Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 69

Galip Demirel Hizmete Adanm■■ Bir

Ömür 1st Edition Ahmet Turan Ayhan


Visit to download the full and correct content document:
https://ebookstep.com/product/galip-demirel-hizmete-adanmis-bir-omur-1st-edition-ah
met-turan-ayhan/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Bize Göre ve Bir Seyahatin Notlar■ Ahmet Ha■im

https://ebookstep.com/product/bize-gore-ve-bir-seyahatin-notlari-
ahmet-hasim/

Turan Dursun Kur an Ansiklopedisi 5 Cilt 1st Edition


Turan Dursun

https://ebookstep.com/product/turan-dursun-kur-an-
ansiklopedisi-5-cilt-1st-edition-turan-dursun/

Turan Dursun Kur an Ansiklopedisi 3 Cilt 1st Edition


Turan Dursun

https://ebookstep.com/product/turan-dursun-kur-an-
ansiklopedisi-3-cilt-1st-edition-turan-dursun/

Turan Dursun Kur an Ansiklopedisi 6 Cilt 1st Edition


Turan Dursun

https://ebookstep.com/product/turan-dursun-kur-an-
ansiklopedisi-6-cilt-1st-edition-turan-dursun/
Turan Dursun Kur an Ansiklopedisi 8 Cilt 1st Edition
Turan Dursun

https://ebookstep.com/product/turan-dursun-kur-an-
ansiklopedisi-8-cilt-1st-edition-turan-dursun/

Turan Dursun Kur an Ansiklopedisi 4 Cilt 1st Edition


Turan Dursun

https://ebookstep.com/product/turan-dursun-kur-an-
ansiklopedisi-4-cilt-1st-edition-turan-dursun/

Turan Dursun Kur an Ansiklopedisi 7 Cilt 1st Edition


Turan Dursun

https://ebookstep.com/product/turan-dursun-kur-an-
ansiklopedisi-7-cilt-1st-edition-turan-dursun/

Turan Dursun Kur an Ansiklopedisi 2 Cilt 1st Edition


Turan Dursun

https://ebookstep.com/product/turan-dursun-kur-an-
ansiklopedisi-2-cilt-1st-edition-turan-dursun/

Turan Dursun Kur an Ansiklopedisi 1 Cilt 1st Edition


Turan Dursun

https://ebookstep.com/product/turan-dursun-kur-an-
ansiklopedisi-1-cilt-1st-edition-turan-dursun/
Another random document with
no related content on Scribd:
Because the parents and na makua a me na kahu i ke kii
servants [of Ihiihi] became pinepine i ka wai ilalo o Kahala i
wearied with constant going wai auau no ua keiki nei, ua
down to Kahala to get water with kaniuhu na makua a olelo iho:
which to bathe the child, the “He nui ka pa’u ma keia hana, a
parents complained and said: he uuku ka pomaikai.” Nolaila
“There is too much labor kapa laua i kahi i noho ai o ka
connected with this work [he laua keiki la o Pa’upa’u.
pa’u keia hana], and too little
benefit. Therefore they named
the place 18 where their child
lived Pa’upa’u.

the famous things on na mea kaulana ma keia


this hill. puu.

Right on top of this hill is a large Aia maluna pono o keia puu he
heiau called the heiau of heiau nui, i kapaia ka heiau a
Kamohomoho, one of the noted Kamohomoho, kekahi alii
chiefs of the olden times. He was kaulana o ka wa kahiko. A nana i
the first one to build a heiau for kukulu mua i ka heiau
the worship of a god called Moo. hoomanakii no kehaki akua, o
This lizard [god] excelled in Moo, kona inoa. He oi aku ka
strength; it had a stumped tail; ikaika o keia moo, kona ano he
that is the way the tails of the huelo muumuu, a pela e ike mau
lizards of the present time ia nei na huelo o na moo o keia
appear, because of Moo, the wa, mamuli o Moo ka nui a me
great and strong. ka ikaika.

Here is another thing: On the Eia kekahi; aia ma ka aoao


western side of this hill is buried komohana o keia puu ke
the remains of a celebrated and kupapau o kekahi kanaka
wise man, David Malo. 19 Here is kaulana a me ka naauao, oia hoi
one of his famous remarks: “If o Davida Malo. Eia kekahi wahi
we live together and I die, do not olelo kaulana ana: “Ina i noho
bury me down here at Lahaina; kakou, a make au, mai kanu
carry me to the top of Pa’upa’u oukou ia’u ma Lahaina lalo nei, e
and bury me there, because the lawe oukou ia’u a kanu maluna
white man is a seeker of land.” pono o Pa’upa’u, no ka mea he
What he prophesied has come to poe imi aina ka haole,” a ua ko
pass. no kana olelo i wanana ai.

