Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 69

Conversational Korean: Everyday

Phrases and Vocabulary. Ideal for


K-Pop and K-Drama Fans! The Calling
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmeta.com/product/conversational-korean-everyday-phrases-and-vocabul
ary-ideal-for-k-pop-and-k-drama-fans-the-calling/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

K pop The International Rise of the Korean Music


Industry 1st Edition Jungbong Choi And Roald Maliangkay
Editors

https://ebookmeta.com/product/k-pop-the-international-rise-of-
the-korean-music-industry-1st-edition-jungbong-choi-and-roald-
maliangkay-editors/

My Weekly Korean Vocabulary book 2

https://ebookmeta.com/product/my-weekly-korean-vocabulary-book-2/

Korean Food Systems: Secrets of the K-Diet for Healthy


Aging Dong-Hwa Shin (Editor)

https://ebookmeta.com/product/korean-food-systems-secrets-of-the-
k-diet-for-healthy-aging-dong-hwa-shin-editor/

Physics Galaxy 2020 21 Vol 3A Electrostatics Current


Electricity 2e 2021st Edition Ashish Arora

https://ebookmeta.com/product/physics-
galaxy-2020-21-vol-3a-electrostatics-current-
electricity-2e-2021st-edition-ashish-arora/
Social Media and the Cultural Politics of Korean Pop
Culture in East Asia 1st Edition Sunny Yoon

https://ebookmeta.com/product/social-media-and-the-cultural-
politics-of-korean-pop-culture-in-east-asia-1st-edition-sunny-
yoon/

The Sociology of Hallyu Pop Culture : Surfing the


Korean Wave 1st Edition Vincenzo Cicchelli

https://ebookmeta.com/product/the-sociology-of-hallyu-pop-
culture-surfing-the-korean-wave-1st-edition-vincenzo-cicchelli/

Korean Made Easy for Everyday Life 2nd Edition English


ver Oh Seung-Eun

https://ebookmeta.com/product/korean-made-easy-for-everyday-
life-2nd-edition-english-ver-oh-seung-eun/

Korean Made Easy Vocabulary 2nd Edition English ver


Seung-Eun Oh

https://ebookmeta.com/product/korean-made-easy-vocabulary-2nd-
edition-english-ver-seung-eun-oh/

Broadway and the Blacklist Baar K Kevyne

https://ebookmeta.com/product/broadway-and-the-blacklist-baar-k-
kevyne/
CONVERSATIONAL
KOREAN
CONVERSATIONAL
KOREAN
Everyday Phrases and Vocabulary
Ideal for K-Pop and K-Drama Fans!

The Calling

T UT T L E Publishing
| |
Tokyo Rutland, Vermont Singapore
“Books to Span the East and West”
Tuttle Publishing was founded in 1832 in the small New England town of Rutland, Vermont
[USA]. Our core values remain as strong today as they were then—to publish best-in-class
books which bring people together one page at a time. In 1948, we established a publishing
outpost in Japan—and Tuttle is now a leader in publishing English-language books about the
arts, languages and cultures of Asia. The world has become a much smaller place today and
Asia’s economic and cultural influence has grown. Yet the need for meaningful dialogue and
information about this diverse region has never been greater. Over the past seven decades,
Tuttle has published thousands of books on subjects ranging from martial arts and paper
crafts to language learning and literature—and our talented authors, illustrators, designers and
photographers have won many prestigious awards. We welcome you to explore the wealth of
information available on Asia at www.tuttlepublishing.com.

Published by Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd.

www.tuttlepublishing.com

레전드 한국어 회화사전


Copyright © Language Books, 2019
All rights reserved.
Originally published in Korea by Language Books
English translation rights arranged with Language Books in care of Danny Hong Agency, Seoul.

ISBN: 978-0-8048-5607-2; ISBN: 978-1-4629-2374-8 ebk, 1(2301IN)

Distributed by

North America, Latin America & Europe Asia Pacific


Tuttle Publishing Berkeley Books Pte Ltd
364 Innovation Drive, North Clarendon 3 Kallang Sector #04-01
VT 05759-9436 U.S.A. Singapore 349278
Tel: 1 (802) 773-8930 Tel: (65) 6741 2178
Fax: 1 (802) 773-6993 Fax: (65) 6741 2179
info@tuttlepublishing.com inquiries@periplus.com.sg
www.tuttlepublishing.com www.tuttlepublishing.com

26 25 24 23 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 2301TP
Printed in Singapore

TUTTLE PUBLISHING® is a registered trademark of Tuttle Publishing, a division of Periplus


