Službeni Glasnik BiH, Dodatak Međunarodni Ugovori (Godina 26, Broj 8 10.10.2022)

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 32

Ponedjeljak, 10. 10. 2022. SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Str./Стр.

1
Понедјељак, 10. 10. 2022. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 8

Broj/Број
Godina XXVI/XXII Година XXVI/XXII
Ponedjeljak, 10. oktobra/listopada 2022. godine
8 Понедјељак, 10. октобра 2022. годинe

ISSN 1512-7532
PREDSJEDNIŠTVO BOSNE I HERCEGOVINE
56
Temeljem članka V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka PS
BiH broj 01,021-21-1-1733/21 od 16. svibnja 2022. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je, na 27. redovitoj sjednici,
odrţanoj 08. lipnja 2022. godine, donijelo je
ODLUKU
O PRIHVAĆANJU ODRICANJA I IZMJENA I DOPUNA U SVEZI SPORAZUMA O INVESTICIJSKOM GRANTU
IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE, MEDITERANSKI KORIDOR (R2a):
BOSNA I HERCEGOVINA - CESTOVNA INTERKONEKCIJA S HRVATSKOM "IZGRADNJA PREKOGRANIĈNOG
MOSTA U GRADIŠCI" (WB-IGOO-BIH-TRA-02)
Članak 1.
Ratificira se Odluka o prihvaćanju odricanja i izmjena i dopuna u svezi Sporazuma o investicijskom grantu izmeĎu Bosne i
Hercegovine i Europske investicijske banke, Mediteranski koridor (R2a): Bosna i Hercegovina -Cestovna interkonekcija s
Hrvatskom "Izgradnja prekograničnog mosta u Gradišci" (WB-IGОО-BIH-TRA-02), koji je potpisan 11. prosinca 2020. godine u
Luksemburgu i 05. oţujka 2021. godine u Sarajevu.
Članak 2.
Tekst Sporazuma u prevodu glasi:
Poslano DHL-om/prije toga kao pdf dokument Predmet:
Prima: Ministarstvo financija i trezora Bosne i NACIONALNE CESTE - BANJA LUKA - GRADIŠKA B
Hercegovine (Serapis br. 2004-0329 - FIN. 90.151)
Trg BiH 1, 71000 Sarajevo
Bosna i Hercegovina Mediteranski koridor (R2a): Bosna i Hercegovina-
N/p: gospodina Vjekoslava Bevande, ministra financija i Cestovna Interkonekcija s Hrvatskom "IZGRADNJA
trezora PREKOGRANIČNOG MOSTA U GRADIŠCI" (WB-IGOO-
Cc: JP Autoputevi Republike Srpske BIH-TRA-02)
Vase Pelagića 10, 78000 Banja Luka Sporazum o investicijskom grantu u okviru Zajedničkog
Bosna i Hercegovina ("Provedbeni subjekt") europskog fonda za Zapadni Balkan zaključen izmeĎu Bosne i
N/p: gospodina Davora Vučkovića Hercegovine ("Korisnik") i Europske Investicijske Banke
EXP BEI-EIB ("Banka") dana 13. oţujka 2018. godine u Banja Luci
B 015793 16.12.20. ("Sporazum o grantu")
JU/OPS 2/OEU-B/ANA/HH/ab/2020-2895 Odricanje i izmjene i dopune u vezi sa Sporazumom o
EIB-Korporativna upotreba grantu
Luksemburg, 11. prosinca 2020. godine Poštovana gospodo,
Pozivamo se na gore navedeni Sporazum o grantu.
Str./Стр. 2 SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 10. 2022.
Broj/Број 8 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 10. 2022.

1. TUMAČENJE S efektivnošću od Datuma efektivnosti, stavak (a) članka


Ako nije drugačije definirano, izrazi napisani velikim 5.4. Sporazuma o grantu mijenja se i glasi:
slovom korišteni u ovom pismu imaju isto značenje koje im je <<
pripisano u Sporazumu o grantu. Reference na članke (a) da je Banka primila, u zadovoljavajućem obliku i
predstavljaju reference na članke Sporazuma o grantu. sadrţaju, na datum koji pada 70 (sedamdeset) radnih dana prije
U ovom pismu, "Datum efektivnosti znači datum na koji zakazanog datuma isplate predloţene tranše ili ranije, sljedeće
Banka Korisniku pismenim putem (uključujući putem dokumente i dokaze:
elektronske pošte ili drugim elektronskim putem) potvrdi da je >>
Banka u zadovoljavajućem obliku i sadrţaju primila dva (2) (d) Članak 8.3.
originalna primjerka ovog pisma koje je supotpisao Korisnik, Korisnik i Banka ovim putem prihvaćaju i suglasni su da
kao i ovjerenu kopiju relevantnog ovlaštenja potpisnika, i je tehnička greška napravljena u posljednjoj rečenici članka 8.3.
kopije svih drugih ovlaštenja ili dokumenata, mišljenja ili Sporazuma o grantu. U skladu s naprijed navedenim, posljednja
jamstava koje Banka smatra potrebnim ili poţeljnim (ako je o rečenica članka 8.3. Sporazuma o grantu glasi kako slijedi:
tome obavijestila Korisnika) u vezi sa stupanjem na snagu i <<
provedbom transakcije razmatrane u ovom pismu ili vaţenjem i Troškovi plaćeni neovisnom vanjskom revizoru za
provedivošću ovog pisma. provoĎenje takve verifikacije troškova navedene u prethodnom
2. ODRICANJE I AMANDMANI NA SPORAZUM O tekstu nisu uvršteni u Kvalificirane troškove i ne mogu biti
GRANTU pokriveni sredstvima Granta u skladu s GAF-om".
(a) Članak 4.1. >>
S efektivnošću od Datuma efektivnosti, članak 4.1. 3. NASTAVAK VAŢENJA OBVEZA
Sporazuma o grantu mijenja se i glasi: Korisnik prihvaća i suglasan je da, osim ako drugačije nije
<< izričito definirano i usuglašeno ovim dokumentom, ovo pismo
Pod uvjetima i odredbama ovog sporazuma, Banka na ne čini odricanje koje odobrava Banka ili izmjenu i dopuni bilo
raspolaganje Korisniku stavlja Grant u iznosu do 6.800.000 koje druge odredbe ili uvjeta Sporazuma o grantu. Banka
(šest milijuna osamsto tisuća eura) isključivo za financiranje zadrţava bilo koje i sva ugovorna i zakonska prava koja ima u
Kvalificiranih troškova Projekta, što podlijeţe odbitku, ako skladu sa Sporazumom o grantu i vaţećim zakonima.
vaţi, svih negativnih kamata obračunatih na iznos u novcu 4. MJERODAVNI ZAKONI I JURISDIKCIJA
poloţen na Račun Granta Banke. Ovo pismo i sve neugovorne obveze proizašle iz ili u vezi
>> s ovim pismom ureĎene su zakonima Velikog Vojvodstva
(b) Članak 5.3. Luksemburga.
Odricanje Svaki spor proizašao iz ili u vezi s ovim pismom ili bilo
U skladu s člankom 5.3(c) Sporazuma o grantu, uvjet za kojom neugovornom obvezom proizašlom iz ili u vezi s ovim
isplatu prve tranše Granta je Banci dostaviti pravno mišljenje pismom upućuju se na i konačno rješavaju u skladu s člankom
koje izdaje ugledni vanjski savjetnik za pravna pitanja. 24. Sporazuma o grantu.
S efektivnošću od Datuma efektivnosti, Banka ovim Ako ste suglasni s naprijed navedenim, molimo vas da
putem Korisniku potvrĎuje svoj pristanak da se odrekne uvjeta dva (2) originalna primjerka ovog pisma, parafirana na svakoj
da pravno mišljenje izda ugledni vanjski savjetnik za pravna stranici, datirana i valjano potpisana u ime i za račun Bosne i
pitanja. U ovom smislu, pravno mišljenje koje izdaje relevantno Hercegovine koju predstavlja ministar financija i trezora u
savjetodavno tijelo (Ministarstvo pravde Korisnika) koje svojstvu Korisnika, te ovjeren primjerak ovlaštenja potpisnika,
obuhvaća djelokrug spomenut u stavku (c) članak 5.3. pošaljete Banci, na paţnju gospoĎe Ayse Nil Ada (tel.: +352
Sporazuma o grantu bit će dovoljno za ispunjavanje 4379 85176, e-mail: a.ada@eib.org), što je prije moguće, a
relevantnog uvjeta za isplatu. svakako prije prvog zahtjeva za isplatu.
TakoĎer, s efektivnošću od Datuma efektivnosti, Banka S poštovanjem,
ovim putem Korisniku potvrĎuje svoj pristanak da se odrekne EUROPSKA INVESTICIJSKA BANKA
uvjeta davanja pravnog mišljenja o zakonskim ovlastima <svojeručni potpis> < vlastoručni potpis>
Provedbenog subjekta predviĎenog u članku 5.3(c)(i) Stefan KERPEN Jacopo LENSI ORLANDI
Sporazuma o grantu. Voditelj jedinice Voditelj Odjela
Amandman
S efektivnošću od Datuma efektivnosti, prva rečenica Prihvaća za i u ime
članka 5.3. Sporazuma o grantu mijenja se i glasi: Bosne i Hercegovine
<< koju predstavlja ministar finansija i trezora
Isplata prve tranše u skladu s člankom 5.5. u nastavku kao Korisnik
ovisi o tome da Banka primi, u zadovoljavajućem sadrţaju i /vlastoručni potpis/
obliku, na dan koji pada 70 (sedamdeset) radnih dana prije (ime i funkcija)
zakazanog datuma isplate ili ranije, sljedeće dokumente ili Ministar
dokaze: Vjekoslav Bevanda, v. r.
>> Datum: 05. oţujka 2021. godine
(c) Članak 5.4(a)
Ponedjeljak, 10. 10. 2022. SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Str./Стр. 3
Понедјељак, 10. 10. 2022. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 8

Članak 3.
Ova Odluka će biti objavljena u "Sluţbenom glasniku BiH - MeĎunarodni ugovori" na hrvatskom, bosanskom i srpskom
jeziku i stupa na snagu danom objave.
Broj 01-50-l-1742-31/22
08. lipnja 2022. godine Predsjedavajući
Sarajevo Šefik Džaferović, v. r.

На основу члана В 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине (
Одлука ПС БиХ број 01,02-21-1-1733/21 од 16. маја 2022. године ), Предсједништво Босне и Херцеговине је, на 27
сједници, одржаној 08. јуна 2022. године, донијело
ОДЛУКУ
О ПРИХВАТАЊУ ОДРИЦАЊА И ИЗМЈЕНА И ДОПУНА У ВЕЗИ СПОРАЗУМА О ИНВЕСТИЦИОНОМ
ГРАНТУ ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ЕВРОПСКЕ ИНВЕСТИЦИЈСКЕ БАНКЕ, МЕДИТЕРАНСКИ
КОРИДОР (Р2А): БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА - ЦЕСТОВНА ИНТЕРКОНЕКЦИЈА С ХРВАТСКОМ "ИЗГРАДЊА
ПРЕКОГРАНИЧНОГ МОСТА У ГРАДИШЦИ" (WB-IGOO-BIH-TRA-02)
Члан 1.
Ратификује се Одлука о прихваћању одрицања и измјена и допуна у вези Споразума о инвестицијском гранту између
Босне и Херцеговине и Европске инвестицијске банке, Медитерански коридор (Р2а): Босна и Херцеговина - Цестовна
интерконекција с Хрватском "Изградња прекограничног моста у Градишци" (WB-IGOO-BIH-TRA-02), који је потписан 11.
децембра 2020. године у Луксембургу и 5. марта 2021. године у Сарајеву.
Члан 2.
Текст Уговора у преводу гласи:
Европска инвестициона банка Ако није другачије дефинисано, изрази написани
Послато ДХЛ-ом/прије тога као пдф документ великим словом коришћени у овом писму имају исто
Прима : Министарство финансија и трезора Босне и значење које им је приписано у Споразуму о гранту.
Херцеговине Референце на чланове представљају референце на чланове
Трг БиХ 1, 71000 Сарајево Споразума о гранту.
Босна и Херцеговина У овом писму, Датум ефективности значи датум на
Н/п : господина Вјекослава Беванде, министра који Банка Кориснику писменим путем (укључујући путем
финансија и трезора електронске поште или другим електронским путем)
Копија: ЈП "Аутопутеви Републике Српске" потврди да је Банка у задовољавајућем облику и садржају
Васе Пелагића 10, 78000 Бања Лука примила два (2) оригинална примјерка овог писма које је
Босна и Херцеговина (Спроведбени субјект) супотписао Корисник, као и овјерену копију релевантног
Н/п : господина Давора Вучковића овлашћења потписника, и копије свих других овлашћења
EXP BEI-EIB или докумената, мишљења или гаранција које Банка сматра
B 015793 16.12.20. потребним или пожељним (ако је о томе обавијестила
ЈУ/ОПС 2/ОЕУ-Б/АНА/ХХ/аб/2020-2895 Корисника) у вези са ступањем на снагу и спроведбом
ЕИБ - Корпоративна употреба трансакције разматране у овом писму или важењем и
Луксембург, 11. децембра 2020. године спроведивошћу овог писма.
Предмет: 2. ОДРИЦАЊЕ И АМАНДМАНИ НА СПОРАЗУМ О
НАЦИОНАЛНИ ПУТЕВИ - БАЊА ЛУКА - ГРАНТУ
ГРАДИШКА Б (а) Члан 4.1.
(Серапис бр. 2004-0329 - ФИН. 90.151) С ефективношћу од Датума ефективности, члан 4.1.
Споразума о гранту мијења се и гласи:
Медитерански коридор (Р2a): Босна и Херцеговина - <<
Путна интерконекција с Хрватском "ИЗГРАДЊА Под условима и одредбама овог споразума, Банка на
ПРЕКОГРАНИЧНОГ МОСТА У ГРАДИШЦИ" (WB- располагање Кориснику ставља Грант у износу до
IGOO-BIH-TRA-02) 6.800.000 (шест милиона осамсто хиљада евра) искључиво
Споразум о инвестиционом гранту у оквиру за финансирање Квалификованих трошкова Пројекта, што
Заједничког европског фонда за Западни Балкан закључен подлијеже одбитку, ако важи, свих негативних камата
између Босне и Херцеговине (Корисник) и Европске обрачунатих на износ у новцу положен на Рачун Гранта
инвестиционе банке (Банка), дана 13. марта 2018. године у Банке.
Бањој Луци (Споразум о гранту) >>
Одрицање и измјене и допуне у вези са Споразумом о (б) Члан 5.3.
гранту Одрицање
Поштована господо, У складу с чланом 5.3(ц) Споразума о гранту, услов за
Позивамо се на горенаведени Споразум о гранту. исплату прве транше Гранта је да се Банци достави правно
1. ТУМАЧЕЊЕ мишљење које издаје угледни вањски савјетник за правна
питања.
Str./Стр. 4 SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 10. 2022.
Broj/Број 8 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 10. 2022.

С ефективношћу од Датума ефективности, Банка овим трошкове и не могу бити покривени средствима Гранта у
путем Кориснику потврђује свој пристанак да се одрекне складу с ГАФ-ом“.
услова да правно мишљење изда угледни вањски савјетник >>
за правна питања. У овом смислу, правно мишљење које 3. НАСТАВАК ВАЖЕЊА ОБАВЕЗА
издаје релевантно савјетодавно тијело (Министарство Корисник прихваћа и сагласан је да, осим ако
правде Корисника) које обухваћа обим споменут у ставу (ц) другачије није изричито дефинисано и усаглашено овим
члан 5.3. Споразума о гранту, биће довољно за испуњавање документом, ово писмо не чини одрицање које одобрава
релевантног услова за исплату. Банка или измјену и допуну било које друге одредбе или
Такође, c ефективношћу од Датума ефективности, услова Споразума о гранту. Банка задржава било које и сва
Банка овим путем Кориснику потврђује свој пристанак да уговорна и законска права која има у складу са Споразумом
се одрекне услова давања правног мишљења о законским о гранту и важећим законима.
овлашћењима Спроведбеног субјекта предвиђеног у члану 4. МЈЕРОДАВНИ ЗАКОНИ И ЈУРИСДИКЦИЈА
5.3(ц)(I) Споразума о гранту. Ово писмо и све неуговорне обавезе произашле из или
Амандман у вези с овим писмом уређене су законима Великог
С ефективношћу од Датума ефективности, прва Војводства Луксембурга.
реченица члана 5.3. Споразума о гранту мијења се и гласи: Сваки спор произашао из или у вези с овим писмом
<< или било којом неуговорном обавезом произашлом из или
Исплата прве транше у складу с чланом 5.5. у у вези с овим писмом, упућују се на и коначно рјешавају у
наставку зависи о томе да Банка прими, у задовољавајућем складу с чланом 24. Споразума о гранту.
садржају и облику, на дан који пада 70 (седамдесет) радних Ако сте сагласни с наведеним напријед, молимо вас да
дана прије заказаног датума исплате или раније, сљедеће два (2) оригинална примјерка овог писма, парафирана на
документе или доказе: свакој страници, датирана и ваљано потписана у име и за
>> рачун Босне и Херцеговине, коју представља министар
(ц) Члан 5.4(a) финансија и трезора у својству Корисника, те овјерен
С ефективношћу од Датума ефективности, став (а) примјерак овлашћења потписника, пошаљете Банци, на
члана 5.4. Споразума о гранту мијења се и гласи: пажњу госпође Ayse Nil Ada (тел: +352 4379 85176, е-
<< пошта: a.ada@eib.org), што је прије могуће, а свакако прије
(а) да је Банка примила, у задовољавајућем облику и првог захтјева за исплату.
садржају, на датум који пада 70 (седамдесет) радних дана С поштовањем,
прије заказаног датума исплате предложене транше или ЕВРОПСКА ИНВЕСТИЦИОНА БАНКА
раније, сљедеће документе и доказе: <својеручни потпис> <својеручни потпис>
>> Стефан КЕРПЕН Jacopo LENSI ORLANDI
(д) Члан 8.3. Водитељ јединице Водитељ одјела
Корисник и Банка овим путем прихваћају и сагласни
су да је техничка грешка направљена у посљедњој Прихваћа за и у име
реченици члана 8.3. Споразума о гранту. У складу с Босне и Херцеговине
наведеним напријед, посљедња реченица члана 8.3. коју представља министар финансија и трезора
Споразума о гранту гласи како слиједи: као Корисник
<< /својеручни потпис/
Трошкови плаћени независном вањском ревизору за (име и функција)
спровођење такве верификације трошкова наведене у Министар
претходном тексту нису увршћени у Квалификоване Вјекослав Беванда, с. р.
Датум: 5. марта 2021. године
Члан 3.
Ова Одлука ће бити објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и
хрватском језику и ступа на снагу даном објављивања.
Број 01-50-1742-31/22
8. јуна 2022. године Предсједавајући
Сарајево Шефик Џаферовић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka PS
BiH, broj 01,02-21-1-1733/21 od 16. maja 2022. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je, na 27 sjednici, odrţanoj 08. juna
2022. godine, donijelo je
Ponedjeljak, 10. 10. 2022. SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Str./Стр. 5
Понедјељак, 10. 10. 2022. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 8

ODLUKU
O PRIHVATANJU ODRICANJA I IZMJENA I DOPUNA, U VEZI SPORAZUMA O INVESTICIJSKOM GRANTU
IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I EVROPSKE INVESTICIJSKE BANKE, MEDITERANSKI KORIDOR (R2a):
BOSNA I HERCEGOVINA - CESTOVNA INTERKONEKCIJA S HRVATSKOM "IZGRADNJA PREKOGRANIĈNOG
MOSTA U GRADIŠCI" (WB-IGOO-BIH-TRA-02)
Član 1.
Ratificira se Odluka o prihvatanju odricanja i izmjena i dopuna u vezi Sporazuma o investicijskom grantu izmeĎu Bosne i
Hercegovine i Evropske investicijske banke, Mediteranski koridor (R2a): Bosna i Hercegovina - Cestovna interkonekcija s
Hrvatskom "Izgradnja prekograničnog mosta u Gradišci" (WB-IGOO-BIH-TRA-02), koji je potpisan 11. decembra 2020. godine u
Luksemburgu i 05. marta 2021. godine u Sarajevu.
Član 2.
Tekst Odricanja i izmjena i dopuna u prijevodu glasi:
Poslano DHL-om/prije toga kao pdf-dokument 2. ODRICANJE I AMANDMANI NA SPORAZUM O
Prima: Ministarstvo finansija i trezora Bosne i GRANTU
Hercegovine (a) Član 4. 1.
Trg BiH 1, 71000 Sarajevo S efektivnošću od Datuma efektivnosti, član 4. 1.
Bosna i Hercegovina Sporazuma o grantu mijenja se i glasi:
N/p: gospodina Vjekoslava Bevande, ministra finansija i <<
trezora Pod uslovima i odredbama ovog sporazuma, Banka na
Cc: JP Autoputevi Republike Srpske raspolaganje Korisniku stavlja Grant u iznosu do 6.800.000
Vase Pelagića 10, 78000 Banja Luka (šest miliona osamsto hiljada eura) isključivo za finansiranje
Bosna i Hercegovina ("Provedbeni subjekat") Kvalificiranih troškova Projekta, što podlijeţe odbitku, ako
N/p: gospodina Davora Vučkovića vaţi, svih negativnih kamata obračunatih na iznos u novcu
EXP BEI-EIB poloţen na Račun Granta Banke.
B 015793 16.12.20. >>
JU/OPS 2/OEU-B/ANA/HH/ab/2020-2895 (b) Član 5. 3.
EIB-Korporativna upotreba Odricanje
Luksemburg, 11. decembra 2020. godine U skladu s članom 5. 3(c) Sporazuma o grantu, uslov za
Predmet: isplatu prve tranše Granta je Banci dostaviti pravno mišljenje
NACIONALNE CESTE - BANJA LUKA - GRADIŠKA B koje izdaje ugledni vanjski konsultant za pravna pitanja.
(Serapis br. 2004-0329 - FIN. 90.151) S efektivnošću od Datuma efektivnosti, Banka ovim
putem Korisniku potvrĎuje svoj pristanak da se odrekne uslova
Mediteranski koridor (R2a): Bosna i Hercegovina - da pravno mišljenje izda ugledni vanjski konsultant za pravna
Cestovna Interkonekcija s Hrvatskom "IZGRADNJA pitanja. U ovom smislu, pravno mišljenje koje izdaje relevantno
PREKOGRANIČNOG MOSTA U GRADIŠCI" (WB-IGOO- savjetodavno tijelo (Ministarstvo pravde Korisnika) koje
BIH-TRA-02) obuhvaća djelokrug spomenut u stavu (c), član 5. 3. Sporazuma
Sporazum o investicijskom grantu u okviru Zajedničkog o grantu bit će dovoljno za ispunjavanje relevantnog uslova za
evropskog fonda za Zapadni Balkan zaključen izmeĎu Bosne i isplatu.
Hercegovine (Korisnik) i Evropske investicijske banke (Banka) TakoĎer, s efektivnošću od Datuma efektivnosti, Banka
dana 13. marta 2018. godine u Banjoj Luci (Sporazum o grantu) ovim putem Korisniku potvrĎuje svoj pristanak da se odrekne
Odricanje i izmjene i dopune u vezi sa Sporazumom o uslova davanja pravnog mišljenja o zakonskim ovlaštenjima
grantu Provedbenog subjekta predviĎenog u članu 5. 3(c)(i)
Poštovana gospodo, Sporazuma o grantu.
Pozivamo se na gore navedeni Sporazum o grantu. Amandman
1. TUMAČENJE S efektivnošću od Datuma efektivnosti, prva rečenica
Ako nije drugačije definirano, izrazi napisani velikim člana 5. 3. Sporazuma o grantu mijenja se i glasi:
slovom korišteni u ovom pismu imaju isto značenje koje im je <<
pripisano u Sporazumu o grantu. Reference na članove Isplata prve tranše u skladu s članom 5. 5. u nastavku za-
predstavljaju reference na članove Sporazuma o grantu. visi od toga da Banka primi, u zadovoljavajućem sadrţaju i ob-
U ovom pismu, Datum efektivnosti znači datum na koji liku, na dan koji pada 70 (sedamdeset) radnih dana prije zaka-
Banka Korisniku pismenim putem (uključujući putem zanog datuma isplate ili ranije, sljedeće dokumente ili dokaze:
elektronske pošte ili drugim elektronskim putem) potvrdi da je >>
Banka u zadovoljavajućem obliku i sadrţaju primila dva (2) (c) Član 5. 4(a)
originalna primjerka ovog pisma koje je supotpisao Korisnik, S efektivnošću od Datuma efektivnosti, stav (a) člana 5. 4.
kao i ovjerenu kopiju relevantnog ovlaštenja potpisnika, i Sporazuma o grantu mijenja se i glasi:
kopije svih drugih ovlaštenja ili dokumenata, mišljenja ili <<
jemstava koje Banka smatra potrebnim ili poţeljnim (ako je o (a) da je Banka primila, u zadovoljavajućem obliku i
tome obavijestila Korisnika) u vezi sa stupanjem na snagu i sadrţaju, na datum koji pada 70 (sedamdeset) radnih dana prije
provedbom transakcije razmatrane u ovom pismu ili vaţenjem i zakazanog datuma isplate predloţene tranše ili ranije, sljedeće
provedivošću ovog pisma. dokumente i dokaze:
>>
Str./Стр. 6 SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 10. 2022.
Broj/Број 8 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 10. 2022.