Here is another thing: On the Eia kekahi; aia ma ka aoao


eastern side of the hill is a place kihina o keia puu he puuhonua
of refuge 20 where those fleeing kahi e holo ai ka poe i auhee a
from battle sought safety, also a lanakila, a he puu pale hoi ia no
hill where those who fled [from na kanaka i auhee a pakele, a
other troubles] were assured malaila paha i holo ai o Kahekili
protection. That was probably ka nui a me na koa ona i ke
the place to where Kahekili the kaua ana me Kamehameha ke
great and his soldiers fled after ’lii o Hawaii. I ke kaua ana
his battles with Kamehameha, malalo o Kauaula, a lanakila o
chief of Hawaii. In the battle Kamehameha, holo lakou i ka
fought below Kauaula where [523]Puuhonua i pakele; i ka wa i
Kamehameha was victorious, pii aku ai ko Hawaii malalo ua
they [Kahekili [522]and his forces] olokaa ia mai ka pohaku maluna
ran to the place of refuge for mai a pela i pakele ai o Kahekili
safety; when the Hawaii forces mai ka ihe wela mai a
commenced to climb, stones Kamehameha mai, a pela i
were rolled down on them; thus pakele ai ko Maui nei.
Kahekili escaped from the great
spear of Kamehameha; thus the
Maui forces escaped.

vegetation on this hill. na mea ulu maluna o


keia puu.

A great variety of plants and He nui na mea ulu maluna o keia


trees grow on this hill. Here are puu. Eia kekahi mau mea ulu e
some of them: the ulei, 21 the kupu ana. O ka ulei, lehua, akia
lehua, 22 the creeping akia, 23 the moe lepo, ke koalaulii, ka maile
small-leaved koa, 24 the fragrant wai anu hea, ka palai moe anu,
maile, 25 the ever-shaded fern, ka pala peku hoki, ka puawa, ka
the mule-kick pala, 26 the wawae rabati, oia ka inoa i keia
guava, 27 the rabbit’s foot (that is wa, i ka wa kahiko, he wawae
the present name; in the olden iole, a pela aku. A na oukou ka
times it was called rat’s foot 28), hoolawa loa ana ’ku.
and so forth. You will add what
are omitted.

animals on this hill. na holoholona maluna


o keia puu.

There are plenty of wild turkeys 29 He nui na palahu maka


on this hill, turkeys which are not nahelehele maluna o keia puu,
cared for by man, and which na mea i hanai ole ia e ke
simply wander about. They are kanaka, e holo wale ana hoi me
called wild. There are some ka auwana, ua kapaia, he maka
cattle and horses running on this nahelehele. O ka bipi a me ka lio
hill which belong to the teachers kekahi mea e holo ana maluna o
of this seminary; there are none keia puu, no na kumu o keia kula
for the pupils, only for the nui; aole hoi no na haumana,
teachers. Why is it that the pupils aka, no na kumu wale no. Heaha
of this school are not allowed to no la hoi ka mea i ae ole ia ai o
keep horses for themselves? na haumana o keia kula e hanai
Perhaps it is because they i mau lio no lakou? No ka pili
favor 30 the white men; they can’t haole aku la no paha; oia hoi e
be Hawaiians, else they would he kanaka Hawaii o ike iho iaia
recognize their own. iho.

the famous wind of ka makani kaulana o


this hill. keia puu.

The famous wind is the Kauaula. O ka makani kaulana, oia no ke


This wind blows along the Kauaula. Eia keia makani ma ka
eastern side of this hill. It is a aoao hikina o keia puu, ua
wind made famous by the bards kaulana keia makani i ka poe
of the olden times; here are a haku mele o ka wa kahiko, a
few lines of a song: penei kekahi wahi lalani mele:
“Hookohukohu Kauaula, ka
Kauaula is pretending the wind makani o Ulupau, ka ua i
of Ulupau, Kaawaawa, lai ai o Bosetona,” a
[That it is] the rain of Kaawaawa, pela aku. He nui na mea i koe, a
[Thus causing] calm at Boston, na oukou e hoolawa.
etc.
S. P. Kanoa.
There are a number of other
things not enumerated. You will
supply those.

S. P. Kanoa.

THE FLOOD IN HAWAII NO KE KAIAKAHINALII


IN THE OLDEN TIMES. MA HAWAII NEI.
I sought for some one who could Ua imi au i mea nana e hai mai
tell me about the Flood in the ia’u i ke ano o ke Kaiakahinalii i
olden time here in Hawaii, and I ka wa kahiko ma Hawaii nei, a
learned some bits of information ua loaa iki mai kekahi mea e pili
concerning the said Flood from ana no ua kai nei, mai kekahi
an old man whose number of wahi elemakule mai i hiki aku
years approaches seventy-two, kona mau makahiki i ke
from the time of Kamehameha II kanahiku kumamalua mai a
to the present. 31 There are, Kamehameha II mai, a hiki i keia
however, two divisions which I manawa. Aka, elua a’u mau mea
will explain: first, concerning the e hoakaka aku ai: Akahi, na mea
one who brought the Flood; e pili ana i ka mea nana i lawe
second, concerning the sea of mai i ke kai; Alua, no ke
Kahinalii. [524] Kaiakahinalii. [525]