Editions (HK) Ltd.
Contents

The Smaller Chili Pepper is Hotter! 7 Chapter 4 Looks & Appearance


About This Book 8 Lesson 1 The Body 113

Lesson 2 The Face & Skin 118

The Basics Lesson 3 Features 120

The Korean Language and Alphabet 11 Lesson 4 Hair & Beards 124

Lesson 5 Style 126


Chapter 1 Communication Basics Lesson 6 Clothes 128
Lesson 1 Greetings 16
Lesson 7 Makeup & Plastic Surgery 131
Lesson 2 Introductions 22

Lesson 3 Gratitude 25 Chapter 5 Out & About


Lesson 4 Apologies 27 Lesson 1 Restaurants & Cafés 134

Lesson 5 Replies 29 Lesson 2 Going Shopping 146

Lesson 6 Warning & Advising 35 Lesson 3 Hospitals & Pharmacies 153

Lesson 7 Everyday Comments 37 Lesson 4 Banks & Post Offices 165

Lesson 8 Phone Calls 41 Lesson 5 Hair Salons 171

Lesson 6 The Cleaner’s 174


Chapter 2 Everyday Conversation Lesson 7 Rental Cars & Gas Stations 176
Lesson 1 Daily Life 49
Lesson 8 The Bookstore 179
Lesson 2 The Home 57
Lesson 9 The Library 181
Lesson 3 Driving & Transportation 70
Lesson 10 Religious Institutions 184
Lesson 4 Moving House 73
Lesson 11 The Theater 187

Lesson 12 Bars & Pubs 190


Chapter 3 The Stuff of Life
Lesson 13 Other Places 193
Lesson 1 Weather & Seasons 78

Lesson 2 Holidays 88
Chapter 6 Feelings & Character
Lesson 3 Hobbies 91
Lesson 1 Good Feelings 199
Lesson 4 Pets & Plants 102
Lesson 2 Bad Feelings 203
Lesson 5 Drinking 107
Lesson 3 Personality 216
Lesson 6 Smoking 110
Lesson 4 Tastes & Preferences 221

  5
Chapter 7 Falling in Love Chapter 10 For My Trip
Lesson 1 Blind Dating 225 Lesson 1 Departure 296

Lesson 2 Starting a Relationship 227 Lesson 2 At the Airport 299

Lesson 3 Love 228 Lesson 3 On Board 304

Lesson 4 Hurt Feelings & Breakups 230 Lesson 4 Accommodations 306

Lesson 5 Marriage 234 Lesson 5 Sightseeing 311

Lesson 6 Pregnancy & Parenting 238 Lesson 6 Transportation 315

Chapter 8 School Life Chapter 11 Tough Times


Lesson 1 School 241 Lesson 1 Emergencies 320

Lesson 2 Entrance & Graduation 244 Lesson 2 Lost & Missing 322

Lesson 3 Classes 248 Lesson 3 Incidents & Accidents 325

Lesson 4 Homework & Assignments 252 Lesson 4 Passing Away 334

Lesson 5 Examinations 254

Lesson 6 Grades 257 Chapter 12 Convenient Devices


Lesson 7 Vacations 259 Lesson 1 Computers 336

Lesson 8 Field Trips & Field Days 260 Lesson 2 Online 344

Lesson 3 Phones 347

Chapter 9 Work, Work, Work! Lesson 4 Cameras 351

Lesson 1 Commuting to Work 266

Lesson 2 Jobs 270

Lesson 3 Working Life 274

Lesson 4 Meetings & Conferences 282

Lesson 5 Business 284

Lesson 6 Resignations & Job Hunting 290

6 
The Smaller Chili Pepper Is Hotter!

This traditional proverb means “good things come in small packages,” and seems to fit
Korea perfectly. As a small East-Asian nation with growing status in the world, Korea has
much to offer. We are proud of the many Koreans who are doing their best in their chosen
field. Their hard work is paying off. It is perhaps thanks to them that you have become
interested in Korea and in learning the Korean language. Although it may be a challenging
tongue for some, your passion for Korean culture and language too will pay off.

As with all foreign language learning, it is important to speak with a certain cultural
awareness, not just to swap words or sentences in one language for another. I have
written this book with this point in mind, and have presented Korean sentences using
polite language forms as much as possible, and making sure each sentence is the proper
way to express yourself in a particular situation.

You can’t learn everything about Korea overnight, but we have included a lot of tips
throughout the book about aspects of the country’s culture, which will help you feel more
confident and knowledgeable when talking with Korean people. You’ll also find online
audio files at the link on page 9 with recordings of all key language in the book to help
you achieve correct pronunciation. I hope these will be helpful to you.

Which brings me to another Korean saying, “Even a one-thousand-li road begins with a
single step,” the equivalent of “A journey of a thousand miles begins with a single step” in
English. Whatever you do, start with a small step. And keep learning!

Special thanks to my friend Colin who always helps actively regardless of the time
difference! Your help is always appreciated. And to my daughter Christine who grew up
as my English helper, thank you. She was proud to help with this work. Also,I would like
to thank my publisher for their efforts in getting this book published. Finally, I give all my
glory to God, who is always the reason for my life.