(d) Član 8. 3. pismom upućuju se na i konačno rješavaju u skladu s članom


Korisnik i Banka ovim putem prihvaćaju i saglasni su da 24. Sporazuma o grantu.
je tehnička greška napravljena u posljednjoj rečenici člana 8. 3. Ako ste saglasni s naprijed navedenim, molimo vas da dva
Sporazuma o grantu. U skladu s naprijed navedenim, posljednja (2) originalna primjerka ovog pisma, parafirana na svakoj
rečenica člana 8. 3. Sporazuma o grantu glasi kako slijedi: stranici, datirana i valjano potpisana u ime i za račun Bosne i
<< Hercegovine koju predstavlja ministar finansija i trezora u
Troškovi plaćeni nezavisnom vanjskom revizoru za svojstvu Korisnika, te ovjeren primjerak ovlaštenja potpisnika,
provoĎenje takve verifikacije troškova navedene u prethodnom pošaljete Banci, na paţnju gospoĎe Ayse Nil Ada (tel.: +352
tekstu nisu uvršteni u Kvalificirane troškove i ne mogu biti 4379 85176, e-mail: a.ada@eib.org), što je prije moguće, a
pokriveni sredstvima Granta u skladu s GAF-om. svakako prije prvog zahtjeva za isplatu.
>> S poštovanjem,
3. NASTAVAK VAŢENJA OBAVEZA EVROPSKA INVESTICIJSKA BANKA
Korisnik prihvaća i saglasan je da, osim ako drugačije nije <svojeručni potpis> < svojeručni potpis>
izričito definirano i usaglašeno ovim dokumentom, ovo pismo Stefan KERPEN Jacopo LENSI ORLANDI
ne čini odricanje koje odobrava Banka ili izmjenu i dopunu bilo Voditelj jedinice Voditelj Odjeljenja
koje druge odredbe ili uslova Sporazuma o grantu. Banka
zadrţava bilo koje i sva ugovorna i zakonska prava koja ima u Prihvaća za i u ime
skladu sa Sporazumom o grantu i vaţećim zakonima. Bosne i Hercegovine
4. MJERODAVNI ZAKONI I JURISDIKCIJA koju predstavlja ministar finansija i trezora
Ovo pismo i sve neugovorne obaveze proizašle iz ili u kao Korisnik
vezi s ovim pismom ureĎene su zakonima Velikog Vojvodstva /svojeručni potpis/
Luksemburga. (ime i funkcija)
Svaki spor proizašao iz ili u vezi s ovim pismom ili bilo Ministar
kojom neugovornom obavezom proizašlom iz ili u vezi s ovim Vjekoslav Bevanda, s. r.
Datum: 05. marta 2021. godine
Član 3.
Ova Odluka će biti objavljena u "Sluţbenom glasniku BiH - MeĎunarodni ugovori" bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku i
stupa na snagu danom objave.
Broj 01-50-l-1742-31/22
08. juna 2022. godine Predsjedavajući
Sarajevo Šefik Džaferović, s. r.

57
Temeljem članka V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka PS
BiH broj 01,02-21-1-713/22 od 15. lipnja 2022. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je, na 28. redovitoj sjednici, odrţanoj
22. srpnja 2022. godine, donijelo
ODLUKU
O RATIFIKACIJI UGOVORA IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I ĈEŠKE REPUBLIKE O SOCIJALNOM
OSIGURANJU
Članak 1.
Ratificira se Ugovor izmeĎu Bosne i Hercegovine i Češke Republike o socijalnom osiguranju koji je potpisan 18. svibnja
2021. godine u Sarajevu.
Članak 2.
Tekst Sporazuma u prevodu glasi:
2. "nadleţno tijelo"- Ministarstvo, ili drugo odgovarajuće
UGOVOR tijelo nadleţno za pravne propise iz članka 2. ovog Ugovora;
IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I ĈEŠKE
3. "nositelj"- institucija nadleţna za sprovoĎenje pravnih
REPUBLIKE O SOCIJALNOM OSIGURANJU
propisa iz članka 2. ovog Ugovora;
Bosna i Hercegovina i Češka Republika (u daljnjem tekstu 4. "nadleţni nositelj" - institucija na čiji teret padaju
"drţave ugovornice") s ţeljom da urede meĎusobne odnose u davanja, odnosno obveze;
području socijalnog osiguranja, dogovorile su se sljedeće: 5. "osiguranik" - osoba koja je osigurana ili je bila
DIO I osigurana prema pravnim propisima iz članka 2. ovog Ugovora;
OPĆE ODREDBE 6. "prebivalište":
Članak 1. a) u Bosni i Hercegovini - mjesto stalnog boravka,
Definicije pojmova b) u Češkoj Republici - stalno ili uobičajeno mjesto
(1) U ovom Ugovoru sljedeći pojmovi znače: boravka;
1. "pravni propisi" - zakoni, podzakonski akti i drugi opći 7. "boravište" - mjesto privremenog boravka;
akti, koji se odnose na područja socijalnog osiguranja iz članka 8. "član obitelji" - osobu odreĎenu kao takvu prema
2. ovog Ugovora; pravnim propisima drţave ugovornice na čiji će teret biti
Ponedjeljak, 10. 10. 2022. SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Str./Стр. 7
Понедјељак, 10. 10. 2022. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 8

pruţena davanja; ako ovo zakonodavstvo ne razlikuje članove razdoblja odgovarajućeg osiguranja prema pravnim propisima
obitelji i ostale osobe, supruţnik, maloljetna djeca, uzdrţavana druge drţave ugovornice kao da se radi o osiguranju prema
djeca koja su punoljetna smatraju se članovima obitelji; njegovim pravnim propisima, pod uvjetom da se razdoblja ne
9. "razdoblje osiguranja" - razdoblja plaćenog doprinosa u preklapaju.
sustavu socijalnog osiguranja i razdoblja koja su izjednačena s Članak 7.
razdobljima osiguranja prema pravnim propisima drţava Izjednačenost teritorija - pravo na davanja i isplata davanja
ugovornica; (1) Ako ovaj Ugovor ne odreĎuje drugačije prava na
10. "davanje" - davanje u naravi i novčano davanje; novčana davanja, ne mogu se odbiti, umanjiti, mijenjati, oduzeti
11. "davanje u naravi" - zdravstvene usluge i druga ili obustaviti samo zbog toga što korisnik ima prebivalište na
davanja, osim novčanih; teritoriju druge drţave ugovornice.
12. "novčano davanje" - sva novčana davanja, uključujući (2) Stavak (1) ovog članka se ne primjenjuje na davanja
sve njihove djelove te sva povećanja, dodatke, izravnanja i za nezaposlenost i:
doplatke kao i sve jednokratne isplate. a) u Bosni i Hercegovini: najniţe mirovine, novčane
(2) U ovom Ugovoru ostali pojmovi imaju značenje koje naknade za tuĎu njegu i pomoć, naknadu za tjelesno oštećenje i
im pripada prema pravnim propisima drţava ugovornica. sva druga davanja koja se ostvaruju ovisno od imovinskog
Članak 2. cenzusa;
Pravni propisi na koje se Ugovor odnosi b) u Češkoj Republici: ostvarivanje prava na invalidsku
(1) Ovaj Ugovor se odnosi na pravne propise drţava mirovinu osobama koje, zbog invalidnosti nastale prije
ugovornica o: navršenja 18. godine ţivota, nisu ispunile potrebne uvjete
1) davanjima za bolest i majčinstvo, mirovinskoga staţa.
2) davanjima za invalidnost, (3) Drţavljanima druge drţave ugovornice s prebivalištem
3) davanjima u starosti, na teritoriju treće drţave novčana davanja se isplaćuju pod
4) davanjima nadţivjelima, istim uvjetima kao i svojim drţavljanima.
5) davanjima pri nesrećama na radu i profesionalnim DIO II
bolestima, PRIMJENA PRAVNIH PROPISA
6) davanjima za nezaposlenost,
Članak 8.
7) dodatak za djecu.
Opća odredba
(2) Ovaj se Ugovor takoĎer odnosi na pravne propise
Obveza osiguranja odreĎuje se prema pravnim propisima
kojima se mjenjaju ili dopunjuju postojeći pravni propisi iz
one drţave ugovornice na čijem teritoriju osoba obavlja posao,
stavka (1) ovog članka, a ne odnosi se na pravne propise kojima
ako odredbama čl. 9. i 10. ovog Ugovora nije drugačije
se uvodi nova grana socijalnog osiguranja, osim ako se o tomu
odreĎeno.
postigne dogovor izmeĎu nadleţnih tijela.
Članak 9.
Članak 3. Posebne odredbe
Osobe na koje se Ugovor primjenjuje
(1) Ako poslodavac, sa sjedištem na području jedne
Ovaj Ugovor se odnosi na:
drţave ugovornice, pošalje zaposlenika na područje druge
a) osobe, koje podlijeţu ili su podlijegale pravnim
drţave ugovornice, na njega se, sve dok ne istekne 24 mjeseca
propisima jedne ili obiju drţava ugovornica i članove njihovih
od trenutka upućivanja, primjenjuju pravni propisi prve drţave
obitelji;
ugovornice kao da je još zaposlen na njezinom području.
b) na druge osobe, ako njihova prava proizilaze od prava
(2 ) Osoba koja redovito vrši samostalno djelatnost na
osoba iz odredbe pod a).
teritoriju jedne drţave ugovornice, a koja privremeno vrši svoju
Članak 4. samostalnu djelatnost u drugoj drţavi ugovornici, i dalje
Jednaka primjena podlijeţe pravnim propisima prve drţave ugovornice sve dok
Ne odreĎuje li ovaj Ugovor drukčije, pri primjeni pravnih ne istekne 24 mjeseca.
propisa drţave ugovornice, osobe na koje se ovaj Ugovor (3) Ako zaposlenika zrakoplovnog, ţeljezničkog,
odnosi izjednačene su s njezinim drţavljanima. cestovnog ili riječnog prometnog poduzeća, koje se bavi
Članak 5. meĎunarodnim prometom na području obiju drţava ugovornica,
Jednako tretiranje činjenica poslodavac, kojem je sjedište na području jedne drţave
Ne odreĎuje li ovaj Ugovor drukčije tada, ako je prema ugovornice, uputi na područje druge drţave ugovornice, na
pravnim propisima jedne drţave ugovornice pravna primjena njega se primjenjuju pravni propisi prve drţave ugovornice kao
uvjetovana postojanjem nekih činjenica ili dogaĎaja, ta drţava da je još zaposlen na njezinom području.
ugovornica uzima u obzir identične činjenice ili dogaĎaje koji (4) Za zaposlenika, upućenog na područje druge drţave
su nastali u drugoj drţavi ugovornici, kao da je do njih došlo na ugovornice u smislu stavka (1) i (3) ne smatra se zaposlenik
teritoriju prve drţave ugovornice. koji ima prebivalište na području druge drţave ugovornice. To
Članak 6. ne vrijedi ako zaposlenik ima u ugovoru navedeno mjesto
Zbrajanje razdoblja osiguranja obavljanja poslova na području prve drţave ugovornice.
Ako je, prema pravnim propisima jedne drţave (5) Zaposlenici u drţavnim i javnim sluţbama kao i osobe
ugovornice stjecanje, očuvanje ili ponovno priznavanje prava koje su s njima izjednačene, a izaslane su iz jedne drţave
uvjetovano postojanjem ili ostvarivanjem odreĎenih razdoblja ugovornice u drugu drţavu ugovornicu, podlijeţu pravnim
osiguranja, nadleţna institucija drţave ugovornice će uzeti u propisima drţave ugovornice koja ih je poslala.
obzir, ako je to neophodno i postojanje razdoblja ili stjecanje (6) Na članove posade pomorskog broda, kao i za ostalo
osoblje zaposleno na brodu - ali ne privremeno - primjenjuju se
Str./Стр. 8 SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 10. 2022.
Broj/Број 8 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 10. 2022.

pravni propisi drţave ugovornice pod čijom stijegom brod Članak 13.
plovi. Novčana davanja
Članak 10. (1) U slučajevima iz članka 12. ovog Ugovora novčana
Diplomatska i konzularna predstavništva davanja odobrava nadleţni nositelj prema pravnim propisima
(1) Na sluţbenike u diplomatskim i konzularnim koje on primjenjuje.
predstavništvima i sa njima izjednačene osobe primjenjuju se (2) Ako prema pravnim propisima jedne drţave
pravni propisi drţave ugovornice koja ih je uputila. ugovornice iznos novčanih davanja ovisi od broja članova
(2) Na zaposlene u diplomatskim i konzularnim obitelji, nadleţni nositelj uzima u obzir i članove obitelji koji
predstavništvima koji nisu sluţbenici ili sa njima izjednačena imaju prebivalište na teritoriju druge drţave ugovornice.
osobe, kao i na zaposlene kao privatna kućna posluga kod Članak 14.
sluţbenika ovih predstavništava, upućene na teritoriju druge Korisnici mirovine
drţave ugovornice primjenjuju se pravni propisi drţave (1) Na korisnika mirovine, ostvarene prema pravnim
ugovornice iz koje su upućeni. propisima obje drţave ugovornice, primjenjuju se isključivo
(3) Na zaposlene iz stavka (2) ovog članka koji nisu pravni propisi o zdravstvenom osiguranju one drţave
upućeni, primjenjuju se pravni propisi drţave ugovornice na ugovornice na čijem teritoriju korisnik mirovine ima
čijem su teritoriju zaposleni. Zaposleni koji su drţavljani druge prebivalište.
drţave ugovornice, mogu se, u roku od tri mjeseca od dana (2) Prilikom korištenja zdravstvene zaštite na korisnika
zaposlenja, opredijeliti za primjenu pravnih propisa druge mirovine ostvarene prema pravnim propisima samo jedne
drţave ugovornice. drţave ugovornice, koji ima prebivalište na teritoriju druge
Članak 11. drţave ugovornice, primjenjuju se pravni propisi te drţave
Izuzeci ugovornice, kao da je pravo na mirovinu ostvareno prema
Na zajednički zahtjev zaposlenog i njegovog poslodavca njenim pravnim propisima, a na teret nadleţnog nositelja
ili na zahtjev osobe koja obavlja samostalnu djelatnost nadleţna drţave ugovornice prema čijim pravnim propisima je ostvareno
tijela dvije drţave ugovornice, odnosno subjekti koje oni pravo na mirovinu i čiji je korisnik mirovine osiguranik.
ovlaste, mogu sporazumno dogovoriti izuzetke od čl. 8. do 10. (3) Korisnik mirovine iz stavka (2) ovog članka čije
ovog Ugovora pri čemu moraju uzeti u obzir vrstu i okolnosti stanje, za vrijeme boravka na teritoriju drţave ugovornice
zaposlenja. prema čijim pravnim propisima je ostvareno pravo na mirovinu,
zahtjeva ţurno pruţanje zdravstvenih usluga ima pravo na te
DIO III usluge prema pravnim propisima i na teret nositelja te drţave
POSEBNE ODREDBE ugovornice.
POGLAVLJE 1.
Bolest i majĉinstvo Članak 15.
Nositelji prema prebivalištu ili boravištu osoba
Članak 12. U slučaju iz članka 12. i članka 14. stavak (2) ovog
Davanje u naravi Ugovora davanja odobrava:
(1) Osoba koja ima pravo na davanje u naravi prema a) u Bosni i Hercegovini:
pravnim propisima jedne drţave ugovornice i čije stanje za u Republici Srpskoj: organizacijska jedinica Fonda
vrijeme boravka na teritoriju druge drţave ugovornice zahtjeva zdravstvenog osiguranja Republike Srpske,
ţurno pruţanje neophodnih davanja, ima pravo na davanje u u Federaciji Bosne i Hercegovine: organizacijska jedinica
naravi od strane nositelja njegovog boravišta, a na teret nadleţnog nositelja zdravstvenog osiguranja,
nadleţnog nositelja. u Brčko distriktu Bosne i Hercegovine: Fond
(2) Nadleţna tijela dvije drţave ugovornice će, posebnim zdravstvenog osiguranja Brčko distrikta Bosne i Hercegovine;
sporazumom, bliţe utvrditi pojam ţurnog pruţanja neophodnih b) u Češkoj Republici - jedan od zavoda za zdravstveno
usluga iz stavka (1) ovog članka. osiguranje.
(3) Osoba koja ispunjava uvjete za stjecanje prava na
davanje u naravi prema pravnim propisima jedne drţave Članak 16.
ugovornice i koja je od nadleţnog nositelja dobila odobrenje da Naknada troškova
se moţe uputiti na područje druge drţave ugovornice radi (1) Nadleţni nositelj nadoknaĎuje troškove nositelju koji
liječenja koje zahtjeva njegovo zdravstveno stanje, ima pravo je, sukladno članku 12. i članku 14. stavak (2) ovog Ugovora,
na davanje u naravi na teret nadleţnog nositelja od nositelja pruţio davanje izuzev administrativnih troškova.
druge drţave ugovornice prema pravnim propisima koji vaţe za (2) Obračun troškova iz stavka (1) ovog članka vrši se po
tog nositelja kao da je ta osoba kod njega osigurana. cijenama propisanim za osiguranike nositelja koji je pruţio
(4) Uz prethodnu suglasnost nadleţnog nositelja osobi iz davanja.
stavka (1) ovog članka mogu biti pruţene, na teritoriju druge (3) Tijela za vezu dviju drţava ugovornica mogu
drţave ugovornice, zdravstvene usluge i u većem obujmu kao i dogovoriti da za sve slučajeve ili za odreĎene skupine slučajeva
prijevoz na teritoriju prve drţave ugovornice. Prethodna umjesto pojedinačnog obračuna troškova uvedu paušalna
suglasnost nije potrebna kada je pruţanje tih davanja plaćanja.
neodloţno, jer bi u protivnom bili ozbiljno ugroţeni ţivot ili
zdravlje ove osobe.
Ponedjeljak, 10. 10. 2022. SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Str./Стр. 9
Понедјељак, 10. 10. 2022. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 8

