна захтијева у смислу уласка на
ставом (3) овог члана ускратио представник те авио- територију/одласка са територије или током боравка на
компаније, друга Уговорна страна има слободу закључити територији те друге Уговорне стране. Свака Уговорна
да постоји озбиљна забринутост у складу са ставом (4) овог страна обезбјеђује ефективну примјену одговарајућих
члана и извући закључке на које упућује тај став. мјера у оквиру своје територије ради заштите ваздухоплова
6. Све Уговорне стране задржавају право да одмах и прегледа путника, посаде, ручног пртљага, пртљага,
суспендују или пониште овлашћење за рад авио-компаније терета и потрепштина за ваздухоплов прије и током
друге Уговорне стране у случају да прва Уговорна страна укрцавања или утовара. Свака Уговорна страна се обавезује
закључи, на основу резултата инспекције на платформи, да са разумијевањем размотри сваки захтјев друге
низа инспекција на платформи, ускраћеног приступа Уговорне стране у погледу разумних посебних
спровођењу инспекције на платформи, консултација или по безбједносних мјера са циљем рјешавања одређене
другој основи, да је без одлагања неопходно спровести пријетње.
мјере у циљу безбједности рада авио-компаније. 5. Када дође до инцидента или пријетње незаконитом
7. Свака мјера коју предузме једна Уговорна страна у отмицом цивилног ваздухоплова или других незаконитих
складу са ставовима (2) и (6) овог члана поништава се дјела усмјерених против безбједности таквих ваздухоплова,
након што престане постојати основа за њено њихових путника и посаде, ваздухопловне власти обију
предузимање. Уговорних страна олакшавају комуникацију и друге
ЧЛАН 16. одговарајуће мјере са циљем брзог и безбједног рјешавања
ВАЗДУХОПЛОВНА БЕЗБЈЕДНОСТ таквог инцидента или пријетње.
1. У складу са својим обавезама по међународном 6. Свака Уговорна страна има право да, у року од 60
праву, Уговорне стране потврђују да њихова међусобна (шездесет) дана од обавјештења упућеног својој
обавеза да штите безбједност цивилног ваздухопловства од ваздухопловној власти, на територији друге Уговорне
дјела незаконитог ометања чини дио овог споразума. Не стране изврши процјену безбједносних мјера које спроводе
ограничавајући општи карактер својих права и обавеза по или планирају да спроводе оператори ваздухоплова у
међународном праву, Уговорне стране дјелују посебно у погледу летова који долазе са територије или одлазе ка
складу са одредбама Конвенције о кривичним дјелима и територији прве Уговорне стране. Административни
неким другим дјелима почињеним у ваздухоплову, која је аранжмани за спровођење таквих процјена договарају се
потписана 14. септембра 1963. у Токију, Конвенције о између ваздухопловних власти и реализују се без одлагања
сузбијању незаконите отмице ваздухоплова, потписане 16. како би се обезбиједило брзо спровођење процјена.
децембра 1970. у Хагу, те Конвенције о сузбијању 7. Када једна од Уговорних страна има оправдан
незаконитих насилних дјела усмјерених против разлог вјеровати да је друга Уговорна страна одступила од
безбједности ваздушне пловидбе у цивилном одредаба овог члана, прва Уговорна страна може да
ваздухопловству, која је потписана 23. септембра 1971. у захтијева консултације. Такве консултације морају да
Монтреалу, њеног допунског Протокола за сузбијање почну у року од 30 (тридесет) дана од пријема таквог
незаконитих насилних дјела на аеродромима који захтјева од било које Уговорне стране. Непостизањем
опслужују међународно цивилно ваздухопловство, задовољавајућег договора у року од 30 (тридесет) дана од
потписаног 24. фебруара 1988. у Монтреалу, као и у складу почетка консултација задржава се основ за ускраћивање,
са сваком другом конвенцијом и протоколом који се односе поништавање, суспендовање овлашћења или наметање
на безбједност цивилног ваздухопловства, а којих се услова за овлашћења авио-компаније или авио-компанија
придржавају обје Уговорне стране. које је именовала друга Уговорна страна. Када је то
2. Уговорне стране, на захтјев, пружају сву потребну оправдано због хитности случаја или да би се спријечила
помоћ у спречавању дјела незаконите отмице цивилног даља неусклађеност са одредбама овог члана, прва
ваздухоплова и других незаконитих дјела усмјерених Уговорна страна може у било којем тренутку да предузме
против безбједности таквих ваздухоплова, њихових привремене мјере.
путника и посаде, аеродрома и објеката за ваздушну ЧЛАН 17.
навигацију те било каквих других пријетњи по безбједност КОМЕРЦИЈАЛНЕ АКТИВНОСТИ
цивилног ваздухопловства. 1. У складу са законима и прописима сваке од
3. Уговорне стране у оквиру својих узајамних односа Уговорних страна, свака Уговорна страна даје именованој
дјелују у складу са одредбама о ваздухопловној авио-компанији или авио-компанијама друге Уговорне
безбједности које је утврдио ICAO и које су обједињене у стране право да на својој територији продаје и на тржиште
Анекс Конвенције те захтијевају да оператори пласира услуге у међународном ваздушном превозу и
ваздухоплова њихове регистрације или оператори припадајуће производе, укључујући и право на оснивање
ваздухоплова чије се главно мјесто пословања или стално канцеларија, на интернету и ван интернета.
сједиште налази на њиховој територији дјелују у складу са 2. Уговорне стране су сагласне да се Системом за
тим одредбама о ваздухопловној безбједности. Уговорне резервације путем рачунара (CRS), на њиховим односним
стране обавјештавају једна другу о било каквим разликама територијама, управља на начин да се:
међу њиховим националним законима, прописима и a) интереси корисника производа у ваздушном
праксама те ваздухопловно-безбједносним стандардима превозу заштите од било какве злоупотребе података из
наведеним у анексима Конвенције. Свака Уговорна страна CRS-a, као и од обмањујућих информација о истом;
може у било којем тренутку да захтијева хитне
Стр./Str. 228 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
б) кодекс понашања у вези са CRS-ом који је усвојио одржаће се у складу са одговарајућим члановима овог
ICAO примјењује на дистрибуцију производа споразума.
међународних услуга за путнике и терет. ЧЛАН 21.
3. Свака од Уговорних страна дозвољава именованој КОРИСНИЧКЕ НАКНАДЕ
авио-компанији или авио-компанијама друге Уговорне 1. Ниједна Уговорна страна неће увести нити
стране да: дозволити да се уведу именованој авио-компанији/авио-
a) на своју територију доводи и одржава компанијама друге Уговорне стране корисничке накнаде
ненационално особље које обавља менаџерски, веће од оних које су уведене сопственим авио-компанијама
комерцијални, технички и оперативни посао на пружању које пружају сличне услуге у међународном ваздушном
услуга у ваздушном превозу, у складу са законима и превозу.
прописима државе која прима то особље, а у вези са 2. Свака од Уговорних страна ће у складу са
њиховим уласком, боравком и запослењем; потребама подстицати одржавање консултација о
б) користи услуге и особље било које друге фирме, корисничким накнадама између својих надлежних
организације или авио-компаније која своју дјелатност наплатних органа и авио-компанија које користе услуге и
обавља на њеној територији и која је овлашћена да пружа средства која пружају ти наплатни органи, путем
такве услуге. представничких организација именованих авио-компанија.
4. Свака од Уговорних страна дозвољава именованој Кориснике би требало у разумном року обавијестити о
авио-компанији или авио-компанијама друге Уговорне сваком приједлогу за измјену корисничких накнада како би
стране да на њеној територији подмирује локалне им се омогућило да изразе своје ставове прије него што се
трошкове, укључујући куповину горива, у локалној валути спроведу измјене. Уговорне стране се обавезују да додатно
или у било којој слободно конвертибилној валути по подстичу наплатне органе и кориснике да размјењују
избору авио-компаније. одговарајуће информације у вези са корисничким
5. Свака од Уговорних страна дозвољава именованој накнадама.
авио-компанији или авио-компанијама друге Уговорне
стране да, на захтјев, конвертује и дозначи у иностранство ЧЛАН 22.
у државу по избору авио-компаније све локалне приходе од ЗАШТИТА ЖИВОТНЕ СРЕДИНЕ
продаје услуга у ваздушном превозу, који су директно Обје Уговорне стране подржавају потребу за
повезани са ваздушним превозом, који преостану након заштитом животне средине кроз промовисање одрживог
локално исплаћених износа, уз омогућену конверзију и развоја ваздухопловства. Уговорне стране су сагласне да се
дознаку, одмах, без ограничења или дискриминације истих, у погледу операција које се изводе између њихових
по курсу који важи на дан конверзије и дознаке. територија придржавају Анекса 16 Конвенције и постојеће
политике и смјерница ICAO-a о заштити животне средине.
ЧЛАН 18.
ДОСТАВЉАЊЕ РЕДА ЛЕТЕЊА ЧЛАН 23.
Колико је могуће раније, али не мање од 30 (тридесет) КОНСУЛТАЦИЈЕ И ИЗМЈЕНЕ И ДОПУНЕ
дана прије увођења договорене услуге или њене измјене, 1. У духу блиске сарадње, двије Уговорне стране или
или у року од 30 (тридесет) дана након пријема захтјева од њихове ваздухопловне власти се с времена на вријеме
ваздухопловних власти, именована авио-компанија једне узајамно консултују са циљем обезбјеђења спровођења и
Уговорне стране доставља ваздухопловним властима друге задовољавајућег поштовања одредаба овог споразума и
Уговорне стране информације о природи услуге, његовог Анекса.
распоредима летења, типовима ваздухоплова са 2. Такве консултације почињу у року од 30 (тридесет)
обезбијеђеним капацитетом за сваку од наведених рута те дана од датума захтјева, осим ако тај рок договорно
све друге информације које могу бити потребне како би се продуже ваздухопловне власти обију Уговорних страна.
ваздухопловне власти друге Уговорне стране увјериле да се 3. Свака од Уговорних страна има право у било којем
захтјеви из овог споразума прописно поштују. тренутку да затражи консултације са другом Уговорном
страном у циљу измјена и допуна одредаба овог споразума.
ЧЛАН 19. 4. Свака од Уговорних страна, у складу са својим
ДОСТАВЉАЊЕ СТАТИСТИЧКИХ ПОДАТАКА уставним процедурама, ратификује измјене и допуне које
Ваздухопловне власти сваке од Уговорних страна се односе на одредбе овог споразума. Тако договорене
достављају ваздухопловним властима друге Уговорне измјене и допуне ступају на снагу у року од 30 (тридесет)
стране, на њихов захтјев, периодичне или друге дана од датума када су обје Уговорне стране размијениле
статистичке изводе, у складу са уобичајеним потребама. дипломатске ноте којима се такви уставни захтјеви
Један такав извод обухвата све информације које су потврђују.
неопходне да се утврди обим саобраћаја који обављају 5. Било какве измјене и допуне Анекса могу се,
именоване авио-компаније у извођењу договорених услуга, директно и у писаној форми, договорити између надлежних
као и исходишта и одредишта тог саобраћаја. ваздухопловних власти Уговорних страна и оне ступају на
ЧЛАН 20. снагу након размјене дипломатских нота којима се такве
УСКЛАЂЕНОСТ СА МУЛТИЛАТЕРАЛНОМ измјене потврђују.
КОНВЕНЦИЈОМ ЧЛАН 24.
У случају да на снагу ступи општа мултилатерална РЈЕШАВАЊЕ СПОРОВА
конвенција о ваздушном превозу коју прихвате Уговорне 1. У случају било каквог спора између Уговорних
стране, одредбе такве конвенције би требале да имају страна који се односи на тумачење или примјену овог
предност. Свака расправа са циљем да се утврди у којој споразума Уговорне стране ће настојати спор ријешити
мјери су одредбе мултилатералне конвенције укинуле, путем преговора.
замијениле, измијениле или допуниле овај споразум 2. Ако Уговорне стране не постигну рјешење спора
путем преговора, могу се сагласити да спор упуте на
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 229
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
одлучивање арбитру или се спор, на захтјев било које од дипломатских нота да су испуњени уставни захтјеви
Уговорних страна, може упутити на одлучивање трибуналу Уговорних страна у вези са ступањем на снагу овог
од три арбитра, од којих по једног именује свака од споразума.
Уговорних страна, а трећег именују та два која су тако У ЗНАК ПРИХВАТАЊА НАВЕДЕНОГ, доље
постављена. Свака од Уговорних страна именује арбитра у потписани, ваљано овлашћени од својих влада, потписали
року од 60 (шездесет) дана од дана када било која од су овај споразум.
Уговорних страна од друге прими обавјештење путем Потписано у Манами, Краљевина Бахреин, дана
дипломатских канала у којем се тражи арбитража спора, а ..................... у по два примјерка на арапском, босанском,
трећи арбитар се именује у року од додатних 30 (тридесет) хрватском, српском и енглеском језику, при чему су сви
дана. Ако било која од Уговорних страна не именује текстови једнако аутентични, с тим да у случају
арбитра у наведеном року или ако трећи арбитар није размимоилажења у тумачењу предност има текст на
именован у наведеном року, предсједник Савјета ICAO-a енглеском језику.
може на захтјев било које Уговорне стране поставити ЗА САВЈЕТ МИНИСТАРА ЗА ВЛАДУ
арбитра или арбитре, у зависности од случаја. У таквом БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ КРАЉЕВИНЕ БАХРЕИН
случају, трећи арбитар ће бити држављанин одређене треће
државе, дјеловаће као предсједник трибунала и одредиће
мјесто одржавања арбитраже. Ако предсједник сматра да је АНЕКС
држављанин државе која се не може сматрати неутралном РАСПОРЕД РУТА
у односу на спор, именовање доноси најстарији РАСПОРЕД 1
потпредсједник који није дисквалификован по том основу. Руте на којим ће летове изводити именована авио-
Арбитражни трибунал своје одлуке доноси већином компанија/авио-компаније Краљевине Бахреин:
гласова. Транзитне
Oд Дo Тачке изван
3. Свака од Уговорних страна сноси трошкове арбитра тачке
којег је именовала, као и трошкове свог заступања у Договара се
Договара се између
арбитражном поступку. Трошкове предсједника и све друге између
Тачке у Краљевини Тачке у Босни и надлежних
надлежних
трошкове сносе Уговорне стране у једнаким износима. Бахреин Херцеговини
ваздухопловних
ваздухопловних
4. Уговорне стране се обавезују да ће поштовати сваку органа
органа
одлуку која буде донесена у складу са ставом (2) овог
члана. РАСПОРЕД 2
5. Ако и све док било која од Уговорних страна не Руте на којим ће летове изводити именована авио-
испоштује било коју одлуку по ставу (2) овог члана, друга компанија/авио-компаније Босне и Херцеговине:
Уговорна страна може да ограничи, ускрати или поништи Транзитне
привилегије које је додијелила по основу овог споразума Oд Дo Тачке изван
тачке
Уговорној страни која крши прописано или именованој Договара се
Договара се између
авио-компанији која крши прописано. Тачке у између
Тачке у Босни и надлежних
Краљевини надлежних
ЧЛАН 25. Херцеговини ваздухопловних
Бахреин ваздухопловних
органа
РАСКИД СПОРАЗУМА органа
1. Било која од Уговорних страна може, у било којем
тренутку, дипломатским каналима послати писано Напомене:
обавјештење другој Уговорној страни о својој одлуци да 1. Транзитне тачке и тачке изван територија
раскине овај споразум. Такво обавјештење се истовремено Уговорних страна подлијежу споразуму између
доставља и ICAO-у. ваздухопловних власти Уговорних страна. Именоване
2. У том случају, овај споразум ће бити раскинут 12 авио-компаније Уговорних страна могу да по властитом
(дванаест) мјесеци од датума када друга Уговорна страна нахођењу изоставе транзитне тачке и тачке изван
прими обавјештење, осим ако обавјештење о раскиду буде територија Уговорних страна.