Joenghee Kim, The Calling

The Smaller Chili Pepper Is Hotter! 7


About This Book

In this book you’ll find some of the most commonly used Korean expressions, to help you
with daily communication and to lay the foundation for your Korean language learning.

1. Nearly 3,000 expressions for practical daily situations!


This book contains expressions for beginner to intermediate Korean learners, with
12 chapters of 76 must-have units covering some 500 topics and almost 3,000
expressions. The main focus is on informal Korean spoken by young people, but many
expressions can be made more formal by adding the “-yo” that you will see in brackets
at the end of certain phrases throughout the book.

2. Romanized Korean lets you speak Korean immediately!

Korean pronunciation by way of the Roman alphabet is not a perfect match but is
helpful nonetheless. The contents of this book are romanized to mirror standard
Korean pronunciation as closely as possible, to help beginners speak confidently.

Polite
Polite
andand
Informal
Informal
Words
Words
Positive
Positive
Replies
Replies Negative
Negative
Replies
Replies Polite
Polite
Refusals
Refusals in Korean
in Korean
Part
Part
1 1
Polite/formal
Polite/formal
language
language
is called
is called
„ Sure.
„ Sure.
/ Of/ Of
course.
course. „ I’ll
„ I’ll
nevernever
getget
it right.
it right. „ I’m
„ I’m
afraid
afraid
not.not. 존댓말 존댓말 [jon-daet-mal] andand
[jon-daet-mal] casual/
casual/
당연히
당연히되죠.
되죠. 전혀
전혀모르겠는데(요).
모르겠는데(요). 유감이지만,
유감이지만,안안
될될거거
같은데(요).
같은데(요). informal/intimate
informal/intimate
language
language
is called
is called
dang-yeon-hi
dang-yeon-hi
doe-jyo
doe-jyo jeon-hyeo
jeon-hyeo
mo-reu-gen-neun-de(-yo)
mo-reu-gen-neun-de(-yo) yu-ga-mi-ji-man,
yu-ga-mi-ji-man,
an doel
an doel
ggeo
ggeo 반말반말 [ban-mal] . .
[ban-mal]
ga-teun-de(-yo)
ga-teun-de(-yo)
당연하죠.
당연하죠. „ No
„ No
way.
way. Politeness
Politeness
levels
levels
are are
determined
determined
by by
dang-yeon-ha-jyo
dang-yeon-ha-jyo „ I„don’t
I don’t
think
think
so.so. the the
verbverb
ending.
ending.
ThereThere
are are
three
three
방법이
방법이없어(요).
없어(요). basic
basic
verbverb
endings
endings
usedused
to express
to express
당연하지.
당연하지. 그렇게
그렇게생각하지
생각하지않는데(요).
않는데(요).
bang-beo-bi
bang-beo-bi
eop-sseo(-yo)
eop-sseo(-yo) different
different
politeness
politeness
levels.
levels.
dang-yeon-ha-ji
dang-yeon-ha-ji
geu-reo-ke
geu-reo-ke
saeng-ga-ka-ji
saeng-ga-ka-ji
물론이죠.
물론이죠. „ I’ll
„ I’ll
nevernever
figure
figure
it out.
it out. an-neun-de(-yo)
an-neun-de(-yo)
TypeType
1. -ㅂ니다
1. -ㅂ니다[-ni-da] the the
[-ni-da] most
most
mul-ro-ni-jyo
mul-ro-ni-jyo polite
polite
andand
most
most
formal
formal
ending
ending
해결할
해결할수수
없어(요).
없어(요). „ I„don’t
I don’t
think
think
I can
I can
make
make
it. it.
hae-gyeol-hal
hae-gyeol-hal
ssu ssu
eop-sseo(-yo)
eop-sseo(-yo)
„ I„got
I got
it. it. 제가
제가할할
수수없을
없을것것
같아요.
같아요. TypeType
2. -(아/어/여)요
2. -(아/어/여)요 [-(a/eo/yeo)yo]
[-(a/eo/yeo)yo]