POGLAVLJE 2. Institucija Češke Republike će te prihode popisane i sa


Invalidske, starosne mirovine, mirovine za nadživjele osobe izračunatim indeksiranim prosjekom smatrati kao ostvarene
Članak 17. tijekom razdoblja osiguranja u drugoj drţavi ugovornici ili u
Zbrajanje mirovinskog staţa trećoj drţavi, uzimajući ih u obzir pri obračunu teoretskog
(1) Pri primjeni članka 6. ovog Ugovora nadleţna iznosa davanja.
institucija drţave ugovornice, takoĎer će uzeti u obzir razdoblja (4) Osoba ima pravo na iznos davanja obračunatih
osiguranja stečena prema pravnim propisima treće drţave, sa sukladno st. (1) i (2) ovoga članka od institucije Češke
kojim je ta drţava ugovornica vezana meĎunarodnim pravnim Republike.
propisima o socijalnom osiguranju koji sadrţi odredbe o Članak 20.
zbrajanja razdoblja osiguranja. U smislu prethodne rečenice Umanjenje, ukidanje i obustava isplate davanja
bosanskohercegovački nositelj će zbrajati staţ iz treće drţave Osobe na koje se ovaj Ugovor primjenjuje, koje
ako je to neophodno. istovremeno koriste davanja ostvarena prema pravnim
(2) Ako je, prema pravnim propisima jedne drţave propisima obje drţave ugovornice, ne podlijeţu njihovim
ugovornice, pravo na odreĎeno davanje uvjetovano navršenjem pravnim propisima o umanjenju, ukidanju ili obustavi isplate
staţa u odreĎenom zanimanju, odnosno poslu ili u zanimanju za davanja u slučaju njihovog istovremenog korištenja.
koje postoji poseban sustav, nositelj te drţave ugovornice POGLAVLJE 3.
uzima u obzir i mirovinski staţ koji je, prema pravnim Povrede na radu i profesionalne bolesti
propisima druge drţave ugovornice, navršen u istom
Članak 21.
zanimanju, odnosno poslu ili u odgovarajućem sustavu.
Opće odredbe
Članak 18. Za odobravanje davanja i naknadu troškova u slučaju
Mirovinski staţ kraći od jedne godine nesreće na poslu i profesionalne bolesti vrijede analogno
(1) Ako je ukupan mirovinski staţ, koji se prema pravnim odredbe o davanjima za slučaj bolesti i majčinstva, odredbe o
propisima jedne drţave ugovornice uzima u obzir za invalidskim, starosnim i obiteljskim mirovinama kao i članci
obračunavanje davanja kraći od 12 mјeseci, ne odobrava se koji slijede.
pravo na davanje, izuzev u slučaju kada, prema tim pravnim
Članak 22.
propisima, postoji pravo na davanje samo na temelju tog
UtvrĎivanje profesionalne bolesti i vrijeme ekspozicije
mirovinskog staţa.
(1) Ako je odobrenje davanja za slučaj profesionalne
(2) Mirovinski staţ iz stavka (1) ovog članka na temelju
bolesti, prema pravnim propisima jedne drţave ugovornice,
koga nositelj jedne drţave ugovornice ne odobrava davanje,
uvjetovano time da je bolest prvi put lječnički utvrĎena na
uzima u obzir nositelj druge drţave ugovornice za stjecanje,
teritoriju te drţave ugovornice, smatra se da je taj uvjet
očuvanje i ponovno priznavanje prava na davanje, kao i
ispunjen ako je ta bolest prvi put utvrĎena na teritoriju druge
odreĎivanje njegove visine, kao da je taj staţ navršen prema
drţave ugovornice.
njegovim pravnim propisima.
(2) Ako je odobrenje davanja za slučaj profesionalne
Članak 19. bolesti, prema pravnim propisima jedne drţave ugovornice,
UtvrĎivanje novčanog davanja uvjetovano time da je obavljanje djelatnosti koja moţe da
(1) Ako prema pravnim propisima jedne drţave izazove tu bolest, trajalo odreĎeno vrijeme, nadleţni nositelj te
ugovornice postoji pravo na davanje i bez uzimanja u obzir drţave ugovornice, ako je potrebno, uzima u obzir i vrijeme
mirovinskog staţa navršenog prema pravnim propisima druge vršenja takve djelatnosti sukladno pravnim propisima druge
drţave ugovornice, nadleţni nositelj te drţave ugovornice drţave ugovornice.
utvrĎuje davanje isključivo na temelju mirovinskog staţa koji
Članak 23.
se uzima u obzir prema tim pravnim propisima. Institucija
Novčana davanja i pogoršanje bolesti
Češke Republike utvrĎuje visinu davanja kako je odreĎeno u
(1) Novčano davanje za slučaj povrede na radu ili
stavku (2) ovog članka.
profesionalne bolesti odobrava, prema svojim pravnim
(2) Ako prema pravnim propisima jedne drţave
propisima, nositelj one drţave ugovornice na čijem teritoriju je
ugovornice postoji pravo na davanje samo sa uzimanjem u
nastala povreda na radu, odnosno poslednji put obavljana
obzir i mirovinskog staţa navršenog prema pravnim propisima
djelatnost koja moţe da izazove tu profesionalnu bolest.
druge drţave ugovornice, eventualno i treće drţave u smislu
(2) Ako osoba, koja je na temelju profesionalne bolesti
članka 17. ovog Ugovora, nadleţni nositelj te drţave
primala ili prima novčano davanje na teret nositelja jedne
ugovornice utvrĎuje davanje na taj način što:
drţave ugovornice, zbog pogoršanja bolesti prouzročenog
1. prvo, obračunava teoretski iznos davanja, koji bi
obavljanjem djelatnosti koja, prema pravnim propisima druge
pripadao u slučaju kada bi sva razdoblja osiguranja bila
drţave ugovornice, moţe da izazove profesionalnu bolest,
navršena prema vaţećim pravnim propisima, a najviše do pune
podnese zahtjev za davanje nositelju druge drţave ugovornice,
visine davanja i poslije toga.
nositelj prve drţave ugovornice i dalje snosi troškove davanja,
2. na temelju tako obračunatog teoretskog iznosa, utvrĎuje
bez obzira na pogoršanje, prema svojim pravnim propisima.
stvarni iznos davanja srazmjeran odnosu izmeĎu mirovinskog
Nositelj druge drţave ugovornice odobrava davanje u visini
staţa navršenog isključivo po njegovim pravnim propisima i
razlike izmeĎu davanja koje pripada nakon pogoršanja i
ukupnog mirovinskog staţa.
davanja koje bi, na temelju nastupanja te bolesti, pripadalo
(3) Da bi se utvrdio temelj za obračun davanja nadleţna
prema njegovim pravnim propisima.
institucija mora uzeti u obzir samo prihode ostvarene tijekom
razdoblja osiguranja navršenog prema vaţećim pravnim
propisima.
Str./Стр. 10 SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 10. 2022.
Broj/Број 8 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 10. 2022.

POGLAVLJE 4. prebivalište ili boravište, vršit će na zahtjev nadleţnog nositelja


Nezaposlenost i na njegov teret, nositelj prema prebivalištu ili boravištu.
Članak 24. Liječničke preglede koji se obavljaju zbog primjene pravnih
Zbrajanje staţa osiguranja propisa obje drţave ugovornice obavlja na svoj teret nositelj
(1) Staţ osiguranja, navršen prema pravnim propisima prema prebivalištu te osobe.
jedne drţave ugovornice, uzima se u obzir za pravo na davanje Članak 29.
u slučaju nezaposlenosti prema pravnim propisima druge OslobaĎanje od taksi i nadovjera
drţave ugovornice, ako je nezaposlena osoba u drţavi (1) OslobaĎanje ili smanjenje taksi predviĎeno propisima
ugovornici u kojoj ostvaruje pravo na davanje u posljednjih jedne drţave ugovornice za pisane podneske ili dokumenta koja
dvanaest mjeseci prije podnošenja zahtjeva za to davanje bila se prilaţu zbog primjene njenih pravnih propisa, odnosi se i na
osigurana na temelju zaposlenja ukupno najmanje 26 tjedana. odgovarajuće pisane podneske i dokumenta koji se prilaţu zbog
(2) Uvjet minimalnog razdoblja zaposlenja od 26 tjedana primjene ovog Ugovora ili pravnih propisa druge drţave
ne odnosi se na nezaposlene osobe čije je zaposlenje bilo ugovornice.
predviĎeno na duţi rok, ali je okončano, bez njihove krivice, (2) Isprave, dokumenta i pisani podnesci bilo koje vrste,
prije navršenih 26 tjedana ili koje imaju prebivalište na koji se prilaţu prilikom primjene ovog Ugovora, ne podlijeţu
teritoriju drţave ugovornice u kojoj podnose zahtjev za posebnoj nadovjeri.
davanje. Članak 30.
Članak 25. Podnošenje pisanih dokumenata
Trajanje primanja naknade (1) Zahtjevi, izjave ili pravna sredstva koja se u primjeni
Trajanje primanja naknade se smanjuje za razdoblje za ovog Ugovora ili pravnih propisa jedne drţave ugovornice
koji je nezaposlena osoba u drugoj drţavi ugovornici u tijeku podnijeta tijelu, nositelju ili nekoj drugoj nadleţnoj ustanovi
poslednjih 12 mjeseci prije dana podnošenja zahtjeva primala jedne drţave ugovornice, smatraju se zahtjevima, izjavama ili
novčanu naknadu za slučaj nezaposlenosti. pravnim sredstvima podnijetim tijelu, nositelju ili nekoj drugoj
POGLAVLJE 5. nadleţnoj ustanovi druge drţave ugovornice.
Dodatak za djecu (2) Zahtjev za davanje, podnijet prema pravnim propisima
jedne drţave ugovornice, smatra se zahtjevom za odgovarajuće
Članak 26.
davanje prema pravnim propisima druge drţave ugovornice,
UtvrĎivanje davanja
izuzev ako podnositelj zahtjeva izričito zahtjeva da se odloţi
Ako pravo na dodatak za djecu postoji prema pravnim
utvrĎivanje prava na davanje u slučaju starosti prema pravnim
propisima obje drţave ugovornice, primjenjuju se isključivo
propisima jedne od drţava ugovornica.
pravni propisi one drţave ugovornice na čijem teritoriju dijete
(3) Zahtjevi, izjave ili pravna sredstva, koja primjenom
ima prebivalište.
pravnih propisa jedne drţave ugovornice treba podnijeti tijelu,
DIO IV nositelju ili nekoj drugoj nadleţnoj ustanovi te drţave
RAZNE ODREDBE ugovornice, mogu se u istom roku podnijeti odgovarajućem
Članak 27. tijelu, nositelju ili nekoj drugoj ustanovi druge drţave
Administrativne mjere i tijela za vezu ugovornice.
Nadleţna tijela drţava ugovornica će: (4) U slučajevima iz st. (1) do (3) ovog članka navedene
a) utvrditi administrativne mjere za sprovoĎenje ovog ustanove, bez odlaganja, dostavljaju zahtjeve, izjave ili pravna
Ugovora i sredstva odgovarajućim ustanovama druge drţave ugovornice
b) odrediti tijela za vezu, s ciljem učinkovitijeg neposredno ili posredstvom tijela za vezu.
sprovoĎenja ovog Ugovora i jednostavnog i brzog povezivanja Članak 31.
nositelja obje drţave ugovornice. Način plaćanja
Članak 28. (1) U slučajevima kada je nadleţni nositelj jedne drţave
Obveze tijela, pravna i administrativna pomoć ugovornice obvezan isplaćivati davanja u novcu osobi koja ima
(1) Nadleţna tijela i tijela za vezu dvije drţave ugovornice prebivalište na području druge drţave ugovornice, iznos
obavještavat će se meĎusobno: davanja izraţava se u valuti prve drţave ugovornice.
a) o svim poduzetim mjerama za sprovoĎenje ovog (2) U slučajevima kada je nadleţni nositelj jedne drţave
Ugovora; ugovornice, sukladno ovomu Ugovoru, obvezan nadoknaditi
b) o svim promjenama njihovih pravnih propisa u vezi sa troškove za davanja nositelju druge drţave ugovornice, iznos
primjenom ovog Ugovora. duga izraţava se u valuti druge drţave ugovornice koja je
(2) U primjeni ovog Ugovora tijela i nositelji drţava pruţila davanja.
ugovornica će uzajamno pruţiti besplatnu sluţbenu pomoć. (3) Isplate na temelju ovog Ugovora iz jedne u drugu
(3) Tijela i nositelji drţava ugovornica mogu, u primjeni drţavu ugovornicu vrši se u konvertibilnim valutama.
ovog Ugovora, neposredno meĎusobno stupati u vezu, kao i sa Članak 32.
zainteresiranim osobama ili njihovim punomoćnicima. Izvršni postupak
(4) Tijela i nositelji jedne drţave ugovornice ne smiju (1) Izvršne odluke sudova, kao i izvršna rješenja i dokazi
odbiti zahtjeve i druge podneske zbog toga što su sačinjeni na o zaostalim plaćanjima (isprave) nadleţnih tijela ili nositelja
sluţbenom jeziku druge drţave ugovornice. jedne drţave ugovornice o doprinosima i drugim
(5) Liječničke preglede koji se vrše isključivo zbog potraţivanjima iz socijalnog osiguranja priznaju se u drugoj
primjene pravnih propisa jedne drţave ugovornice, a odnose se drţavi ugovornici, bez daljnjih postupaka.
na osobe koje na teritoriju druge drţave ugovornice imaju
Ponedjeljak, 10. 10. 2022. SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Str./Стр. 11
Понедјељак, 10. 10. 2022. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 8

(2) Priznavanje se moţe odbiti samo ako je u suprotnosti DIO V


sa javnim poretkom drţave ugovornice u kojoj treba da se PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
prizna odluka ili isprava. Članak 37.
(3) Izvršne odluke i isprave priznate sukladno stavku (1) Prijelazne odredbe
ovog članka izvršavaju se u drugoj drţavi ugovornici. Izvršni (1) Ovaj Ugovor ne utvrĎuje pravo na davanja za
postupak se sprovodi prema pravnim propisima koji se razdoblje prije njegovog stupanja na snagu.
primjenjuju za izvršenje odgovarajućih odluka ili isprava (2) Za utvrĎivanje prava na davanja prema ovom Ugovoru
drţave ugovornice na čijem teritoriju treba da se sprovede uzimaju se u obzir i razdoblja osiguranja koji su prema pravnim
izvršenje. Odluke i isprave moraju sadrţati potvrdu o njihovoj propisima drţave ugovornice ostvareni prije njegovog stupanja
izvršnosti (klauzula o izvršenju). na snagu.
(4) Uzajamna pomoć nositelja pri primjeni st. od (1) do (3) Ovaj Ugovor vaţi i za osigurane slučajeve koji su
(3) ovoga članka ne uključuje zastupanje u sudskom postupku. nastali prije njegovog stupanja na snagu, ako prava nisu
Članak 33. namirena kapitalizacijom.
Potraţivanje preplaćenih iznosa davanja u novcu (4) Davanja utvrĎena prije stupanja na snagu ovog
(1) Nositelj jedne drţave ugovornice, koji je isplatio Ugovora neće se ponovno utvrĎivati.
davanje u iznosu većem od onog koji korisniku pripada, moţe Članak 38.
od nositelja druge drţave ugovornice zatraţiti da od zaostalih Stupanje na snagu
iznosa davanja koje treba da isplati korisniku zadrţi preplaćeni (1) Ovaj Ugovor podlijeţe potvrĎivanju.
iznos. (2) Ovaj Ugovor stupa na snagu prvog dana drugog
(2) Preplaćeni iznos iz stavka (1) ovog članka se izravno mjeseca po isteku mjeseca u komu su razmijenjeni instrumenti
isplaćuje nositelju koji je zatraţio njegovo zadrţavanje. o potvrĎivanju.
Članak 34. (3) Stupanjem na snagu ovog Ugovora, u odnosima
Naknada štete izmeĎu Bosne i Hercegovine i Češke Republike prestaje vaţiti:
(1) Ako osoba koja prema pravnim propisima jedne a) Konvencija o suradnji u području socijalne politike
drţave ugovornice prima davanje za štetu koja je nastala na izmeĎu Federativne Narodne Republike Jugoslavije i
teritoriju druge drţave ugovornice i ima prema njenim pravnim Čehoslovačke Republike, potpisana u Beogradu, 22. svibnja
propisima pravo na naknadu štete od treće osobe, tada se pravo 1957. godine i
na tu naknadu prenosi na nositelja prve drţave ugovornice b) Konvencija o socijalnom osiguranju izmeĎu
prema njegovim pravnim propisima. Federativne Narodne Republike Jugoslavije i Čehoslovačke
(2) Ako je pravo na naknadu štete u svezi sa istovrsnim Republike, potpisana u Beogradu, 22. svibnja 1957. godine.
davanjima, na temelju istog slučaja štete, prenijeto, sukladno Članak 39.
stavku (1) ovog članka, nositeljima obje drţave ugovornice, Prestanak vaţenja
treća osoba moţe isplatiti naknadu štete, sa oslobaĎajućim (1) Ovaj Ugovor se zaključuje na neodreĎeno vrijeme.
dejstvom, jednom ili drugom nositelju. Nositelji će namiriti Svaka drţava ugovornica ga moţe otkazati diplomatskim
svoja potraţivanja po toj osnovi srazmjerno davanjima koja putem, u pisanoj formi, uručenjem priopćenja o otkazivanju
isplaćuju. drugoj drţavi ugovornici, najkasnije tri mjeseca prije isteka
Članak 35. tekuće kalendarske godine, pri čemu Ugovor prestaje da vaţi
Povjerljivost razmjenjivanih informacija 31. prosinca te godine.
Ako u nacionalnom zakonodavstvu nije odreĎeno drugo, (2) Prava stečena po odredbama ovog Ugovora ostaju
informacija o osobama koje dostavlja prva drţava ugovornica očuvana u slučaju njegovoga otkazivanja.
drugoj drţavi ugovornici koriste se isključivo u svrhu U potvrdu ovoga opunomoćenici su potpisali ovaj Ugovor
provoĎenja ovog Ugovora. Druga drţava ugovornica ovim i stavili ţig.
informacijama raspolaţe sukladno nacionalnim propisima o Sastavljeno u .................................. dana
zaštiti privatnosti i povjerljivosti osobnih podataka te drţave ................................. u dva izvornika, svaki na sluţbenim
ugovornice. jezicima Bosne i Hercegovine: hrvatskom, srpskom i
Članak 36. bosanskom jeziku i na češkom jeziku, pri čemu su svi tekstovi
Rješavanje sporova autentični i jednako vjerodostojni.
Sporove u pogledu tumačenja i implementacije ovog Za Bosnu i Hercegovinu Za Češku Republiku
Ugovora rješavat će nadleţna tijela dvije drţave ugovornice.
Članak 3.
Ova Odluka će biti objavljena u "Sluţbenom glasniku BiH - MeĎunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom
jeziku i stupa na snagu danom objave.
Broj 01-50-1-2232-18/22
22. srpnja 2022. godine Predsjedatelj
Sarajevo Šefik Džaferović

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине
(Одлука број ПС БиХ број 01,02-21-1-715/22 од 15. јуна 2022. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 28.
редовној сједници, одржаној 22. јула 2022. године, донијело је
Str./Стр. 12 SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 10. 2022.
Broj/Број 8 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 10. 2022.

ОДЛУКУ
О РАТИФИКАЦИЈИ УГОВОРА ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ЧЕШКЕ РЕПУБЛИКЕ О
СОЦИЈАЛНОМ ОСИГУРАЊУ
Члан 1.
Ратификује се Уговор између Босне и Херцеговине и Чешке Републике социјалном осигурању, који је потписан 18.
маја 2021. године у Сарајеву.
Члан 2.
Текст Уговора у преводу гласи:
1) давањима за болест и материнство,
УГОВОР 2) давањима за инвалидност,
ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ЧЕШКЕ
3) давањима у старости,
РЕПУБЛИКЕ О СОЦИЈАЛНОМ ОСИГУРАЊУ
4) давањима надживјелим,
Босна и Херцеговина и Чешка Република (у даљем 5) давањима при несрећама на раду и
тексту "државе уговорнице") са жељом да уреде међусобне професионалним болестима,
односе у области социјалног осигурања, договориле су се 6) давањима за незапосленост,
сљедеће: 7) додатак за дјецу,
ДИО I (2) Овај се уговор такође односи на правне прописе
ОПШТЕ ОДРЕДБЕ којима се мјењају или допуњују постојећи правни прописи
Члан 1. из става (1) овог члана, а не односи се на правне прописе
Дефиниције појмова којима се уводи нова грана социјалног осигурања, осим ако
(1) У овом уговору сљедећи појмови значе: се о томе постигне договор између надлежних органа.
1. "правни прописи" - закони, подзаконски акти и Члан 3.
други општи акти, који се односе на области социјалног Лица на која се уговор примјењује
осигурања из члана 2. овог уговора; Овај уговор се односи на:
2. "надлежни орган" - Министарство, или други а) лица, која подлијежу или су подлијегалa правним
одговарајући орган надлежан за правне прописе из члана 2. прописима једне или обију држава уговорница и чланове
овог уговора; њихових породица;
3. "носилац"- институција надлежна за спровођење б) на друга лица, ако њихова права произилазе од
правних прописа из члана 2. овог уговора; права лица из одредбе под а).
4. "надлежни носилац" - институција на чији терет Члан 4.
падају давања, односно обавезе; Једнака примјена
5. "осигураник" - лице које је осигурано или је било Не одређује ли овај уговор друкчије, при примјени
осигурано према правним прописима из члана 2. овог правних прописа државе уговорнице, лица на која се овај
уговора; уговор односи изједначенa су с њеним држављанима.
6. "пребивалиште":
Члан 5.
а) у Босни и Херцеговини - мјесто сталног боравка, Једнако третирање чињеница
б) у Чешкој Републици - стално или уобичајено мјесто Не одређује ли овај уговор друкчије тада, ако је према
боравка; правним прописима једне државе уговорнице правна
7. "боравиште" - мјесто привременог боравка; примјена условљена постојањем неких чињеница или
8. "члан породице" - лице одређено као такво према догађаја, та држава уговорница узима у обзир идентичне
правним прописима државе уговорнице на чији ће терет чињенице или догађаје који су настали у другој држави
бити пружена давања; ако ово законодавство не разликује уговорници, као да је до њих дошло на територију прве
чланове породице и остала лица, супружник, малољетна државе уговорнице.
дјеца, уздржавана дјеца која су пунољетна сматрају се
члановима породице; Члан 6.
Сабирање периода осигурања
9. "период осигурања" - период плаћеног доприноса у
Ако је, према правним прописима једне државе
систему социјалног осигурања и периода који су
уговорнице стицање, очување или поновно признавање
изједначени с периодима осигурања према правним
права условљено постојањем или остваривањем одређених
прописима држава уговорница;
периода осигурања, надлежна институција државе
10. "давање" - давање у натури и новчано давање;
уговорнице ће узети у обзир, ако је то неопходно, и
11. "давање у натури" - здравствене услуге и друга
постојање периода или стицање периода одговарајућег
давања, осим новчаних;
осигурања према правним прописима друге државе
12. "новчано давање" - сва новчана давања,
уговорнице као да се ради о осигурању према његовим
укључујући све њихове дјелове те сва повећања, додатке,
правним прописима, под условом да се периоди не
изравнања и доплатке као и све једнократне исплате.
преклапају.
(2) У овом уговору остали појмови имају значење које
им припада према правним прописима држава уговорница. Члан 7.
Изједначеност територија - право на давања и исплата
Члан 2.
давања
Правни прописи на које се уговор односи
(1) Ако овај уговор не одређује другачије права на
(1) Овај уговор се односи на правне прописе држава
новчана давања, не могу се одбити, умањити, мијењати,
уговорница о:
Ponedjeljak, 10. 10. 2022. SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Str./Стр. 13
Понедјељак, 10. 10. 2022. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 8