It is said that Pele was the one Ua olelo ia, o Pele, oia ka mea
who brought the sea of Kahinalii; nana i lawe mai i ke
she was begotten of Kahinalii, 32 Kaiakahinalii, ua hanau ia oia e
her mother; Kanehoalani 33 was Kahinalii kona makuahine, a o
her father; Kamohoalii 34 and Kanehoalani kona makuakane, a
Kahuilaokalani 35 brothers. Pele o Kamohoalii a me
was born at Hapakuela. 36 It is Kahuilaokalani kona mau
said that this land touches the kaikuahine. Ua hanau ia o Pele i
sky to the southwestward of us. Hapakuela, aia ka keia aina ke
She lived with her parents until pili pu la me ke ao, ma ke
she was married. She begat two komohana hema mai a kakou
children, Laka, 37 a daughter, and aku nei, a ua noho pu oia me
Menehune, 38 a son. Wahieloa 39 kona mau makua, a hiki i kona
was their father and husband to wa i mare ai i ke kane, a hanau
Pele. But while living together mai ka laua mau keiki, o Laka ke
with her husband he was enticed kaikamahine, a o Menehune ke
and snatched away from her by keikikane, a o Wahieloa ko laua
Pelekumulani; 40 and because makuakane, ke kane a Pele.
she was deprived of her Aka, ia laua e noho pu ana me
husband she was displeased. kana kane kaili ia ’ku la kana
She came away because of the kane e Pelekumulani, a no ka lilo
love of husband. ana o kana kane, ua
hoohalahala oia, a ua hele mai
oia mamuli o ke aloha i ke kane.

Secondly, concerning her Alua, no kona lawe ana mai i ke


bringing the Flood and all else Kaiakahinalii, a me na mea e pili
relating to that journey. It is said ana ma ia hele ana mai. Ua hai
that here in Hawaii in the earliest ia mai, ma Hawaii nei mamua
times there was no sea; the land loa, aole he kai, he waiho wale
was exposed. There was not no, aole hoi he wai maoli, aka,
even fresh water, but because ma kona lawe ana mai i ke kai,
she brought the sea it reached ua loaa ke kai ma Hawaii nei. No
Hawaii. Because Pele was ka hoohalahala o Pele i ka lilo
displeased on account of her ana o kana kane, ua hele mai
husband being enticed from her, oia i Hawaii nei, a ua haawi pu
she came to Hawaii; her parents mai kona mau makua i ke kai,
gave her the sea, so that when aka ia ia i hele mai ai, ua hele pu
she came she could bring her mai no me kona mau waa, a hiki
canoes. She arrived at Pakuela, oia ma Pakuela, a malaila mai a
and from there she came to hiki ma Kanaloa, ua ninini aku
Kanaloa where she poured out oia i ke kai mai kona poo aku, a
the sea from her head, and there oia no ka hoomaka ana o ke kai
and then Hawaii first received ma Hawaii nei, aka i ka wa i hai
the sea. When the sea broke [on ai ke kai ua paa mai ke mele i
the land] her brothers composed kona mau kaikunane, a penei no
this chant: ia:

The sea! O the sea! He kai! e he kai!


The sea is breaking, Popoi aku la ke kai,
Breaking on Kanaloa. Popoi aku la i Kanaloa,
At the cliffs is the grave of the Aia i na pali ka ilina a ke kai,
sea. Hala ae la ka maha a ke kai,
Passed is the quietness of the Hai kualua ke kai,
sea: Hai kuakolu ke kai,
It is breaking double, He kai haawe i kekua o Pele,
It is breaking triple. Huli iho la ke kai, wahi i ka
It is a sea carried on the back of honua,
Pele. Ke amo la ke kai, amo i Kilauea.
The sea turned around and He kai kalele i ka lima o Pele,
smote the earth. Hoomakua mai la ke kai a Pele,
The sea is rising, rising to Kai hii i ke alo o Pele
Kilauea, Wawa ka leo o ke kai i
Raising up the hand of Pele. Papalauahi,
The sea of Pele is growing larger Pii ae la ke kai iluna o
— Akanikolea,
The sea nestled on the breast of Holo ke kai i na ki o
Pele. Wahinekapu,
The voice of the sea is Kai a Pele a ke Akua.
tumultuous at Papalauahi; Elieli e kau mai.
The sea is rising to the height of
Akanikolea;
The sea is spreading to the ki at
Wahinekapu.
It is the sea of Pele the goddess!
Thy compassion be on us!

When the sea broke it rose from I ka popoi ana o ke kai, ua pii ae
the surface of the land until it ke kai mai ka iliwai like ae o ka
reached high ground. However, honua, a hala loa iluna. Aka,
all the land was not covered, aole i nalowale loa ka aina i ke
some places were still exposed, kai, ua koe iki ae kekahi wahi,
such as the summits of oia no o luna o Haleakala, a me
Haleakala, Maunaloa and Maunakea a me Maunaloa, aole
Maunakea; these were not totally i nalowale loa, a ua kapaia keia
submerged. [526]This sea was [527]kai mamuli o ka inoa o ka
named after the mother of Pele, makuahine o Pele, oia hoi o
i.e., Kahinalii, because the sea Kahinalii. Nokamea, o Kahinalii
belonged to her; Pele simply ka mea nana ke kai, a he lawe
brought it, and caused it to wale ana mai no ka Pele, a na
recede to what it is which we see Pele no hoi i hoihoi hou iho a like
today, floating calmly at Hauola. me keia e ikeia nei i keia
manawa ka laua molia i Hauola.