„ Not
„ Not
at all.
at all. je-ga
je-ga
hal hal
ssu ssu
eop-sseul
eop-sseul
ggeot
ggeot
ga-ta-yo
ga-ta-yo a polite,
a polite,
natural,
natural,
andand
slightly
slightly
formal
formal
알겠어(요).
알겠어(요).
ending
ending
al-ge-sseo(-yo)
al-ge-sseo(-yo)
아무것도
아무것도아니에요.
아니에요. „ I„can’t
I can’t
make
make
it. it.
a-mu-geot-ddo
a-mu-geot-ddo
a-ni-e-yo
a-ni-e-yo TypeType
3. -아/어/여
3. -아/어/여[-a/eo/yeo] a a
[-a/eo/yeo]
„ Yes,
„ Yes,
I’d I’d
be be
happy
happy
to. to. 저도
저도어쩔
어쩔도리가
도리가없어요.
없어요. casual,
casual,
informal,
informal,
andand
intimate
intimate
그래(요).
그래(요). „ Not
„ Not
yet.yet. jeo-do
jeo-do
eo-jjeol
eo-jjeol
do-ri-ga
do-ri-ga
eop-sseo-yo
eop-sseo-yo ending
ending
geu-rae(-yo)
geu-rae(-yo)
아직이요.
아직이요. „ Sorry,
„ Sorry,
I can’t
I can’t
right
right
now.
now. TheThe
polite/formal
polite/formal
category
category
includes
includes
a-ji-gi-yo
a-ji-gi-yo
„ All
„ All
right.
right. TypeType
1 and
1 and
2. Type
2. Type
3 belongs
3 belongs
to the
to the
미안해(요),
미안해(요),지금은
지금은안안
돼(요).
돼(요).
아직.
아직. mi-an-hae(-yo),
mi-an-hae(-yo),
ji-geu-meun
ji-geu-meun
an dwae(-yo)
an dwae(-yo) casual/informal/intimate
casual/informal/intimatecategory.
category.
좋아(요).
좋아(요).
a-jika-jik
jo-a(-yo)
jo-a(-yo)
„ It’s
„ It’s
notnot
thethe
best
best
time.
time.
„ Of
„ Of
course
course
not.not.
„ You’re
„ You’re
right.
right. 최선의
최선의시간이
시간이아닙니다.
아닙니다.
물론
물론아니죠.
아니죠. choe-seo-ne
choe-seo-ne
si-ga-ni
si-ga-ni
a-nim-ni-da
a-nim-ni-da
맞아(요).
맞아(요).
mul-ron
mul-ron
a-ni-jyo
a-ni-jyo
ma-ja(-yo)
ma-ja(-yo)
당연히
당연히아니에요.
아니에요.
„ I’d
„ I’d
be be
glad
glad
to. to. dang-yeon-hi
dang-yeon-hi
a-ni-e-yo
a-ni-e-yo

기꺼이
기꺼이할게(요).
할게(요).
gi-ggeo-i
gi-ggeo-i
hal-gge(-yo)
hal-gge(-yo)

„ Yes,
„ Yes,
I’d I’d
be be
happy
happy
to. to.
이렇게
이렇게할할
수수있어
있어기뻐(요).
기뻐(요).
i-reo-ke
i-reo-ke
hal hal
ssu ssu
i-sseo
i-sseo
gi-bbeo(-yo)
gi-bbeo(-yo)

3030
Chapter
Chapter
1 1 Communication
Communication
Basics 3131
Basics

8 About This Book


3. Background information!
Seoul

Receiving a Call 1 Information Receiving
panelsaareCall 2inserted regularly Transferring a Call Seoul (서울) is the mammoth
capital of Korea with a population
throughout
me, who’s calling please?
the book to help you gain
„ It’s me. „ Hold on, please.
surpassing ten million. It has been
만, 누구세요? 바로 전데요. 잠시 기다려 주세요. the capital city since the Joseon
man, nu-gu-se-yo? an understanding
ba-ro jeon-de-yo of Korea’s culture and
jam-si gi-da-ryeo ju-se-yo Dynasty (1392–1897) and has a
history that stretches back for
sk what this is about? „ Are you the one I spoke with a „ I’ll put you through. millennia.
history. From basic tips to current trends,
short time ago?
일이세요? 연결해 드리겠습니다. Shrines and palaces such as the
n i-ri-se-yo?
not only조금
will전에
this
저와 information
통화하셨던 expand your
yeon-gyeol-hae deu-ri-get-sseum-ni-da grand Gyeongbokgung Palace
(경복궁) provide a window to the
분인가요?
an emergency? „ The phone number you are past but Seoul is unquestionably
용무 있어(요)?
knowledge base but itbu-nin-ga-yo?
jo-geum jeo-ne jeo-wa
tong-hwa-ha-syeot-ddeon will also provide
trying to call is busy. modern with vibrant financial and
yong-mu i-sseo(-yo)? technology sectors.
연결하려는 전화번호가 통화
context„ to the
Could youKorean
speak a littlelanguage.
bit
중이에요.
ould you like to speak to? For shopaholics, the city is
louder? yeon-gyeol-ha-ryeo-neun something of a utopia. Myeong-
분 찾으세요? 좀 크게 말해 줄래(요)? jeon-hwa-beon-ho-ga tong-hwa jung- dong (명동) is a third of a square
bun cha-jeu-se-yo? i-e-yo mile (1 square kilometer) crammed
jom keu-ge mal-hae jul-rae(-yo)?
with higher-end branded outlets
xpecting your call? „ Coud you lower your voice a
„ Hold on and I’ll get them. while Dongdaemun Market
기다리세요, 바꿔 드릴게요. (동대문 시장 [dong-dae-mun si-jang])
바꿔 드릴까요? little bit?
gi-da-ri-se-yo, ba-ggwo deu-ril-gge-yo and Namdaemun Market
ba-ggwo deu-ril-gga-yo?
좀 작게 말해 줄래(요)? (남대문 시장 [nam-dae-mun si-jang])
jom jak-gge mal-hae jul-rae(-yo)? „ Hold on and I’ll put you through provide more traditional retail and
n the phone. Could you
wholesale experiences.
4. Strengthen your
ck later? Restaurants & Cafés 음식점 & 카페 eum-sik-jjeom & ka-pe
to an English speaker.
„ Could you speak more slowly?
통화 중인데요. 좀 천천히 말해 줄래(요)? 끊지 마세요, 영어 할n. restaurant
수 있는음식점 [음: If you’re on the lookout for