одузети или обуставити само због тога што корисник има Члан 10.
пребивалиште на територији друге државе уговорнице. Дипломатска и конзуларна представништва
(2) Став (1). овог члана се не примјењује на давања за (1) На службенике у дипломатским и конзуларним
незапосленост и: представништвима и са њима изједначена лица примjењују
а) у Босни и Херцеговини: најниже пензије, новчане се правни прописи државе уговорнице која их је упутила.
накнаде за туђу његу и помоћ, накнаду за тјелесно (2) На запослене у дипломатским и конзуларним
оштећење и сва друга давања која се остварују зависно од представништвима који нису службеници или са њима
имовинског цензуса; изједначена лица, као и на запослене као приватна кућна
б) у Чешкој Републици: остваривање права на послуга код службеника ових представништава, упућене на
инвалидску пензију лицима којa, због инвалидности територију друге државе уговорнице примјењују се правни
настале прије навршења 18. године живота, нису испунилa прописи државе уговорнице из које су упућени.
потребне услове пензијског стажа. (3) На запослене из става (2) овог члана који нису
(3) Држављанима друге државе уговорнице са упућени, примjењују се правни прописи државе
пребивалиштем на територији треће државе новчана уговорнице на чијој су територији запослени. Запослени
давања се исплаћују под истим условима као и својим који су држављани друге државе уговорнице, могу се, у
држављанима. року од три мјесеца од дана запослења, опредијелити за
ДИО II примјену правних прописа друге државе уговорнице.
ПРИМЈЕНА ПРАВНИХ ПРОПИСА Члан 11.
Изузеци
Члан 8.
Општа одредба На заједнички захтјев запосленог и његовог
Обавеза осигурања одређује се према правним послодавца или на захтјев лица које обавља самосталну
прописима оне државе уговорнице на чијој територији лице дјелатност надлежни органи двије државе уговорнице,
обавља посао, ако одредбама чл. 9. и 10. овог уговора није односно субјекти које они овласте, могу споразумно
другачије одређено. договорити изузетке од чл. 8. до 10. овог уговора при чему
морају узети у обзир врсту и околности запослења.
Члан 9.
Посебне одредбе ДИО III
(1) Ако послодавац, са сједиштем на подручју једне ПОСЕБНЕ ОДРЕДБЕ
државе уговорнице, пошаље запосленог на подручје друге ПОГЛАВЉЕ 1.
државе уговорнице, на њега се, све док не истекне 24 Болест и материнство
мјесеца од тренутка упућивања, примјењују правни Члан 12.
прописи прве државе уговорнице као да је још запослен на Давање у натури
њеном подручју. (1) Лице које има право на давање у натури према
(2) Лице које редовно обавља самостално дјелатност правним прописима једне државе уговорнице и чије стање
на територији једне државе уговорнице, а којe привремено за вријеме боравка на територији друге државе уговорнице
обавља своју самосталну дјелатност у другој држави захтјева хитно пружање неопходних давања, има право на
уговорници, и даље подлијеже правним прописима прве давање у натури од стране носиоца његовог боравишта, а
државе уговорнице све док не истекне 24 мјесеца. на терет надлежног носиоца.
(3) Ако запосленог ваздухопловног, жељезничког, (2) Надлежни органи двије државе уговорнице ће,
путничког или ријечног саобраћајног предузећа, које се посебним споразумом, ближе утврдити појам хитног
бави међународним саобраћајем на подручју обију држава пружања неопходних услуга из става (1) овог члана.
уговорница, послодавац, којем је сједиште на подручју (3) Лице које испуњава услове за стицање права на
једне државе уговорнице, упути на подручје друге државе давањe у натури према правним прописима једне државе
уговорнице, на њега се примјењују правни прописи прве уговорнице и које је од надлежног носиоца добило
државе уговорнице као да је још запослен на њеном одобрење да се може упутити на подручје друге државе
подручју. уговорнице ради лијечења које захтјева његово здравствено
(4) За запосленог, упућеног на подручје друге државе стање, има право на давањe у натури на терет надлежног
уговорнице у смислу става (1) и (3) не сматра се запослени носиоца од носиоца друге државе уговорнице према
који има пребивалиште на подручју друге државе правним прописима који важе за тог носиоца као да је то
уговорнице. То не вриједи ако запослени има у уговору лице код њега осигурано.
наведено мјесто обављања послова на подручју прве (4) Уз претходну сагласност надлежног носиоца лицу
државе уговорнице. из става (1) овог члана могу бити пружене, на територији
(5) Запослени у државним и јавним службама као и друге државе уговорнице, здравствене услуге и у већем
лицa којa су с њима изједначенa, а изасланa су из једне обиму као и превоз на територију прве државе уговорнице.
државе уговорнице у другу државу уговорницу, подлијежу Претходна сагласност није потребна када је пружање тих
правним прописима државе уговорнице која их је послала. давања неодложно, јер би у противном били озбиљно
(6) На чланове посаде поморског брода, као и за угрожени живот или здравље овог лица.
остало особље запослено на броду - али не привремено - Члан 13.
примјењују се правни прописи државе уговорнице под Новчана давања
чијом заставом брод плови. (1) У случајевима из члана 12. овог уговора новчана
давања одобрава надлежни носилац према правним
прописима које он примјењује.
Str./Стр. 14 SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 10. 2022.
Broj/Број 8 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 10. 2022.

(2) Ако према правним прописима једне државе ПОГЛАВЉЕ 2.


уговорнице износ новчаних давања зависи од броја чланова Инвалидске, старосне пензије, пензије за надживјела
породице, надлежни носилац узима у обзир и чланове лица
породице који имају пребивалиште на територији друге Члан 17.
државе уговорнице. Сабирање пензијског стажа
Члан 14. (1) При примјени члана 6. овог уговора надлежна
Корисници пензије институција државе уговорнице, такође ће узети у обзир
(1) На корисника пензије, остварене према правним периоде осигурања стечена према правним прописима
прописима обје државе уговорнице, примjењују се треће државе, са којим је та држава уговорница везана
искључиво правни прописи о здравственом осигурању оне међународним правним прописима о социјалном
државе уговорнице на чијој територији корисник пензије осигурању који садржи одредбе о сабирању периода
има пребивалиште. осигурања. У смислу претходне реченице
(2) Приликом кориштења здравствене заштите на босанскохерцеговачки носилац ће сабирати стаж из треће
корисника пензије остварене према правним прописима државе ако је то неопходно.
само једне државе уговорнице, који има пребивалиште на (2) Ако је, према правним прописима једне државе
територији друге државе уговорнице, примjењују се правни уговорнице, право на одређено давање условљено
прописи те државе уговорнице, као да је право на пензију навршењем стажа у одређеном занимању, односно послу
остварено према њеним правним прописима, а на терет или у занимању за које постоји посебан систем, носилац те
надлежног носиоца државе уговорнице према чијим државе уговорнице узима у обзир и пензијски стаж који је,
правним прописима је остварено право на пензију и чији је према правним прописима друге државе уговорнице,
корисник пензије осигураник. навршен у истом занимању, односно послу или у
(3) Корисник пензије из става (2) овог члана чије одговарајућем систему.
стање, за вријеме боравка на територији државе уговорнице Члан 18.
према чијим правним прописима је остварено право на Пензијски стаж краћи од једне године
пензију, захтјева хитно пружање здравствених услуга има (1) Ако је укупан пензијски стаж, који се према
право на те услуге према правним прописима и на терет правним прописима једне државе уговорнице узима у
носиоца те државе уговорнице. обзир за обрачунавање давања краћи од 12 мјесеци, не
Члан 15. одобрава се право на давање, изузев у случају када, према
Носиоци према пребивалишту или боравишту лица тим правним прописима, постоји право на давање само на
У случају из члана 12. и члана 14. став (2) овог основу тог пензијског стажа.
уговора давања одобрава: (2) Пензијски стаж из става (1) овог члана по основу
а) у Босни и Херцеговини: кога носилац једне државе уговорнице не одобрава давање,
у Републици Српској: организациона јединица Фонда узима у обзир носилац друге државе уговорнице за
здравственог осигурања Републике Српске, стицање, очување и поновно признавање права на давање,
у Федерацији Босне и Херцеговине: организациона као и одређивање његове висине, као да је тај стаж
јединица надлежног носиоца здравственог осигурања, навршен према његовим правним прописима.
у Брчко дистрикту Босне и Херцеговине: Фонд Члан 19.
здравственог осигурања Брчко дистрикта Босне и Утврђивање новчаног давања
Херцеговине; (1) Ако према правним прописима једне државе
б) у Чешкој Републици - један од завода за уговорнице постоји право на давање и без узимања у обзир
здравствено осигурање. пензијског стажа навршеног према правним прописима
Члан 16. друге државе уговорнице, надлежни носилац те државе
Накнада трошкова уговорнице утврђује давање искључиво на основу
(1) Надлежни носилац надокнађује трошкове носиоцу пензијског стажа који се узима у обзир према тим правним
који је, у складу са чланом 12. и чланом 14. став (2) овог прописима. Институција Чешке Републике утврђује висину
уговора, пружио давање изузев административних давања како је одређено у ставу (2) овог члана.
трошкова. (2) Ако према правним прописима једне државе
(2) Обрачун трошкова из става (1) овог члана уговорнице постоји право на давање само са узимањем у
обављају се по цијенама прописаним за осигуранике обзир и пензијског стажа навршеног према правним
носиоца који је пружио давања. прописима друге државе уговорнице, евентуално и треће
(3) Органи за везу двију држава уговорница могу да државе у смислу члана 17. овог уговора, надлежни носилац
договоре да за све случајеве или за одређене групе те државе уговорнице утврђује давање на тај начин што:
случајева умјесто појединачног обрачуна трошкова уведу 1. прво, обрачунава теоретски износ давања, који би
паушална плаћања. припадао у случају када би сви периоди осигурања били
навршени према важећим правним прописима, а највише
до пуне висине давања и послије тога.
2. на основу тако обрачунатог теоретског износа,
утврђује стварни износ давања сразмјеран односу између
пензијског стажа навршеног искључиво по његовим
правним прописима и укупног пензијског стажа.
Ponedjeljak, 10. 10. 2022. SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Str./Стр. 15
Понедјељак, 10. 10. 2022. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 8

(3) Да би се утврдио основ за обрачун давања погоршање, према својим правним прописима. Носилац
надлежна институција мора узети у обзир само приходе друге државе уговорнице одобрава давање у висини
остварене током периода осигурања навршеног према разлике између давања које припада након погоршања и
важећим правним прописима. давања које би, на основу наступања те болести, припадало
Институција Чешке Републике ће те приходе према његовим правним прописима.
пописане и са израчунатим индексираним просјеком ПОГЛАВЉЕ 4.
сматрати као остварене током периода осигурања у другој Незапосленост
држави уговорници или у трећој држави, узимајући их у
Члан 24.
обзир при обрачуну теоретског износа давања.
Сабирање стажа осигурања
(4) Лице има право на износ давања обрачунатих у
(1) Стаж осигурања, навршен према правним
складу са ст. (1) и (2) овога члана од институције Чешке
прописима једне државе уговорнице, узима се у обзир за
Републике.
право на давање у случају незапослености према правним
Члан 20. прописима друге државе уговорнице, ако је незапослено
Умањење, укидање и обустава исплате давања лице у држави уговорници у којој остварује право на
Лица на која се овај уговор примјењује, која давање у посљедњих дванаест мјесеци прије подношења
истовремено користе давања остварена према правним захтјева за то давање било осигурано на основу запослења
прописима обје државе уговорнице, не подлијежу њиховим укупно најмање 26 недеља.
правним прописима о умањењу, укидању или обустави (2) Услов минималног периода запослења од 26
исплате давања у случају њиховог истовременог недеља не односи се на незапослена лица чије је запослење
кориштења. било предвиђено на дужи рок, али је окончано, без њихове
ПОГЛАВЉЕ 3. кривице, прије навршених 26 недеља или која имају
Повреде на раду и професионалне болести пребивалиште на територији државе уговорнице у којој
Члан 21. подносе захтјев за давање.
Опште одредбе Члан 25.
За одобравање давања и накнаду трошкова у случају Трајање примања накнаде
несреће на послу и професионалне болести вриједе Трајање примања накнаде се смањује за период за
аналогно одредбе о давањима за случај болести и који је незапослено лице у другој држави уговорници у
материнства, одредбе о инвалидским, старосним и току последњих 12 мјесеци прије дана подношења захтјева
породичним пензијама као и чланови који слиједе. примало новчану накнаду за случај незапослености.
Члан 22. ПОГЛАВЉЕ 5.
Утврђивање професионалне болести и вријеме експозиције Додатак за дјецу
(1) Ако је одобрење давања за случај професионалне Члан 26.
болести, према правним прописима једне државе Утврђивање давања
уговорнице, условљено тиме да је болест први пут Ако право на додатак за дјецу постоји према правним
љекарски утврђена на територији те државе уговорнице, прописима обје државе уговорнице, примјењују се
сматра се да је тај услов испуњен ако је та болест први пут искључиво правни прописи оне државе уговорнице на чијој
утврђена на територији друге државе уговорнице. територији дијете има пребивалиште.
(2) Ако је одобрење давања за случај професионалне
болести, према правним прописима једне државе ДИО IV
уговорнице, условљено тиме да је обављање дјелатности РАЗНЕ ОДРЕДБЕ
која може да изазове ту болест, трајало одређено вријеме, Члан 27.
надлежни носилац те државе уговорнице, ако је потребно, Административне мјере и органи за везу
узима у обзир и вријеме обављања такве дјелатности у Надлежни органи држава уговорница ће:
складу са правним прописима друге државе уговорнице. а) утврдити административне мјере за спровођење
овог уговора и
Члан 23.
б) одредити органе за везу, с циљем ефикаснијег
Новчана давања и погоршање болести
(1) Новчано давање за случај повреде на раду или спровођења овог уговора и једноставног и брзог
професионалне болести одобрава, према својим правним повезивања носилаца обје државе уговорнице.
прописима, носилац оне државе уговорнице на чијој Члан 28.
територији је настала повреда на раду, односно последњи Обавезе органа, правна и административна помоћ
пут обављана дјелатност која може да изазове ту (1) Надлежни органи и органи за везу двије државе
професионалну болест. уговорнице обавјештаваће се међусобно:
(2) Ако лице, које је на основу професионалне болести а) о свим предузетим мјерама за спровођење овог
примало или прима новчано давање на терет носиоца једне уговора;
државе уговорнице, због погоршања болести б) о свим промјенама њихових правних прописа у
проузрокованог обављањем дјелатности која, према вези са примјеном овог уговора.
правним прописима друге државе уговорнице, може да (2) У примјени овог уговора органи и носиоци држава
изазове професионалну болест, поднесе захтјев за давање уговорница ће узајамно пружити бесплатну службену
носиоцу друге државе уговорнице, носилац прве државе помоћ.
уговорнице и даље сноси трошкове давања, без обзира на (3) Органи и носиоци држава уговорница могу, у
примјени овог уговора, непосредно међусобно ступати у
Str./Стр. 16 SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 10. 2022.
Broj/Број 8 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 10. 2022.

везу, као и са заинтересованим лицима или њиховим уговорнице, износ дуга изражава се у валути друге државе
пуномоћницима. уговорнице која је пружила давања.
(4) Органи и носиоци једне државе уговорнице не (3) Исплате на основу овог уговора из једне у другу
смију одбити захтјеве и друге поднеске ради тога што су државу уговорницу обављају се у конвертибилним
сачињени на службеном језику друге државе уговорнице. валутама.
(5) Љекарске прегледе који се обављају искључиво Члан 32.
због примјене правних прописа једне државе уговорнице, а Извршни поступак
односе се на лица која на територији друге државе (1) Извршне одлуке судова, као и извршна рјешења и
уговорнице имају пребивалиште или боравиште, обавиће докази о заосталим плаћањима (исправе) надлежних органа
на захтјев надлежног носиоца и на његов терет, носилац или носилаца једне државе уговорнице о доприносима и
према пребивалишту или боравишту. Љекарске прегледе другим потраживањима из социјалног осигурања признају
који се обављају због примјене правних прописа обје се у другој држави уговорници, без даљих поступака.
државе уговорнице обавља на свој терет носилац према (2) Признавање се може одбити само ако је у
пребивалишту тог лица. супротности са јавним поретком државе уговорнице у којој
Члан 29. треба да се призна одлука или исправа.
Ослобађање од такси и надовјера (3) Извршне одлуке и исправе признате у складу са
(1) Ослобађање или смањење такси предвиђено ставом (1) овог члана извршавају се у другој држави
прописима једне државе уговорнице за писане поднеске уговорници. Извршни поступак се спроводи према правним
или документа која се прилажу због примјене њених прописима који се примjењују за извршење одговарајућих
правних прописа, односи се и на одговарајуће писане одлука или исправа државе уговорнице на чијој територији
поднеске и документа који се прилажу због примјене овог треба да се спроведе извршење. Одлуке и исправе морају
уговора или правних прописа друге државе уговорнице. садржати потврду о њиховој извршности (клаузула о
(2) Исправе, документа и писани поднесци било које извршењу).
врсте, који се прилажу приликом примјене овог уговора, не (4) Узајамна помоћ носиоцa при примјени става (1) до
подлијежу посебној надовјери. (3) овога члана не укључује заступање у судском поступку.
Члан 30. Члан 33.
Подношење писмених докумената Потраживање преплаћених износа давања у новцу
(1) Захтјеви, изјаве или правна средства која се у (1) Носилац једне државе уговорнице, који је
примјени овог уговора или правних прописа једне државе исплатио давање у износу већем од оног који кориснику
уговорнице поднијета органу, носиоцу или некој другој припада, може од носиоца друге државе уговорнице
надлежној установи једне државе уговорнице, сматрају се затражити да од заосталих износа давања које треба да
захтјевима, изјавама или правним средствима поднијетим исплати кориснику задржи преплаћени износ.
органу, носиоцу или некој другој надлежној установи друге (2) Преплаћени износ из става (1) овог члана се
државе уговорнице. директно исплаћује носиоцу који је затражио његово
(2) Захтјев за давање, поднијет према правним задржавање.
прописима једне државе уговорнице, сматра се захтјевом за Члан 34.
одговарајуће давање према правним прописима друге Накнада штете
државе уговорнице, изузев ако подносилац захтјева (1) Ако лице које према правним прописима једне
изричито захтјева да се одложи утврђивање права на државе уговорнице прима давање за штету која је настала
давање у случају старости према правним прописима једне на територији друге државе уговорнице и има према њеним
од држава уговорница. правним прописима право на накнаду штете од трећег
(3) Захтјеви, изјаве или правна средства, која лица, тада се право на ту накнаду преноси на носиоца прве
примјеном правних прописа једне државе уговорнице треба државе уговорнице према његовим правним прописима.
поднијети органу, носиоцу или некој другој надлежној (2) Ако је право на накнаду штете у вези са
установи те државе уговорнице, могу се у истом року истоврсним давањима, по основу истог случаја штете,
поднијети одговарајућем органу, носиоцу или некој другој пренијето, у складу са ставом (1) овог члана, носиоцима
установи друге државе уговорнице. обје државе уговорнице, треће лице може исплатити
(4) У случајевима из ст. (1) до (3) овог члана наведене накнаду штете, са ослобађајућим дејством, једном или
установе, без одлагања, достављају захтјеве, изјаве или другом носиоцу. Носиоци ће намирити своја потраживања
правна средства одговарајућим установама друге државе по том основу сразмјерно давањима која исплаћују.
уговорнице непосредно или посредством органа за везу.
Члан 35.
Члан 31. Повјерљивост размјењиваних информација
Начин плаћања Ако у националном законодавству није одређено
(1) У случајевима када је надлежни носилац једне друго, информација о лицима које доставља прва држава
државе уговорнице обавезан исплаћивати давања у новцу уговорница другој држави уговорници користе се
лицу којe има пребивалиште на подручју друге државе искључиво у сврху провођења овог уговора. Друга држава
уговорнице, износ давања изражава се у валути прве уговорница овим информацијама располаже у складу с
државе уговорнице. националним прописима о заштити приватности и
(2) У случајевима када је надлежни носилац једне повјерљивости личних података те државе уговорнице.
државе уговорнице, у складу са овим уговором, обавезан да
надокнади трошкове за давања носиоцу друге државе
Ponedjeljak, 10. 10. 2022. SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Str./Стр. 17
Понедјељак, 10. 10. 2022. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 8

Члан 36. а) Конвенција о сарадњи у области социјалне


Рјешавање спорова политике између Федеративне Народне Републике
Спорове у погледу тумачења и имплементације овог Југославије и Чехословачке Републике, потписана у
уговора рјешаваће надлежни органи двије државе Београду, 22. маја 1957. године и
уговорнице. б) Конвенција о социјалном осигурању између
ДИО V Федеративне Народне Републике Југославије
ПРЕЛАЗНЕ И ЗАВРШНЕ ОДРЕДБЕ и Чехословачке Републике, потписана у Београду, 22. маја
1957. године.
Члан 37.
Прелазне одредбе Члан 39.
(1) Овај уговор не утврђује право на давања за период Престанак важења
прије његовог ступања на снагу. 1) Овај уговор се закључује на неодређено вријеме.
(2) За утврђивање права на давања према овом Свака држава уговорница га може отказати дипломатским
уговору узимају се у обзир и периоди осигурања који су путем, у писаној форми, уручењем саопштења о
према правним прописима државе уговорнице остварени отказивању другој држави уговорници, најкасније три
прије његовог ступања на снагу. мјесеца прије истека текуће календарске године, при чему
(3) Овај уговор важи и за осигуране случајеве који су уговор престаје да важи 31. децембра те године.
настали прије његовог ступања на снагу, ако права нису (2) Права стечена по одредбама овог уговора остају
намирена капитализацијом. очувана у случају његовог отказивања.
(4) Давања утврђена прије ступања на снагу овог У потврду овога опуномоћеници су потписали овај
уговора неће се поново утврђивати. уговор и ставили печат.
Састављено у ................................. дана
Члан 38.
Ступање на снагу ................................. у два оригинала, сваки на службеним
(1) Овај уговор подлијеже потврђивању. језицима Босне и Херцеговине: српском, босанском и
(2) Овај уговор ступа на снагу првог дана другог хрватском језику и на чешком језику, при чему су сви
мјесеца по истеку мјесеца у коме су размијењени текстови аутентични и једнако вјеродостојни.
инструменти о потврђивању. За Босну и Херцеговину За Чешку Републику
(3) Ступањем на снагу овог уговора, у односима
између Босне и Херцеговине и Чешке Републике престаје
да важи:
Члан 3.
Ова Одлука ће бити објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и
хрватском језику и ступа на снагу даном објављивања.
Број 01-50-1-2232-20/22
22. јула 2022. године Предсједавајући
Сарајево Шефик Џаферовић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka PS
BiH broj 01,02-21-1-713/22 od 15. juna 2022. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je, na 28. redovnoj sjednici, odrţanoj
22. jula 2022. godine, donijelo
ODLUKU
O RATIFIKACIJI UGOVORA IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I ĈEŠKE REPUBLIKE O SOCIJALNOM
OSIGURANJU
Član 1.
Ratifikuje se Ugovor izmeĎu Bosne i Hercegovine i Češke Republike o socijalnom osiguranju koji je potpisan 18. maja 2021.
godine u Sarajevu.
Član 2.
Tekst Ugovora glasi:
UGOVOR DIO I
IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I ĈEŠKE OPĆE ODREDBE
REPUBLIKE O SOCIJALNOM OSIGURANJU Član 1.
Bosna i Hercegovina i Češka Republika (u daljem tekstu Definicije pojmova
"drţave ugovornice") sa ţeljom da urede meĎusobne odnose u (1) U ovom ugovoru sljedeći pojmovi znače:
oblasti socijalnog osiguranja, dogovorile su se sljedeće: 1. "pravni propisi" - zakoni, podzakonski akti i drugi opšti
akti, koji se odnose na oblasti socijalnog osiguranja iz člana 2.
ovog ugovora;
2. "nadleţni organ"- Ministarstvo, ili drugi odgovarajući
organ nadleţan za pravne propise iz člana 2. ovog ugovora;
Str./Стр. 18 SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 10. 2022.
Broj/Број 8 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 10. 2022.