From that time Pele and her Nolaila, ma ia wa mai ua haalele


whole family left Hapakuela for loa aku o Pele a me ka ohana a
good, and all came here to pau loa ia Hapakuela a ua hele
Hawaii. Pele, however, came mai lakou a pau loa i Hawaii nei,
first and her brothers followed. mamua mai no nae o Pele
When the brothers arrived at mahope mai na kaikunane, a hiki
Kanaloa, Pele had arrived at na kaikunane i Kanaloa, ua hiki
Kauai. 41 It was there the brothers mai o Pele i Kauai, malaila ua
chanted another song: mele hou mai na kaikunane i ke
mele, penei:

Pele sailed for Kauai; Holo mai Pele a Kauai,


Her canoes landed at Mookini. Kau na waa i Mookini
Pele and others stood before the Ku o Pele ma i ike kii
image. Noho i ke kai a Pele
Pele dwelt in the sea. Kanaenae Pele ilaila
Pele offered sacrifices there. Kai a huakai; kai mai Pele,
Pele progressed with her retinue A ka lae i Leleiwi,
And at the cape of Leleiwi Honi i ke ala o ka hala,
Scented the fragrance of the He lehua o Mokaulele,
hala Kuula na lehua i Puuloa,
And the lehua-flowers of Halauloa o Kilauea,
Makaulele, Hale moe o Papalauahi,
The lehua standing red at Haule mai Pele mai ka lani mai,
Puuloa. Ka hekili o ke olai,
[Saw] the large house at Kilauea, Ka ua loku o ka ua poko,
The sleeping house at Hoihoi o Kaumeaiku,
Papalauahi. O na wahine i ke ao maukele,
Pele arrived from heaven O mai Pele! e liu, e liu e!
[With] the thunder and the Eia makou koolau kaula la,
earthquake, Elieli, e kau mai!
The severe rain and the soft rain;
Returned by Kaumeaiku,
[By] the women of the land in the
clouds.
Answer thou, Pele! Prepare!
Prepare!
Here we are thy numerous
ministers!
Have compassion on us!

There were reasons for Aka, he mau kumu no keia haku


composing this song, because ana i keia mau mele, no ka mea,
the brothers did not know for a aole i maopopo lea i na
certainty where Pele, their sister, kaikunane kahi e noho paa loa ai
would make her permanent o Pele ko laua kaikuahine eia ka
abode, not knowing she would auanei e noho paa aku ana i
make it at Kilauea. They had Kilauea, mamua ka loaa ana i ke
composed the chant before she mele a mahope ka noho ana’ku.
came to live there.

Pele lived at Kauai, and when Aka, ia Pele i noho ai ma Kauai,


she left that place she came and a haalele oia ia wahi, mailaila
lived at Kalaupapa, 42 Molokai, at mai a noho ma Kalaupapa i
a place called Kauhako; from Molokai, o Kauhako ka inoa oia
there she came and lived at wahi, a mailaila mai a noho ma
Puulaina; she dug there; leaving Puulaina a nana i eli, haalele ia
Puulaina, she went to live at Puulaina, mailaila aku a noho
Haleakala; she also dug there. ma Haleakala, a nana no i eli, a
From there she went to Kilauea. malaila aku, noho i Kilauea, a
There she caused a separation mahele i na wahi o lakou; he
of their residences. Kamohoalii okoa ko Kamohoalii wahi a he
was assigned one place, and okoa ko Kahuilaokalani, a ma ia
Kahuilaokalani was given a manawa mai aole a iki ka Pele
different place. From that time ma ko Kamohoalii wahi, no ka
forth Pele was never seen at mea, he kino okoa kekahi ona,
Kamohoalii’s place, because she he anuenue, he kapu loa kona
had another body, the rainbow; mahele aina, aole e a ia, a oia
her division of land is very iko la ka hope o keia. Aole no i
sacred, and no fire was kindled loaa nui mai na mea e pili ana i
there. ke Kaiakahinalii. O na mea wale
no keia i loaa i ka mea nana i hai
This is the end of the story. mai ia’u.
There was not very much given
concerning the Flood. That was Moanauli. [529]
all that the one who told me
knew.

[Moanauli.] [528]

A STORY OF POO. HE MOOLELO NO POO.