повучено међусобним договором прије истека овог 2. Право котерминализације полазних и одредишних
периода. У одсуству потврде да је друга Уговорна страна тачака на територијама Уговорних страна, као и
примила обавјештење, сматра се да је обавјештење транзитних тачака и тачака изван подлијежу споразуму
примљено 14 (четрнаест) дана након што то обавјештење између ваздухопловних власти Уговорних страна.
прими ICAO. 3. Право именованих авио-компанија једне Уговорне
ЧЛАН 26. стране на превоз путника, терета и поште између тачака на
РЕГИСТРАЦИЈА У ICAO-у територији друге Уговорне стране и тачака на територији
Овај споразум и све његове измјене и допуне трећих земаља (обављање саобраћајног права пете слободе)
региструју се у Међународној организацији за цивилно подлијеже споразуму између ваздухопловних власти
ваздухопловство. Уговорних страна.
ЧЛАН 27.
СТУПАЊЕ НА СНАГУ
Овај споразум ступа на снагу 30 (тридесет) дана након
што Уговорне стране обавијесте једна другу размјеном
Стр./Str. 230 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Члан 3.
Ова Одлука ће бити објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и
хрватском језику и ступа на снагу даном објављивања.
Број 01-50-1-1907-37/23
21. јуна 2023. године Предсједавајућа
Сарајево Жељка Цвијановић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka
PSBiH broj 01,02-21-1-681/23 od 31. maja 2023. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je, na 6. redovnoj sjednici, održanoj
21. juna 2023. godine, donijelo
ODLUKU
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE KRALJEVINE
BAHREIN O USLUGAMA U ZRAČNOM PRIJEVOZU
Član 1.
Ratifikuje se Sporazum između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Kraljevine Bahrein o uslugama u zračnom
prijevozu koji je potpisan, 9. novembra 2022. godine u Sarajevu, na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, arapskom i
engleskom jeziku.
Član 2.
Tekst Sporazuma u prijevodu glasi:
Želeći unapređivati međunarodni sistem zrakoplovstva
SPORAZUM zasnovan na konkurentnosti među aviokompanijama na tržištu
IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA uz minimalno uplitanje država;
BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE KRALJEVINE Želeći olakšati širenje mogućnosti u okviru usluga u
BAHREIN O USLUGAMA U ZRAČNOM PRIJEVOZU međunarodnom zračnom prijevozu;
SADRŽAJ Prepoznajući da efikasne i konkurentne usluge u
Sadržaj međunarodnom zračnom prijevozu unapređuju trgovinu,
Preambula dobrobit potrošača i ekonomski rast;
Član 1. Definicije Želeći omogućiti aviokompanijama da ponude putnicima
Član 2. Primjenljivost Konvencije raznovrsne opcije usluga i želeći pojedinačne aviokompanije
Član 3. Dodjela prava ohrabriti da razvijaju i primjenjuju inovativne i konkurentne
Član 4. Imenovanje aviokompanije i ovlaštenja za rad
Član 5. Oduzimanje ili suspendiranje ovlaštenja za rad
cijene;
Član 6. Oslobađanje od plaćanja carinskih i drugih naknada Želeći osigurati najviši stepen sigurnosti zračne plovidbe i
Član 7. Tarife zrakoplovne sigurnosti u pružanju usluga u međunarodnom
Član 8. Korištenje prava zračnom prijevozu te potvrđujući veliku zabrinutost u vezi sa
Član 9. Primjena zakona i propisa djelima ili prijetnjama usmjerenim protiv zrakoplovne
Član 10. Priznavanje uvjerenja i dozvola sigurnosti zrakoplova, što ugrožava sigurnost lica ili imovine,
Član 11. Iznajmlјivanje
nepovolјno utječe na izvođenje usluga u zračnom prijevozu te
Član 12. Sigurnost putnih dokumenata
Član 13. Zaštitne mjere
potkopava povjerenje javnosti u sigurnost letenja u civilnom
Član 14. Neprihvatlјivi i nedokumentirani putnici i deportirana lica zrakoplovstvu,
Član 15. Sigurnost zračne plovidbe saglasile su se o slјedećem:
Član 16. Zrakoplovna sigurnost ČLAN 1.
Član 17. Komercijalne aktivnosti
Član 18. Dostavlјanje reda letenja
DEFINICIJE
Član 19. Dostavlјanje statističkih podataka U svrhu ovog sporazuma, osim ako smisao drugačije ne
Član 20. Usklađivanje sa multilateralnom konvencijom nalaže, izrazi koji se koriste u ovom sporazumu imaju sljedeće
Član 21. Korisničke naknade značenje:
Član 22. Zaštita životne sredine a) izraz "Konvencija" označava Konvenciju o
Član 23. Konsultacije i izmjene i dopune međunarodnom civilnom zrakoplovstvu, koja je otvorena za
Član 24. Rješavanje sporova potpisivanje 7. decembra 1944. godine, i obuhvata sve anekse
Član 25. Raskid Sporazuma
Član 26. Registracija u ICAO-u
koji su usvojeni u skladu sa članom (90) iste Konvencije i sve
Član 27. Stupanje na snagu izmjene i dopune Aneksa ili Konvencije u skladu sa njenim
Raspored ruta članovima (90) i (94a), u mjeri u kojoj su ti aneksi i izmjene i
dopune primjenlјivi za obje Ugovorne strane;
SPORAZUM b) izraz "zrakoplovne vlasti" označava, u slučaju Vijeća
IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA ministara Bosne i Hercegovine, Ministarstvo komunikacija i
BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE KRALJEVINE prometa Bosne i Hercegovine - Direkciju za civilno
BAHREIN O USLUGAMA U ZRAČNOM PRIJEVOZU zrakoplovstvo Bosne i Hercegovine, a u slučaju Vlade
Kralјevine Bahrein, Odsjek za poslove civilnog zrakoplovstva,
Vijeće ministara Bosne i Hercegovine i Vlada Kralјevine ili, u oba slučaja, svako lice ili tijelo koje je ovlašteno obavlјati
Bahrein, u dalјnjem tekstu "Ugovorne strane", koje su i strane u bilo koju funkciju koju u ovom trenutku mogu obavlјati
Konvenciji o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu, koja je gorenavedene vlasti, ili slične funkcije;
otvorena za potpisivanje 7. decembra 1944. u Čikagu; c) izraz "dogovorene usluge" označava redovne usluge u
međunarodnom zračnom prijevozu na ruti ili rutama navedenim
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 231
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
u Aneksu ovog sporazuma u svrhu prijevoza putnika, prtlјaga, ČLAN 4.
tereta i pošte; IMENOVANJE AVIOKOMPANIJE I OVLAŠTENJA ZA
d) izraz "imenovana aviokompanija" označava svaku RAD
aviokompaniju koja je imenovana i ovlaštena u skladu sa 1. Zrakoplovna vlast svake od Ugovornih strana ima
članom 4. ovog sporazuma; pravo imenovati jednu ili više aviokompanija za izvođenje
e) izraz "utvrđena ruta" označava rutu koja je utvrđena u dogovorenih usluga, kao i povući ili izmijeniti imenovanje bilo
Aneksu ovog sporazuma; koje takve aviokompanije ili prethodno imenovanu
f) izraz "kapacitet" u smislu zrakoplova označava korisnu aviokompaniju zamijeniti drugom. Takva imenovanja i njihove
nosivost tog zrakoplova koja je raspoloživa na određenoj ruti ili izmjene u pisanom obliku vrši zrakoplovna vlast Ugovorne
dijelu rute, a u smislu "dogovorene usluge" označava kapacitet strane koja je imenovala aviokompaniju zrakoplovnoj vlasti
zrakoplova koji se koristi za pružanje te usluge, pomnožen druge Ugovorne strane.
frekvencijom koju taj zrakoplov izvodi tokom datog perioda na 2. Po prijemu obavještenja o imenovanju, odnosno
određenoj ruti ili dijelu rute; zamjeni ili njegovoj izmjeni te po zahtjevu imenovanih
g) izraz "teritorija" ima utvrđeno značenje koje je aviokompanija u obliku i na način kako je propisano, druga
navedeno u članu (2) Konvencije, a pojmovi "usluga u zračnom Ugovorna strana dodjelјuje odgovarajuća operativna ovlaštenja
prijevozu", "usluga u međunarodnom zračnom prijevozu", uz minimalno proceduralno kašnjenje, pod uvjetom da:
"aviokompanija" i "zaustavlјanje u neprometne svrhe" imaju a) je većina vlasništva i stvarna kontrola nad tom
značenja koja su im data u članu (96) Konvencije; aviokompanijom u rukama Ugovorne strane koja imenuje tu
h) izraz "tarifa" označava cijene koje se plaćaju za aviokompaniju ili državlјane te Ugovorne strane ili oboje ili da
prijevoz putnika, prtlјaga i tereta te uvjete na osnovu kojih se je glavno mjesto poslovanja smješteno na njenoj teritoriji;
primjenjuju te cijene, uklјučujući provizije i druge dodatne b) su imenovane aviokompanije kvalificirane da ispune
novčane naknade za zastupanje ili prodaju prijevoznih uvjete propisane zakonima i propisima koji se uobičajeno
dokumenata, ali isklјučujući novčane naknade i uvjete za primjenjuju na usluge u međunarodnom zračnom prijevozu
prijevoz pošte; koje pruža Ugovorna strana koja razmatra zahtjev ili zahtjeve;
i) izraz "Aneks" označava Aneks ovog sporazuma sa c) Ugovorna strana koja imenuje aviokompaniju održava i
izmjenama i dopunama. Aneks čini dio Sporazuma tako da primjenjuje standarde utvrđene u članu 15. i članu 16.
svaka referenca na Sporazum uklјučuje i referencu na Aneks, 3. Kada je aviokompanija imenovana i ovlaštena na
osim ako je drugačije navedeno; odgovarajući način, ona može u bilo koje vrijeme početi pružati
j) izrazi "zemalјska oprema", "zalihe zrakoplova" i dogovorene usluge u cjelini ili djelimično, pod uvjetom da je
"rezervni dijelovi" imaju značenja koja su im data u Aneksu 9 red letenja utvrđen u skladu sa članom 18. ovog sporazuma u
Konvencije. pogledu takvih usluga.
ČLAN 2. ČLAN 5.
PRIMJENLJIVOST KONVENCIJE ODUZIMANJE ILI SUSPENDIRANJE OVLAŠTENJA ZA
Odredbe ovog sporazuma podliježu odredbama RAD
Konvencije u mjeri u kojoj su te odredbe primjenlјive na usluge 1. Zrakoplovna vlast svake od Ugovornih strana ima
u međunarodnom zračnom prijevozu. pravo, u pogledu aviokompanija koje je imenovala druga
ČLAN 3. Ugovorna strana, oduzeti, suspendirati ili ograničiti ovlaštenje
DODJELA PRAVA za rad u slučaju da:
1. Svaka Ugovorna strana dodjelјuje drugoj Ugovornoj a) većina vlasništva i stvarna kontrola nad tom
strani prava navedena u ovom sporazumu u svrhu pružanja aviokompanijom nije u rukama Ugovorne strane koja imenuje
usluga u međunarodnom zračnom prijevozu na rutama tu aviokompaniju ili njene državlјane ili oboje ili u slučaju da
navedenim u Rasporedu ruta. glavno mjesto poslovanja nije smješteno na njenoj teritoriji;
2. U skladu sa odredbama ovog sporazuma, b) ta aviokompanija nije postigla usklađenost sa zakonima
aviokompanija ili aviokompanije koje imenuje svaka od i propisima navedenim u članu 9. ovog sporazuma;
Ugovornih strana uživa(ju) slјedeća prava: c) druga Ugovorna strana ne održava niti primjenjuje
a) pravo preleta bez slijetanja preko teritorije druge standarde utvrđene u članu 15. i članu 16.
Ugovorne strane; 2. Osim ako je neophodno odmah djelovati da bi se
b) pravo zaustavlјanja u neprometne svrhe na teritoriji spriječile dalјnje neusklađenosti sa podstavom 1b ovog člana,
druge Ugovorne strane; prava utvrđena ovim članom koriste se samo nakon konsultacija
c) ukrcavanje i iskrcavanje putnika, tereta i pošte na sa zrakoplovnom vlašću druge Ugovorne strane, kako je
teritoriji druge Ugovorne strane, kako je navedeno u Rasporedu navedeno u članu 23. ovog sporazuma.
ruta koji se nalazi u prilogu ovog sporazuma. 3. Bez obzira na stav (1) i (2) ovog člana, svaka od
3. Ništa u stavu (2) ovog člana neće ukazivati na mogućnost Ugovornih strana zadržava pravo, u izuzetnim okolnostima ili
davanja imenovanoj aviokompaniji/aviokompanijama jedne tokom perioda hitnog stanja ili u interesu javne sigurnosti, i sa
Ugovorne strane privilegije da na teritoriji druge Ugovorne strane trenutnim dejstvom, da privremeno ograniči ili zabrani letenje
za novčanu naknadu ukrcava putnike, teret i poštu sa odredištem u iznad svoje teritorije i slijetanje na svoje aerodrome.
nekoj drugoj tački na teritoriji druge Ugovorne strane. ČLAN 6.
4. Ako usliјed oružanog sukoba, prirodnih katastrofa, OSLOBAĐANJE OD PLAĆANJA CARINSKIH I DRUGIH
političkih poremećaja ili remetilačkih događaja imenovana NAKNADA
aviokompanija jedne Ugovorne strane nije u stanju svoju 1. Zrakoplovi kojim se izvode letovi u međunarodnom
uslugu obaviti na uobičajenim rutama, druga Ugovorna strana zračnom prijevozu a kojim upravlјaju aviokompanije bilo koje
će uložiti najveći mogući napor da omogući nastavak Ugovorne strane, kao i njihova redovna oprema, zalihe goriva i
obavlјanja te usluge kroz odgovarajuća preusmjerenja tih ruta. maziva te potrepština za zrakoplov koje uklјučuju hranu, piće i
duhan koji se nalaze unutar takvog zrakoplova, oslobođeni su
svih carinskih taksi, inspekcijskih naknada i drugih sličnih
Стр./Str. 232 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
novčanih opterećenja po dolasku na teritoriju druge Ugovorne strana vjeruje da bilo koja takva tarifa nije u skladu sa
strane, pod uvjetom da ta oprema i zalihe ostanu u zrakoplovu kretanjima navedenim u stavu (1) ovog člana, zatražit će
do vremena kada se ponovo izvezu ili se iskoriste na dijelu konsultacije i drugu Ugovornu stranu obavijestiti o razlozima
putovanja koji se izvodi iznad te teritorije. svog nezadovolјstva u što skorijem roku. Ove konsultacije neće
2. Zalihe goriva, maziva, rezervnih dijelova, redovne trajati duže od 30 (trideset) dana nakon prijema zahtjeva, a
opreme i potrepština za zrakoplov koje na teritoriju jedne Ugovorne strane će sarađivati u pribavlјanju informacija
Ugovorne strane unese imenovana aviokompanija druge neophodnih za razumno rješavanje tog pitanja. Ako Ugovorne
Ugovorne strane ili budu unesene u ime te aviokompanije ili strane postignu dogovor o tarifi za koju je upućeno obavještenje
budu unesene u zrakoplov kojim upravlјa takva imenovana o nezadovolјstvu, svaka od Ugovornih strana je dužna uložiti
aviokompanija sa isklјučivom namjenom da budu korišteni u najveći mogući napor da se taj dogovor provede. Ako se takvim
pružanju usluga u međunarodnom zračnom prijevozu, uzajamnim dogovorom ne utvrdi drugačije, tarifa stupa na
oslobođene su svih carinskih taksi poreza koji važe na teritoriji snagu i ostaje na snazi.
prve Ugovorne strane, čak i kada će te zalihe biti korištene na ČLAN 8.