3. "nosilac"- institucija nadleţna za sprovoĎenje pravnih uvjetovana postojanjem nekih činjenica ili dogaĎaja, ta drţava
propisa iz člana 2. ovog ugovora; ugovornica uzima u obzir identične činjenice ili dogaĎaje koji
4. "nadleţni nosilac" - institucija na čiji teret padaju su nastali u drugoj drţavi ugovornici, kao da je do njih došlo na
davanja, odnosno obaveze; teritoriju prve drţave ugovornice.
5. "osiguranik" - lice koje je osigurano ili je bilo Član 6.
osigurano prema pravnim propisima iz člana 2. ovog ugovora; Sabiranje perioda osiguranja
6. "prebivalište": Ako je, prema pravnim propisima jedne drţave
a) u Bosni i Hercegovini - mjesto stalnog boravka, ugovornice sticanje, očuvanje ili ponovno priznavanje prava
b) u Češkoj Republici - stalno ili uobičajeno mjesto uvjetovano postojanjem ili ostvarivanjem odreĎenih perioda
boravka; osiguranja, nadleţna institucija drţave ugovornice će uzeti u
7. "boravište" - mjesto privremenog boravka; obzir, ako je to neophodno i postojanje perioda ili sticanje
8. "član porodice" - lice odreĎeno kao takvo prema perioda odgovarajućeg osiguranja prema pravnim propisima
pravnim propisima drţave ugovornice na čiji će teret biti druge drţave ugovornice kao da se radi o osiguranju prema
pruţena davanja; ako ovo zakonodavstvo ne razlikuje članove njegovim pravnim propisima, pod uvjetom da se periodi ne
porodice i ostala lica, supruţnik, maloljetna djeca, uzdrţavana preklapaju.
djeca koja su punoljetna smatraju se članovima porodice;
Član 7.
9. "period osiguranja" - period plaćenog doprinosa u Izjednačenost teritorija - pravo na davanja i isplata davanja
sistemu socijalnog osiguranja i perioda koji su izjednačeni s (1) Ako ovaj ugovor ne odreĎuje drugačije prava na
periodima osiguranja prema pravnim propisima drţava novčana davanja, ne mogu se odbiti, umanjiti, mijenjati, oduzeti
ugovornica; ili obustaviti samo zbog toga što korisnik ima prebivalište na
10. "davanje" - davanje u naturi i novčano davanje; teritoriji druge drţave ugovornice.
11. "davanje u naturi" - zdravstvene usluge i druga (2) Stav (1) ovog člana se ne primjenjuje na davanja za
davanja, osim novčanih; nezaposlenost i:
12. "novčano davanje" - sva novčana davanja, uključujući a) u Bosni i Hercegovini: najniţe penzije, novčane
sve njihove djelove te sva povećanja, dodatke, izravnanja i naknade za tuĎu njegu i pomoć, naknadu za tjelesno oštećenje i
doplatke kao i sve jednokratne isplate. sva druga davanja koja se ostvaruju zavisno od imovinskog
(2) U ovom ugovoru ostali pojmovi imaju značenje koje cenzusa;
im pripada prema pravnim propisima drţava ugovornica. b) u Češkoj Republici: ostvarivanje prava na invalidsku
Član 2. penziju licima koja, zbog invalidnosti nastale prije navršenja
Pravni propisi na koje se ugovor odnosi 18. godine ţivota, nisu ispunila potrebne uvjete penzijskog
(1) Ovaj ugovor se odnosi na pravne propise drţava staţa.
ugovornica o: (3) Drţavljanima druge drţave ugovornice sa
1) davanjima za bolest i materinstvo, prebivalištem na teritoriji treće drţave novčana davanja se
2) davanjima za invalidnost, isplaćuju pod istim uvjetima kao i svojim drţavljanima.
3) davanjima u starosti,
DIO II
4) davanjima nadţivjelim,
PRIMJENA PRAVNIH PROPISA
5) davanjima pri nesrećama na radu i profesionalnim
bolestima, Član 8.
6) davanjima za nezaposlenost, Opća odredba
7) dodatak za djecu Obaveza osiguranja odreĎuje se prema pravnim propisima
(2) Ovaj se ugovor takoĎer odnosi na pravne propise one drţave ugovornice na čijoj teritoriji lice obavlja posao, ako
kojima se mjenjaju ili dopunjuju postojeći pravni propisi iz odredbama čl. 9. i 10. ovog ugovora nije drugačije odreĎeno.
stava (1) ovog člana, a ne odnosi se na pravne propise kojima Član 9.
se uvodi nova grana socijalnog osiguranja, osim ako se o tome Posebne odredbe
postigne dogovor izmeĎu nadleţnih organa. (1) Ako poslodavac, sa sjedištem na području jedne
Član 3. drţave ugovornice, pošalje zaposlenog na područje druge
Lica na koja se ugovor primjenjuje drţave ugovornice, na njega se, sve dok ne istekne 24 mjeseca
Ovaj ugovor se odnosi na: od trenutka upućivanja, primjenjuju pravni propisi prve drţave
a) lica, koja podlijeţu ili su podlijegala pravnim propisima ugovornice kao da je još zaposlen na njezinom području.
jedne ili obiju drţava ugovornica i članove njihovih porodica; (2 ) Lice koje redovno obavlja samostalno djelatnost na
b) na druga lica, ako njihova prava proizilaze od prava teritoriji jedne drţave ugovornice, a koje privremeno obavlja
lica iz odredbe pod a). svoju samostalnu djelatnost u drugoj drţavi ugovornici, i dalje
podlijeţe pravnim propisima prve drţave ugovornice sve dok
Član 4. ne istekne 24 mjeseca.
Jednaka primjena
(3) Ako zaposlenog zrakoplovnog, ţeljezničkog,
Ne odreĎuje li ovaj ugovor drukčije, pri primjeni pravnih
cestovnog ili riječnog prometnog preduzeća, koje se bavi
propisa drţave ugovornice, lica na koja se ovaj ugovor odnosi
meĎunarodnim prometom na području obiju drţava ugovornica,
izjednačena su s njenim drţavljanima.
poslodavac, kojem je sjedište na području jedne drţave
Član 5. ugovornice, uputi na područje druge drţave ugovornice, na
Jednako tretiranje činjenica njega se primjenjuju pravni propisi prve drţave ugovornice kao
Ne odreĎuje li ovaj ugovor drukčije tada, ako je prema da je još zaposlen na njezinom području.
pravnim propisima jedne drţave ugovornice pravna primjena
Ponedjeljak, 10. 10. 2022. SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Str./Стр. 19
Понедјељак, 10. 10. 2022. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 8

(4) Za zaposlenog, upućenog na područje druge drţave (4) Uz prethodnu saglasnost nadleţnog nosioca licu iz
ugovornice u smislu stava (1) i (3) ne smatra se zaposleni koji stava (1) ovog člana mogu biti pruţene, na teritoriji druge
ima prebivalište na području druge drţave ugovornice. To ne drţave ugovornice, zdravstvene usluge i u većem obimu kao i
vrijedi ako zaposleni ima u ugovoru navedeno mjesto prijevoz na teritoriju prve drţave ugovornice. Prethodna
obavljanja poslova na području prve drţave ugovornice. saglasnost nije potrebna kada je pruţanje tih davanja
(5) Zaposleni u drţavnim i javnim sluţbama kao i lica neodloţno, jer bi u protivnom bili ozbiljno ugroţeni ţivot ili
koja su s njima izjednačena, a izaslana su iz jedne drţave zdravlje ovog lica.
ugovornice u drugu drţavu ugovornicu, podlijeţu pravnim Član 13.
propisima drţave ugovornice koja ih je poslala. Novčana davanja
(6) Na članove posade pomorskog broda, kao i za ostalo (1) U slučajevima iz člana 12. ovog ugovora novčana
osoblje zaposleno na brodu - ali ne privremeno - primjenjuju se davanja odobrava nadleţni nosilac prema pravnim propisima
pravni propisi drţave ugovornice pod čijom zastavom brod koje on primjenjuje.
plovi. (2) Ako prema pravnim propisima jedne drţave
Član 10. ugovornice iznos novčanih davanja zavisi od broja članova
Diplomatska i konzularna predstavništva porodice, nadleţni nosilac uzima u obzir i članove porodice koji
(1) Na sluţbenike u diplomatskim i konzularnim imaju prebivalište na teritoriji druge drţave ugovornice.
predstavništvima i sa njima izjednačena lica primjenjuju se Član 14.
pravni propisi drţave ugovornice koja ih je uputila. Korisnici penzije
(2) Na zaposlene u diplomatskim i konzularnim (1) Na korisnika penzije, ostvarene prema pravnim
predstavništvima koji nisu sluţbenici ili sa njima izjednačena propisima obje drţave ugovornice, primjenjuju se isključivo
lica, kao i na zaposlene kao privatna kućna posluga kod pravni propisi o zdravstvenom osiguranju one drţave
sluţbenika ovih predstavništava, upućene na teritoriju druge ugovornice na čijoj teritoriji korisnik penzije ima prebivalište.
drţave ugovornice primjenjuju se pravni propisi drţave (2) Prilikom korištenja zdravstvene zaštite na korisnika
ugovornice iz koje su upućeni. penzije ostvarene prema pravnim propisima samo jedne drţave
(3) Na zaposlene iz stava (2) ovog člana koji nisu upućeni, ugovornice, koji ima prebivalište na teritoriji druge drţave
primjenjuju se pravni propisi drţave ugovornice na čijoj su ugovornice, primjenjuju se pravni propisi te drţave ugovornice,
teritoriji zaposleni. Zaposleni koji su drţavljani druge drţave kao da je pravo na penziju ostvareno prema njenim pravnim
ugovornice, mogu se, u roku od tri mjeseca od dana zaposlenja, propisima, a na teret nadleţnog nosioca drţave ugovornice
opredijeliti za primjenu pravnih propisa druge drţave prema čijim pravnim propisima je ostvareno pravo na penziju i
ugovornice. čiji je korisnik penzije osiguranik.
Član 11. (3) Korisnik penzije iz stava (2) ovog člana čije stanje, za
Izuzeci vrijeme boravka na teritoriji drţave ugovornice prema čijim
Na zajednički zahtjev zaposlenog i njegovog poslodavca pravnim propisima je ostvareno pravo na penziju, zahtjeva
ili na zahtjev lica koje obavlja samostalnu djelatnost nadleţni hitno pruţanje zdravstvenih usluga ima pravo na te usluge
organi dvije drţave ugovornice, odnosno subjekti koje oni prema pravnim propisima i na teret nosioca te drţave
ovlaste, mogu sporazumno dogovoriti izuzetke od čl. 8. do 10. ugovornice.
ovog ugovora pri čemu moraju uzeti u obzir vrstu i okolnosti Član 15.
zaposlenja. Nosioci prema prebivalištu ili boravištu lica
DIO III U slučaju iz člana 12. i člana 14. stav (2) ovog ugovora
POSEBNE ODREDBE davanja odobrava:
POGLAVLJE 1. a) u Bosni i Hercegovini:
Bolest i materinstvo u Republici Srpskoj: organizaciona jedinica Fonda
Član 12. zdravstvenog osiguranja Republike Srpske,
Davanje u naturi u Federaciji Bosne i Hercegovine: organizaciona jedinica
(1) Lice koje ima pravo na davanje u naturi prema nadleţnog nosioca zdravstvenog osiguranja,
pravnim propisima jedne drţave ugovornice i čije stanje za u Brčko distriktu Bosne i Hercegovine: Fond
vrijeme boravka na teritoriji druge drţave ugovornice zahtjeva zdravstvenog osiguranja Brčko distrikta Bosne i Hercegovine;
hitno pruţanje neophodnih davanja, ima pravo na davanje u b) u Češkoj Republici - jedan od zavoda za zdravstveno
naturi od strane nosioca njegovog boravišta, a na teret osiguranje.
nadleţnog nosioca. Član 16.
(2) Nadleţni organi dvije drţave ugovornice će, posebnim Naknada troškova
sporazumom, bliţe utvrditi pojam hitnog pruţanja neophodnih (1) Nadleţni nosilac nadoknaĎuje troškove nosiocu koji
usluga iz stava (1) ovog člana. je, u skladu sa članom 12. i članom 14. stav (2) ovog ugovora,
(3) Lice koje ispunjava uvjete za sticanje prava na davanje pruţio davanje izuzev administrativnih troškova.
u naturi prema pravnim propisima jedne drţave ugovornice i (2) Obračun troškova iz stava (1) ovog člana obavljaju se
koje je od nadleţnog nosioca dobilo odobrenje da se moţe po cijenama propisanim za osiguranike nosioca koji je pruţio
uputiti na područje druge drţave ugovornice radi liječenja koje davanja.
zahtjeva njegovo zdravstveno stanje, ima pravo na davanje u (3) Organi za vezu dviju drţava ugovornica mogu da
naturi na teret nadleţnog nosioca od nosioca druge drţave dogovore da za sve slučajeve ili za odreĎene grupe slučajeva
ugovornice prema pravnim propisima koji vaţe za tog nosioca umjesto pojedinačnog obračuna troškova uvedu paušalna
kao da je to lice kod njega osigurano. plaćanja.
Str./Стр. 20 SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 10. 2022.
Broj/Број 8 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 10. 2022.

POGLAVLJE 2. tokom perioda osiguranja u drugoj drţavi ugovornici ili u trećoj


Invalidske, starosne penzije, penzije za nadživjela lica drţavi, uzimajući ih u obzir pri obračunu teoretskog iznosa
Član 17. davanja.
Sabiranje penzijskog staţa (4) Lice ima pravo na iznos davanja obračunatih u skladu
(1) Pri primjeni člana 6. ovog ugovora nadleţna institucija sa st. (1) i (2). ovoga člana od institucije Češke Republike.
drţave ugovornice, takoĎer će uzeti u obzir periode osiguranja Član 20.
stečena prema pravnim propisima treće drţave, sa kojim je ta Umanjenje, ukidanje i obustava isplate davanja
drţava ugovornica vezana meĎunarodnim pravnim propisima o Lica na koja se ovaj ugovor primjenjuje, koja istovremeno
socijalnom osiguranju koji sadrţi odredbe o sabiranju perioda koriste davanja ostvarena prema pravnim propisima obje drţave
osiguranja. U smislu prethodne rečenice bosanskohercegovački ugovornice, ne podlijeţu njihovim pravnim propisima o
nosilac će sabirati staţ iz treće drţave ako je to neophodno. umanjenju, ukidanju ili obustavi isplate davanja u slučaju
(2) Ako je, prema pravnim propisima jedne drţave njihovog istovremenog korištenja.
ugovornice, pravo na odreĎeno davanje uvjetovano navršenjem POGLAVLJE 3.
staţa u odreĎenom zanimanju, odnosno poslu ili u zanimanju za Povrede na radu i profesionalne bolesti
koje postoji poseban sistem, nosilac te drţave ugovornice
Član 21.
uzima u obzir i penzijski staţ koji je, prema pravnim propisima
Opće odredbe
druge drţave ugovornice, navršen u istom zanimanju, odnosno
Za odobravanje davanja i naknadu troškova u slučaju
poslu ili u odgovarajućem sistemu.
nesreće na poslu i profesionalne bolesti vrijede analogno
Član 18. odredbe o davanjima za slučaj bolesti i materinstva, odredbe o
Penzijski staţ kraći od jedne godine invalidskim, starosnim i porodičnim penzijama kao i članovi
(1) Ako je ukupan penzijski staţ, koji se prema pravnim koji slijede.
propisima jedne drţave ugovornice uzima u obzir za
Član 22.
obračunavanje davanja kraći od 12 mјeseci, ne odobrava se
UtvrĎivanje profesionalne bolesti i vrijeme ekspozicije
pravo na davanje, izuzev u slučaju kada, prema tim pravnim
(1) Ako je odobrenje davanja za slučaj profesionalne
propisima, postoji pravo na davanje samo na osnovu tog
bolesti, prema pravnim propisima jedne drţave ugovornice,
penzijskog staţa.
uvjetovano time da je bolest prvi put ljekarski utvrĎena na
(2) Penzijski staţ iz stava (1) ovog člana po osnovu koga
teritoriji te drţave ugovornice, smatra se da je taj uvjet ispunjen
nosilac jedne drţave ugovornice ne odobrava davanje, uzima u
ako je ta bolest prvi put utvrĎena na teritoriji druge drţave
obzir nosilac druge drţave ugovornice za sticanje, očuvanje i
ugovornice.
ponovno priznavanje prava na davanje, kao i odreĎivanje
(2) Ako je odobrenje davanja za slučaj profesionalne
njegove visine, kao da je taj staţ navršen prema njegovim
bolesti, prema pravnim propisima jedne drţave ugovornice,
pravnim propisima.
uvjetovano time da je obavljanje djelatnosti koja moţe da
Član 19. izazove tu bolest, trajalo odreĎeno vrijeme, nadleţni nosilac te
UtvrĎivanje novčanog davanja drţave ugovornice, ako je potrebno, uzima u obzir i vrijeme
(1) Ako prema pravnim propisima jedne drţave obavljanja takve djelatnosti u skladu sa pravnim propisima
ugovornice postoji pravo na davanje i bez uzimanja u obzir druge drţave ugovornice.
penzijskog staţa navršenog prema pravnim propisima druge
Član 23.
drţave ugovornice, nadleţni nosilac te drţave ugovornice
Novčana davanja i pogoršanje bolesti
utvrĎuje davanje isključivo na osnovu penzijskog staţa koji se
(1) Novčano davanje za slučaj povrede na radu ili
uzima u obzir prema tim pravnim propisima. Institucija Češke
profesionalne bolesti odobrava, prema svojim pravnim
Republike utvrĎuje visinu davanja kako je odreĎeno u stavu (2)
propisima, nosilac one drţave ugovornice na čijoj teritoriji je
ovog člana.
nastala povreda na radu, odnosno poslednji put obavljana
(2) Ako prema pravnim propisima jedne drţave
djelatnost koja moţe da izazove tu profesionalnu bolest.
ugovornice postoji pravo na davanje samo sa uzimanjem u
(2) Ako lice, koje je na osnovu profesionalne bolesti
obzir i penzijskog staţa navršenog prema pravnim propisima
primalo ili prima novčano davanje na teret nosioca jedne drţave
druge drţave ugovornice, eventualno i treće drţave u smislu
ugovornice, zbog pogoršanja bolesti prouzrokovanog
člana 17. ovog ugovora, nadleţni nosilac te drţave ugovornice
obavljanjem djelatnosti koja, prema pravnim propisima druge
utvrĎuje davanje na taj način što:
drţave ugovornice, moţe da izazove profesionalnu bolest,
1. prvo, obračunava teoretski iznos davanja, koji bi
podnese zahtjev za davanje nosiocu druge drţave ugovornice,
pripadao u slučaju kada bi svi periodi osiguranja bili navršeni
nosilac prve drţave ugovornice i dalje snosi troškove davanja,
prema vaţećim pravnim propisima, a najviše do pune visine
bez obzira na pogoršanje, prema svojim pravnim propisima.
davanja i poslije toga.
Nosilac druge drţave ugovornice odobrava davanje u visini
2. na osnovu tako obračunatog teoretskog iznosa, utvrĎuje
razlike izmeĎu davanja koje pripada nakon pogoršanja i
stvarni iznos davanja srazmjeran odnosu izmeĎu penzijskog
davanja koje bi, na osnovu nastupanja te bolesti, pripadalo
staţa navršenog isključivo po njegovim pravnim propisima i
prema njegovim pravnim propisima.
ukupnog penzijskog staţa.
(3) Da bi se utvrdio osnov za obračun davanja nadleţna
institucija mora uzeti u obzir samo prihode ostvarene tokom
perioda osiguranja navršenog prema vaţećim pravnim
propisima. Institucija Češke Republike će te prihode popisane i
sa izračunatim indeksiranim prosjekom smatrati kao ostvarene
Ponedjeljak, 10. 10. 2022. SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Str./Стр. 21
Понедјељак, 10. 10. 2022. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 8

POGLAVLJE 4. i na njegov teret, nosilac prema prebivalištu ili boravištu.