basic vocabulary with


n. dish, cooking n. menu

분을 바꿔 드릴게요. 식쩜] eum-sik-jjeom 요리 international


[요리] food, try
메뉴판 the[메뉴판]
districts
다시 전화하시겠어요? jom cheon-cheon-hi mal-hae jul-rae(-yo)? = 식당 [식땅] yo-ri of Samcheong-dongme-nyu-pan
(삼청동), Insa-
o-neun tong-hwa jung-in-de-yo. ggeun-chi ma-se-yo, yeong-eo hal ssu
sik-ddang

easy-to-understand pictures! in-neun bu-neul ba-ggwo deu-ril-gge-yo dong (인사동) and Itaewon (이태원).
da-si jeon-hwa-ha-si-ge-sseo-Could you repeat that?
„
n. reservation, booking n. recommendation

다시 한 번 말해 줄래(요)? „ It’s for you. 예약 [예:약] 추천 [추천]


ye-yak chu-cheon
da-si han beon mal-hae jul-rae(-yo)?
More than 500 illustrations are included
네 전화야.
ne jeon-hwa-ya
„ I can’t hear you very well. n. order n. takeout, takeaway n. bill 계산서 [계:산서/게:산서]

in the book, to help you remember key당신


주문 [주:문] 테이크아웃 gye-san-seo/ge-san-seo
잘 안 들려(요). 전화예요. ju-mun [테이크아욷]

jal an deul-ryeo(-yo) dang-sin jeon-hwa-ye-yo te-i-keu-a-ut

vocabulary words. Topics range from n. appetizer n. main dish n. side dish
애피타이저 [애피타이저] 주요리 [주요리] 반찬 [반찬]
er 1
daily routines to social life and more. New ae-pi-ta-i-jeo ju-yo-ri Communication
ban-chan Basics 43

words are introduced with romanized n. dessert


hu-sik
후식 [후:식] n. rice 밥 [밥]
bap
n. bibimbap
비빔밥 [비빔빱]
= 디저트 [디저트] bi-bim-bbap

pronunciation (in blue) and Hangul di-jeo-teu

n. soup 국 [국] n. stew, casserole n. namul (vegetables mixed

alphabet pronunciation (in square brackets). guk 찌개 [찌개]


jji-gae
with seasonings)
나물 [나물]
na-mul

n. dried meat or fish n. bulgogi, n. tteokbokki stir-fried rice


마른반찬 [마른반찬] barbecued beef cake
ma-reun-ban-chan 불고기 [불고기] 떡볶이 [떡뽀끼]
bul-go-gi ddeok-bbo-ggi

5. Online audio recordings for intensive speaking practice! 134 Chapter 5

Wherever a section of the book has a headphones logo, this means we have
provided online audio recordings for the words and phrases in that section,
recorded by a Korean voice actress. Listen regularly and repeat loudly to strengthen
your Korean language skills. You can access the online audio files via this link:
tuttlepublishing.com/conversational-korean

About This Book 9


Chapter 1
The Basics

Communication
Basics
About the Republic of Korea

The Flag of the Republic of Korea


(태극기 [태극끼] tae-geuk-ggi)

Name of Country Republic of Korea


(대한민국 [대:한민국] dae-han-min-guk)
Location Northeast Asia (동북아시아 [동북:아시아] dong-bug-a-si-a)
Capital Seoul (서울 [서울] seo-ul)
Official Language Korean (한국어 [한:구거] han-gu-geo)
Population 51.78 million
Area 38,700 square miles (100,364 km2)
GDP $1631 billion
Currency South Korean Won (KRW) (원 [원] won)

Russia

Mongolia

Beijing Democratic People’s


Republic of Korea
Seoul East Sea
Japan
Republic of Tokyo
China Korea

Pacific Ocean
Taipei
Taiwan
The Korean Language and Alphabet
한국어와 한글 han-gu-geo-wa han-geul

Hangul 한글 han-geul
Hangul is the name of the Korean alphabet. This written form of the Korean language was
commissioned by King Sejong (1397–1450) at the beginning of the Joseon Dynasty and
was made the nation’s official script in 1446.