dijelu putovanja koji se izvodi iznad teritorije Ugovorne strane KORIŠTENJE PRAVA
na kojoj su unesene u zrakoplov. Za gorenavedene materijale 1. Imenovana aviokompanija svake od Ugovornih strana
moguće je da budu zadržani pod carinskim nadzorom i ima nepristrasnu i jednaku mogućnost obavljanja dogovorenih
kontrolom. usluga ukrcaja na teritoriji jedne Ugovorne strane i iskrcaja na
3. Redovna oprema, rezervni dijelovi, potrepštine za teritoriji druge Ugovorne strane, ili obrnuto, a smatrat će
zrakoplov i zalihe goriva i maziva koje budu zadržane u dopunskim ukrcaj ili iskrcaj na teritoriji druge Ugovorne strane
zrakoplovu bilo koje Ugovorne strane mogu se istovariti na od i do određenih tačaka na ruti. Pri osiguravanju kapaciteta za
teritoriji druge Ugovorne strane samo uz odobrenje carinskih prijevoz pri ukrcaju na teritoriji druge Ugovorne strane i
organa te Ugovorne strane koji mogu zahtijevati da se ti iskrcaju na tačkama na utvrđenim rutama, ili obrnuto,
materijali stave pod njihov nadzor do trenutka kada budu imenovana aviokompanija svake od Ugovornih strana uzima u
ponovo izvezeni ili na neki drugi način uklonjeni u skladu sa obzir primarni interes imenovane aviokompanije druge
carinskim propisima. Ugovorne strane u pogledu prometa na način da ne utječe
4. Nad putnicima, prtlјagom i teretom u direktnom nepropisno na taj interes drugonavedene aviokompanije.
tranzitu preko teritorije jedne od Ugovornih strana koji ne 2. Dogovorene usluge koje pruža imenovana
napuštaju dio aerodroma koji je rezerviran za tu namjenu aviokompanija svake od Ugovornih strana usko su povezane sa
provodi se isklјučivo pojednostavlјena kontrola. Prtlјag i teret u zahtjevima javnosti u pogledu prijevoza na utvrđenim rutama i
direktnom tranzitu oslobođeni su carinskih taksi i drugih sličnih svaka za svoj primarni cilј ima osiguravanje kapaciteta koji je
poreza. adekvatan za zadovolјavanje potražnje za prijevozom putnika,
5. Oslobođeni svih carinskih taksi i/ili poreza bit će, na tereta i pošte koji su ukrcani ili iskrcani na teritoriji Ugovorne
bazi reciprociteta, zvanični dokumenti koji nose oznaku strane koja je imenovala aviokompaniju.
aviokompanije/aviokompanija kao što su oznake za prtlјag, 3. Preduvjeti za prijevoz putnika, tereta i pošte ukrcanih
aviokarte, tovarni listovi, karte za ukrcavanje, red letenja te na teritoriji druge Ugovorne strane i iskrcanih na tačkama u
uredska i oprema za komunikaciju sa zemlјom koji su uvezeni trećim zemlјama na utvrđenim rutama, ili obrnuto, osiguravaju
na teritoriju svake Ugovorne strane sa cilјem da ih koristi se u skladu sa općim principom da je kapacitet povezan sa:
isklјučivo imenovana aviokompanija druge Ugovorne strane. a) zahtjevima prometa ukrcanog ili iskrcanog na teritoriji
ČLAN 7. Ugovorne strane koja je imenovala aviokompaniju;
TARIFE b) zahtjevima prometa u oblasti kroz koju prolazi
1. Svaka od Ugovornih strana dozvolјava da svaka aviokompanija, nakon što se uzmu u obzir druge usluge u
imenovana aviokompanija utvrdi tarife za usluge u zračnom zračnom prijevozu koje su utvrdile aviokompanije iz država iz
prijevozu na bazi komercijalnih kretanja na tržištu. Intervencije te oblasti;
koje može napraviti Ugovorna strana ograničene su na: c) zahtjevima ekonomije razmjera kroz operacije
a) sprečavanje tarifa čija primjena predstavlјa aviokompanija.
protivkonkurentsko ponašanje koje je izazvalo ili će vjerovatno ČLAN 9.
izazvati ili mu je namjera da izazove slablјenje konkurenta ili PRIMJENA ZAKONA I PROPISA
isklјučivanje konkurenta sa određene rute; 1. Zakoni i propisi jedne Ugovorne strane koji uređuju
b) zaštitu potrošača od tarifa koje su nerazumno visoke ili ulazak na i odlazak sa njene teritorije zrakoplova uklјučenih u
restriktivne zbog zloupotrebe dominantnog položaja; međunarodnu zračnu plovidbu ili letova takvih zrakoplova
c) zaštitu imenovanih aviokompanija od tarifa koje su preko te teritorije primjenjuju se na imenovanu aviokompaniju
vještački niske. druge Ugovorne strane.
2. Ne zahtijeva se dostavlјanje informacija o tarifama za 2. Zakoni i propisi jedne Ugovorne strane koji uređuju
usluge u međunarodnom zračnom prijevozu između teritorija ulazak, boravak na i odlazak sa njene teritorije putnika, posade,
Ugovornih strana. Bez obzira na prethodno navedeno, prtlјaga, tereta ili pošte, kao što su formalnosti u pogledu
imenovane aviokompanije Ugovornih strana dužne su nastaviti ulaska, izlaska, emigracije i imigracije, kao i carine, zdravlјa i
omogućavati neposredan pristup, na zahtjev, informacijama o karantina, primjenjuju se na putnike, posadu, prtlјag, teret i
ranije korištenim, postojećim i predloženim tarifama poštu koju prevoze zrakoplovi imenovane aviokompanije druge
zrakoplovnim vlastima Ugovornih strana na način i u obliku Ugovorne strane dok se nalaze u okviru navedene teritorije.
koji je prihvatlјiv tim zrakoplovnim stranama. 3. Nijedna Ugovorna strana ne može dati bilo kakvu
3. Nijedna Ugovorna strana neće preduzimati jednostrane prednost vlastitoj aviokompaniji u odnosu na imenovanu
mjere za sprečavanje uvođenja ili nastavlјanja tarife za koju je aviokompaniju druge Ugovorne strane pri primjeni zakona i
predloženo da se naplaćuje ili koju naplaćuje imenovana propisa navedenih u ovom članu.
aviokompanija bilo koje Ugovorne strane za usluge u
međunarodnom zračnom prijevozu. Ako neka od Ugovornih
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 233
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
ČLAN 10. konkurentskom praksom koja može dovesti do detalјnijeg
PRIZNAVANJE UVJERENJA I DOZVOLA ispitivanja:
1. Uvjerenja o plovidbenosti, uvjerenje o osposobljenosti i a) naplata karata i naknada na rutama na nivou koji je
dozvole koje je izdala ili ovjerila jedna Ugovorna strana, i kojа sveukupno nedovolјan da pokrije troškove pružanja usluga na
su još na snazi, priznaje kao važeće druga Ugovorna strana u koje se odnose;
svrhu izvođenja operacija na rutama i pružanja usluga b) povećanje prekomjernog kapaciteta ili frekvencije
navedenih u ovom sporazumu, pod uvjetom da su zahtjevi pod usluga;
kojim su uvjerenja ili dozvole izdate ili ovjerene jednaki ili viši c) predmetna praksa je kontinuirana umjesto da bude
od minimalnih standarda koji su utvrđeni ili mogu biti utvrđeni privremena;
u skladu sa Konvencijom. d) praksa koja ima ozbilјan ekonomski efekat na drugu
2. Svaka od Ugovornih strana zadržava pravo da, u svrhu aviokompaniju ili joj pričinjava značajnu štetu;
letova iznad svoje teritorije, odbije priznati uvjerenja o e) praksa koja dovodi do slablјenja, isklјučivanja ili
osposobljenosti i dozvole koje je vlastitim državlјanima izdala istjerivanja druge aviokompanije sa tržišta;
ili ovjerila druga Ugovorna strana ili bilo koja druga država. f) ponašanje koje ukazuje na zloupotrebu dominantnog
ČLAN 11. položaja na ruti.
IZNAJMLJIVANJE 2. Ako zrakoplovne vlasti jedne Ugovorne strane smatraju
1. Svaka Ugovorna strana može spriječiti upotrebu da bi operacija ili operacije koje izvode ili namjeravaju izvoditi
iznajmlјenih zrakoplova za usluge iz ovog sporazuma koje ne imenovane aviokompanije druge Ugovorne strane mogle
zadovolјavaju uvjete iz člana 15. (Sigurnost zračne plovidbe) i predstavlјati nepošteno konkurentsko ponašanje u skladu sa
člana 16. (Zrakoplovna sigurnost) ovog sporazuma. pokazatelјima navedenim u stavu (1) ovog člana, te
2. U skladu sa stavom (1) ovog člana, imenovane zrakoplovne vlasti mogu zatražiti konsultacije u skladu sa
aviokompanije svake od Ugovornih strana mogu koristiti članom 23. (Konsultacije i izmjene i dopune) ovog sporazuma
zrakoplove iznajmlјene od drugih aviokompanija, pod uvjetom sa cilјem rješavanja problema. Svaki takav zahtjev prati
da su svi učesnici u takvim aranžmanima odgovarajuće obavještenje o razlozima za zahtjev, a konsultacije počinju u
ovlašteni i da ispunjavaju zahtjeve koji se primjenjuju na takve roku od 30 (trideset) dana od zahtjeva.
aranžmane. 3. Ako Ugovorne strane ne postignu rješenje problema
3. U skladu sa stavom (1) ovog člana, imenovane kroz konsultacije, bilo koja od Ugovornih strana može
aviokompanije svake od Ugovornih strana mogu koristiti pokrenuti mehanizam za rješavanje sporova iz člana 24.
zrakoplove (ili zrakoplove i posadu) iznajmlјene od bilo koje (Rješavanje sporova) ovog sporazuma sa cilјem rješavanja
kompanije, uklјučujući druge aviokompanije, pod uvjetom da spora.
to ne dovede do toga da aviokompanija koja je najmodavac ne ČLAN 14.
koristi prometna prava koja nema. NEPRIHVATLJIVI I NEDOKUMENTIRANI PUTNICI I
ČLAN 12. DEPORTIRANA LICA
SIGURNOST PUTNIH DOKUMENATA 1. Svaka Ugovorna strana saglasna je da se uspostave
U skladu sa nacionalnim zakonima i propisima, obje djelotvorne kontrole granica.
Ugovorne strane su saglasne da: 2. U tom pogledu, svaka Ugovorna strana saglasna je da
a) će usvojiti mjere kojim će se omogućiti sigurnost provede Standarde i preporučenu praksu iz Aneksa 9 (Olakšice)
njihovih pasoša i drugih putnih dokumenata; Konvencije u vezi sa neprihvatlјivim i nedokumentiranim
b) će uspostaviti kontrolu zakonite izrade, izdavanja, putnicima i deportiranim licima sa cilјem da se unaprijedi
provjere i korištenja pasoša i drugih putnih dokumenata te saradnja u borbi protiv ilegalne migracije.
identifikacionih dokumenata koje izdaje ta Ugovorna strana ili 3. U skladu sa gorenavedenim cilјevima, sve Ugovorne
koji se izdaju u njeno ime; strane saglasne su da objave ili prihvate, u zavisnosti od slučaja,
c) će utvrditi i pobolјšati procedure kojim se osigurava da pismo koje se odnosi na "prevarom pribavlјene, falsificirane ili
putni i identifikacioni dokumenti koje izdaje budu takvog krivotvorene putne dokumente ili originalne dokumente koje
kvaliteta da ne mogu biti lako zloupotrijeblјeni i da ne mogu predoče kradlјivci identiteta", kako je navedeno u Dodatku (b)
bez muke biti nezakonito izmijenjeni, kopirani ili izdati; Aneksa 9 Konvencije, kada preduzimaju radnje iz
d) će svoje pasoše i druge putne dokumente izdavati u odgovarajućeg stava u Poglavlјu (3) Aneksa u pogledu
skladu sa standardom i preporučenim praksama ICAO-a za oduzimanja prevarom pribavlјenih, falsificiranih ili
putne dokumente; krivotvorenih putnih dokumenata.
e) će razmjenjivati operativne podatke o falsificiranim ili ČLAN 15.
krivotvorenim putnim dokumentima i sarađivati sa cilјem SIGURNOST ZRAČNE PLOVIDBE
jačanja otpornosti na prevare sa putnim dokumentima, 1. Svaka od Ugovornih strana može u svakom trenutku
uklјučujući falsificiranje i krivotvorenje putnih dokumenata, zatražiti konsultacije u vezi sa standardima sigurnosti zračne
upotrebu falsificiranih ili krivotvorenih putnih dokumenata, plovidbe u bilo kojoj oblasti koja se odnosi na letačku posadu,
upotrebu važećih putnih dokumenata od strane kradlјivaca zrakoplove ili njihove operacije, a koje je usvojila druga
identiteta, zloupotrebu autentičnih putnih dokumenata od strane Ugovorna strana. Takve konsultacije će biti održane u roku od
punopravnih imatelja tih dokumenata pri pomaganju u činjenju 30 (trideset) dana od zahtjeva.
prekršaja, upotrebu isteklih ili poništenih putnih dokumenata i 2. Ako, nakon takvih konsultacija, jedna Ugovorna strana
upotrebu prevarom pribavlјenih putnih dokumenata. otkrije da druga Ugovorna strana ne održava i primjenjuje
ČLAN 13. efektivno standarde sigurnosti zračne plovidbe u bilo kojoj od
ZAŠTITNE MJERE tih oblasti koji su bar jednaki minimalnim standardima koje u
1. Ugovorne strane saglasne su da se slјedeća praksa tom trenutku propisuje Konvencija, prva Ugovorna strana
aviokompanija može smatrati mogućom nepoštenom obavještava drugu Ugovornu stranu o tim nalazima i koracima
koje smatra neophodnim za ispunjavanje takvih minimalnih
standarda kako bi druga Ugovorna strana mogla preduzeti
Стр./Str. 234 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
odgovarajuće korektivne mjere. Ako druga Ugovorna strana ne na aerodromima koji opslužuju međunarodno civilno
preduzme odgovarajuće mjere u roku od 15 (petnaest) dana ili u zrakoplovstvo, potpisanog 24. februara 1988. u Montrealu, kao
dužem periodu koji eventualno bude dogovoren, to predstavlјa i u skladu sa svakom drugom konvencijom i protokolom koji se
osnovu za suspendiranje ovlaštenja za rad. odnose na sigurnost civilnog zrakoplovstva, a kojih se
3. Bez obzira na obavezu iz člana 33. Konvencije, pridržavaju obje Ugovorne strane.
dogovoreno je da bilo koji zrakoplov kojim upravlјa 2. Ugovorne strane, na zahtjev, pružaju svu potrebnu
aviokompanija/e jedne Ugovorne strane ili koji je pod pomoć u sprečavanju djela nezakonite otmice civilnog
ugovorom o zakupu u ime takve aviokompanije, na letovima ka zrakoplova i drugih nezakonitih djela usmjerenih protiv
ili sa teritorije druge Ugovorne strane, može, dok se nalazi sigurnosti takvih zrakoplova, njihovih putnika i posade,
unutar teritorije druge Ugovorne strane, biti predmetom aerodroma i objekata za zračnu navigaciju te bilo kakvih drugih
ispitivanja ovlaštenih predstavnika druge Ugovorne strane, u i prijetnji po sigurnost civilnog zrakoplovstva.
oko zrakoplova, sa cilјem provjere važenja dokumenata 3. Ugovorne strane u okviru svojih uzajamnih odnosa
zrakoplova i dokumenata posade te vidljivog stanja zrakoplova djeluju u skladu sa odredbama o zrakoplovnoj sigurnosti koje je
i njegove opreme (u ovom članu se to naziva "inspekcija na utvrdio ICAO i koje su objedinjene u Aneks Konvencije te
platformi"), pod uvjetom da ne dovodi do neopravdanog zahtijevaju da operatori zrakoplova njihove registracije ili
kašnjenja. operatori zrakoplova čije se glavno mjesto poslovanja ili stalno
4. Ako takva inspekcija na platformi ili niz inspekcija na sjedište nalazi na njihovoj teritoriji djeluju u skladu sa tim
platformi dovede do: odredbama o zrakoplovnoj sigurnosti. Ugovorne strane
a) ozbilјne zabrinutosti da zrakoplov ili izvođenje obavještavaju jedna drugu o bilo kakvim razlikama među
operacija zrakoplovom ne ispunjava minimalne standarde koje njihovim nacionalnim zakonima, propisima i praksama te
u tom trenutku propisuje Konvencija ili zrakoplovno-sigurnosnim standardima navedenim u aneksima
b) ozbilјne zabrinutosti da ne postoji efektivno održavanje Konvencije. Svaka Ugovorna strana može u bilo kojem
i primjenjivanje standarda sigurnosti zračne plovidbe koje u trenutku zahtijevati hitne konsultacije sa drugom Ugovornom
tom trenutku propisuje Konvencija, stranom u cilјu razmatranja bilo koje takve razlike.