Nezaposlenost Ljekarske preglede koji se obavljaju zbog primjene pravnih
Član 24. propisa obje drţave ugovornice obavlja na svoj teret nosilac
Sabiranje staţa osiguranja prema prebivalištu tog lica.
(1) Staţ osiguranja, navršen prema pravnim propisima Član 29.
jedne drţave ugovornice, uzima se u obzir za pravo na davanje OslobaĎanje od taksi i nadovjera
u slučaju nezaposlenosti prema pravnim propisima druge (1) OslobaĎanje ili smanjenje taksi predviĎeno propisima
drţave ugovornice, ako je nezaposleno lice u drţavi ugovornici jedne drţave ugovornice za pisane podneske ili dokumenta koja
u kojoj ostvaruje pravo na davanje u posljednjih dvanaest se prilaţu zbog primjene njenih pravnih propisa, odnosi se i na
mjeseci prije podnošenja zahtjeva za to davanje bilo osigurano odgovarajuće pisane podneske i dokumenta koji se prilaţu zbog
na osnovu zaposlenja ukupno najmanje 26 sedmica. primjene ovog ugovora ili pravnih propisa druge drţave
(2) Uvjet minimalnog perioda zaposlenja od 26 sedmica ugovornice.
ne odnosi se na nezaposlena lica čije je zaposlenje bilo (2) Isprave, dokumenta i pisani podnesci bilo koje vrste,
predviĎeno na duţi rok, ali je okončano, bez njihove krivice, koji se prilaţu prilikom primjene ovog ugovora, ne podlijeţu
prije navršenih 26 sedmica ili koja imaju prebivalište na posebnoj nadovjeri.
teritoriji drţave ugovornice u kojoj podnose zahtjev za davanje. Član 30.
Član 25. Podnošenje pismenih dokumenata
Trajanje primanja naknade (1) Zahtjevi, izjave ili pravna sredstva koja se u primjeni
Trajanje primanja naknade se smanjuje za period za koji ovog ugovora ili pravnih propisa jedne drţave ugovornice
je nezaposleno lice u drugoj drţavi ugovornici u toku podnijeta organu, nosiocu ili nekoj drugoj nadleţnoj ustanovi
poslednjih 12 mjeseci prije dana podnošenja zahtjeva primalo jedne drţave ugovornice, smatraju se zahtjevima, izjavama ili
novčanu naknadu za slučaj nezaposlenosti. pravnim sredstvima podnijetim organu, nosiocu ili nekoj drugoj
POGLAVLJE 5. nadleţnoj ustanovi druge drţave ugovornice.
Dodatak za djecu (2) Zahtjev za davanje, podnijet prema pravnim propisima
jedne drţave ugovornice, smatra se zahtjevom za odgovarajuće
Član 26.
davanje prema pravnim propisima druge drţave ugovornice,
UtvrĎivanje davanja
izuzev ako podnosilac zahtjeva izričito zahtjeva da se odloţi
Ako pravo na dodatak za djecu postoji prema pravnim
utvrĎivanje prava na davanje u slučaju starosti prema pravnim
propisima obje drţave ugovornice, primjenjuju se isključivo
propisima jedne od drţava ugovornica.
pravni propisi one drţave ugovornice na čijoj teritoriji dijete
(3) Zahtjevi, izjave ili pravna sredstva, koja primjenom
ima prebivalište.
pravnih propisa jedne drţave ugovornice treba podnijeti organu,
DIO IV nosiocu ili nekoj drugoj nadleţnoj ustanovi te drţave
RAZNE ODREDBE ugovornice, mogu se u istom roku podnijeti odgovarajućem
Član 27. organu, nosiocu ili nekoj drugoj ustanovi druge drţave
Administrativne mjere i organi za vezu ugovornice.
Nadleţni organi drţava ugovornica će: (4) U slučajevima iz st. (1) do (3) ovog člana navedene
a) utvrditi administrativne mjere za sprovoĎenje ovog ustanove, bez odlaganja, dostavljaju zahtjeve, izjave ili pravna
ugovora i sredstva odgovarajućim ustanovama druge drţave ugovornice
b) odrediti organe za vezu, s ciljem efikasnijeg neposredno ili posredstvom organa za vezu.
sprovoĎenja ovog ugovora i jednostavnog i brzog povezivanja Član 31.
nosilaca obje drţave ugovornice. Način plaćanja
Član 28. (1) U slučajevima kada je nadleţni nosilac jedne drţave
Obaveze organa, pravna i administrativna pomoć ugovornice obavezan isplaćivati davanja u novcu licu koje ima
(1) Nadleţni organi i organi za vezu dvije drţave prebivalište na području druge drţave ugovornice, iznos
ugovornice obavještavat će se meĎusobno: davanja izraţava se u valuti prve drţave ugovornice.
a) o svim preduzetim mjerama za sprovoĎenje ovog (2) U slučajevima kada je nadleţni nosilac jedne drţave
ugovora; ugovornice, u skladu sa ovim ugovorom, obavezan da
b) o svim promjenama njihovih pravnih propisa u vezi sa nadoknadi troškove za davanja nosiocu druge drţave
primjenom ovog ugovora. ugovornice, iznos duga izraţava se u valuti druge drţave
(2) U primjeni ovog ugovora organi i nosioci drţava ugovornice koja je pruţila davanja.
ugovornica će uzajamno pruţiti besplatnu sluţbenu pomoć. (3) Isplate na osnovu ovog ugovora iz jedne u drugu
(3) Organi i nosioci drţava ugovornica mogu, u primjeni drţavu ugovornicu obavljaju se u konvertibilnim valutama.
ovog ugovora, neposredno meĎusobno stupati u vezu, kao i sa Član 32.
zainteresiranim licima ili njihovim punomoćnicima. Izvršni postupak
(4) Organi i nosioci jedne drţave ugovornice ne smiju (1) Izvršne odluke sudova, kao i izvršna rješenja i dokazi
odbiti zahtjeve i druge podneske radi toga što su sačinjeni na o zaostalim plaćanjima (isprave) nadleţnih organa ili nosilaca
sluţbenom jeziku druge drţave ugovornice. jedne drţave ugovornice o doprinosima i drugim
(5) Ljekarske preglede koji se obavljaju isključivo zbog potraţivanjima iz socijalnog osiguranja priznaju se u drugoj
primjene pravnih propisa jedne drţave ugovornice, a odnose se drţavi ugovornici, bez daljih postupaka.
na lica koja na teritoriji druge drţave ugovornice imaju
prebivalište ili boravište, obaviće na zahtjev nadleţnog nosioca
Str./Стр. 22 SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 10. 2022.
Broj/Број 8 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 10. 2022.

(2) Priznavanje se moţe odbiti samo ako je u suprotnosti DIO V


sa javnim poretkom drţave ugovornice u kojoj treba da se PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
prizna odluka ili isprava. Član 37.
(3) Izvršne odluke i isprave priznate u skladu sa stavom Prijelazne odredbe
(1) ovog člana izvršavaju se u drugoj drţavi ugovornici. Izvršni (1) Ovaj ugovor ne utvrĎuje pravo na davanja za period
postupak se sprovodi prema pravnim propisima koji se prije njegovog stupanja na snagu.
primjenjuju za izvršenje odgovarajućih odluka ili isprava (2) Za utvrĎivanje prava na davanja prema ovom ugovoru
drţave ugovornice na čijoj teritoriji treba da se sprovede uzimaju se u obzir i periodi osiguranja koji su prema pravnim
izvršenje. Odluke i isprave moraju sadrţati potvrdu o njihovoj propisima drţave ugovornice ostvareni prije njegovog stupanja
izvršnosti (klauzula o izvršenju). na snagu.
(4) Uzajamna pomoć nosioca pri primjeni stava (1) do (3) (3) Ovaj ugovor vaţi i za osigurane slučajeve koji su
ovoga člana ne uključuje zastupanje u sudskom postupku. nastali prije njegovog stupanja na snagu, ako prava nisu
Član 33. namirena kapitalizacijom.
Potraţivanje preplaćenih iznosa davanja u novcu (4) Davanja utvrĎena prije stupanja na snagu ovog
(1) Nosilac jedne drţave ugovornice, koji je isplatio ugovora neće se ponovo utvrĎivati.
davanje u iznosu većem od onog koji korisniku pripada, moţe Član 38.
od nosioca druge drţave ugovornice zatraţiti da od zaostalih Stupanje na snagu
iznosa davanja koje treba da isplati korisniku zadrţi preplaćeni (1) Ovaj ugovor podlijeţe potvrĎivanju.
iznos. (2) Ovaj ugovor stupa na snagu prvog dana drugog
(2) Preplaćeni iznos iz stava (1) ovog člana se direktno mjeseca po isteku mjeseca u kome su razmijenjeni instrumenti
isplaćuje nosiocu koji je zatraţio njegovo zadrţavanje. o potvrĎivanju.
Član 34. (3) Stupanjem na snagu ovog ugovora, u odnosima
Naknada štete izmeĎu Bosne i Hercegovine i Češke Republike prestaje da
(1) Ako lice koje prema pravnim propisima jedne drţave vaţi:
ugovornice prima davanje za štetu koja je nastala na teritoriji a) Konvencija o saradnji u oblasti socijalne politike
druge drţave ugovornice i ima prema njenim pravnim izmeĎu Federativne Narodne Republike Jugoslavije i
propisima pravo na naknadu štete od trećeg lica, tada se pravo Čehoslovačke Republike, potpisana u Beogradu, 22. maja 1957.
na tu naknadu prenosi na nosioca prve drţave ugovornice godine i
prema njegovim pravnim propisima. b) Konvencija o socijalnom osiguranju izmeĎu
(2) Ako je pravo na naknadu štete u vezi sa istovrsnim Federativne Narodne Republike Jugoslavije i Čehoslovačke
davanjima, po osnovu istog slučaja štete, prenijeto, u skladu sa Republike, potpisana u Beogradu, 22. maja 1957. godine.
stavom (1) ovog člana, nosiocima obje drţave ugovornice, treće Član 39.
lice moţe isplatiti naknadu štete, sa oslobaĎajućim dejstvom, Prestanak vaţenja
jednom ili drugom nosiocu. Nosioci će namiriti svoja (1) Ovaj ugovor se zaključuje na neodreĎeno vrijeme.
potraţivanja po tom osnovu srazmjerno davanjima koja Svaka drţava ugovornica ga moţe otkazati diplomatskim
isplaćuju. putem, u pisanoj formi, uručenjem saopćenja o otkazivanju
Član 35. drugoj drţavi ugovornici, najkasnije tri mjeseca prije isteka
Povjerljivost razmjenjivanih informacija tekuće kalendarske godine, pri čemu ugovor prestaje da vaţi
Ako u nacionalnom zakonodavstvu nije odreĎeno drugo, 31. decembra te godine.
informacija o licima koje dostavlja prva drţava ugovornica (2) Prava stečena po odredbama ovog ugovora ostaju
drugoj drţavi ugovornici koriste se isključivo u svrhu očuvana u slučaju njegovog otkazivanja.
provoĎenja ovog ugovora. Druga drţava ugovornica ovim U potvrdu ovoga opunomoćenici su potpisali ovaj ugovor
informacijama raspolaţe u skladu s nacionalnim propisima o i stavili pečat.
zaštiti privatnosti i povjerljivosti ličnih podataka te drţave Sastavljeno u ................................ dana
ugovornice. ................................ u dva originala, svaki na sluţbenim
Član 36. jezicima Bosne i Hercegovine: bosanskom, hrvatskom i
Rješavanje sporova srpskom jeziku i na češkom jeziku, pri čemu su svi tekstovi
Sporove u pogledu tumačenja i implementacije ovog autentični i jednako vjerodostojni.
ugovora rješavat će nadleţni organi dvije drţave ugovornice. Za Bosnu i Hercegovinu Za Češku Republiku
Član 3.
Ova Odluka će biti objavljena u "Sluţbenom glasniku BiH-MeĎunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku
i stupa na snagu danom objave.
Broj 01-50-1-2232-18/22
22. jula 2022. godine Predsjedavajući
Sarajevo Šefik Džaferović, s. r.
Ponedjeljak, 10. 10. 2022. SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Str./Стр. 23
Понедјељак, 10. 10. 2022. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 8

58
Temeljem članka V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine ( Odluka PS
BiH broj 01,02-21-1-715/22 od 15. lipnja 2022. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 28. redovitoj sjednici, odrţanoj 22.
srpnja 2022. godine, donijelo je
ODLUKU
O RATIFIKACIJI ADMINISTRATIVNOG SPORAZUMA ZA PROVEDBU UGOVORA O SOCIJALNOM
OSIGURANJU IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I ĈEŠKE REPUBLIKE
Članak 1.
Ratificira se Odluka o prihvaćanju Administrativnog sporazuma za provedbu Ugovora o socijalnom osiguranju izmeĎu Bosne
i Hercegovine i Češke Republike, koji je potpisan 18. svibnja 2021. godine u Sarajevu.
Članak 2.
Tekst Sporazuma u prevodu glasi:
4. Za osiguranje za slučaj nezaposlenosti:
ADMINISTRATIVNI SPORAZUM Agencija za rad i zapošljavanje Bosne i Hercegovine,
ZA PROVEDBU UGOVORA IZMEĐU BOSNE I
Sarajevo u suradnji s
HERCEGOVINE I ĈEŠKE REPUBLIKE O
SOCIJALNOM OSIGURANJU nadleţnim zavodima za zapošljavanje u Bosni i
Hercegovini.
Na temelju članka 27. Ugovora izmeĎu Bosne i 5. Za dječiji dodatak i majčinstvo:
Hercegovine i Češke Republike o socijalnom osiguranju koji je a) u Federaciji Bosne i Hercegovine: Federalno
potpisan u ………………. dana ………………. (u daljnjem ministarstvo rada i socijalne politike, Sarajevo,
tekstu: "Ugovor") nadleţna tijela, dogovorila su se o sljedećem: b) u Republici Srpskoj: Fond za dječiju zaštitu Republike
DIO I Srpske, Bijeljina,
OPĆE ODREDBE c) u Brčko distriktu Bosne i Hercegovine: Vlada Brčko
Članak 1. distrikta Bosne i Hercegovine, Odjel za zdravstvo i ostale
Definicije pojmova usluge, Pododjel za socijalnu skrb, Brčko.
U ovom administrativnom sporazumu (u daljnjem tekstu: u Češkoj Republici:
"Sporazum") pojmovi utvrĎeni u članku 1. Ugovora rabe se u 1. Za novčana davanja u slučaju bolesti i materinstva,
istom značenju. invalidnosti, starosti, davanja nadţivjelim osobama, novčana
Članak 2. davanja u slučaju nesreće na poslu i profesionalne bolesti
Tijela za vezu pruţana iz osiguranja za slučaj bolovanja i mirovinskog
Tijela za vezu, shodno članku 27. pod b) Ugovora, su: osiguranja:
u Bosni i Hercegovini: - Češka uprava za socijalno osiguranje, Prag.
1. Za zdravstveno osiguranje i zdravstvenu skrb: 2. Za davanja za slučaj nezaposlenosti i dječiji doplatak:
a) u Federaciji Bosne i Hercegovine: Zavod zdravstvenog - Zavod za zapošljavanje Češke Republike – glavna
osiguranja i reosiguranja Federacije Bosne i Hercegovine, direkcija, Prag.
Sarajevo, 3. Za davanja u naravi za slučaj bolesti i materinstva, te
b) u Republici Srpskoj: Fond zdravstvenog osiguranja davanja u naravi za slučaj nesreće na poslu i profesionalne
Republike Srpske, Banja Luka, bolesti koja se pruţaju iz zdravstvenog osiguranja:
c) u Brčko distriktu Bosne i Hercegovine: Fond - Ured za zdravstveno osiguranje, Prag.
zdravstvenog osiguranja Brčko distrikta Bosne i Hercegovine, Članak 3.
Brčko. Zadaće tijela za vezu
2. Za mirovinsko i invalidsko osiguranje: (1) Zadaće tijela za vezu utvrĎeni su Ugovorom i ovim
a) u Federaciji Bosne i Hercegovine: Federalni zavod za Sporazumom. U provedbi Ugovora tijela za vezu meĎusobno se
mirovinsko i invalidsko osiguranje, Mostar, povezuju, a mogu se i izravno obraćati nadleţnim tijelima,
b) u Republici Srpskoj: Fond za penzijsko i invalidsko nositeljima i osobama na koje se Ugovor primjenjuje. Pri
osiguranje Republike Srpske, Bijeljina. provedbi Ugovora tijela za vezu meĎusobno se pomaţu.
3. Za povrede na radu i profesionalne bolesti: (2) Tijela za vezu sporazumno će utvrditi sadrţaj i oblik
a) u Federaciji Bosne i Hercegovine: obrazaca potrebnih za provoĎenje Ugovora i ovoga Sporazuma.
- Zavod zdravstvenog osiguranja i reosiguranja Federacije Obrasci će biti na sluţbenim jezicima Bosne i Hercegovine i na
Bosne i Hercegovine, Sarajevo, češkom jeziku, pri čemu će svi tekstovi biti identični.
- Federalni zavod za mirovinsko i invalidsko osiguranje, (3) Nositelji ili tijela za vezu dviju drţava ugovornica
Mostar, mogu odbiti zaprimanje zahtjeva za davanje ili bilo koji drugi
b) u Republici Srpskoj: zahtjev ili potvrdu ako se ne dostavi u dogovorenom obliku.
- Fond zdravstvenog osiguranja Republike Srpske, Banja DIO II
Luka, PRIMJENA PRAVNIH PROPISA
- Fond za penzijsko i invalidsko osiguranje Republike Članak 4.
Srpske, Bijeljina, Slanje osoba na područje druge drţave ugovornice
c) u Brčko distriktu Bosne i Hercegovine: Fond (1) U slučajevima iz čl. 9. i 10. Ugovora nadleţni nositelj
zdravstvenog osiguranja Brčko distrikta Bosne i Hercegovine, drţave ugovornice, čiji će se pravni propisi primjenjivati, izdaje
Brčko.
Str./Стр. 24 SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 10. 2022.
Broj/Број 8 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 10. 2022.

potvrdu da će, u svezi s odreĎenim osobama, vrijediti ti pravni (2) Nositelj u mjestu boravka duţan je osigurati osobi koja
propisi. je osigurana prema pravnim propisima druge drţave ugovornice
(2) Potvrde iz stavka (1) ovog članka izdaju: davanja u naravi kao da se radi o njenom osiguraniku.
pri primjeni bosanskohercegovačkih pravnih propisa (3) Pod ţurnim davanjem u naravi, u smislu članka 12.
nadleţni nositelji zdravstvenog osiguranja u Bosni i stavak (1) Ugovora, podrazumijeva se davanje čije je pruţanje
Hercegovini; neophodno, jer bi u suprotnom bili ozbiljno ugroţeni ţivot ili
pri primjeni čeških pravnih propisa Češka uprava za zdravlje osoba.
socijalno osiguranje. (4) U slučaju bolničkog liječenja duţan je nositelj u
Izdata potvrda predaje se osobi na koju se zahtjev odnosi, mjestu boravka, kada sazna za isto, odmah obavijestiti
a istovjetni primjerak se šalje gore navedenoj instituciji druge nadleţnog nositelja o datumu prijema osobe u bolnicu, o
drţave ugovornice. pretpostavljanom trajanju liječenja i danu otpuštanja iz bolnice.
(3) Nadleţni nositelj koji je izdao potvrdu, moţe takvu (5) Davanja u smislu članka 12. stavak (4) Ugovora su sva
potvrdu poništiti, ukinuti ili izmijeniti ako se promijene pomoćna sredstva za liječenje, pomagala i sl. čija nabavna
odlučujuće okolnosti i o tomu obavješćuje nositelja druge cijena prelazi iznos od 250 eur-a izraţen u nacionalnoj valuti.
drţave ugovornice. Ako je pruţanje navedenih davanja bilo neophodno i hitno s
Članak 5. pogleda sprečavanja ugroţavanja ţivota ili zdravlja osoba,
Izuzeci nositelj koji je pruţio davanja duţan je o tomu neodloţno
(1) Za postizanje sporazuma o izuzecima od odredbi čl. 8. obavijestiti nadleţnog nositelja.
do 10. Ugovora, prema članku 11., ovlaštene su sljedeće (6) Nadleţni nositelj moţe odobriti i nadoknaditi troškove
institucije: prijevoza osoba iz zemlje boravka u zemlju osiguranja, ukoliko
u Bosni i Hercegovini: je takav transport neophodan zbog zdravstvenog stanja osobe.
- u Federaciji Bosne i Hercegovine: Članak 7.
Federalno ministarstvo rada i socijalne politike, u suradnji Naknada troškova u slučaju nepoštivanja utvrĎenog postupka
sa Federalnim ministarstvom zdravstva; (1) Ukoliko je osoba iz članka 12. Ugovora koristila
- u Republici Srpskoj: davanja u naravi i suprotno utvrĎenom administrativnom
Ministarstvo rada i boračko invalidske zaštite Republike postupku sama platila nastale troškove, nadleţni nositelj će
Srpske; podnijeti zahtjev nositelju u mjestu boravka gdje su davanja
- u Brčko distriktu Bosne i Hercegovine: pruţena za informaciju o visini troškova koji bi nastali da su
Vlada Brčko distrikta Bosne i Hercegovine, Odjel za davanja pruţena sukladno predviĎenom postupku.
zdravstvo i ostale usluge u suradnji s fondovima za mirovinsko (2) Nositelj u mjestu boravka dostavlja informaciju o
i invalidsko osiguranje u Bosni i Hercegovini; visini troškova nadleţnom nositelju na utvrĎenom obrascu.
u Češkoj Republici: (3) Nadleţni nositelj nadoknaĎuje osobi nastale troškove
Češka uprava za socijalno osiguranje, Prag. do visine vaţeće za nositelja u mjestu boravka gdje su davanja
(2) Zaposleni i poslodavac podnose zajednički zahtjev za pruţena, odnosno u visini tarife koju primjenjuje nadleţni
izuzetak iz prethodnog stavka u pisanom obliku gore nositelj po svojim propisima na temelju zahtjeva osobe.
navedenom tijelu/instituciji drţave ugovornice čiji se pravni Članak 8.
propisi trebaju primjenjivati na temelju toga zahtjeva. Na isti Davanje u naravi korisnicima mirovine
način zahtjev podnosi osoba koja vrši samostalnu djelatnost. Radi korištenja prava na davanja u naravi korisnika
Zahtjev za izuzetak iz primjene pravnih propisa drţave mirovine iz članka 14. stavak (2) Ugovora, nadleţni nositelj
ugovornice za vršenje djelatnosti kod osoba, iz članka 9. st. (1) izdaje nositelju prema prebivalištu korisnika mirovine potvrdu,
i (2) Ugovora, koje u toj drţavi ugovornici već vrše djelatnost i na utvrĎenom obrascu, kao dokaz o postojanju prava na davanje
kojima završava rok za upućivanje podnosi se pred kraj isteka u naravi.
roka upućivanja.
Članak 9.
(3) Dogovor o izuzetku potvrĎuje se potvrdom koja se Pruţanje novčanih davanja
izdaje i dostavlja prema članku 4. ovog Sporazuma. (1) Za potrebe primanja novčanih davanja za vrijeme
DIO III boravka na teritoriju druge drţave ugovornice dotična osoba
PRIMJENA POSEBNIH ODREDABA duţna je dostaviti nositelju u mjestu boravka potvrdu o
POGLAVLJE I nesposobnosti za rad izdanu od strane liječnika koji ga liječi.
Bolest i majĉinstvo (2) Nositelj u mjestu boravka neodloţno šalje u
Članak 6. dogovorenom obliku potvrdu o nesposobnosti za rad
Pruţanje davanja u naravi nadleţnom nositelju.
(1) Radi primjene članka 12. Ugovora podnositelj (3) MeĎutim, nadleţni nositelj moţe zatraţiti od nositelja
zahtjeva duţan je dostaviti nositelju u mjestu boravka potvrdu u mjestu boravka izvršenje liječničke ili administrativne
nadleţnog nositelja kao dokaz o stjecanju prava. Ako kontrole koja se izvrši na isti način kao kod njenih osiguranika.
podnositelj zahtjeva ne dostavi potvrdu, moţe nadleţni nositelj POGLAVLJE II
na traţenje nositelja u mjestu boravka koji pruţa davanja u Invalidske, starosne mirovine, mirovine za nadživjele osobe
naravi izdati takvu potvrdu naknadno. U slučajevima iz članka
Članak 10.
12. stavak (1) Ugovora nadleţni nositelj duţan je izdati potvrdu Podnošenje i rješavanje zahtjeva
naknadno. (1) Zahtjev za davanje po pravilu podnositelj zahtjeva
podnosi nadleţnom nositelju u mjestu prebivališta uz dostavu
Ponedjeljak, 10. 10. 2022. SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Str./Стр. 25
Понедјељак, 10. 10. 2022. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 8