A certain person lived with his I ka noho ana o kahi kanaka me


brother-in-law, and after some kona kaikoeke, a hala kekahi
time the latter said to him: “Let manawa, ua olelo aku ke
us go up to get battens for our kaikoeke ia ia: “E pii kaua i ke
house.” So they prepared for the kalai aho no ko kaua hale.” Ia
journey, and one day they went manawa, ua hoomakaukau laua
up to cut battens. They went to a i mau mea e pono ai ko laua pii
place right above Kaanapali, ana, a i kahi la, ua pii aku laua i
called Wahikuli. They went up ke kalai aho. O ko laua wahi nae
from Lahaina. Arriving there they i pii ai, aia no ia mauka ae e
cut the battens that whole day. kupono ana paha iuka o
That night, however, was Kaanapali; o ka inoa oia wahi a
showery and it was cold, so they laua i pii ai o Wahikuli, a mai kai
talked about going back because aku no o Lahaina ko laua pii
it was night. The husband ana. I ko laua pii ana a hiki
insisted on sleeping up in the malaila, ua hoomaka no laua nei
mountains, and it was so i ke oki i ka aho, mai kela la a
decided. Before they went to po; i kela po nae ua nui ka ua
sleep, however, they went and liilii, a nui ke anu, a ua olelo aku
gathered a lot of wood which kekahi i kekahi: “E hoi kaua ua
they placed all around the cave. po.” Ua olelo mai no ke
That cave is still at that place kaikoeke, e moe no mauka nei,
today. a ua moe no laua. Mamua nae o
ko laua moe ana, ua hele laua e
hana i wahie a nui, a hoopuni a
puni ke ana, aia no ia ana ke
waiho nei malaila a hiki i keia wa
a’u e olelo nei.

When they did this, and lighted A i ko laua hana ana a pau, a
the fire, they went to sleep. hoa i ke ahi, ua hoomaka iho
While sleeping and nearing laua nei e moe, a i ko laua nei
midnight, the brother of the wife moe ana a kokoke i ke aumoe,
awoke startled, on account of the ua hoomaka ke kaikunane o ka
great heat; when he awoke he wahine a ke kaikoeke e puoho,
found that the fire had no ka nui loa o ka wela i ke ahi a
commenced to burn his feet, and i kona ala ana, aia hoi, ua
that was really the reason for his hoomaka mai ke ahi e a i ko ia
awakening; but the brother-in- nei mau wawae, o ke kumu ia o
law still slept. The fire, however, kona ala ana, aka, o ke kaikoeke
had commenced to consume his ke moe ala no kela. Ua hoomaka
feet; so he tried to awaken him, mai nae ke ahi e a i kona mau
but without any success; the fire wawae, a ua hoala aku keia,
burned up to the knee, and he aole no he wahi mea a ala iki o
was still trying to awaken the kela mea e moe ana; ua
brother-in-law; he kept this up hoomaka mai ke ahi e a a hiki i
until his stomach, his breast and ke kuli, ke noke nei no nae keia i
his shoulders were consumed. ka hoala, pela mau ka ia nei
When the fire reached the neck hana ana, a pau aku ka opu i ke
he ran away. He climbed a hill ahi, a hiki mai ka a ana i ka
and when near the top he heard umauma, pela no a hiki i ka
the head calling: “Let us not go poohiwi ke noho nei no keia, a
home now; wait until I arrive, hiki ka a ana i ka pu ai, ua
then we will go home together.” hoomaka keia e holo, ua holo
But he kept on running; the head keia a pii i ka pali a kokoke keia
meanwhile kept on calling from e puka iluna o ka honua, ua
behind. He passed one hill and hoomaka mai kela poo e kahea:
while descending the second hill, “Alia hoi paha kaua e hoi, aia hoi
the head commenced to roll after a hiki aku au, alaila, hoi kaua.”
him. At the same time he saw Holo no keia kahea mai no kela,
tongues of fire shooting out from pela no a hala hookahi pali, a
the rolling head. It called again, kaa i ka lua o ka pali, ua
“O Head! O Head! retard him so hoomaka mai kela poo e kaapa
that I can catch him.” They thus mai. Ia manawa no ike aku keia i
raced along until a number of ka lapalapa o ke ahi e kaa
valleys had been passed; and pahuku mai ana me ke poo. Ia
when they reached the plains manawa ua kahea mai kela poo:
above Puulaina he realized that “E poo e! E poo e! kohia iho i
the head was close behind him, paa.” Pela no laua nei e holo nei
so he did not go by way of a hala kehaki mau kahawai, hiki
Puulaina but made a short cut laua nei i ke kula e hele mai ai a
for the sea by the trail heading hiki i Puulaina, ia manawa, ike
for Keonepoko, on the western aku la ua kanaka nei, ua kokoke
side of Mala. At the same time, a loa mai ua poo nei mahope ona,
prophet who was going to nolaila, aole oia i holo a hiki ma
Kaanapali with some friends saw Puulaina, aka, ua iho koke kela
this person running along, so he kanaka i kai e kupono ana i kai o
said to his friends: “If this person Keonepoko, ma ke komohana
running towards us is not caught aku o Mala. Ia manawa, ua ike
by that head until he comes up mai kahi makaula e hele ana i
to us, he will be saved; but if he Kaanapali, me kona poe hoa, i
be caught above here he would keia mea e holo aku ana, ia wa,
be fortunate if he lives.” ua olelo aku kela makaula i kona
poe hoa: “Ina o keia kanaka e
holo mai nei, ina aole oia e loaa
mai i kela poo a hiki i o kakou
nei, alaila, e ola ana kela
kanaka; aka, ina oia e loaa mai
ana iuka, alaila, pomaikai kona
ola.”