Ugovorna strana koja provodi inspekciju ima slobodu, u 4. Svaka Ugovorna strana je saglasna da se od operatora
smislu člana 33. Konvencije, zaklјučiti da zahtjevi po kojim su zahtijeva poštivanje odredbe o zrakoplovnoj sigurnosti
izdata ili ovjerena uvjerenja ili dozvole u vezi sa tim navedene u stavu (3) ovog člana, a koje druga Ugovorna strana
zrakoplovom ili u vezi sa posadom tog zrakoplova ili da zahtijeva u smislu ulaska na teritoriju/odlaska sa teritorije ili
zahtjevi po kojim se izvode operacije tim zrakoplovom nisu tokom boravka na teritoriji te druge Ugovorne strane. Svaka
jednaki ili veći od minimalnih standarda utvrđenih u skladu sa Ugovorna strana osigurava efektivnu primjenu odgovarajućih
Konvencijom. mjera u okviru svoje teritorije radi zaštite zrakoplova i pregleda
5. U slučaju da je pristup radi provođenja inspekcije putnika, posade, ručnog prtlјaga, prtlјaga, tereta i potrepština za
zrakoplova na platformi kojim upravlјa aviokompanija jedne od zrakoplov prije i tokom ukrcavanja ili utovara. Svaka Ugovorna
Ugovornih strana u skladu sa stavom (3) ovog člana uskratio strana se obavezuje da sa razumijevanjem razmotri svaki
predstavnik te aviokompanije, druga Ugovorna strana ima zahtjev druge Ugovorne strane u pogledu razumnih posebnih
slobodu zaklјučiti da postoji ozbilјna zabrinutost u skladu sa sigurnosnih mjera sa cilјem rješavanja određene prijetnje.
stavom (4) ovog člana i izvući zaklјučke na koje upućuje taj 5. Kada dođe do incidenta ili prijetnje nezakonitom
stav. otmicom civilnog zrakoplova ili drugih nezakonitih djela
6. Sve Ugovorne strane zadržavaju pravo odmah usmjerenih protiv sigurnosti takvih zrakoplova, njihovih
suspendirati ili poništiti ovlaštenje za rad aviokompanije druge putnika i posade, zrakoplovne vlasti obiju Ugovornih strana
Ugovorne strane u slučaju da prva Ugovorna strana zaklјuči, na olakšavaju komunikaciju i druge odgovarajuće mjere sa cilјem
osnovu rezultata inspekcije na platformi, niza inspekcija na brzog i sigurnog rješavanja takvog incidenta ili prijetnje.
platformi, uskraćenog pristupa provođenju inspekcije na 6. Svaka Ugovorna strana ima pravo, u roku od 60
platformi, konsultacija ili po drugoj osnovi, da je bez odlaganja (šezdeset) dana od obavještenja upućenog svojoj zrakoplovnoj
neophodno provesti mjere u cilјu sigurnosti rada vlasti, na teritoriji druge Ugovorne strane izvršiti procjenu
aviokompanije. sigurnosnih mjera koje provode ili planiraju provesti operatori
7. Svaka mjera koju preduzme jedna Ugovorna strana u zrakoplova u pogledu letova koji dolaze sa teritorije ili odlaze
skladu sa stavovima (2) i (6) ovog člana poništava se nakon što ka teritoriji prve Ugovorne strane. Administrativni aranžmani
prestane postojati osnova za njeno preduzimanje. za provođenje takvih procjena dogovaraju se između
ČLAN 16. zrakoplovnih vlasti i realiziraju se bez odlaganja kako bi se
ZRAKOPLOVNA SIGURNOST osiguralo brzo provođenje procjena.
1. U skladu sa svojim obavezama po međunarodnom 7. Kada jedna od Ugovornih strana ima opravdan razlog
pravu, Ugovorne strane potvrđuju da njihova međusobna vjerovati da je druga Ugovorna strana odstupila od odredaba
obaveza da štite sigurnost civilnog zrakoplovstva od djela ovog člana, prva Ugovorna strana može zahtijevati
nezakonitog ometanja čini dio ovog sporazuma. Ne konsultacije. Takve konsultacije moraju početi u roku od 30
ograničavajući opći karakter svojih prava i obaveza po (trideset) dana od prijema takvog zahtjeva od bilo koje
međunarodnom pravu, Ugovorne strane djeluju posebno u Ugovorne strane. Nepostizanjem zadovolјavajućeg dogovora u
skladu sa odredbama Konvencije o krivičnim djelima i nekim roku od 30 (trideset) dana od početka konsultacija zadržava se
drugim djelima počinjenim u zrakoplovu, koja je potpisana 14. osnov za uskraćivanje, poništavanje, suspendiranje ovlaštenja
septembra 1963. u Tokiju, Konvencije o suzbijanju nezakonite ili nametanje uvjeta za ovlaštenja aviokompanije ili
otmice zrakoplova, potpisane 16. decembra 1970. u Hagu, te aviokompanija koje je imenovala druga Ugovorna strana. Kada
Konvencije o suzbijanju nezakonitih nasilnih djela usmjerenih je to opravdano zbog hitnosti slučaja ili da bi se spriječila
protiv sigurnosti zračne plovidbe u civilnom zrakoplovstvu, dalјnja neusklađenost sa odredbama ovog člana, prva Ugovorna
koja je potpisana 23. septembra 1971. u Montrealu, njenog strana može u bilo kojem trenutku preduzeti privremene mjere.
dopunskog Protokola za suzbijanje nezakonitih nasilnih djela
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 235
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
ČLAN 17. ČLAN 20.
KOMERCIJALNE AKTIVNOSTI USKLAĐENOST SA MULTILATERALNOM
1. U skladu sa zakonima i propisima svake od Ugovornih KONVENCIJOM
strana, svaka Ugovorna strana daje imenovanoj aviokompaniji U slučaju da na snagu stupi opća multilateralna
ili aviokompanijama druge Ugovorne strane pravo da na svojoj konvencija o zračnom prijevozu koju prihvate Ugovorne strane,
teritoriji prodaje i na tržište plasira usluge u međunarodnom odredbe takve konvencije bi trebale imati prednost. Svaka
zračnom prijevozu i pripadajuće proizvode, uklјučujući i pravo rasprava sa cilјem da se utvrdi u kojoj mjeri su odredbe
na osnivanje ureda, na internetu i van interneta. multilateralne konvencije ukinule, zamijenile, izmijenile ili
2. Ugovorne strane su saglasne da se Sistemom za dopunile ovaj sporazum održat će se u skladu sa odgovarajućim
rezervacije putem računara (CRS), na njihovim odnosnim članovima ovog sporazuma.
teritorijama, upravlјa na način da se: ČLAN 21.
a) interesi korisnika proizvoda u zračnom prijevozu zaštite KORISNIČKE NAKNADE
od bilo kakve zloupotrebe podataka iz CRS-a, kao i od 1. Nijedna Ugovorna strana neće uvesti niti dozvoliti da se
obmanjujućih informacija o istom; uvedu imenovanoj aviokompaniji/aviokompanijama druge
b) kodeks ponašanja u vezi sa CRS-om koji je usvojio Ugovorne strane korisničke naknade veće od onih koje su
ICAO primjenjuje na distribuciju proizvoda međunarodnih uvedene vlastitim aviokompanijama koje pružaju slične usluge
usluga za putnike i teret. u međunarodnom zračnom prijevozu.
3. Svaka od Ugovornih strana dozvolјava imenovanoj 2. Svaka od Ugovornih strana će u skladu sa potrebama
aviokompaniji ili aviokompanijama druge Ugovorne strane da: podsticati održavanje konsultacija o korisničkim naknadama
a) na svoju teritoriju dovodi i održava nenacionalno između svojih nadležnih naplatnih organa i aviokompanija koje
osoblјe koje obavlјa menadžerski, komercijalni, tehnički i koriste usluge i sredstva koja pružaju ti naplatni organi, putem
operativni posao na pružanju usluga u zračnom prijevozu, u predstavničkih organizacija imenovanih aviokompanija.
skladu sa zakonima i propisima države koja prima to osoblјe, a Korisnike bi trebalo u razumnom roku obavijestiti o svakom
u vezi sa njihovim ulaskom, boravkom i zaposlenjem; prijedlogu za izmjenu korisničkih naknada kako bi im se
b) koristi usluge i osoblјe bilo koje druge firme, omogućilo da izraze svoje stavove prije nego što se provedu
organizacije ili aviokompanije koja svoju djelatnost obavlјa na izmjene. Ugovorne strane se obavezuju da dodatno podstiču
njenoj teritoriji i koja je ovlaštena pružati takve usluge. naplatne organe i korisnike da razmjenjuju odgovarajuće
4. Svaka od Ugovornih strana dozvolјava imenovanoj informacije u vezi sa korisničkim naknadama.
aviokompaniji ili aviokompanijama druge Ugovorne strane da
na njenoj teritoriji podmiruje lokalne troškove, uklјučujući ČLAN 22.
kupovinu goriva, u lokalnoj valuti ili u bilo kojoj slobodno ZAŠTITA ŽIVOTNE SREDINE
konvertibilnoj valuti po izboru aviokompanije. Obje Ugovorne strane podržavaju potrebu za zaštitom
5. Svaka od Ugovornih strana dozvolјava imenovanoj životne sredine kroz promoviranje održivog razvoja
aviokompaniji ili aviokompanijama druge Ugovorne strane da, zrakoplovstva. Ugovorne strane su saglasne da se u pogledu
na zahtjev, konvertira i doznači u inostranstvo u državu po operacija koje se izvode između njihovih teritorija pridržavaju
izboru aviokompanije sve lokalne prihode od prodaje usluga u Aneksa 16 Konvencije i postojeće politike i smjernica ICAO-a
zračnom prijevozu, koji su direktno povezani sa zračnim o zaštiti životne sredine.
prijevozom, koji preostanu nakon lokalno isplaćenih iznosa, uz ČLAN 23.
omogućenu konverziju i doznaku, odmah, bez ograničenja ili KONSULTACIJE I IZMJENE I DOPUNE
diskriminacije istih, po kursu koji važi na dan konverzije i 1. U duhu bliske saradnje, dvije Ugovorne strane ili
doznake. njihove zrakoplovne vlasti se s vremena na vrijeme uzajamno
ČLAN 18. konsultiraju sa cilјem osiguranja provođenja i zadovolјavajućeg
DOSTAVLJANJE REDA LETENJA poštivanja odredaba ovog sporazuma i njegovog Aneksa.
Koliko je moguće ranije, ali ne manje od 30 (trideset) 2. Takve konsultacije počinju u roku od 30 (trideset) dana
dana prije uvođenja dogovorene usluge ili njene izmjene, ili u od datuma zahtjeva, osim ako taj rok dogovorno produže
roku od 30 (trideset) dana nakon prijema zahtjeva od zrakoplovne vlasti obiju Ugovornih strana.
zrakoplovnih vlasti, imenovana aviokompanija jedne Ugovorne 3. Svaka od Ugovornih strana ima pravo u bilo kojem
strane dostavlјa zrakoplovnim vlastima druge Ugovorne strane trenutku zatražiti konsultacije sa drugom Ugovornom stranom u
informacije o prirodi usluge, rasporedima letenja, tipovima cilјu izmjena i dopuna odredaba ovog sporazuma.
zrakoplova sa osiguranim kapacitetom za svaku od navedenih 4. Svaka od Ugovornih strana, u skladu sa svojim
ruta te sve druge informacije koje mogu biti potrebne kako bi se ustavnim procedurama, ratificira izmjene i dopune koje se
zrakoplovne vlasti druge Ugovorne strane uvjerile da se odnose na odredbe ovog sporazuma. Tako dogovorene izmjene
zahtjevi iz ovog sporazuma propisno poštuju. i dopune stupaju na snagu u roku od 30 (trideset) dana od
datuma kada su obje Ugovorne strane razmijenile diplomatske
ČLAN 19. note kojima se takvi ustavni zahtjevi potvrđuju.
DOSTAVLJANJE STATISTIČKIH PODATAKA 5. Bilo kakve izmjene i dopune Aneksa mogu se, direktno
Zrakoplovne vlasti svake od Ugovornih strana dostavlјaju i u pisanoj formi, dogovoriti između nadležnih zrakoplovnih
zrakoplovnim vlastima druge Ugovorne strane, na njihov vlasti Ugovornih strana i one stupaju na snagu nakon razmjene
zahtjev, periodične ili druge statističke izvode, u skladu sa diplomatskih nota kojima se takve izmjene potvrđuju.
uobičajenim potrebama. Jedan takav izvod obuhvata sve
informacije koje su neophodne da se utvrdi obim prometa koji ČLAN 24.
obavljaju imenovane aviokompanije u izvođenju dogovorenih RJEŠAVANJE SPOROVA
usluga, kao i ishodišta i odredišta tog prometa. 1. U slučaju bilo kakvog spora između Ugovornih strana
koji se odnosi na tumačenje ili primjenu ovog sporazuma
Ugovorne strane će nastojati spor riješiti putem pregovora.
Стр./Str. 236 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
2. Ako Ugovorne strane ne postignu rješenje spora putem ČLAN 27.
pregovora, mogu se saglasiti da spor upute na odlučivanje STUPANJE NA SNAGU
arbitru ili se spor, na zahtjev bilo koje od Ugovornih strana, Ovaj sporazum stupa na snagu 30 (trideset) dana nakon
može uputiti na odlučivanje tribunalu od tri arbitra, od kojih po što Ugovorne strane obavijeste jedna drugu razmjenom
jednog imenuje svaka od Ugovornih strana, a trećeg imenuju ta diplomatskih nota da su ispunjeni ustavni zahtjevi Ugovornih
dva koja su tako postavlјena. Svaka od Ugovornih strana strana u vezi sa stupanjem na snagu ovog sporazuma.
imenuje arbitra u roku od 60 (šezdeset) dana od dana kada bilo U ZNAK PRIHVATANJA NAVEDENOG, dolje
koja od Ugovornih strana od druge primi obavještenje putem potpisani, valјano ovlašteni od svojih vlada, potpisali su ovaj
diplomatskih kanala u kojem se traži arbitraža spora, a treći sporazum.
arbitar se imenuje u roku od dodatnih 30 (trideset) dana. Ako Potpisano u Manami, Kraljevina Bahrein, dana
bilo koja od Ugovornih strana ne imenuje arbitra u navedenom ..................... u po dva primjerka na arapskom, bosanskom,
roku ili ako treći arbitar nije imenovan u navedenom roku, hrvatskom, srpskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi
predsjednik Vijeća ICAO-a može na zahtjev bilo koje tekstovi jednako autentični, s tim da u slučaju razmimoilaženja
Ugovorne strane postaviti arbitra ili arbitre, u zavisnosti od u tumačenju prednost ima tekst na engleskom jeziku.
slučaja. U takvom slučaju, treći arbitar će biti državlјanin ZA VIJEĆE MINISTARA ZA VLADU
određene treće države, djelovat će kao predsjednik tribunala i BOSNE I HERCEGOVINE KRALJEVINE BAHREIN
odredit će mjesto održavanja arbitraže. Ako predsjednik smatra
da je državlјanin države koja se ne može smatrati neutralnom u
odnosu na spor, imenovanje donosi najstariji potpredsjednik ANEKS
koji nije diskvalificiran po tom osnovu. Arbitražni tribunal RASPORED RUTA
svoje odluke donosi većinom glasova. RASPORED 1
3. Svaka od Ugovornih strana snosi troškove arbitra kojeg Rute na kojim će letove izvoditi imenovana
je imenovala, kao i troškove svog zastupanja u arbitražnom aviokompanija/aviokompanije Kralјevine Bahrein:
postupku. Troškove predsjednika i sve druge troškove snose Od Do Tranzitne tačke Tačke izvan
Ugovorne strane u jednakim iznosima. Tačke u Dogovara se između Dogovara se između
Tačke u Bosni i
4. Ugovorne strane se obavezuju da će poštovati svaku Kralјevini nadležnih nadležnih
Hercegovini
Bahrein zrakoplovnih organa zrakoplovnih organa
odluku koja bude donesena u skladu sa stavom (2) ovog člana.