svih dokumenta odlučujućih za odreĎivanje prava koja ima na DIO IV


raspolaganju. OSTALE ODREDBE
(2) Kada nadleţni nositelj jedne drţave ugovornice primi Članak 14.
zahtjev osobe koja je stekla razdoblja osiguranja prema Isplata davanja
pravnim propisima druge ili obiju drţava ugovornica, isti (1) Novčana davanja isplaćuju se neposredno ovlaštenim
neodloţno dostavlja nadleţnom nositelju druge drţave osobama u konvertibilnoj valuti.
ugovornice na utvrĎenim obrascima. (2) Nositelji drţava ugovornica ne vrše kod isplate
(3) Nadleţni nositelji drţava ugovornica se meĎusobno i novčanih davanja po Ugovoru nikakva odbijanja za svoje
neodloţno obavješćuju o informacijama i ostalim činjenicama, administrativne troškove.
uključujući i medicinsku dokumentaciju koja je bitna za (3) Nositelji drţava ugovornica mogu traţiti od korisnika
priznavanje prava na davanje i odreĎivanje visine istih. davanja potvrdu o ţivotu radi provjere prava na isplatu davanja.
(4) PotvrĎivanje podataka u utvrĎenim obrascima (4) Ako je potrebno izvršiti konverziju nacionalne valute
zamjenjuje dostavu dokumentacije izmeĎu nadleţnih nositelja u konvertibilnu valutu rabit će se tečaj za konverziju vaţeći na
obiju drţava. dan realizacije isplate.
(5) Nadleţni nositelji će se meĎusobno obavješćivati o
Članak 15.
završetku postupka dostavljanjem preslike rješenja. Naknada troškova
POGLAVLJE III (1) Nositelj u mjestu boravka, odnosno prebivališta,
Nesreće na poslu i profesionalne bolesti tromjesečno dostavlja zahtjeve za nadoknadu troškova davanja
Članak 11. u naravi nadleţnom nositelju putem tijela za vezu, ako se tijela
Pruţanje davanja u naravi za vezu drukčije ne dogovore.
Na slučaj iz članka 21. Ugovora analogno se primjenjuje (2) Troškovi će biti nadoknaĎeni nositelju u mjestu
članak 6. ovog Sporazuma. boravka odnosno prebivališta u roku od šest mjeseci od prijema
POGLAVLJE IV zahtjeva. Navedeni rok se ne odnosi na potraţivanja na koja je
Nezaposlenost uloţen prigovor.
Članak 12. Članak 16.
Pruţanje davanja Razmjena statističkih podataka
U slučaju čl. 24. i 25. Ugovora podnositelj zahtjeva Tijela za vezu dviju drţava ugovornica razmjenjuju, do
dostavlja nadleţnom nositelju jedne drţave ugovornice potvrdu 31. oţujka svake godine, statističke podatke o isplatama
nadleţnom nositelju druge drţave ugovornice iz koje se vidi davanja po Ugovoru u drugu drţavu ugovornicu. Statistički
razdoblje osiguranja navršeno prema pravnim propisima druge podaci sadrţavaju vrstu davanja, broj korisnika davanja i
drţave ugovornice i razdoblje u kojemu je podnositelj zahtjeva ukupnu svotu isplaćenih davanja.
primao naknadu za slučaj nezaposlenosti od druge drţave DIO V
ugovornice. Ako podnositelj zahtjeva ne dostavi potvrdu, moţe ZAVRŠNA ODREDBA
tijelo za vezu jedne drţave ugovornice zatraţiti od tijela za vezu Članak 17.
druge drţave ugovornice da se izda i pošalje takva potvrda. Stupanje na snagu
POGLAVLJE V Ovaj Sporazum stupa na snagu istovremeno sa Ugovorom
i vaţi sve dok je Ugovor na snazi.
Članak 13.
Dodatak za djecu Sastavljeno u .................................... dana
Zahtjev za pruţanje dodatka za djecu potrebno je dostaviti ............................... u dva izvorna primjerka, svaki na
nadleţnom nositelju koji će razmotriti pravo na davanje sluţbenim jezicima Bosne i Hercegovine: hrvatskom, srpskom i
uzimajući u obzir situaciju cijele obitelji, prema članku 26. bosanskom jeziku i na češkom jeziku, pri čemu su svi tekstovi
Ugovora. autentični i jednako vjerodostojni.
Za nadleţna tijela Za nadleţna tijela
Bosne i Hercegovine Češke Republike
Članak 3.
Ova Odluka će biti objavljena u "Sluţbenom glasniku BiH-MeĎunarodni ugovori" na hrvatskome, bosanskom i srpskom
jeziku i stupa na snagu danom objave.
Broj 01-50-1-2232-20/22
22. srpnja 2022. godine Predsjedatelj
Sarajevo Šefik Džaferović, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине (
Одлука број 01,02-21-1-713/22 од 15. јуна 2022. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 28. редовној сједници,
одржаној 22. јула 2022. године, донијело је
Str./Стр. 26 SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 10. 2022.
Broj/Број 8 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 10. 2022.

ОДЛУКУ
О РАТИФИКАЦИЈИ АДМИНИСТРАТИВНОГ СПОРАЗУМА ЗА ПРОВОЂЕЊЕ УГОВОРА О СОЦИЈАЛНОМ
ОСИГУРАЊУ ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ЧЕШКЕ РЕПУБЛИКЕ
Члан 1.
Ратификује се одлука о прихватању Административног споразума за провођење Уговора о социјалном осигурању
између Босне и Херцеговине и Чешке Републике, који је потписан 18. маја 2021. године у Сарајеву.
Члан 2.
Текст Уговора у преводу гласи:
5. За дјечији додатак и материнство:
АДМИНИСТРАТИВНИ СПОРАЗУМ а) у Федерацији Босне и Херцеговине: Федерално
ЗА ПРОВОЂЕЊЕ УГОВОРА ИЗМЕЂУ БОСНЕ И
министарство рада и социјалне политике, Сарајево,
ХЕРЦЕГОВИНЕ И ЧЕШКЕ РЕПУБЛИКЕ О
СОЦИЈАЛНОМ ОСИГУРАЊУ б) у Републици Српској: Фонд за дјечију заштиту
Републике Српске, Бијељина,
На основу члана 27. Уговора између Босне и ц) у Брчко дистрикту Босне и Херцеговине: Влада
Херцеговине и Чешке Републике о социјалном осигурању Брчко дистрикта Босне и Херцеговине, Одјељење за
који је потписан у ______ дана __________ (у даљем здравство и остале услуге, Пододјељење за социјалну
тексту: "Уговор") надлежни органи договорили су се о заштиту, Брчко.
сљедећем: у Чешкој Републици:
ДИО I 1. За новчана давања у случају болести и материнства,
ОПШТЕ ОДРЕДБЕ инвалидности, старости, давања надживјелим лицима,
Члан 1. новчана давања у случају несреће на послу и
Дефиниције појмова професионалне болести пружана из осигурања за случај
У овом административном споразуму (у даљем боловања и пензијског осигурања:
тексту: "Споразум") појмови утврђени у члану 1. Уговора - Чешка управа за социјално осигурање, Праг.
употребљавају се у истом значењу. 2. За давања за случај незапослености и дјечији
Члан 2. доплатак:
Органи за везу - Завод за запошљавање Чешке Републике – генерална
Органи за везу, сходно члану 27. под б) Уговора, су: дирекција, Праг.
у Босни и Херцеговини: 3. За давања у натури за случај болести и материнства,
1. За здравствено осигурање и здравствену заштиту: те давања у натури за случај несреће на послу и
а) у Федерацији Босне и Херцеговине: Завод професионалне болести која се пружају из здравственог
здравственог осигурања и реосигурања Федерације Босне и осигурања:
Херцеговине, Сарајево, - Канцеларија за здравствено осигурање, Праг.
б) у Републици Српској: Фонд здравственог Члан 3.
осигурања Републике Српске, Бања Лука, Задаци органа за везу
ц) у Брчко дистрикту Босне и Херцеговине: Фонд (1) Задаци органа за везу утврђени су Уговором и
здравственог осигурања Брчко дистрикта Босне и овим Споразумом. У провођењу Уговора органи за везу
Херцеговине, Брчко. међусобно се повезују, а могу се и директно обраћати
2. За пензијско и инвалидско осигурање: надлежним органима, носиоцима и лицима на које се
а) у Федерацији Босне и Херцеговине: Федерални Уговор примјењује. При провођењу Уговора органи за везу
завод за пензијско и инвалидско осигурање, Мостар, међусобно се помажу.
б) у Републици Српској: Фонд за пензијско и (2) Органи за везу споразумно ће утврдити садржај и
инвалидско осигурање Републике Српске, Бијељина. облик образаца потребних за провођење Уговора и овог
3. За повреде на раду и професионалне болести: Споразума. Обрасци ће бити на службеним језицима Босне
а) у Федерацији Босне и Херцеговине: и Херцеговине и на чешком језику, при чему ће сви
- Завод здравственог осигурања и реосигурања текстови бити идентични.
Федерације Босне и Херцеговине, Сарајево, (3) Носиоци или органи за везу двију држава
- Федерални завод за пензијско и инвалидско уговорница могу одбити запримање захтјева за давање или
осигурање, Мостар, било који други захтјев или потврду ако се не достави у
б) у Републици Српској: договореном облику.
- Фонд здравственог осигурања Републике Српске, ДИО II
Бања Лука, ПРИМЈЕНА ПРАВНИХ ПРОПИСА
- Фонд за пензијско и инвалидско осигурање Члан 4.
Републике Српске, Бијељина, Слање лица на подручје друге државе уговорнице
ц) у Брчко дистрикту Босне и Херцеговине: (1) У случајевима из чл. 9. и 10. Уговора надлежни
- Фонд здравственог осигурања Брчко дистрикта носилац државе уговорнице, чији ће се правни прописи
Босне и Херцеговине, Брчко. примјењивати, издаје потврду да ће, у вези с одређеним
4. За осигурање за случај незапослености: лицима, вриједити ти правни прописи.
Агенција за рад и запошљавање Босне и Херцеговине, (2) Потврде из става (1) овог члана издају:
Сарајево у сарадњи с надлежним заводима за запошљавање
у Босни и Херцеговини.
Ponedjeljak, 10. 10. 2022. SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Str./Стр. 27
Понедјељак, 10. 10. 2022. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 8

при примјени босанскохерцеговачких правних државе уговорнице давања у натури као да се ради о њеном
прописа надлежни носиоци здравственог осигурања у осигуранику.
Босни и Херцеговини; (3) Под хитним давањем у натури, у смислу члана 12.
при примјени чешких правних прописа Чешка управа став (1) Уговора, подразумијева се давање чије је пружање
за социјално осигурање. неопходно, јер би у противном били озбиљно угрожени
Издата потврда предаје се лицу на које се захтјев живот или здравље лица.
односи, а истовјетни примјерак се шаље горе наведеној (4) У случају болничког лијечења дужан је носилац у
институцији друге државе уговорнице. мјесту боравка, када сазна за исто, одмах обавијестити
(3) Надлежни носилац који је издао потврду, може надлежног носиоца о датуму пријема лица у болницу, о
такву потврду поништити, укинути или измијенити ако се претпостављаном трајању лијечења и дану отпуштања из
промијене одлучујуће околности и о томе обавјештава болнице.
носиоца друге државе уговорнице. (5) Давања у смислу члана 12. став (4) Уговора су сва
Члан 5. помоћна средства за лијечење, помагала и сл. чија набавна
Изузеци цијена прелази износ од 250 евра изражен у националној
(1) За постизање споразума о изузецима од одредби валути. Ако је пружање наведених давања било неопходно
чланова 8. до 10. Уговора, према члану 11., овлашћене су и хитно с погледа спречавања угрожавања живота или
сљедеће институције: здравља лица, носиоц који је пружио давања дужан је о
у Босни и Херцеговини: томе неодложно обавијестити надлежног носиоца.
- у Федерацији Босне и Херцеговине: (6) Надлежни носилац може одобрити и надокнадити
Федерално министарство рада и социјалне политике, у трошкове превоза лица из земље боравка у земљу
сарадњи са Федералним министарством здравства; осигурања, уколико је такав транспорт неопходан због
- у Републици Српској: здравственог стања лица.
Министарство рада и борачко инвалидске заштите Члан 7.
Републике Српске; Накнада трошкова у случају непоштовања утврђеног
- у Брчко дистрикту Босне и Херцеговине: поступка
Влада Брчко дистрикта Босне и Херцеговине, (1) Уколико је лице из члана 12. Уговора користило
Одјељење за здравство и остале услуге у сарадњи с давања у натури и супротно утврђеном административном
фондовима за пензијско и инвалидско осигурање у Босни и поступку само платило настале трошкове, надлежни
Херцеговини; носилац ће поднијети захтјев носиоцу у мјесту боравка гдје
у Чешкој Републици: су давања пружена за информацију о висини трошкова који
Чешка управа за социјално осигурање, Праг. би настали да су давања пружена у складу са предвиђеним
(2) Запослени и послодавац подносе заједнички поступком.
захтјев за изузетак из претходног става у писаном облику (2) Носилац у мјесту боравка доставља информацију о
горе наведеном органу/институцији државе уговорнице висини трошкова надлежном носиоцу на утврђеном
чији се правни прописи требају примјењивати на основу обрасцу.
тог захтјева. На исти начин захтјев подноси лице које (3) Надлежни носилац надокнађује лицу настале
обавља самосталну дјелатност. трошкове до висине важеће за носиоца у мјесту боравка
Захтјев за изузетак из примјене правних прописа гдје су давања пружена, односно у висини тарифе коју
државе уговорнице за обављање дјелатности код лица, из примјењује надлежни носилац по својим прописима на
члана 9. ст. (1) и (2) Уговора, која у тој држави уговорници основу захтјева лица.
већ обављају дјелатност и којима завршава рок за Члан 8.
упућивање подноси се пред крај истека рока упућивања. Давање у натури корисницима пензије
(3) Договор о изузетку потврђује се потврдом која се Ради коришћења права на давања у натури корисника
издаје и доставља према члану 4. овог Споразума. пензије из члана 14. став (2) Уговора, надлежни носилац
ДИО III издаје носиоцу према пребивалишту корисника пензије
ПРИМЈЕНА ПОСЕБНИХ ОДРЕДАБА потврду, на утврђеном обрасцу, као доказ о постојању
ПОГЛАВЉЕ ПРВО права на давање у натури.
Болест и мајчинство Члан 9.
Члан 6. Пружање новчаних давања
Пружање давања у натури (1) За потребе примања новчаних давања за вријеме
(1) Ради примјене члана 12. Уговора подносилац боравка на територији друге државе уговорнице дотично
захтјева дужан је доставити носиоцу у мјесту боравка лице дужно је доставити носиоцу у мјесту боравка потврду
потврду надлежног носиоца као доказ о стицању права. о неспособности за рад издату од стране љекара који га
Ако подносилац захтјева не достави потврду, може лијечи.
надлежни носиоц на тражење носиоца у мјесту боравка (2) Носилац у мјесту боравка неодложно шаље у
који пружа давања у натури издати такву потврду договореном облику потврду о неспособности за рад
накнадно. У случајевима из члана 12. став (1) Уговора надлежном носиоцу.
надлежни носилац дужан је издати потврду накнадно. (3) Међутим, надлежни носилац може затражити од
(2) Носилац у мјесту боравка дужан је обезбиједити носиоца у мјесту боравка извршење љекарске или
лицу које је осигурано према правним прописима друге административне контроле која се изврши на исти начин
као код њених осигураника.
Str./Стр. 28 SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 10. 2022.
Broj/Број 8 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 10. 2022.

ПОГЛАВЉЕ ДРУГО на давање узимајући у обзир ситуацију цијеле породице,


Инвалидске, старосне пензије, пензије за надживјела према члану 26. Уговора.
лица ДИО IV
Члан 10. ОСТАЛЕ ОДРЕДБЕ
Подношење и рјешавање захтјева Члан 14.
(1) Захтјев за давање по правилу подносилац захтјева Исплата давања
подноси надлежном носиоцу у мјесту пребивалишта уз (1) Новчана давања исплаћују се непосредно
доставу свих докумената одлучујућих за одређивање права овлашћеним лицима у конвертибилној валути.
која има на располагању. (2) Носиоци држава уговорница не врше код исплате
(2) Када надлежни носилац једне државе уговорнице новчаних давања по Уговору никаква одбијања за своје
прими захтјев лица које је стекло периоде осигурања према административне трошкове.
правним прописима друге или обију држава уговорница, (3) Носиоци држава уговорница могу да траже од
исти неодложно доставља надлежном носиоцу друге корисника давања потврду о животу ради провјере права на
државе уговорнице на утврђеним обрасцима. исплату давања.
(3) Надлежни носиоци држава уговорница се (4) Ако је потребно извршити конверзију националне
међусобно и неодложно обавјештавају о информацијама и валуте у конвертибилну валуту употријебиће се курс за
осталим чињеницама, укључујући и медицинску конверзију важећи на дан реализације исплате.
документацију која је битна за признавање права на давање
Члан 15.
и одређивање висине истих.
Накнада трошкова
(4) Потврђивање података у утврђеним обрасцима
(1) Носилац у мјесту боравка, односно пребивалишта,
замјењује доставу документације између надлежних
тромјесечно доставља захтјеве за надокнаду трошкова
носилаца обију држава.
давања у натури надлежном носиоцу путем органа за везу,
(5) Надлежни носиоци ће се међусобно обавјештавати
ако се органи за везу друкчије не договоре.
о завршетку поступка достављањем копије рјешења.
(2) Трошкови ће бити надокнађени носиоцу у мјесту
ПОГЛАВЉЕ ТРЕЋЕ боравка односно пребивалишта у року од шест мјесеци од
Несреће на послу и професионалне болести пријема захтјева. Наведени рок се не односи на
Члан 11. потраживања на која је уложен приговор.
Пружање давања у натури Члан 16.
На случај из члана 21. Уговора аналогно се Размјена статистичких података
примјењује члан 6. овог Споразума. Органи за везу двију држава уговорница размјењују,
ПОГЛАВЉЕ ЧЕТВРТО до 31. марта сваке године, статистичке податке о исплатама
Незапосленост давања по Уговору у другу државу уговорницу.
Члан 12. Статистички подаци садржавају врсту давања, број
Пружање давања корисника давања и укупну своту исплаћених давања.
У случају чл. 24. и 25. Уговора подносилац захтјева ДИО V
доставља надлежном носиоцу једне државе уговорнице ЗАВРШНА ОДРЕДБА
потврду надлежном носиоцу друге државе уговорнице из Члан 17.
које се види период осигурања навршен према правним Ступање на снагу
прописима друге државе уговорнице и период у којем је Овај Споразум ступа на снагу истовремено са
подносилац захтјева примао накнаду за случај Уговором и важи све док је Уговор на снази.
незапослености од друге државе уговорнице. Ако Састављено у _______ дана _________ у два
подносилац захтјева не достави потврду, може орган за оригинална примјерка, сваки на службеним језицима Босне
везу једне државе уговорнице затражити од органа за везу и Херцеговине: српском, босанском и хрватском језику и
друге државе уговорнице да се изда и пошаље таква на чешком језику, при чему су сви текстови аутентични и
потврда. једнако вјеродостојни.
ПОГЛАВЉЕ ПЕТО За надлежне органе За надлежне органе
Члан 13. Босне и Херцеговине Чешке Републике
Додатак за дјецу
Захтјев за пружање додатка за дјецу потребно је
доставити надлежном носиоцу који ће да размотри право
Члан 3.
Ова Одлука ће бити објављена у "Службеном гласнику-Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском
језику и ступа на снагу даном објављивања.
Број 01-50-1-2232-20/22
22. јула 2022. године Предсједавајући
Сарајево Шефик Џаферовић, с. р.
Ponedjeljak, 10. 10. 2022. SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Str./Стр. 29
Понедјељак, 10. 10. 2022. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 8