Hangul today is composed of nineteen consonants and twenty-one vowels.

1. Consonants 자음 ja-eum 🎧
Tip: Consonants in the Korean alphabet may vary in sound depending on whether they
are the initial or final letter in a syllable. Some consonants only appear in either the
initial or final position in a syllable.

• 9 plain consonants

letter name of the letter sample word meaning

ㄱ 기역 gi-yeok 가 구 [가구] ga-gu furniture

ㄴ 니은 ni-eun 나비 [나비] na-bi butterfly

ㄷ 디귿 di-geut 다리미 [다리미] da-ri-mi (clothing) iron

ㄹ 리을 ri-eul 라디오 [라디오] ra-di-o radio

ㅁ 미음 mi-eum 마차 [마:차] ma-cha carriage, wagon

ㅂ 비읍 bi-eup 바지 [바지] ba-ji trousers, pants

ㅅ 시옷 si-ot 사탕 [사탕] sa-tang candy

ㅇ 이응 i-eung 아기 [아기] a-gi baby

ㅈ 지읒 ji-eut 자유 [자유] ja-yu freedom

The Korean Language and Alphabet 11


• 5 aspirated consonants

letter name of the letter sample word meaning

ㅊ 치읓 chi-eut 차표 [차표] cha-pyo ticket

ㅋ 키읔 ki-euk 카메라 [카메라] ka-me-ra camera

ㅌ 티읕 ti-eut 타조 [타:조] ta-jo ostrich

ㅍ 피읖 pi-eup 파도 [파도] pa-do wave

ㅎ 히읗 hi-eut 하마 [하마] ha-ma hippopotamus

• 5 tense consonants

letter name of the letter sample word meaning

ㄲ 쌍기역 ssang-gi-yeok 까치 [까:치] gga-chi magpie

ㄸ 쌍디귿 ssang-di-geut 딸기 [딸:기] ddal-gi strawberry

ㅃ 쌍비읍 ssang-bi-eup 빨래 [빨래] bbal-rae laundry

ㅆ 쌍시옷 ssang-si-ot 쌍둥이 [쌍둥이] ssang-dung-i twins

black bean
ㅉ 쌍지읒 ssang-ji-eut 짜장면 [짜장면] jja-jang-myeon
sauce noodles

Tip: Consonants in the Korean alphabet can be combined into 11 consonant clusters,
which always appear in the final position in a syllable.
They are: ㄳ, ㄵ , ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, and ㅄ.

12 The Korean Language and Alphabet


2. Vowels 모음 mo-eum Tip: The vowel o [이응 i-eung] is silent.

• 6 simple vowels

letter name of the letter sample word meaning

ㅏ 아a 바나나 [바나나] ba-na-na banana

ㅓ 어 eo 어머니 [어머니] eo-meo-ni mother

ㅗ 오o 도로 [도:로] do-ro road

ㅜ 우u 구두 [구두] gu-du shoes

ㅡ 으 eu 드레스 [드레스] deu-re-seu dress

ㅣ 이i 기린 [기린] gi-rin giraffe

• 9 compound vowels

letter name of the letter sample word meaning

ㅐ 애 ae 냄새 [냄:새] naem-sae smell

ㅔ 에e 세제 [세:제] se-je detergent

ㅘ 와 wa 과일 [과:일] gwa-il fruit

ㅙ 왜 wae 돼지 [돼:지] dwae-ji pig

[외:국/웨:국]
ㅚ 외 oe 외국
oe-guk/we-guk
foreign country

ㅝ 워 wo 권투 [권:투] gwon-tu boxing

ㅞ 웨 we 웨이터 [웨이터] we-i-teo waiter

ㅟ 위 wi 취미 [취:미] chwi-mi hobby

ㅢ 의 ui 의자 [의자] ui-ja chair

The Korean Language and Alphabet 13


• 6 vowels with the Y sound

letter name of the letter sample word meaning

ㅑ 야 ya 야 구 [야:구] ya-gu baseball

ㅕ 여 yeo 여자 [여자] yeo-ja woman

ㅛ 요 yo 교수 [교:수] gyo-su professor

ㅠ 유 yu 유리 [유리] yu-ri glass

ㅒ 얘 yae 얘기 [얘:기] yae-gi story

ㅖ 예 ye 예약 [예:약] ye-yak reservation

Parts of Speech
The following abbreviations are used in the book.

n. noun 명사
v. verb 동사
adj. adjective 형용사
adv. adverb 부사
d.n. dependent noun 의존명사

14 The Korean Language and Alphabet


Chapter 1

Communication
Basics

Lesson 1 Greetings
Lesson 2 Introductions

Lesson 3 Gratitude

Lesson 4 Apologies

Lesson 5 Replies

Lesson 6 Warning & Advising

Lesson 7 Everyday Comments

Lesson 8 Phone Calls


Greetings 인사 In-sa

Hello! 안녕하세요! How are you? 어떻게 지내(요)?


an-nyeong-ha-se-yo! eo-ddeo-ke ji-nae(-yo)?
Hi! 안녕!
an-nyeong!