5. Ako i sve dok bilo koja od Ugovornih strana ne
ispoštuje bilo koju odluku po stavu (2) ovog člana, druga RASPORED 2
Ugovorna strana može ograničiti, uskratiti ili poništiti Rute na kojim će letove izvoditi imenovana
privilegije koje je dodijelila po osnovu ovog sporazuma aviokompanija/aviokompanije Bosne i Hercegovine:
Od Do Tranzitne tačke Tačke izvan
Ugovornoj strani koja krši propisano ili imenovanoj
Tačke u Dogovara se između Dogovara se između
aviokompaniji koja krši propisano. Tačke u Bosni i
Kralјevini nadležnih nadležnih
Hercegovini
ČLAN 25. Bahrein zrakoplovnih organa zrakoplovnih organa
RASKID SPORAZUMA
1. Bilo koja od Ugovornih strana može, u bilo kojem Napomene:
trenutku, diplomatskim kanalima poslati pisano obavještenje 1. Tranzitne tačke i tačke izvan teritorija Ugovornih strana
drugoj Ugovornoj strani o svojoj odluci da raskine ovaj podliježu sporazumu između zrakoplovnih vlasti Ugovornih
sporazum. Takvo obavještenje se istovremeno dostavlјa i strana. Imenovane aviokompanije Ugovornih strana mogu po
ICAO-u. vlastitom nahođenju izostaviti tranzitne tačke i tačke izvan
2. U tom slučaju, ovaj sporazum će biti raskinut 12 teritorija Ugovornih strana.
(dvanaest) mjeseci od datuma kada druga Ugovorna strana 2. Pravo koterminalizacije polaznih i odredišnih tačaka na
primi obavještenje, osim ako obavještenje o raskidu bude teritorijama Ugovornih strana, kao i tranzitnih tačaka i tačaka
povučeno međusobnim dogovorom prije isteka ovog perioda. U izvan podliježu sporazumu između zrakoplovnih vlasti
odsustvu potvrde da je druga Ugovorna strana primila Ugovornih strana.
obavještenje, smatra se da je obavještenje primlјeno 14 3. Pravo imenovanih aviokompanija jedne Ugovorne
(četrnaest) dana nakon što to obavještenje primi ICAO. strane na prijevoz putnika, tereta i pošte između tačaka na
ČLAN 26. teritoriji druge Ugovorne strane i tačaka na teritoriji trećih
REGISTRACIJA U ICAO-u zemalja (obavljanje prometnog prava pete slobode) podliježe
Ovaj sporazum i sve njegove izmjene i dopune registriraju sporazumu između zrakoplovnih vlasti Ugovornih strana.
se u Međunarodnoj organizaciji za civilno zrakoplovstvo.
Član 3.
Ova Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom
jeziku i stupa na snagu danom objavljivanja.
Broj 01-50-1-1907-37/23
21. juna 2023. godine Predsjedavajuća
Sarajevo Željka Cvijanović, s. r.

Na temelju članka V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka
PSBiH broj 01,02-21-1-681/23 od 31. svibnja 2023. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je, na 6. redovitoj sjednici,
održanoj 21. lipnja 2023. godine, donijelo
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 237
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
ODLUKU
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE KRALJEVINE
BAHREIN O USLUGAMA U ZRAČNOM PRIJEVOZU
Članak 1.
Ratificira se Sporazum između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Kraljevine Bahrein o uslugama u zračnom
prijevozu, koji je potpisan 9. studenoga 2022. godine u Sarajevu, na hrvatskome, bosanskom i srpskom jeziku, arapskom i
engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Sporazuma u prijevodu glasi:
zračnom prijevozu te potvrđujući veliku zabrinutost u vezi s
SPORAZUM djelima ili prijetnjama usmjerenim protiv zrakoplovne
IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA sigurnosti zrakoplova, što ugrožava sigurnost osoba ili imovine,
BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE KRALJEVINE nepovolјno utječe na izvođenje usluga u zračnom prijevozu te
BAHREIN O USLUGAMA U ZRAČNOM PRIJEVOZU potkopava povjerenje javnosti u sigurnost letenja u civilnom
SADRŽAJ zrakoplovstvu,
Sadržaj suglasile su se o slјedećem:
Preambula ČLANAK 1.
Članak 1. Definicije
DEFINICIJE
Članak 2. Primjenljivost Konvencije
Članak 3. Dodjela prava
U svrhu ovog Sporazuma, osim ako smisao drugačije ne
Članak 4. Imenovanje aviokompanije i ovlaštenja za rad nalaže, izrazi koji se koriste u ovom Sporazumu imaju sljedeće
Članak 5. Oduzimanje ili suspendiranje ovlaštenja za rad značenje:
Članak 6. Oslobađanje od plaćanja carinskih i drugih naknada a) izraz "Konvencija" označava Konvenciju o
Članak 7. Tarife međunarodnom civilnom zrakoplovstvu, koja je otvorena za
Članak 8. Korištenje prava potpisivanje 7. prosinca 1944. godine, i obuhvaća sve anekse
Članak 9. Primjena zakona i propisa
koji su usvojeni sukladno članku (90) iste Konvencije i sve
Članak 10. Priznavanje uvjerenja i dozvola
Članak 11. Iznajmlјivanje izmjene i dopune Aneksa ili Konvencije sukladno njenim
Članak 12. Sigurnost putnih dokumenata člancima (90) i (94a), u mjeri u kojoj su ti aneksi i izmjene i
Članak 13. Zaštitne mjere dopune primjenlјivi za obje Ugovorne stranke;
Članak 14. Neprihvatlјivi i nedokumentirani putnici i deportirane osobe b) izraz "zrakoplovne vlasti" označava, u slučaju Vijeća
Članak 15. Sigurnost zračne plovidbe ministara Bosne i Hercegovine, Ministarstvo komunikacija i
Članak 16. Zrakoplovna sigurnost prometa Bosne i Hercegovine - Direkciju za civilno
Članak 17. Komercijalne aktivnosti
Članak 18. Dostavlјanje reda letenja
zrakoplovstvo Bosne i Hercegovine, a u slučaju Vlade
Članak 19. Dostavlјanje statističkih podataka Kralјevine Bahrein, Odsjek za poslove civilnog zrakoplovstva
Članak 20. Usklađivanje s multilateralnom konvencijom ili, u oba slučaja, svaku osobu ili tijelo koje je ovlašteno
Članak 21. Korisničke naknade obavlјati bilo koju funkciju koju u ovom trenutku mogu
Članak 22. Zaštita životne sredine obavlјati gorenavedene vlasti, ili slične funkcije;
Članak 23. Konzultacije i izmjene i dopune c) izraz "dogovorene usluge" označava redovne usluge u
Članak 24. Rješavanje sporova međunarodnom zračnom prijevozu na ruti ili rutama navedenim
Članak 25. Raskid Sporazuma
Članak 26. Registracija u ICAO-u
u Aneksu ovog Sporazuma u svrhu prijevoza putnika, prtlјaga,
Članak 27. Stupanje na snagu tereta i pošte;
Raspored ruta d) izraz "imenovana aviokompanija" označava svaku
aviokompaniju koja je imenovana i ovlaštena sukladno članku
SPORAZUM 4. ovog Sporazuma;
IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA e) izraz "utvrđena ruta" označava rutu koja je utvrđena u
BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE KRALJEVINE Aneksu ovog Sporazuma;
BAHREIN O USLUGAMA U ZRAČNOM PRIJEVOZU f) izraz "kapacitet" u smislu zrakoplova označava korisnu
Vlada Kralјevine Bahrein i Vijeće ministara Bosne i nosivost tog zrakoplova koja je raspoloživa na određenoj ruti ili
Hercegovine, u dalјnjem tekstu "Ugovorne stranke", koje su i dijelu rute, a u smislu "dogovorene usluge" označava kapacitet
stranke u Konvenciji o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu, zrakoplova koji se koristi za pružanje te usluge, pomnožen
koja je otvorena za potpisivanje 7. prosinca 1944. u Čikagu; frekvencijom koju taj zrakoplov izvodi tijekom datog razdoblja
Želeći unapređivati međunarodni sustav zrakoplovstva na određenoj ruti ili dijelu rute;
utemeljen na konkurentnosti među aviokompanijama na tržištu g) izraz "teritorij" ima utvrđeno značenje koje je navedeno
uz minimalno uplitanje država; u članku (2) Konvencije, a pojmovi "usluga u zračnom
Želeći olakšati širenje mogućnosti u okviru usluga u prijevozu", "usluga u međunarodnom zračnom prijevozu",
međunarodnom zračnom prijevozu; "aviokompanija" i "zaustavlјanje u neprometne svrhe" imaju
Prepoznajući da učinkovite i konkurentne usluge u značenja koja su im data u članku (96) Konvencije;
međunarodnom zračnom prijevozu unapređuju trgovinu, h) izraz "tarifa" označava cijene koje se plaćaju za
dobrobit potrošača i ekonomski rast; prijevoz putnika, prtlјaga i tereta te uvjete na temelju kojih se
Želeći omogućiti aviokompanijama da ponude putnicima primjenjuju te cijene, uklјučujući provizije i druge dodatne
raznovrsne opcije usluga i želeći pojedinačne aviokompanije novčane naknade za zastupanje ili prodaju prijevoznih
ohrabriti da razvijaju i primjenjuju inovativne i konkurentne dokumenata, ali isklјučujući novčane naknade i uvjete za
cijene; prijevoz pošte;
Želeći osigurati najviši stupanj sigurnosti zračne plovidbe i) izraz "Aneks" označava Aneks ovog Sporazuma s
i zrakoplovne sigurnosti u pružanju usluga u međunarodnom izmjenama i dopunama. Aneks čini dio Sporazuma tako da
Стр./Str. 238 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
svaka referenca na Sporazum uklјučuje i referencu na Aneks, c) Ugovorna stranka koja imenuje aviokompaniju održava
osim ako je drugačije navedeno; i primjenjuje standarde utvrđene u članku 15. i članku 16.
j) izrazi "zemalјska oprema", "zalihe zrakoplova" i 3. Kada je aviokompanija imenovana i ovlaštena na
"pričuvni dijelovi" imaju značenja koja su im data u Aneksu 9 odgovarajući način, ona može u bilo koje vrijeme početi pružati
Konvencije. dogovorene usluge u cjelini ili djelomično, pod uvjetom da je
ČLANAK 2. red letenja utvrđen sukladno članku 18. ovog Sporazuma u
PRIMJENLJIVOST KONVENCIJE pogledu takvih usluga.
Odredbe ovog Sporazuma podliježu odredbama ČLANAK 5.
Konvencije u mjeri u kojoj su te odredbe primjenlјive na usluge ODUZIMANJE ILI SUSPENDIRANJE OVLAŠTENJA ZA
u međunarodnom zračnom prijevozu. RAD
ČLANAK 3. 1. Zrakoplovna vlast svake od Ugovornih stranaka ima
DODJELA PRAVA pravo, u pogledu aviokompanija koje je imenovala druga
1. Svaka Ugovorna stranka dodjelјuje drugoj Ugovornoj Ugovorna stranka, oduzeti, suspendirati ili ograničiti ovlaštenje
stranci prava navedena u ovom Sporazumu u svrhu pružanja za rad u slučaju da:
usluga u međunarodnom zračnom prijevozu na rutama a) većina vlasništva i stvarna kontrola nad tom
navedenim u Rasporedu ruta. aviokompanijom nije u rukama Ugovorne stranke koja imenuje
2. Sukladno odredbama ovog Sporazuma, aviokompanija tu aviokompaniju ili njene državlјane ili oboje ili u slučaju da
ili aviokompanije koje imenuje svaka od Ugovornih stranaka glavno mjesto poslovanja nije smješteno na njenom teritoriju;
uživa(ju) slјedeća prava: b) ta aviokompanija nije postigla usklađenost sa zakonima
a) pravo preleta bez slijetanja preko teritorija druge i propisima navedenim u članku 9. ovog Sporazuma;
Ugovorne stranke; c) druga Ugovorna stranka ne održava niti primjenjuje
b) pravo zaustavlјanja u neprometne svrhe na teritoriju standarde utvrđene u članku 15. i članku 16.
druge Ugovorne stranke; 2. Osim ako je neophodno odmah djelovati da bi se
c) ukrcavanje i iskrcavanje putnika, tereta i pošte na spriječile dalјnje neusklađenosti s podstavkom 1b ovog članka,
teritoriju druge Ugovorne stranke, kako je navedeno u prava utvrđena ovim člankom koriste se samo nakon
Rasporedu ruta koji se nalazi u privitku ovog Sporazuma. konzultacija sa zrakoplovnom vlašću druge Ugovorne stranke,
3. Ništa u stavku (2) ovog članka neće ukazivati na kako je navedeno u članku 23. ovog Sporazuma.
mogućnost davanja imenovanoj aviokompaniji/aviokompanijama 3. Bez obzira na stavak (1) i (2) ovog članka, svaka od
jedne Ugovorne stranke privilegije da na teritoriju druge Ugovornih stranaka zadržava pravo, u izuzetnim okolnostima
Ugovorne stranke za novčanu naknadu ukrcava putnike, teret i ili tijekom razdoblja hitnog stanja ili u interesu javne sigurnosti,
poštu s odredištem u nekoj drugoj točki na teritoriju druge i s trenutnim dejstvom, da privremeno ograniči ili zabrani
Ugovorne stranke. letenje iznad svog teritorija i slijetanje u svoje zračne luke.