His friends were filled with fear Ia wa ua nui ka makau o kona


and urged him to continue on poe hoa, a ua olelo aku e hele
their journey. The prophet kakou. Ua olelo mai ka makaula:
replied: “Let us wait; if we go on “E noho kakou, ina kakou e hele,
that man would die.” He directed alaila, e make ana kela kanaka.”
them to split the bambu into Ka olelo aku la no ia o ua
small pieces. It was done at makaula nei: “E wawahi mai
once. When the man arrived oukou ina ohe a liilii,” aole i
before them, the head was right manawa ua pau i ka hana ia.
at his heels; he fainted away. Hiki ana no ua poo nei me ke
The others lashed the head with kanaka e kuike ana nae kela poo
the split bambu and it died; the ma kona mau wawae, a hiki
brother was still in a dead faint. imua o lakou, ua moe a make
After a while, however, he came kela kanaka imua o lakou. Ia wa,
to and told them of their journey, ua hahau aku ka lakou mau ohe
and how this trouble came to maluna o kela poo a make iho la
him. After that the others kela poo; o kela kanaka nae ua
continued their journey, while he waiho a make aku la oia, a noho
went home. Arriving at the house iho la lakou a liuliu pohala ae la
his sister asked: “Where is your kela kanaka, a hahai mai la i ke
brother-in-law?” He replied: “You ano o ko laua hele ana, a loaa ai
question as if it were correct. keia pilikia iaia. A pau kana olelo
Your husband is no good. I ana ua hoomaka lakou e hele, a
thought he was man; I found him ua hoi mai no hoi keia, a i ka hoi
a god. He came near killing me.” ana a hiki i ka hale ua ninau mai
The other asked: “Kill you, how?” ke kaikuahine: “Auhea ka hoi ko
So he told what happened from kaikoeke?” I aku la keia: “O ka
the time they went until they auhea mai anei kau he pono
came by this trouble. The sister aohe pono o kau kane, ke kuhi
approved of what had been nei au he kanaka, eia ka he
done, saying: “It is well he died! I akua. Mai make mai nei au la i
see that he is a god.” [530] kau kane.” Ninau mai kela:
“Heaha hoi ka mea e make ai?”
Hahai aku la no hoi keia, mai ko
laua hele ana a hiki i kahi o ka
loaa ana o kela pilikia, ia wa no i
hoapono mai ai ke kaikuahine:
“Ua pono aku la no kona make
ana, eia ka he kanaka akua
kena.” [531]

Soon after this conversation the A pau ka laua kamailio ana, hiki
prophet appeared. He had gone ana no ka makaula, ua hele kela
on until an idea occurred to him makaula a ua loaa ka manao
to return, because he realized haupu nona, e hoi hou mai,
that if he did not come back then nokamea, ua ike oia, ina oia e
all these people would be eaten hoi ole mai, alaila, o kela poe
by this god; for the head was not apau, a pau ana lakou i ka ai ai
dead; its spirit still lived. And e kela akua, no ka mea, aole i
when he came to where these make kela poo, ua ola no kona
two were talking he said: “I have kino uhane. A i kona hiki ana
returned because I feared you mai ma ka laua wahi e kamailio
would all be consumed. Your ai, ua olelo aku oia: “Ua hoi mai
husband is coming, but it will be nei au, no ku’u manao o pau
when nearing night; you will then oukou i ka aina ia; eia aku ko
behold your husband coming to kane la a hiki mai, aia nae la, a
you in the same way he usually kau aku ke ano ahiahi, alaila, e
appeared. So, do not stay here; ike aku ana no oe i ko kane e
all of you go to your brother’s hele mai ana, o kona ano no nae
house, and we will wait there. a pau, nolaila, mai noho olua ma
When he arrives then all of you keia hale, e hoi oukou apau i ko
surround me so that he can not ianei hale, a ilaila kakou a pau e
see me; do you not, however, noho ai. A hiki i kona manawa e
acquiesce in his request to come hiki mai ai, alaila, e hoopuni
back and live with him, because oukou apau ia’u i hiki ole ai iaia
if you do you will surely die.” ke ike mai, alaila, mai noho nae
oukou a puni iki ke olelo mai
kela e hoi aku olua e noho pu
me ko kane, no ka mea ina oe e
hoi ana o kou manawa iho la
noia.”

Not long after that the one they Aole i liuliu iho, hiki ana no ua
were talking about appeared and mea nei a lakou e kamailio nei, a
urged the wife to return and live koi ana no i ka wahine e hoi a e
together with him, but the wife noho pu, aole nae he ekemu aku
did not reply on account of fear. o ka wahine no ka piha loa i ka
The prophet, however, chased it. makau, a mahope ua alualu ia e
That is what I have learned. ka makaula, oia ka mea i loaa
mai ia’u.