Pretty good. / I’m doing well. 잘 지내(요).


jal ji-nae(-yo)

Nice to meet you. 만나서 반가워(요).


man-na-seo ban-ga-wo(-yo)

Long time no see. 오랜만입니다.


o-raen-ma-nim-ni-da

Goodbye. 안녕(히 가세요). See you again. 또 만나(요).


an-nyeong(-hi ga-se-yo) ddo man-na(-yo)
= 잘 가(요). jal ga(-yo)

Thank you. / Thanks. 감사합니다. You’re welcome. 천만에(요).


gam-sa-ham-ni-da cheon-ma-ne(-yo)
= 고마워(요).
go-ma-wo(-yo)

Excuse me. 실례합니다. I’m sorry. 미안해(요). mi-an-hae(-yo)


sil-rye-ham-ni-da. = 죄송해요.
joe-song-hae-yo/
jwe-song-hae-yo

It’s okay. 괜찮아(요).


gwaen-cha-na(-yo)

16 Chapter 1
🎧
LESSON 1 Greetings
First Meetings 1 First Meetings 2

„ Hello. / Hi. 안녕(하세요). „ I’ve heard so much about you.


an-nyeoung(-ha-se-yo)
말씀 많이 들었어요.
mal-sseum ma-ni deu-reo-sseo-yo
„ How do you do?
처음 뵙겠습니다. „ Seong-hee, have you met
cheo-eum boep-gget-sseum-ni-da Jun-ho Kim?
„ Good morning. 성희 씨, 김준호 씨 아세요?
seong-hi ssi, gim-jun-ho ssi a-se-yo?
좋은 아침이에요.
jo-eun a-chi-mi-e-yo „ My name is Jin-su Park.
잘 잤어(요)? jal ja-sseo(-yo)? I’m a friend of Jun-ho Kim.
안녕히 주무셨어요? 박진수라고 합니다.
an-nyeong-hi ju-mu-syeo-sseo-yo? 김준호의 친구입니다.
bak-jjin-su-ra-go ham-ni-da.
„ I don’t think we’ve met. gim-jun-ho-e chin-gu-im-ni-da
I’m Ji-na Kim.
„ Have we ever met before?
초면인 것 같네요.
저는 김지나입니다. 전에 우리 만난 적 있나요?
cho-myeo-nin geot gat-ne-yo. jeo-ne u-ri man-nan jeok in-na-yo?
jeo-neun gim-ji-na-im-ni-da
Tip: Give your family name first in Korean.
„ May I have your business card?
명함 있으세요?
„ Nice to meet you. myeong-ham i-sseu-se-yo?
만나서 반가워(요).
man-na-seo ban-ga-wo(-yo) „ Here’s my card.
제 명함입니다.
„ Nice to meet you too. je myeong-ha-mim-ni-da
저도 반갑습니다.
jeo-do ban-gap-sseum-ni-da

„ I’m honored to meet you.


만나 뵙게 되어 영광입니다.
man-na boep-gge doe-eo yeong-
gwang-im-ni-da

Communication Basics 17
Small Talk 1 Small Talk 2

„ Long time no see. „ How are your parents doing?


오랜만입니다. 부모님은 모두 잘 계세요?
o-raen-ma-nim-ni-da bu-mo-ni-meun mo-du jal gye-se-yo?

„ I haven’t seen you for a long „ How’s your family doing?


time. 가족들은 모두 잘 지내(요)?
오랫동안 뵙지 못했네요. ga-jok-ddeu-reun mo-du jal ji-nae(-yo)?
o-raet-ddong-an boep-jji mo-taet-ne-yo
„ How’s it going?
„ I’m sorry I haven’t called for a 별일 없어(요)?
long time. byeol-ril eop-sseo(-yo)?

오랫동안 연락하지 못해 „ How was your weekend?


죄송합니다.
o-raet-ddong-an yeol-ra-ka-ji mo-tae 주말 어땠어(요)?
joe-song-ham-ni-da ju-mal eo-ddae-sseo(-yo)?

„ Did you have a meal? „ You haven’t changed a bit.