4. Ako usliјed oružanog sukoba, prirodnih katastrofa, ČLANAK 6.
političkih poremećaja ili remetilačkih događaja imenovana OSLOBAĐANJE OD PLAĆANJA CARINSKIH I DRUGIH
aviokompanija jedne Ugovorne stranke nije u stanju svoju NAKNADA
uslugu obaviti na uobičajenim rutama, druga Ugovorna stranka 1. Zrakoplovi kojim se izvode letovi u međunarodnom
će uložiti najveći mogući napor da omogući nastavak zračnom prijevozu a kojim upravlјaju aviokompanije bilo koje
obavlјanja te usluge kroz odgovarajuća preusmjerenja tih ruta. Ugovorne stranke, kao i njihova redovna oprema, zalihe goriva
ČLANAK 4. i maziva te potrepština za zrakoplov koje uklјučuju hranu, piće
IMENOVANJE AVIOKOMPANIJE I OVLAŠTENJA ZA i duhan koji se nalaze unutar takvog zrakoplova, oslobođeni su
RAD svih carinskih pristojbi, inspekcijskih naknada i drugih sličnih
1. Zrakoplovna vlast svake od Ugovornih stranaka ima novčanih opterećenja po dolasku na teritorij druge Ugovorne
pravo imenovati jednu ili više aviokompanija za izvođenje stranke, pod uvjetom da ta oprema i zalihe ostanu u zrakoplovu
dogovorenih usluga, kao i povući ili izmijeniti imenovanje bilo do vremena kada se ponovo izvezu ili se iskoriste na dijelu
koje takve aviokompanije ili prethodno imenovanu putovanja koji se izvodi iznad tog teritorija.
aviokompaniju zamijeniti drugom. Takva imenovanja i njihove 2. Zalihe goriva, maziva, pričuvnih dijelova, redovne
izmjene u pisanom obliku vrši zrakoplovna vlast Ugovorne opreme i potrepština za zrakoplov koje na teritorij jedne
stranke koja je imenovala aviokompaniju zrakoplovnoj vlasti Ugovorne stranke unese imenovana aviokompanija druge
druge Ugovorne stranke. Ugovorne stranke ili budu unesene u ime te aviokompanije ili
2. Po prijemu obavještenja o imenovanju, odnosno budu unesene u zrakoplov kojim upravlјa takva imenovana
zamjeni ili njegovoj izmjeni te po zahtjevu imenovanih aviokompanija s isklјučivom namjenom da budu korišteni u
aviokompanija u obliku i na način kako je propisano, druga pružanju usluga u međunarodnom zračnom prijevozu,
Ugovorna stranka dodjelјuje odgovarajuća operativna oslobođene su svih carinskih pristojbi poreza koji važe na
ovlaštenja uz minimalno proceduralno kašnjenje, pod uvjetom teritoriju prve Ugovorne stranke, čak i kada će te zalihe biti
da: korištene na dijelu putovanja koji se izvodi iznad teritorija
a) je većina vlasništva i stvarna kontrola nad tom Ugovorne stranke na kojoj su unesene u zrakoplov. Za
aviokompanijom u rukama Ugovorne stranke koja imenuje tu gorenavedene materijale moguće je da budu zadržani pod
aviokompaniju ili državlјane te Ugovorne stranke ili oboje ili carinskim nadzorom i kontrolom.
da je glavno mjesto poslovanja smješteno na njenom teritoriju; 3. Redovna oprema, pričuvni dijelovi, potrepštine za
b) su imenovane aviokompanije kvalificirane ispuniti zrakoplov i zalihe goriva i maziva koje budu zadržane u
uvjete propisane zakonima i propisima koji se uobičajeno zrakoplovu bilo koje Ugovorne stranke mogu se istovariti na
primjenjuju na usluge u međunarodnom zračnom prijevozu teritorij druge Ugovorne stranke samo uz odobrenje carinskih
koje pruža Ugovorna stranka koja razmatra zahtjev ili zahtjeve; tijela te Ugovorne stranke koja mogu zahtijevati da se ti
materijali stave pod njihov nadzor do trenutka kada budu
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 239
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
ponovo izvezeni ili na neki drugi način uklonjeni sukladno rutama, ili obratno, imenovana aviokompanija svake od
carinskim propisima. Ugovornih stranaka uzima u obzir primarni interes imenovane
4. Nad putnicima, prtlјagom i teretom u izravnom tranzitu aviokompanije druge Ugovorne stranke u pogledu prometa na
preko teritorija jedne od Ugovornih stranaka koji ne napuštaju način da ne utječe nepropisno na taj interes drugonavedene
dio zračne luke koji je rezerviran za tu namjenu provodi se aviokompanije.
isklјučivo pojednostavlјena kontrola. Prtlјag i teret u izravnom 2. Dogovorene usluge koje pruža imenovana
tranzitu oslobođeni su carinskih pristojbi i drugih sličnih aviokompanija svake od Ugovornih stranaka usko su povezane
poreza. sa zahtjevima javnosti u pogledu prijevoza na utvrđenim rutama
5. Oslobođeni svih carinskih pristojbi i/ili poreza bit će, na i svaka za svoj primarni cilј ima osiguravanje kapaciteta koji je
temelju reciprociteta, službeni dokumenti koji nose oznaku adekvatan za zadovolјavanje potražnje za prijevozom putnika,
aviokompanije/aviokompanija kao što su oznake za prtlјag, tereta i pošte koji su ukrcani ili iskrcani na teritoriju Ugovorne
aviokarte, tovarni listovi, karte za ukrcavanje, red letenja te stranke koja je imenovala aviokompaniju.
uredska i oprema za komunikaciju sa zemlјom koji su uvezeni 3. Preduvjeti za prijevoz putnika, tereta i pošte ukrcanih
na teritorij sveke Ugovorne stranke s cilјem da ih koristi na teritoriju druge Ugovorne stranke i iskrcanih na točkama u
isklјučivo imenovana aviokompanija druge Ugovorne stranke. trećim zemlјama na utvrđenim rutama, ili obratno, osiguravaju
ČLANAK 7. se sukladno općem principu da je kapacitet povezan sa:
TARIFE a) zahtjevima prometa ukrcanog ili iskrcanog na teritoriju
1. Svaka od Ugovornih stranaka dozvolјava da svaka Ugovorne stranke koja je imenovala aviokompaniju;
imenovana aviokompanija utvrdi tarife za usluge u zračnom b) zahtjevima prometa u oblasti kroz koju prolazi
prijevozu na temelju komercijalnih kretanja na tržištu. aviokompanija, nakon što se uzmu u obzir druge usluge u
Intervencije koje može napraviti Ugovorna stranka ograničene zračnom prijevozu koje su utvrdile aviokompanije iz država iz
su na: te oblasti;
a) sprečavanje tarifa čija primjena predstavlјa c) zahtjevima ekonomije razmjera kroz operacije
protukonkurentsko ponašanje koje je izazvalo ili će vjerojatno aviokompanija.
izazvati ili mu je namjera izazvati slablјenje konkurenta ili ČLANAK 9.
isklјučivanje konkurenta s određene rute; PRIMJENA ZAKONA I PROPISA
b) zaštitu potrošača od tarifa koje su nerazumno visoke ili 1. Zakoni i propisi jedne Ugovorne stranke koji uređuju
restriktivne zbog zlouporabe dominantnog položaja; ulazak na i odlazak s njenog teritorija zrakoplova uklјučenih u
c) zaštitu imenovanih aviokompanija od tarifa koje su međunarodnu zračnu plovidbu ili letova takvih zrakoplova
vještački niske. preko tog teritorija primjenjuju se na imenovanu aviokompaniju
2. Ne zahtijeva se dostavlјanje informacija o tarifama za druge Ugovorne stranke.
usluge u međunarodnom zračnom prijevozu između teritorija 2. Zakoni i propisi jedne Ugovorne stranke koji uređuju
Ugovornih stranaka. Bez obzira na prethodno navedeno, ulazak, boravak na i odlazak s njenog teritorija putnika, posade,
imenovane aviokompanije Ugovornih stranaka dužne su prtlјaga, tereta ili pošte, kao što su formalnosti u pogledu
nastaviti omogućavati neposredan pristup, na zahtjev, ulaska, izlaska, emigracije i imigracije, kao i carine, zdravlјa i
informacijama o ranije korištenim, postojećim i predloženim karantena, primjenjuju se na putnike, posadu, prtlјag, teret i
tarifama zrakoplovnim vlastima Ugovornih stranaka na način i poštu koju prevoze zrakoplovi imenovane aviokompanije druge
u obliku koji je prihvatlјiv tim zrakoplovnim strankama. Ugovorne stranke dok se nalaze u okviru navedenog teritorija.
3. Nijedna Ugovorna stranka neće poduzimati jednostrane 3. Nijedna Ugovorna stranka ne može dati bilo kakvu
mjere za sprečavanje uvođenja ili nastavlјanja tarife za koju je prednost vlastitoj aviokompaniji u odnosu na imenovanu
predloženo da se naplaćuje ili koju naplaćuje imenovana aviokompaniju druge Ugovorne stranke pri primjeni zakona i
aviokompanija bilo koje Ugovorne stranke za usluge u propisa navedenih u ovom članku.
međunarodnom zračnom prijevozu. Ako neka od Ugovornih ČLANAK 10.
stranaka vjeruje da bilo koja takva tarifa nije sukladna PRIZNAVANJE UVJERENJA I DOZVOLA
kretanjima navedenim u stavku (1) ovog članka, zatražit će 1. Uvjerenja o plovidbenosti, uvjerenje o osposobljenosti i
konzultacije i drugu Ugovornu stranku obavijestiti o razlozima dozvole koje je izdala ili ovjerila jedna Ugovorna stranka, i
svog nezadovolјstva u što skorijem roku. Ove konzultacije neće kojа su još na snazi, priznaje kao vrijedeće druga Ugovorna
trajati duže od 30 (trideset) dana nakon prijema zahtjeva, a stranka u svrhu izvođenja operacija na rutama i pružanja usluga
Ugovorne stranke će surađivati u pribavlјanju informacija navedenih u ovom Sporazumu, pod uvjetom da su zahtjevi pod
neophodnih za razumno rješavanje tog pitanja. Ako Ugovorne kojim su uvjerenja ili dozvole izdate ili ovjerene jednaki ili viši
stranke postignu dogovor o tarifi za koju je upućeno od minimalnih standarda koji su utvrđeni ili mogu biti utvrđeni
obavještenje o nezadovolјstvu, svaka od Ugovornih stranaka je sukladno Konvenciji.
dužna uložiti najveći mogući napor da se taj dogovor provede. 2. Svaka od Ugovornih stranaka zadržava pravo da, u
Ako se takvim uzajamnim dogovorom ne utvrdi drugačije, svrhu letova iznad svog teritorija, odbije priznati uvjerenja o
tarifa stupa na snagu i ostaje na snazi. osposobljenosti i dozvole koje je vlastitim državlјanima izdala
ČLANAK 8. ili ovjerila druga Ugovorna stranka ili bilo koja druga država.
KORIŠTENJE PRAVA ČLANAK 11.
1. Imenovana aviokompanija svake od Ugovornih IZNAJMLJIVANJE
stranaka ima nepristranu i jednaku mogućnost obavljanja 1. Svaka Ugovorna stranka može spriječiti uporabu
dogovorenih usluga ukrcaja na teritoriju jedne Ugovorne iznajmlјenih zrakoplova za usluge iz ovog Sporazuma koje ne
stranke i iskrcaja na teritoriju druge Ugovorne stranke, ili zadovolјavaju uvjete iz članka 15. (Sigurnost zračne plovidbe) i
obratno, a smatrat će dopunskim ukrcaj ili iskrcaj na teritoriju članka 16. (Zrakoplovna sigurnost) ovog Sporazuma.
druge Ugovorne stranke od i do određenih točaka na ruti. Pri 2. Sukladno stavku (1) ovog članka, imenovane
osiguravanju kapaciteta za prijevoz pri ukrcaju na teritoriju aviokompanije svake od Ugovornih stranaka mogu koristiti
druge Ugovorne stranke i iskrcaju na točkama na utvrđenim
Стр./Str. 240 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
zrakoplove iznajmlјene od drugih aviokompanija, pod uvjetom prati obavještenje o razlozima za zahtjev, a konzultacije počinju
da su svi sudionici u takvim aranžmanima odgovarajuće u roku od 30 (trideset) dana od zahtjeva.
ovlašteni i da ispunjavaju zahtjeve koji se primjenjuju na takve 3. Ako Ugovorne stranke ne postignu rješenje problema
aranžmane. kroz konzultacije, bilo koja od Ugovornih stranaka može
3. Sukladno stavku (1) ovog članka, imenovane pokrenuti mehanizam za rješavanje sporova iz članka 24.
aviokompanije svake od Ugovornih stranaka mogu koristiti (Rješavanje sporova) ovog Sporazuma s cilјem rješavanja
zrakoplove (ili zrakoplove i posadu) iznajmlјene od bilo koje spora.
kompanije, uklјučujući druge aviokompanije, pod uvjetom da ČLANAK 14.
to ne dovede do toga da aviokompanija koja je najmodavac ne NEPRIHVATLJIVI I NEDOKUMENTIRANI PUTNICI I
koristi prometna prava koja nema. DEPORTIRANE OSOBE
ČLANAK 12. 1. Svaka Ugovorna stranka suglasna je da se uspostave
SIGURNOST PUTNIH DOKUMENATA djelotvorne kontrole granica.
Sukladno nacionalnim zakonima i propisima, obje 2. U tom pogledu, svaka Ugovorna stranka suglasna je
Ugovorne stranke su suglasne da: provesti Standarde i preporučenu praksu iz Aneksa 9 (Olakšice)
a) će usvojiti mjere kojim će se omogućiti sigurnost Konvencije u vezi s neprihvatlјivim i nedokumentiranim
njihovih putovnica i drugih putnih dokumenata; putnicima i deportiranim osobama s cilјem da se unaprijedi
b) će uspostaviti kontrolu zakonite izrade, izdavanja, suradnja u borbi protiv ilegalne migracije.
provjere i korištenja putovnica i drugih putnih dokumenata te 3. Sukladno gorenavedenim cilјevima, sve Ugovorne
identifikacijskih dokumenata koje izdaje ta Ugovorna stranka stranke suglasne su objaviti ili prihvatiti, u zavisnosti od
ili koji se izdaju u njeno ime; slučaja, pismo koje se odnosi na "prevarom pribavlјene,
c) će utvrditi i pobolјšati procedure kojim se osigurava da falsificirane ili krivotvorene putne dokumente ili izvorne
putni i identifikacijski dokumenti koje izdaje budu takvog dokumente koje predoče kradlјivci identiteta", kako je
kvaliteta da ne mogu biti lako zlouporablјeni i da ne mogu bez navedeno u Dodatku (b) Aneksa 9 Konvencije, kada
muke biti nezakonito izmijenjeni, kopirani ili izdati; poduzimaju radnje iz odgovarajućeg stavka u Poglavlјu (3)
d) će svoje putovnice i druge putne dokumente izdavati Aneksa u pogledu oduzimanja prevarom pribavlјenih,
sukladno standardu i preporučenim praksama ICAO-a za putne falsificiranih ili krivotvorenih putnih dokumenata.
dokumente; ČLANAK 15.
e) će razmjenjivati operativne podatke o falsificiranim ili SIGURNOST ZRAČNE PLOVIDBE
krivotvorenim putnim dokumentima i surađivati s cilјem 1. Svaka od Ugovornih stranaka može u svakom trenutku
jačanja otpornosti na prevare s putnim dokumentima, zatražiti konzultacije u vezi sa standardima sigurnosti zračne
uklјučujući falsificiranje i krivotvorenje putnih dokumenata, plovidbe u bilo kojoj oblasti koja se odnosi na letačku posadu,
uporabu falsificiranih ili krivotvorenih putnih dokumenata, zrakoplove ili njihove operacije, a koje je usvojila druga
uporabu važećih putnih dokumenata od strane kradlјivaca Ugovorna stranka. Takve konzultacije će biti održane u roku od
identiteta, zlouporabu autentičnih putnih dokumenata od strane 30 (trideset) dana od zahtjeva.
punopravnih imatelja tih dokumenata pri pomaganju u činjenju 2. Ako, nakon takvih konzultacija, jedna Ugovorna
prekršaja, uporabu isteklih ili poništenih putnih dokumenata i stranka otkrije da druga Ugovorna stranka ne održava i
uporabu prevarom pribavlјenih putnih dokumenata. primjenjuje efektivno standarde sigurnosti zračne plovidbe u
ČLANAK 13. bilo kojoj od tih oblasti koji su bar jednaki minimalnim
ZAŠTITNE MJERE standardima koje u tom trenutku propisuje Konvencija, prva
1. Ugovorne stranke suglasne su da se slјedeća praksa Ugovorna stranka obavještava drugu Ugovornu stranku o tim
aviokompanija može smatrati mogućom nepoštenom nalazima i koracima koje smatra neophodnim za ispunjavanje
konkurentskom praksom koja može dovesti do detalјnijeg takvih minimalnih standarda kako bi druga Ugovorna stranka
ispitivanja: mogla poduzeti odgovarajuće korektivne mjere. Ako druga
a) naplata karata i naknada na rutama na razini koja je Ugovorna stranka ne poduzme odgovarajuće mjere u roku od
sveukupno nedovolјna da pokrije troškove pružanja usluga na 15 (petnaest) dana ili u dužem razdoblju koje eventualno bude
koje se odnose; dogovoreno, to predstavlјa osnovu za suspendiranje ovlaštenja
b) povećanje prekomjernog kapaciteta ili frekvencije za rad.
usluga; 3. Bez obzira na obvezu iz članka 33. Konvencije,
c) predmetna praksa je kontinuirana umjesto da bude dogovoreno je da bilo koji zrakoplov kojim upravlјa
privremena; aviokompanija/e jedne Ugovorne stranke ili koji je pod
d) praksa koja ima ozbilјan ekonomski učinak na drugu ugovorom o zakupu u ime takve aviokompanije, na letovima ka
aviokompaniju ili joj pričinjava značajnu štetu; ili s teritorija druge Ugovorne stranke, može, dok se nalazi
e) praksa koja dovodi do slablјenja, isklјučivanja ili unutar teritorija druge Ugovorne stranke, biti predmetom
istjerivanja druge aviokompanije s tržišta; ispitivanja ovlaštenih predstavnika druge Ugovorne stranke, u i
f) ponašanje koje ukazuje na zlouporabu dominantnog oko zrakoplova, s cilјem provjere važenja dokumenata
položaja na ruti. zrakoplova i dokumenata posade te vidljivog stanja zrakoplova
2. Ako zrakoplovne vlasti jedne Ugovorne stranke i njegove opreme (u ovom članku se to naziva "inspekcija na
smatraju da bi operacija ili operacije koje izvode ili platformi"), pod uvjetom da ne dovodi do neopravdanog
namjeravaju izvoditi imenovane aviokompanije druge kašnjenja.