Before the woman was taken I ka manawa i hoohui ia ai kela


into the house and left there the wahine iloko o ka hale, a noho,
prophet had already said to her: olelo mua aku la nae ka makaula
“If you are cold, go into the i ua wahine la: “Ina anu oe, e
house; then listen attentively. noho iloko o ka hale, alaila e
When you hear the first whistle, hoolohe pono oe, ina i kani ka
then you will think that it is not hokio mua, alaila, manao ae oe
near; at the second whistle, he aole i kokoke mai, a alua hokio
has drawn nigh, and when the ana ua ane kokoke mai, a kani
whistle sounds again, he is very hou ka hokio ua kokoke loa,
near; then you move further in to alaila, nee aku oe a maloko o
the corner of the house, lie down kuono o ka hale, moe malie iho
and keep still and wait for his oe, a hiki mai kela, aole anei e
arrival. You will not fail to notice nalo ka hiki mai, e malamalama
his coming; when the outside ana mawaho nei, o kona hiki no
here is lighted up, he has ia. A i ka hiki ana mai, aole oia e
appeared. When he arrives he komo ana iloko, o kona mau lima
will not enter the house; his no ke haha iloko nei, a iwaho no
hands will be groping inside kona poo, e nana ana i kanaka,
while his head will remain a ina e malamalama oloko, alaila
outside watching other people; o kona komo no ia iloko, a i ka
but when the inside is lighted up, wa e komo ai iloko, e pee oe a
then he has entered the house; nalo loa, i loihi kona imi ana.”
you will then hide yourself well
so that he will be delayed in his
search for you.”

After the prophet was through A pau na olelo ana a ka


talking, the woman went and makaula, hoi aku la ua wahine
stayed in the house. All kept nei, a noho ma ka lakou hale.
awake, however, and at about Ala aku la nae lakou a pau ka
midnight, they heard the sound hapalua o ka po, lohe ana lakou
of a whistle, and they knew that i ke kani o ka hokio, a hoomanao
he would soon appear; when the ae la lakou o ka hiki mai koe, a
whistle sounded again the kani hou ka hokio holo aku la ka
prophet ran over to the house makaula i ka hale a ka wahine e
where the woman was and said noho ana, olelo hou aku ka
to her: “Should your head of a makaula: “Ina e noi mai ko kane
husband ask you to give him poo ia oe, e haawi aku i ke keiki
your son to rear, do not consent; a olua e hanai, mai noho oe a
and should he ask you to come ae, i olelo mai e puka aku oe
outside do not go outside, else iwaho, mai noho oe a puka o
you die.” The real reason for his make oe;” ke kumu o kona hele
coming up, however, was to find ana aku no ka manao ua moe, i
out whether or not she was kahea aku ka hana, o mai la no
asleep; but when he called, she kela, a hoi aku la ua makaula nei
answered. So the prophet a hiki ia ma kona hale kani hou
returned to the house from which ka hokio, a kani hou no, a
he came. Arrived there, he heard mahope iho no hiki ana ma ka
another whistle, and still another, hale a kahea ana i ka wahine:
and after that the head arrived at “Kaneikiawaiuli e!” E-a mai la no
the house and called out to the kela, olelo aku la ua poo nei:
wife, “O Kaneikiawaiuli!” The “Puka mai hoi oe iwaho nei;”
other answered. The head said: olelo aku la o Kaneikiawaiuli:
“Please come out here.” “Aole au e puka.” “No ke aha?”
Kaneikiawaiuli replied: “I will not wahi a ua poo nei. “He ua ka, ke
come out.” “Why not?” asked the hinuhinu mai nei Kaala.” “Aohe
head. “It is raining for Kaala is hoi he ua,” wahi a ua poo nei.
shiny.” “There is no rain,”
answered the head.
Again the head spoke: “Then Olelo hou mai no ua poo nei:
please let me have one of our “Haawi mai hoi ha oe i kekahi
children and I will give it food; I keiki a kaua na’u e hanai aku i
have that which is greatly ka ai, eia hoi ka puni a ke keiki a
desired by our child, the banana; kaua la, o ka maia, ua hele a
it is well ripened.” “I will not give kapule.” “Aole au e haawi aku.”
you one.” It went on thus for a Pela no a hala kekahi mau
few minutes, when he rushed in minute, hoomaka mai la oia e
and felt around, but the woman haha maloko, aole nae kela i
was not found; the head finally loaa aku, a komo iho la kela poo
got into the house; it was then iloko o ka hale, o ka manawa no
the prophet and others ran and ia i holo mai ai o ka makaula me
blocked the doorway, and the na kanaka a puni ma ka puka, a
woman ran and got outside. The holo mai la ka wahine a puka
door was closed. The head iwaho, a pani ia aku la ka puka a
called from inside: “Say, please paa, a kahea mai la kela poo
do not close the door on me; I maloko: “E, mai pani hoi paha
wish to come outside.” But the oukou i ka puka ia’u i puka aku
door was not opened, and the au iwaho.” Aole nae he hookuu
house was set on fire. The other ia aku o ka puka, a puhiia aku la
kept calling from the inside. It ka hale i ke ahi. Kahea mai la no
kept [532]on in this manner until kela maloko. [533]Pela no a puni
the house was surrounded by wale ka hale i ke ahi, a pahu ana
fire, and the head of this god ke poo o ua akua nei, a pau na
burst; after twelve reports [were pahu ana he umikumamalua,
heard] the prophet then said that alaila, olelo aku la ka makaula:
[the head] was dead. This is the “Ua make.” O ka pau keia o kahi
end of what I know, but perhaps i paa ia’u, aole no paha i pau ka
there is more to the story. moolelo.