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine ( Odluka PS
BiH broj 01,02-21-1-715/22 od 15. juna 2022. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 28. redovitoj sjednici, odrţanoj 22.
jula 2022. godine, donijelo je
ODLUKU
O RATIFIKACIJI ADMINISTRATIVNOG SPORAZUMA ZA PROVOĐENJE UGOVORA O SOCIJALNOM
OSIGURANJU IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I ĈEŠKE REPUBLIKE
Član 1.
Ratifikuje se Odluka o prihvatanju Administrativnog sporazuma za provoĎenje Ugovora o socijalnom osiguranju izmeĎu
Bosne i Hercegovine i Češke Republike, koji je potpisan 18. maja 2021. godine u Sarajevu.
Član 2.
Tekst Sporazuma u prevodu glasi:
4. Za osiguranje za slučaj nezaposlenosti:
ADMINISTRATIVNI SPORAZUM Agencija za rad i zapošljavanje Bosne i Hercegovine,
ZA PROVOĐENJE UGOVORA IZMEĐU BOSNE I
Sarajevo u saradnji s nadleţnim zavodima za zapošljavanje u
HERCEGOVINE I ĈEŠKE REPUBLIKE O
SOCIJALNOM OSIGURANJU Bosni i Hercegovini.
5. Za dječiji dodatak i materinstvo:
Na osnovu člana 27. Ugovora izmeĎu Bosne i a) u Federaciji Bosne i Hercegovine: Federalno
Hercegovine i Češke Republike o socijalnom osiguranju koji je ministarstvo rada i socijalne politike, Sarajevo,
potpisan u ________dana ______ (u daljem tekstu: "Ugovor") b) u Republici Srpskoj: Fond za dječiju zaštitu Republike
nadleţni organi dogovorili su se o sljedećem: Srpske, Bijeljina,
DIO I c) u Brčko distriktu Bosne i Hercegovine: Vlada Brčko
OPĆE ODREDBE distrikta Bosne i Hercegovine, Odjel za zdravstvo i ostale
Član 1. usluge, Pododjel za socijalnu skrb, Brčko.
Definicije pojmova u Češkoj Republici:
U ovom administrativnom sporazumu (u daljem tekstu: 1. Za novčana davanja u slučaju bolesti i materinstva,
"Sporazum") pojmovi utvrĎeni u članu 1. Ugovora invalidnosti, starosti, davanja nadţivjelim licima, novčana
upotrebljavaju se u istom značenju. davanja u slučaju nesreće na poslu i profesionalne bolesti
Član 2. pruţana iz osiguranja za slučaj bolovanja i penzijskog
Organi za vezu osiguranja:
Organi za vezu, shodno članu 27. pod b) Ugovora, su: - Češka uprava za socijalno osiguranje, Prag.
u Bosni i Hercegovini: 2. Za davanja za slučaj nezaposlenosti i dječiji doplatak:
1. Za zdravstveno osiguranje i zdravstvenu zaštitu: - Zavod za zapošljavanje Češke Republike – generalna
a) u Federaciji Bosne i Hercegovine: Zavod zdravstvenog direkcija, Prag.
osiguranja i reosiguranja Federacije Bosne i Hercegovine, 3. Za davanja u naturi za slučaj bolesti i materinstva, te
Sarajevo, davanja u naturi za slučaj nesreće na poslu i profesionalne
b) u Republici Srpskoj: Fond zdravstvenog osiguranja bolesti koja se pruţaju iz zdravstvenog osiguranja:
Republike Srpske, Banja Luka, - Ured za zdravstveno osiguranje, Prag.
c) u Brčko distriktu Bosne i Hercegovine: Fond Član 3.
zdravstvenog osiguranja Brčko distrikta Bosne i Hercegovine, Zadaci organa za vezu
Brčko. (1) Zadaci organa za vezu utvrĎeni su Ugovorom i ovim
2. Za penzijsko i invalidsko osiguranje: Sporazumom. U provedbi Ugovora tijela za vezu meĎusobno se
a) u Federaciji Bosne i Hercegovine: Federalni zavod za povezuju, a mogu se i direktno obraćati nadleţnim organima,
penzijsko i invalidsko osiguranje, Mostar, nosiocima i licima na koja se Ugovor primjenjuje. Pri provedbi
b) u Republici Srpskoj: Fond za penzijsko i invalidsko Ugovora organi za vezu meĎusobno se pomaţu.
osiguranje Republike Srpske, Bijeljina. (2) Organi za vezu sporazumno će utvrditi sadrţaj i oblik
3. Za povrede na radu i profesionalne bolesti: obrazaca potrebnih za provoĎenje Ugovora i ovog Sporazuma.
a) u Federaciji Bosne i Hercegovine: Obrasci će biti na sluţbenim jezicima Bosne i Hercegovine i na
- Zavod zdravstvenog osiguranja i reosiguranja Federacije češkom jeziku, pri čemu će svi tekstovi biti identični.
Bosne i Hercegovine, Sarajevo, (3) Nosioci ili organi za vezu dviju drţava ugovornica
- Federalni zavod za penzijsko i invalidsko osiguranje, mogu odbiti zaprimanje zahtjeva za davanje ili bilo koji drugi
Mostar, zahtjev ili potvrdu ako se ne dostavi u dogovorenom obliku.
b) u Republici Srpskoj: DIO II
- Fond zdravstvenog osiguranja Republike Srpske, Banja PRIMJENA PRAVNIH PROPISA
Luka, Član 4.
- Fond za penzijsko i invalidsko osiguranje Republike Slanje lica na područje druge drţave ugovornice
Srpske, Bijeljina, (1) U slučajevima iz čl. 9. i 10. Ugovora nadleţni nosilac
c) u Brčko distriktu Bosne i Hercegovine: Fond drţave ugovornice, čiji će se pravni propisi primjenjivati, izdaje
zdravstvenog osiguranja Brčko distrikta Bosne i Hercegovine, potvrdu da će, u vezi s odreĎenim licima, vrijediti ti pravni
Brčko. propisi.
Str./Стр. 30 SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 10. 2022.
Broj/Број 8 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 10. 2022.

(2) Potvrde iz stava (1) ovog člana izdaju: (3) Pod hitnim davanjem u naturi, u smislu člana 12. stav
pri primjeni bosanskohercegovačkih pravnih propisa (1) Ugovora, podrazumijeva se davanje čije je pruţanje
nadleţni nosioci zdravstvenog osiguranja u Bosni i neophodno, jer bi u protivnom bili ozbiljno ugroţeni ţivot ili
Hercegovini; zdravlje lica.
pri primjeni čeških pravnih propisa Češka uprava za (4) U slučaju bolničkog liječenja duţan je nosilac u mjestu
socijalno osiguranje. boravka, kada sazna za isto, odmah obavijestiti nadleţnog
Izdata potvrda predaje se licu na koje se zahtjev odnosi, a nosioca o datumu prijema lica u bolnicu, o pretpostavljanom
istovjetni primjerak se šalje gore navedenoj instituciji druge trajanju liječenja i danu otpuštanja iz bolnice.
drţave ugovornice. (5) Davanja u smislu člana 12. stav (4) Ugovora su sva
(3) Nadleţni nosilac koji je izdao potvrdu, moţe takvu pomoćna sredstva za liječenje, pomagala i sl. čija nabavna
potvrdu poništiti, ukinuti ili izmijeniti ako se promijene cijena prelazi iznos od 250 eur-a izraţen u nacionalnoj valuti.
odlučujuće okolnosti i o tome obavještava nosioca druge drţave Ako je pruţanje navedenih davanja bilo neophodno i hitno s
ugovornice. pogleda sprečavanja ugroţavanja ţivota ili zdravlja lica, nosioc
Član 5. koji je pruţio davanja duţan je o tome neodloţno obavijestiti
Izuzeci nadleţnog nosioca.
(1) Za postizanje sporazuma o izuzecima od odredbi čl. 8. (6) Nadleţni nosilac moţe odobriti i nadoknaditi troškove
do 10. Ugovora, prema članu 11., ovlaštene su sljedeće prijevoza lica iz zemlje boravka u zemlju osiguranja, ukoliko je
institucije: takav transport neophodan zbog zdravstvenog stanja lica.
u Bosni i Hercegovini: Član 7.
- u Federaciji Bosne i Hercegovine: Naknada troškova u slučaju nepoštivanja utvrĎenog postupka
Federalno ministarstvo rada i socijalne politike, u saradnji (1) Ukoliko je lice iz člana 12. Ugovora koristilo davanja
sa Federalnim ministarstvom zdravstva; u naturi i suprotno utvrĎenom administrativnom postupku samo
- u Republici Srpskoj: platilo nastale troškove, nadleţni nosilac će podnijeti zahtjev
Ministarstvo rada i boračko invalidske zaštite Republike nosiocu u mjestu boravka gdje su davanja pruţena za
Srpske; informaciju o visini troškova koji bi nastali da su davanja
- u Brčko distriktu Bosne i Hercegovine: pruţena u skladu sa predviĎenim postupkom.
Vlada Brčko distrikta Bosne i Hercegovine, Odjeljenje za (2) Nosilac u mjestu boravka dostavlja informaciju o
zdravstvo i ostale usluge u saradnji s fondovima za penzijsko i visini troškova nadleţnom nosiocu na utvrĎenom obrascu.
invalidsko osiguranje u Bosni i Hercegovini; (3) Nadleţni nosilac nadoknaĎuje licu nastale troškove do
u Češkoj Republici: visine vaţeće za nosioca u mjestu boravka gdje su davanja
Češka uprava za socijalno osiguranje, Prag. pruţena, odnosno u visini tarife koju primjenjuje nadleţni
(2) Zaposleni i poslodavac podnose zajednički zahtjev za nosilac po svojim propisima na osnovu zahtjeva lica.
izuzetak iz prethodnog stava u pisanom obliku gore navedenom Član 8.
organu/instituciji drţave ugovornice čiji se pravni propisi Davanje u naturi korisnicima penzije
trebaju primjenjivati na osnovu tog zahtjeva. Na isti način Radi korištenja prava na davanja u naturi korisnika
zahtjev podnosi lice koje obavlja samostalnu djelatnost. penzije iz člana 14. stav (2) Ugovora, nadleţni nosilac izdaje
Zahtjev za izuzetak iz primjene pravnih propisa drţave nosiocu prema prebivalištu korisnika penzije potvrdu, na
ugovornice za obavljanje djelatnosti kod lica, iz člana 9. st. (1) i utvrĎenom obrascu, kao dokaz o postojanju prava na davanje u
(2) Ugovora, koja u toj drţavi ugovornici već obavljaju naturi.
djelatnost i kojima završava rok za upućivanje podnosi se pred
Član 9.
kraj isteka roka upućivanja. Pruţanje novčanih davanja
(3) Dogovor o izuzetku potvrĎuje se potvrdom koja se (1) Za potrebe primanja novčanih davanja za vrijeme
izdaje i dostavlja prema članu 4. ovog Sporazuma. boravka na teritoriji druge drţave ugovornice dotično lice
DIO III duţno je dostaviti nosiocu u mjestu boravka potvrdu o
PRIMJENA POSEBNIH ODREDABA nesposobnosti za rad izdatu od strane ljekara koji ga liječi.
POGLAVLJE PRVO (2) Nosilac u mjestu boravka neodloţno šalje u
Bolest i materinstvo dogovorenom obliku potvrdu o nesposobnosti za rad
Član 6. nadleţnom nosiocu.
Pruţanje davanja u naturi (3) MeĎutim, nadleţni nosilac moţe zatraţiti od nosioca u
(1) Radi primjene člana 12. Ugovora podnosilac zahtjeva mjestu boravka izvršenje ljekarske ili administrativne kontrole
duţan je dostaviti nosiocu u mjestu boravka potvrdu nadleţnog koja se izvrši na isti način kao kod njenih osiguranika.
nosioca kao dokaz o sticanju prava. Ako podnosilac zahtjeva ne POGLAVLJE DRUGO
dostavi potvrdu, moţe nadleţni nosilac na traţenje nosioca u Invalidske, starosne penzije, penzije za nadživjela lica
mjestu boravka koji pruţa davanja u naturi izdati takvu potvrdu
Član 10.
naknadno. U slučajevima iz člana 12. stav (1) Ugovora nadleţni Podnošenje i rješavanje zahtjeva
nosilac duţan je izdati potvrdu naknadno. (1) Zahtjev za davanje po pravilu podnosilac zahtjeva
(2) Nosilac u mjestu boravka duţan je obezbijediti licu podnosi nadleţnom nosiocu u mjestu prebivališta uz dostavu
koje je osigurano prema pravnim propisima druge drţave svih dokumenata odlučujućih za odreĎivanje prava koja ima na
ugovornice davanja u naturi kao da se radi o njenom raspolaganju.
osiguraniku.
Ponedjeljak, 10. 10. 2022. SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Str./Стр. 31
Понедјељак, 10. 10. 2022. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 8

(2) Kada nadleţni nosilac jedne drţave ugovornice primi DIO IV


zahtjev lica koje je steklo periode osiguranja prema pravnim OSTALE ODREDBE
propisima druge ili obiju drţava ugovornica, isti neodloţno Član 14.
dostavlja nadleţnom nosiocu druge drţave ugovornice na Isplata davanja
utvrĎenim obrascima. (1) Novčana davanja isplaćuju se neposredno ovlaštenim
(3) Nadleţni nosioci drţava ugovornica se meĎusobno i licima u konvertibilnoj valuti.
neodloţno obavještavaju o informacijama i ostalim (2) Nosioci drţava ugovornica ne vrše kod isplate
činjenicama, uključujući i medicinsku dokumentaciju koja je novčanih davanja po Ugovoru nikakva odbijanja za svoje
bitna za priznavanje prava na davanje i odreĎivanje visine istih. administrativne troškove.
(4) PotvrĎivanje podataka u utvrĎenim obrascima (3) Nosioci drţava ugovornica mogu traţiti od korisnika
zamjenjuje dostavu dokumentacije izmeĎu nadleţnih nosilaca davanja potvrdu o ţivotu radi provjere prava na isplatu davanja.
obiju drţava. (4) Ako je potrebno izvršiti konverziju nacionalne valute
(5) Nadleţni nosioci će se meĎusobno obavještavati o u konvertibilnu valutu upotrijebit će se kurs za konverziju
završetku postupka dostavljanjem kopije rješenja. vaţeći na dan realizacije isplate.
POGLAVLJE TREĆE Član 15.
Nesreće na poslu i profesionalne bolesti Naknada troškova
Član 11. (1) Nosilac u mjestu boravka, odnosno prebivališta,
Pruţanje davanja u naturi tromjesečno dostavlja zahtjeve za nadoknadu troškova davanja
Na slučaj iz člana 21. Ugovora analogno se primjenjuje u naturi nadleţnom nosiocu putem organa za vezu, ako se
član 6. ovog Sporazuma. organi za vezu drukčije ne dogovore.
POGLAVLJE ĈETVRTO (2) Troškovi će biti nadoknaĎeni nosiocu u mjestu
Nezaposlenost boravka odnosno prebivališta u roku od šest mjeseci od prijema
zahtjeva. Navedeni rok se ne odnosi na potraţivanja na koja je
Član 12. uloţen prigovor.
Pruţanje davanja
U slučaju čl. 24. i 25. Ugovora podnosilac zahtjeva Član 16.
dostavlja nadleţnom nosiocu jedne drţave ugovornice potvrdu Razmjena statističkih podataka
nadleţnom nosiocu druge drţave ugovornice iz koje se vidi Organi za vezu dviju drţava ugovornica razmjenjuju, do
period osiguranja navršen prema pravnim propisima druge 31. marta svake godine, statističke podatke o isplatama davanja
drţave ugovornice i period u kojem je podnosilac zahtjeva po Ugovoru u drugu drţavu ugovornicu. Statistički podaci
primao naknadu za slučaj nezaposlenosti od druge drţave sadrţavaju vrstu davanja, broj korisnika davanja i ukupnu svotu
ugovornice. Ako podnosilac zahtjeva ne dostavi potvrdu, moţe isplaćenih davanja.
organ za vezu jedne drţave ugovornice zatraţiti od organa za DIO V
vezu druge drţave ugovornice da se izda i pošalje takva ZAVRŠNA ODREDBA
potvrda. Član 17.
POGLAVLJE PETO Stupanje na snagu
Ovaj Sporazum stupa na snagu istovremeno sa Ugovorom
Član 13.
Dodatak za djecu i vaţi sve dok je Ugovor na snazi.
Zahtjev za pruţanje dodatka za djecu potrebno je dostaviti Sastavljeno u ____________ dana ______________ u dva
nadleţnom nosiocu koji će razmotriti pravo na davanje originalna primjerka, svaki na sluţbenim jezicima Bosne i
uzimajući u obzir situaciju cijele porodice, prema članu 26. Hercegovine: bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku i na
Ugovora. češkom jeziku, pri čemu su svi tekstovi autentični i jednako
vjerodostojni.
Za nadleţne organe Za nadleţne organe
Bosne i Hercegovine Češke Republike
Član 3.
Ova Odluka će biti objavljena u "Sluţbenom glasniku BiH-MeĎunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku
i stupa na snagu danom objave.
Broj 01-50-1-2232-20/22
22. jula 2022. godine Predsjedavajući
Sarajevo Šefik Džaferović, s. r.
Str./Стр. 32 SLUŢBENI GLASNIK BiH - MeĎunarodni ugovori Ponedjeljak, 10. 10. 2022.
Broj/Број 8 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Понедјељак, 10. 10. 2022.

KAZALO

PREDSJEDNIŠTVO BOSNE I HERCEGOVINE 57 Odluka o Ratifikaciji ugovora izmeĎu Bosne i


Hercegovine i Češke Republike o socijalnom
56 Odluka o prihvaćanju odricanja i izmjena i dopu- osiguranju (hrvatski jezik) 6
na u svezi Sporazuma o investicijskom grantu Одлука о Ратификацији уговора између Босне
izmeĎu Bosne i Hercegovine i Europske inves- и Херцеговине и Чешке Републике о
ticijske banke, Mediteranski koridor (R2a): Bosna социјалном осигурању (српски језик) 11
i Hercegovina - Cestovna interkonekcija s Hrvat- Odluka o Ratifikaciji ugovora izmeĎu Bosne i
skom "Izgradnja prekograničnog mosta u Gra- Hercegovine i Češke Republike o socijalnom
dišci" (WB-IGОО-BIH-TRA-02) (hrvatski jezik) 1 osiguranju (bosanski jezik) 17
Одлука о прихватању одрицања и измјена и 58 Odluka o ratifikaciji Administrativnog sporazuma
допуна у вези Споразума о инвестиционом za provedbu Ugovora o socijalnom osiguranju
гранту између Босне и Херцеговине и izmeĎu Bosne i Hercegovine i Češke Republike
Европске инвестицијске банке, Медитерански (hrvatski jezik) 23
коридор (Р2а): Босна и Херцешвина- Цестовна Одлука о ратификацији Административног
интерконекција с Хрватском "Изградња споразума за провођење Уговора о социјалном
прекограничног моста у Градишци" (WB- осигурању између Босне и Херцеговине и
IGOO-BIH-TRA-02) (српски језик) 3 Чешке Републике (српски језик) 25
Odluka o prihvatanju odricanja i izmjena i dopuna Odluka o ratifikaciji Administrativnog sporazuma
u vezi Sporazuma o investicijskom grantu izmeĎu za provoĎenje Ugovora o socijalnom osiguranju
Bosne i Hercegovine i Evropske investicijske izmeĎu Bosne i Hercegovine i Češke Republike
banke, Mediteranski koridor (R2a): Bosna i (bosanski jezik) 29
Hercegovina - Cestovna interkonekcija s
Hrvatskom "Izgradnja prekograničnog mosta u
Gradišci" (WB-IGOO-BIH-TRA-02) (bosanski
jezik) 4

Nakladnik: Ovlaštena sluţba Doma naroda Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine, Trg BiH 1, Sarajevo - Za nakladnika: tajnik Doma naroda Parlamentarne
skupštine Bosne i Hercegovine Gordana Ţivković - Priprema i distribucija: JP NIO Sluţbeni list BiH Sarajevo, Dţemala Bijedića 39/III - Ravnatelj: Dragan Prusina -
Telefoni: Centrala: 722-030 - Ravnatelj: 722-061 - Pretplata: 722-054, faks: 722-071 - Oglasni odjel: 722-049, 722-050 faks: 722-074 - Sluţba za pravne i opće poslove:
722-051 - Računovodstvo: 722-044, 722-046 - Komercijala: 722-042 - Pretplata se utvrĎuje polugodišnje, a uplata se vrši UNAPRIJED u korist računa: UNICREDIT
BANK DD 338-320-22000052-11, ASA BANKA DD Sarajevo 134-470-10067655-09, ADDIKO BANK AD Banja Luka, filijala Brčko 552-000-00000017-12,
RAIFFEISEN BANK DD BiH Sarajevo 161-000-00071700-57 - Tisak: "Unioninvestplastika" d.d. Sarajevo - Za tiskaru: Jasmin Muminović - Reklamacije za
neprimljene brojeve primaju se 20 dana od izlaska glasila.
"Sluţbeni glasnik BiH" je upisan u evidenciju javnih glasila pod rednim brojem 731.
Upis u sudski registar kod Kantonalnog suda u Sarajevu, broj UF/I - 2168/97 od 10.07.1997. godine. - Identifikacijski broj 4200226120002. - Porezni broj 01071019. -
PDV broj 200226120002. Molimo pretplatnike da obvezno dostave svoj PDV broj radi izdavanja poreske fakture.
Pretplata za II polugodište 2022. za "Sluţbeni glasnik BiH" i "MeĎunarodne ugovore" 120,00 KM, "Sluţbene novine Federacije BiH" 110,00 KM.
Web izdanje: http: //www.sluzbenilist.ba - godišnja pretplata 240,00 KM

You might also like