Ugovorne stranke mogle predstavlјati nepošteno konkurentsko 4. Ako takva inspekcija na platformi ili niz inspekcija na
ponašanje sukladno pokazatelјima navedenim u stavku (1) ovog platformi dovede do:
članka, te zrakoplovne vlasti mogu zatražiti konzultacije a) ozbilјne zabrinutosti da zrakoplov ili izvođenje
sukladno članku 23. (Konzultacije i izmjene i dopune) ovog operacija zrakoplovom ne ispunjava minimalne standarde koje
Sporazuma s cilјem rješavanja problema. Svaki takav zahtjev u tom trenutku propisuje Konvencija ili
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 241
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
b) ozbilјne zabrinutosti da ne postoji efektivno održavanje trenutku zahtijevati hitne konzultacije s drugom Ugovornom
i primjenjivanje standarda sigurnosti zračne plovidbe koje u strankom u cilјu razmatranja bilo koje takve razlike.
tom trenutku propisuje Konvencija, 4. Svaka Ugovorna strana je suglasna da se od operatora
Ugovorna stranka koja provodi inspekciju ima slobodu, u zahtijeva poštivanje odredbe o zrakoplovnoj sigurnosti
smislu članka 33. Konvencije, zaklјučiti da zahtjevi po kojim su navedene u stavku (3) ovog članka, a koje druga Ugovorna
izdata ili ovjerena uvjerenja ili dozvole u vezi s tim stranka zahtijeva u smislu ulaska na teritorij/odlaska s teritorija
zrakoplovom ili u vezi s posadom tog zrakoplova ili da zahtjevi ili tijekom boravka na teritoriju te druge Ugovorne stranke.
po kojim se izvode operacije tim zrakoplovom nisu jednaki ili Svaka Ugovorna stranka osigurava efektivnu primjenu
veći od minimalnih standarda utvrđenih sukladno Konvenciji. odgovarajućih mjera u okviru svog teritorija radi zaštite
5. U slučaju da je pristup radi provedbe inspekcije zrakoplova i pregleda putnika, posade, ručnog prtlјaga, prtlјaga,
zrakoplova na platformi kojim upravlјa aviokompanija jedne od tereta i potrepština za zrakoplov prije i tijekom ukrcavanja ili
Ugovornih stranaka sukladno stavku (3) ovog članka uskratio utovara. Svaka Ugovorna stranka se obvezuje da s
predstavnik te aviokompanije, druga Ugovorna stranka ima razumijevanjem razmotri svaki zahtjev druge Ugovorne stranke
slobodu zaklјučiti da postoji ozbilјna zabrinutost sukladno u pogledu razumnih posebnih sigurnosnih mjera s cilјem
stavku (4) ovog članka i izvući zaklјučke na koje upućuje taj rješavanja određene prijetnje.
stavak. 5. Kada dođe do incidenta ili prijetnje nezakonitom
6. Sve Ugovorne stranke zadržavaju pravo odmah otmicom civilnog zrakoplova ili drugih nezakonitih djela
suspendirati ili poništiti ovlaštenje za rad aviokompanije druge usmjerenih protiv sigurnosti takvih zrakoplova, njihovih
Ugovorne stranke u slučaju da prva Ugovorna stranka zaklјuči, putnika i posade, zrakoplovne vlasti obiju Ugovornih stranaka
na temelju rezultata inspekcije na platformi, niza inspekcija na olakšavaju komunikaciju i druge odgovarajuće mjere s cilјem
platformi, uskraćenog pristupa provedbi inspekcije na brzog i sigurnog rješavanja takvog incidenta ili prijetnje.
platformi, konzultacija ili po drugoj osnovi, da je bez odlaganja 6. Svaka Ugovorna stranka ima pravo, u roku od 60
neophodno provesti mjere u cilјu sigurnosti rada (šezdeset) dana od obavještenja upućenog svojoj zrakoplovnoj
aviokompanije. vlasti, na teritoriju druge Ugovorne stranke izvršiti procjenu
7. Svaka mjera koju poduzme jedna Ugovorna stranka sigurnosnih mjera koje provode ili planiraju provesti operatori
sukladno stavcima (2) i (6) ovog članka poništava se nakon što zrakoplova u pogledu letova koji dolaze s teritorija ili odlaze ka
prestane postojati osnova za njeno poduzimanje. teritoriju prve Ugovorne stranke. Administrativni aranžmani za
ČLANAK 16. provedbu takvih procjena dogovaraju se između zrakoplovnih
ZRAKOPLOVNA SIGURNOST vlasti i realiziraju se bez odlaganja kako bi se osigurala brza
1. Sukladno svojim obvezama po međunarodnom pravu, provedba procjena.
Ugovorne stranke potvrđuju da njihova međusobna obveza da 7. Kada jedna od Ugovornih stranaka ima opravdan razlog
štite sigurnost civilnog zrakoplovstva od djela nezakonitog vjerovati da je druga Ugovorna stranka odstupila od odredaba
ometanja čini dio ovog Sporazuma. Ne ograničavajući opći ovog članka, prva Ugovorna stranka može zahtijevati
karakter svojih prava i obveza po međunarodnom pravu, konzultacije. Takve konzultacije moraju početi u roku od 30
Ugovorne stranke djeluju posebno sukladno odredbama (trideset) dana od prijema takvog zahtjeva od bilo koje
Konvencije o krivičnim djelima i nekim drugim djelima Ugovorne stranke. Nepostizanjem zadovolјavajućeg dogovora u
počinjenim u zrakoplovu, koja je potpisana 14. rujna 1963. u roku od 30 (trideset) dana od početka konzultacija zadržava se
Tokiju, Konvencije o suzbijanju nezakonite otmice zrakoplova, osnova za uskraćivanje, poništavanje, suspendiranje ovlaštenja
potpisane 16. prosinca 1970. u Hagu, te Konvencije o ili nametanje uvjeta za ovlaštenja aviokompanije ili
suzbijanju nezakonitih nasilnih djela usmjerenih protiv aviokompanija koje je imenovala druga Ugovorna stranka.
sigurnosti zračne plovidbe u civilnom zrakoplovstvu, koja je Kada je to opravdano zbog hitnosti slučaja ili da bi se spriječila
potpisana 23. rujna 1971. u Montrealu, njenog dopunskog dalјnja neusklađenost s odredbama ovog članka, prva Ugovorna
Protokola za suzbijanje nezakonitih nasilnih djela u zračnim stranka može u bilo kojem trenutku poduzeti privremene mjere.
lukama koje opslužuju međunarodno civilno zrakoplovstvo, ČLANAK 17.
potpisanog 24. veljače 1988. u Montrealu, kao i sukladno KOMERCIJALNE AKTIVNOSTI
svakoj drugoj konvenciji i protokolu koji se odnose na 1. Sukladno zakonima i propisima svake od Ugovornih
sigurnost civilnog zrakoplovstva, a kojih se pridržavaju obje stranaka, svaka Ugovorna stranka daje imenovanoj
Ugovorne stranke. aviokompaniji ili aviokompanijama druge Ugovorne stranke
2. Ugovorne stranke, na zahtjev, pružaju svu potrebnu pravo da na svojem teritoriju prodaje i na tržište plasira usluge
pomoć u sprečavanju djela nezakonite otmice civilnog u međunarodnom zračnom prijevozu i pripadajuće proizvode,
zrakoplova i drugih nezakonitih djela usmjerenih protiv uklјučujući i pravo na osnivanje ureda, na internetu i izvan
sigurnosti takvih zrakoplova, njihovih putnika i posade, zračnih interneta.
luka i objekata za zračnu navigaciju te bilo kakvih drugih 2. Ugovorne stranke su suglasne da se Sustavom za
prijetnji po sigurnost civilnog zrakoplovstva. rezervacije putem računara (CRS), na njihovim odnosnim
3. Ugovorne stranke u okviru svojih uzajamnih odnosa teritorijima, upravlјa na način da se:
djeluju sukladno odredbama o zrakoplovnoj sigurnosti koje je a) interesi korisnika proizvoda u zračnom prijevozu zaštite
utvrdio ICAO i koje su objedinjene u Aneks Konvencije te od bilo kakve zlouporabe podataka iz CRS-a, kao i od
zahtijevaju da operatori zrakoplova njihove registracije ili obmanjujućih informacija o istom;
operatori zrakoplova čije se glavno mjesto poslovanja ili stalno b) kodeks ponašanja u vezi s CRS-om koji je usvojio
sjedište nalazi na njihovom teritoriju djeluju sukladno tim ICAO primjenjuje na distribuciju proizvoda međunarodnih
odredbama o zrakoplovnoj sigurnosti. Ugovorne stranke usluga za putnike i teret.
obavještavaju jedna drugu o bilo kakvim razlikama među 3. Svaka od Ugovornih stranaka dozvolјava imenovanoj
njihovim nacionalnim zakonima, propisima i praksama te aviokompaniji ili aviokompanijama druge Ugovorne stranke da:
zrakoplovno-sigurnosnim standardima navedenim u aneksima a) na svoj teritorij dovodi i održava nenacionalno osoblјe
Konvencije. Svaka Ugovorna stranka može u bilo kojem koje obavlјa menadžerski, komercijalni, tehnički i operativni
Стр./Str. 242 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
posao na pružanju usluga u zračnom prijevozu, sukladno prijedlogu za izmjenu korisničkih naknada kako bi im se
zakonima i propisima države koja prima to osoblјe, a u vezi s omogućilo da izraze svoje stavove prije nego što se provedu
njihovim ulaskom, boravkom i zaposlenjem; izmjene. Ugovorne stranke se obvezuju dodatno poticati
b) koristi usluge i osoblјe bilo koje druge firme, naplatna tijela i korisnike da razmjenjuju odgovarajuće
organizacije ili aviokompanije koja svoju djelatnost obavlјa na informacije u vezi s korisničkim naknadama.
njenom teritoriju i koja je ovlaštena pružati takve usluge. ČLANAK 22.
4. Svaka od Ugovornih stranaka dozvolјava imenovanoj ZAŠTITA ŽIVOTNE SREDINE
aviokompaniji ili aviokompanijama druge Ugovorne stranke da Obje Ugovorne stranke podržavaju potrebu za zaštitom
na njenom teritoriju podmiruje lokalne troškove, uklјučujući životne sredine kroz promoviranje održivog razvoja
kupovinu goriva, u lokalnoj valuti ili u bilo kojoj slobodno zrakoplovstva. Ugovorne stranke su suglasne da se u pogledu
konvertibilnoj valuti po izboru aviokompanije. operacija koje se izvode između njihovih teritorija pridržavaju
5. Svaka od Ugovornih stranaka dozvolјava imenovanoj Aneksa 16 Konvencije i postojeće politike i smjernica ICAO-a
aviokompaniji ili aviokompanijama druge Ugovorne stranke da, o zaštiti životne sredine.
na zahtjev, konvertira i doznači u inozemstvo u državu po
izboru aviokompanije sve lokalne prihode od prodaje usluga u ČLANAK 23.
zračnom prijevozu, koji su izravno povezani sa zračnim KONZULTACIJE I IZMJENE I DOPUNE
prijevozom, koji preostanu nakon lokalno isplaćenih iznosa, uz 1. U duhu bliske suradnje, dvije Ugovorne stranke ili
omogućenu konverziju i doznaku, odmah, bez ograničenja ili njihove zrakoplovne vlasti se s vremena na vrijeme uzajamno
diskriminacije istih, po tečaju koji vrijedi na dan konverzije i konzultiraju s cilјem osiguranja provedbe i zadovolјavajućeg
doznake. poštivanja odredaba ovog Sporazuma i njegovog Aneksa.
2. Takve konzultacije počinju u roku od 30 (trideset) dana
ČLANAK 18. od datuma zahtjeva, osim ako taj rok dogovorno produže
DOSTAVLJANJE REDA LETENJA zrakoplovne vlasti obiju Ugovornih stranaka.
Koliko je moguće ranije, ali ne manje od 30 (trideset) 3. Svaka od Ugovornih stranaka ima pravo u bilo kojem
dana prije uvođenja dogovorene usluge ili njene izmjene, ili u trenutku zatražiti konzultacije s drugom Ugovornom strankom
roku od 30 (trideset) dana nakon prijema zahtjeva od u cilјu izmjena i dopuna odredaba ovog Sporazuma.
zrakoplovnih vlasti, imenovana aviokompanija jedne Ugovorne 4. Svaka od Ugovornih stranaka, sukladno svojim
stranke dostavlјa zrakoplovnim vlastima druge Ugovorne ustavnim procedurama, ratificira izmjene i dopune koje se
stranke informacije o prirodi usluge, rasporedima letenja, odnose na odredbe ovog Sporazuma. Tako dogovorene izmjene
tipovima zrakoplova s osiguranim kapacitetom za svaku od i dopune stupaju na snagu u roku od 30 (trideset) dana od
navedenih ruta te sve druge informacije koje mogu biti datuma kada su obje Ugovorne stranke razmijenile diplomatske
potrebne kako bi se zrakoplovne vlasti druge Ugovorne stranke note kojima se takvi ustavni zahtjevi potvrđuju.
uvjerile da se zahtjevi iz ovog Sporazuma propisno poštuju. 5. Bilo kakve izmjene i dopune Aneksa mogu se, izravno i
ČLANAK 19. u pisanoj formi, dogovoriti između nadležnih zrakoplovnih
DOSTAVLJANJE STATISTIČKIH PODATAKA vlasti Ugovornih stranaka i one stupaju na snagu nakon
Zrakoplovne vlasti svake od Ugovornih stranaka razmjene diplomatskih nota kojima se takve izmjene potvrđuju.
dostavlјaju zrakoplovnim vlastima druge Ugovorne stranke, na ČLANAK 24.
njihov zahtjev, periodične ili druge statističke izvode, sukladno RJEŠAVANJE SPOROVA
uobičajenim potrebama. Jedan takav izvod obuhvaća sve 1. U slučaju bilo kakvog spora između Ugovornih
informacije koje su neophodne da se utvrdi opseg prometa koji stranaka koji se odnosi na tumačenje ili primjenu ovog
obavljaju imenovane aviokompanije u izvođenju dogovorenih Sporazuma Ugovorne stranke će nastojati spor riješiti putem
usluga, kao i ishodišta i odredišta tog prometa. pregovora.
ČLANAK 20. 2. Ako Ugovorne stranke ne postignu rješenje spora
USKLAĐENOST S MULTILATERALNOM putem pregovora, mogu se suglasiti da spor upute na
KONVENCIJOM odlučivanje arbitru ili se spor, na zahtjev bilo koje od
U slučaju da na snagu stupi opća multilateralna Ugovornih stranaka, može uputiti na odlučivanje tribunalu od
konvencija o zračnom prijevozu koju prihvate Ugovorne tri arbitra, od kojih po jednog imenuje svaka od Ugovornih
stranke, odredbe takve konvencije bi trebale imati prednost. stranaka, a trećeg imenuju ta dva koja su tako postavlјena.