D. Kamaha. D. Kamaha.
A STORY OF UALAKAA. MOOLELO NO
UALAKAA.

This story is familiar to this and Ua lohe mau ia keia moolelo e


that man, and perhaps none of kela a me keia kanaka, aole no
us have failed to hear the story paha he mea o kakou i nele i ka
of this potato. There are several lohe ana i keia moolelo oia hoi
versions of this story, 43 one has ka moolelo o keia uala. He nui
a version, and another a different no na moolelo o keia uala, he
one; this is one. okoa ka kekahi wehewehe, a he
okoa ka wehewehe ana a
kekahi, oia keia.

This potato was planted at Ua kanu ia keia uala ma Manoa,


Manoa, Oahu, on the Oahu, aia ma ka pali komohana
northwestern slope of Manoa. akau e pili la ia Manoa. He elua
There were two potato fields, nae mala uala, na Kupihe
one for Kupihe and the other for kekahi, a na Kapanaia kekahi. O
Kapanaia. Kupihe planted his ka Kupihe mala uala, ua kanu ia
potato on the side hill while maluna o ka pali, o ka Kapanaia
Kapanaia planted his on the flat. hoi, ua kanu ia maluna o kahi
When they were cultivating, only honua palahalaha, i ko laua wa i
one potato was found in mahiai ai, hookahi no uala i loaa
Kapanaia’s field, so he hilled it i ka Kapanaia mala, ua hoomaka
up. But the potato grew large oia e puepue a hoomaka nohoi
and became exposed from the ua uala nei e nui a ahuwale aku
hill in which it was planted; the mawaho o ka pue i kanu ia ai, o
field of the other man, however, ka mala hoi a kela kanaka, aohe
did not contain any potato. uala iki iloko o kana mala. A
Afterwards they went to their mahope, hoi laua nei a hiki i ka
homes, and on the next day they hale, a i ka po ana iho a ao ae,
went up again to cultivate. pii aku auanei ka hana o laua nei
Kapanaia hastened to see [his e mahiai; wikiwiki e aku la no o
potato], but when he looked Kapanaia e nana, i kiei aku ka
there was no lump in the hill; he hana, aohe ahuake mai i ka pue,
searched but could not find the oi huli wale keia aohe loaa iki,
potato. He looked here and halo iho la mao a maanei aohe
there, but he could not find it. So no he loaa iki, pii aku la keia i o
he went up to Kupihe’s, the field Kupihe la ka mea nona ka mala
on the hillside. When he looked, uala ma ka pali, i nana aku
he saw this potato causing a auanei ka hia, e ahuake mai ana
lump in the other’s potato hill, keia uala i kana pue uala, a o
and Kupihe was hilling up the Kupihe e puepue ana no. Ku ana
soil. Kapanaia stood there and o Kapanaia, a pane ana: “Nawai
asked, “Whose potato is this?” keia uala?” Pane aku keia: “Na’u
The other answered: “It is mine, no ke ku nei i ka’u pue uala.” A
for it is growing in my potato-hill.” pau ka laua nei hoopapa ana no
After their quarrel over the potato ka uala ko laua hoi aku la noia, a
they returned to their homes. hiki i ka hale, a po iho, hoomaka
That night the potato rolled down ua uala nei e kaa a haule ilalo, a
the hill and made a deep hole hohonu kahi i haule ai, a lele hou
where it first struck; from there it a paa i ka mole, oia kekahi
bounced and became again moolelo i olelo ia. Ua olelo ia ma
attached to its parent vine. That keia moolelo a’u i lohe ai, ua oki
is one version of the story. But in maoli ia no ke anakiu o ua uala
the story which I heard, it is nei e ka iole, a hoomaka mai ua
stated that the stem of this uala nei e kaa a paa i ka mala a
potato was bitten by a rat and Kapanaia, a malaila kahi i waiho
the potato rolled down until it ai a ulu haupuupu, oia ka mea e
landed in Kapanaia’s field, and it ulu haupuupu nei ka uala a
was left there until new sprouts kakou e ike nei. Oia ka mea i
commenced to grow from it. That kapa ia ai kela puu mauka o

You might also like