Svaka rasprava s cilјem da se utvrdi u kojoj mjeri su odredbe Svaka od Ugovornih stranaka imenuje arbitra u roku od 60
multilateralne konvencije ukinule, zamijenile, izmijenile ili (šezdeset) dana od dana kada bilo koja od Ugovornih stranaka
dopunile ovaj Sporazum održat će se sukladno odgovarajućim od druge primi obavještenje putem diplomatskih kanala u
članovima ovog Sporazuma. kojem se traži arbitraža spora, a treći arbitar se imenuje u roku
ČLANAK 21. od dodatnih 30 (trideset) dana. Ako bilo koja od Ugovornih
KORISNIČKE NAKNADE stranaka ne imenuje arbitra u navedenom roku ili ako treći
1. Nijedna Ugovorna stranka neće uvesti niti dozvoliti da arbitar nije imenovan u navedenom roku, predsjednik Vijeća
se uvedu imenovanoj aviokompaniji/aviokompanijama druge ICAO-a može na zahtjev bilo koje Ugovorne stranke postaviti
Ugovorne stranke korisničke naknade veće od onih koje su arbitra ili arbitre, u zavisnosti od slučaja. U takvom slučaju,
uvedene vlastitim aviokompanijama koje pružaju slične usluge treći arbitar će biti državlјanin određene treće države, djelovat
u međunarodnom zračnom prijevozu. će kao predsjednik tribunala i odredit će mjesto održavanja
2. Svaka od Ugovornih stranaka će sukladno potrebama arbitraže. Ako predsjednik smatra da je državlјanin države koja
poticati održavanje konzultacija o korisničkim naknadama se ne može smatrati neutralnom u odnosu na spor, imenovanje
između svojih nadležnih naplatnih tijela i aviokompanija koje donosi najstariji potpredsjednik koji nije diskvalificiran po tom
koriste usluge i sredstva koja pružaju ta naplatna tijela, putem osnovu. Arbitražni tribunal svoje odluke donosi većinom
predstavničkih organizacija imenovanih aviokompanija. glasova.
Korisnike bi trebalo u razumnom roku obavijestiti o svakom
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 243
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
3. Svaka od Ugovornih stranaka snosi troškove arbitra Potpisano u Manami, Kraljevina Bahrein, dana
kojeg je imenovala, kao i troškove svog zastupanja u ..................... u po dva primjerka na arapskom, bosanskom,
arbitražnom postupku. Troškove predsjednika i sve druge hrvatskom, srpskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi
troškove snose Ugovorne stranke u jednakim iznosima. tekstovi jednako autentični, s tim da u slučaju razmimoilaženja
4. Ugovorne stranke se obvezuju da će poštivati svaku u tumačenju prednost ima tekst na engleskom jeziku.
odluku koja bude donesena sukladno stavku (2) ovog članka. ZA VIJEĆE MINISTARA ZA VLADU
5. Ako i sve dok bilo koja od Ugovornih stranaka ne BOSNE I HERCEGOVINE KRALJEVINE BAHREIN
ispoštuje bilo koju odluku po stavku (2) ovog članka, druga
Ugovorna stranka može ograničiti, uskratiti ili poništiti
privilegije koje je dodijelila na temelju ovog Sporazuma ANEKS
Ugovornoj stranci koja krši propisano ili imenovanoj RASPORED RUTA
aviokompaniji koja krši propisano. RASPORED 1
ČLANAK 25. Rute na kojim će letove izvoditi imenovana
RASKID SPORAZUMA aviokompanija/aviokompanije Kralјevine Bahrein:
1. Bilo koja od Ugovornih stranaka može, u bilo kojem Od Do Tranzitne točke Točke izvan
Točke u Dogovara se između Dogovara se između
trenutku, diplomatskim kanalima poslati pisano obavještenje Kralјevini
Točke u Bosni i
nadležnih nadležnih
drugoj Ugovornoj stranci o svojoj odluci da raskine ovaj Hercegovini
Bahrein zrakoplovnih tijela zrakoplovnih tijela
Sporazum. Takvo obavještenje se istodobno dostavlјa i ICAO-
u. RASPORED 2
2. U tom slučaju, ovaj Sporazum će biti raskinut 12 Rute na kojim će letove izvoditi imenovana
(dvanaest) mjeseci od datuma kada druga Ugovorna stranka aviokompanija/aviokompanije Bosne i Hercegovine:
primi obavještenje, osim ako obavještenje o raskidu bude Od Do Tranzitne točke Točke izvan
povučeno međusobnim dogovorom prije isteka ovog razdoblja. Točke u Dogovara se između Dogovara se između
Točke u Bosni i
U odsustvu potvrde da je druga Ugovorna stranka primila Hercegovini
Kralјevini nadležnih nadležnih
obavještenje, smatra se da je obavještenje primlјeno 14 Bahrein zrakoplovnih tijela zrakoplovnih tijela
(četrnaest) dana nakon što to obavještenje primi ICAO.
ČLANAK 26. Napomene:
REGISTRACIJA U ICAO-u 1. Tranzitne točke i točke izvan teritorija Ugovornih
Ovaj Sporazum i sve njegove izmjene i dopune stranaka podliježu sporazumu između zrakoplovnih vlasti
registriraju se u Međunarodnoj organizaciji za civilno Ugovornih stranaka. Imenovane aviokompanije Ugovornih
zrakoplovstvo. stranaka mogu po vlastitom nahođenju izostaviti tranzitne točke
i točke izvan teritorija Ugovornih stranaka.
ČLANAK 27. 2. Pravo koterminalizacije polaznih i odredišnih točaka na
STUPANJE NA SNAGU teritorijima Ugovornih stranaka, kao i tranzitnih točaka i točaka
Ovaj Sporazum stupa na snagu 30 (trideset) dana nakon izvan podliježu sporazumu između zrakoplovnih vlasti
što Ugovorne stranke obavijeste jedna drugu razmjenom Ugovornih stranaka.
diplomatskih nota da su ispunjeni ustavni zahtjevi Ugovornih 3. Pravo imenovanih aviokompanija jedne Ugovorne
stranaka u vezi sa stupanjem na snagu ovog Sporazuma. stranke na prijevoz putnika, tereta i pošte između točaka na
U ZNAK PRIHVAĆANJA NAVEDENOG, dolje teritoriju druge Ugovorne stranke i točaka na teritoriju trećih
potpisani, valјano ovlašteni od svojih vlada, potpisali su ovaj zemalja (obavljanje prometnog prava pete slobode) podliježe
Sporazum. sporazumu između zrakoplovnih vlasti Ugovornih stranaka.
Članak 3.
Ova Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, bosanskom i srpskom
jeziku i stupa na snagu danom objave.
Broj 01-50-1-1907-37/23
21. lipnja 2023. godine Predsjedateljica
Sarajevo Željka Cvijanović, v. r.
Стр./Str. 244 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.

САДРЖАЈ

ПАРЛАМЕНТАРНА СКУПШТИНА 51 Одлука о давању сагласности за ратификацију


БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ Додатка Споразуму између Савјета министара
Босне и Херцеговине и Владе Републике
48 Одлука о давању сагласности за ратификацију Хрватске о одржавању и реконструкцији
Протокола о забрани употребе у рату Друмских мостова на државној граници
загушљивих, отровних или сличних гасова и (српски језик) 3
бактериолошких метода ратовања (српски Odluka o davanju saglasnosti za ratifikaciju
језик) 1 Dodatka Sporazumu između Vijeća ministara
Odluka o davanju saglasnosti za ratifikaciju Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Hrvatske
Protokola o zabrani upotrebe u ratu zagušljivih, o održavanju i rekonstrukciji drumskih mostova
otrovnih ili sličnih plinova i bakterioloških na državnoj granici (bosanski jezik) 4
metoda ratovanja (bosanski jezik) 1 Odluka o davanju suglasnosti za ratifikaciju
Odluka o davanju suglasnosti za ratifikaciju Dodatka Sporazumu između Vijeća ministara
Protokola o zabrani uporabe u ratu zagušljivih, Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Hrvatske
otrovnih ili sličnih plinova i bakterioloških o održavanju i rekonstrukciji cestovnih mostova
metoda ratovanja (hrvatski jezik) 1 na državnoj granici (hrvatski jezik) 4
49 Одлука о давању сагласности за ратификацију
Споразума о разумијевању између Савјета ПРЕДСЈЕДНИШТВО БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ
министара Босне и Херцеговине и 52 Одлука о ратификацији Уговора о зајму
Конференције Уједињених нација за трговину (GrCF2 W2 - Јавни превоз Сарајево "E-
и развој (српски језик) 2 MOBILITY") између Босне и Херцеговине и
Odluka o davanju saglasnosti za ratifikaciju Европске банке за обнову и развој (српски
Sporazuma o razumijevanju između Vijeća језик) 4
ministara Bosne i Hercegovine i Konferencije Odluka o ratifikaciji Ugovora o zajmu (GrCF2
Ujedinjenih naroda za trgovinu i razvoj (bosanski W2 - Javni prevoz Sarajevo "E-MOBILITY")
jezik) 2 između Bosne i Hercegovine i Evropske banke za
Odluka o davanju suglasnosti za ratifikaciju obnovu i razvoj (bosanski jezik) 12
Sporazuma o razumijevanju između Vijeća Odluka o ratificiranju Ugovora o zajmu (GrCF2
ministara Bosne i Hercegovine i Konferencije W2 - Javni prevoz Sarajevo "E-MOBILITY")
Ujedinjenih naroda za trgovinu i razvoj (hrvatski između Bosne i Hercegovine i Europske banke za
jezik) 2 obnovu i razvoj (hrvatski jezik) 19
50 Одлука о давању сагласности за ратификацију 53 Одлука о Ратификацији Споразума размјеном
Споразума о финансирању годишњег акционог нота између Савјета министара Босне и
плана у прилог пакету за енергетску подршку Хецеговине и Владе Јапана о јапанској
за Западни Балкан у корист Босне и бесповратној помоћи у износу од пет стотина
Херцеговине за 2023. годину, измећу Европске милиона јапанских јена (српски језик) 26
уније коју представља Европска комисија, и Odluka o Ratifikaciji Sporazuma razmjenom nota
Босне и Херцеговине, коју представља između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i
Дирекција за европске интеграције Савјета Vlade Japana o japanskoj bespovratnoj pomoći u
министара Босне и Херцеговине (српски језик) 2 iznosu od pet stotina miliona japanskih jena
Odluka o davanju saglasnosti za ratifikaciju (bosanski jezik) 34
Sporazuma o finansiranju godišnjeg akcionog Odluka o Ratifikaciji Sporazuma razmjenom nota
plana u prilog paketu za energetsku podršku za između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i
Zapadni Balkan u korist Bosne i Hercegovine za Vlade Japana o japanskoj bespovratnoj pomoći u
2023. godinu, između Evropske unije, koju iznosu od pet stotina miliona japanskih (hrvatski
predstavlja Evropska komisija, i Bosne i jezik) 43
Hercegovine, koju predstavlja Direkcija za 54 Одлука о Ратификацији Протокола о
evropske integracije vijeća ministara Bosne i измјенама и допунама Споразума о слободној
Hercegovine (bosanski jezik) 3 трговини између држава Европског удружења
Odluka o davanju suglasnosti za ratifikaciju слободне трговине (ЕFТА) и Босне и
Sporazuma o financiranju godišnjeg akcijskog Херцеговине, укључујући протоколе о
plana u prilog paketu za energetsku potporu za измјенама и допунама пратећих билатералних
Zapadni balkan u korist Bosne i Hercegovine za споразума о пољопривреди са Швајцарском
2023. godinu, između Europske unije, koju Конфедерацијом (укључујући Лихтенштајн),
zastupa Europska komisija, i Bosne i Краљевином Норвешком и Исландом (српски
Hercegovine, koju zastupa Direkcija za europske језик) 52
integracije vijeća ministara Bosne i Hercegovine
(hrvatski jezik) 3
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 245
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Odluka o Ratifikaciji Protokola o izmjenama i Odluka o Ratifikaciji Ugovora o grantu (Luka
dopunama Sporazuma o slobodnoj trgovini Brčko) između Bosne i Hercegovine i Europske
između država Evropskog udruženja slobodne banke za obnovu i razvoj koji se odnosi na
trgovine (EFTA) i Bosne i Hercegovine, investicijski grant od Europskog zajedničkog
uključujući protokole o izmjenama i dopunama fonda za Zapadni Balkan (hrvatski jezik) 203
pratećih bilateralnih sporazuma o poljoprivredi sa 56 Одлука о Ратификацији Споразума између
Švicarskom Konfederacijom (uključujući Савјета министара Босне и Херцеговине и
Lihtenštajn), Kraljevinom Norveškom i Islandom Владе Краљевине Бахреин о услугама у
(bosanski jezik) 91 ваздушном превозу (српски језик) 222
Odluku o Ratifikaciji Protokola o izmjenama i Odluka o Ratifikaciji Sporazuma između Vijeća
dopunama Sporazuma o slobodnoj trgovini ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Kraljevine
između država Europskog udruženja slobodne Bahrein o uslugama u zračnom prijevozu
trgovine (EFTA) i Bosne i Hercegovine, uključu- (bosanski jezik) 230
jući protokole o izmjenama i dopunama pratećih Odluka o Ratifikaciji Sporazuma između Vijeća
bilateralnih sporazuma o poljoprivredi sa Švicar- ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Kraljevine
skom Konfederacijom (uključujući Lihtenštajn), Bahrein o uslugama u zračnom prijevozu
Kraljevinom Norveškom i Islandom (hrvatski (hrvatski jezik) 236
jezik) 129
55 Одлука о Ратификацији Уговора о гранту
(Лука Брчко) између Босне и Херцеговине и
Европске банке за обнову и развој који се
односи на инвестициони грант Европског
заједничког фонда за Западни Балкан (српски
језик) 166
Odluka o Ratifikaciji Ugovora o grantu (Luka
Brčko) između Bosne i Hercegovine i Evropske
banke za obnovu i razvoj koji se odnosi na
investicijski grant od Evropskog zajedničkog
fonda za Zapadni Balkan (bosanski jezik) 185
Стр./Str. 246 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.
Понедјељак, 10. 7. 2023. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Стр./Str. 247
Ponedjeljak, 10. 7. 2023. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Број/Broj 6
Стр./Str. 248 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 7. 2023.
Број/Broj 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 7. 2023.

Издавач: Овлаштена служба Дома народа Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине, Трг БиХ 1, Сарајево - За издавача: секретарка Дома народа
Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине Гордана Живковић - Припрема и дистрибуција: ЈП НИО Службени лист БиХ Сарајево, Џемала Биједића 39/III -
Директор: Драган Прусина - Телефони: Централа: 722-030 - Директор: 722-061 - Претплата: 722-054, факс: 722-071 - Огласни одјел: 722-049, 722-050, факс: 722-
074 - Служба за правне и опште послове: 722-051 - Рачуноводство: 722-044, 722-046 - Комерцијала: 722-042 - Претплата се утврђује полугодишње, а уплата се
врши УНАПРИЈЕД у корист рачуна: UNICREDIT BANK ДД 338-320-22000052-11, ASA БАНКА ДД Сарајево 134-470-10067655-09, ADDIKO BANK АД Бања
Лука, филијала Брчко 552-000-00000017-12, RAIFFEISEN BANK ДД БиХ Сарајево 161-000- 00071700-57 - Штампа: "Унионинвестпластика" д. д. Сарајево - За
штампарију: Мухамед Мирвић - Рекламације за непримљене бројеве примају се 20 дана од изласка гласила.
"Службени гласник БиХ" је уписан у евиденцију јавних гласила под редним бројем 731. Упис у судски регистар код Кантоналног суда у Сарајеву, број УФ/I -
2168/97 од 10.07.1997. године. - Идентификацијски број 4200226120002. - Порезни број 01071019. - ПДВ број 200226120002. Молимо претплатнике да обавезно
доставе свој ПДВ број ради издавања пореске фактуре. Претплата за II полугодиште 2023. за "Службени гласник БиХ" и "Међународне уговоре" 120,00 КМ,
"Службене новине Федерације БиХ" 110,00 КМ.
Wеb издање: http://www.sluzbenilist.ba - годишња претплата 240,00 КМ

You might also like