식사했어(요)? 하나도 안 변했네(요).
sik-ssa-hae-sseo(-yo)? ha-na-do an byeon-haen-ne(-yo)
Tip: This is a typical standard greeting and
shouldn’t be taken literally. „ I haven’t seen much of you
lately.
„ How are you? /
요즘 보기 힘드네(요).
How are you doing?
yo-jeum bo-gi him-deu-ne(-yo)
어떻게 지내(요)?
eo-ddeo-ke ji-nae(-yo)? „ What’s the matter?
잘 지내(요)? 어디 안 좋아(요)?
jal ji-nae(-yo)? eo-di an jo-a(-yo)?

무슨 일이에요?
„ How have you been doing?
mu-seun i-ri-e-yo?
어떻게 지내셨어요?
eo-ddeo-ke ji-nae-syeo-sseo-yo?

18 Chapter 1
Small Talk 3 Saying Goodbye 1

„ Pretty good. / I’m doing well. „ Goodbye.


잘 지내(요). 잘 가(요). / 안녕(히 가세요).
jal ji-nae(-yo) jal ga(-yo) / an-nyeong(-hi ga-se-yo)

„ Not too bad. / So so. „ See you tomorrow.


그럭저럭(요). 내일 만나(요). / 내일 봬요.
geu-reok-jjeo-reok(-yo) nae-il man-na(-yo) / nae-il bwae-yo

그럭저럭 지내(요). „ Good night.


geu-reok-jjeo-reok ji-nae(-yo)
잘 자(요).
„ Same as usual. jal ja(-yo)

여전해(요). 안녕히 주무세요.


yeo-jeon-hae(-yo) an-nyeong-hi ju-mu-se-yo

„ Nothing special. „ See you again.


별일 없어(요). 또 만나(요).
byeol-ril eop-sseo(-yo) ddo man-na(-yo)

특별한 일 없어(요). „ See you later.


teuk-bbyeol-han il eop-sseo(-yo)
이따가 만나(요).
„ I’m just in a bad mood. i-dda-ga man-na(-yo)

그냥 기분이 안 좋아(요). „ See you there, then.


geu-nyang gi-bu-ni an jo-a(-yo)
그럼, 거기에서 만나(요).
„ Say hello to your parents for me. geu-reom, geo-gi-e-seo man-na(-yo)

제 대신 부모님께 안부 전해 „ Let’s get together soon.


주세요.
je dae-sin bu-mo-nim-gge an-bu jeon- 조만간에 만나(요).
hae ju-se-yo jo-man-ga-ne man-na(-yo)

„ Have a nice day.


좋은 날 되세요.
jo-eun nal doe-se-yo

Communication Basics 19
Saying Goodbye 2 Welcoming & Homecoming

„ Have a nice weekend. „ Welcome to Seoul.


주말 잘 보내(요). 서울에 오신 것을 환영합니다.
ju-mal jal bo-nae(-yo) seo-u-re o-sin geo-seul
hwa-nyeong-ham-ni-da
„ Take care.
„ Welcome to my home.
조심히 가세요.
jo-sim-hi ga-se-yo 저희 집에 오신 것을
환영합니다.
살펴 가세요.
jeo-hi ji-be o-sin geo-seul
sal-pyeo ga-se-yo
hwa-nyeong-ham-ni-da

„ I’ll see myself out. „ I hope you’ll like it here.


나오지 마(세요). 이곳이 마음에 들었으면
na-o-ji ma(-se-yo)
좋겠어(요).
Tip: When a visitor is leaving, they can say this
i-go-si ma-eu-me deu-reo-sseu-myeon
to the host.
jo-ke-sseo(-yo)
„ Keep in touch.
„ Welcome. / Come on in.
연락하고 지내자.
yeol-ra-ka-go-ji-nae-ja 어서 오세요.
eo-seo o-se-yo
„ Enjoy your trip!
„ Come in.
즐거운 여행 되세요!
jeul-geo-un yeo-haeng doe-se-yo! 들어오세요.
deu-reo-o-se-yo
„ Have fun. / Have a good day.
„ I’m home. / I’m back.
다녀오세요.
da-nyeo-o-se-yo 다녀왔습니다.
da-nyeo-wat-sseum-ni-da
Tip: The Korean here does not translate well
into English. This is used in Korea to send off Tip: Children say this to a parent when they
someone who is leaving home for the day. come home from school.

20 Chapter 1
Getting Someone’s Attention Wanting to Talk

„ Excuse me. „ I have something to tell you.


실례합니다. 할 말이 있는데(요).
sil-rye-ham-ni-da hal ma-ri in-neun-de(-yo)

„ Can I get past, please? „ Can I talk to you for a minute?


좀 비켜 주시겠어요? 이야기 좀 해도 될까(요)?
jom bi-kyeo ju-si-ge-sseo-yo? i-ya-gi jom hae-do doel-gga(-yo)?

얘기 좀 해도 될까(요)?
„ Hello!
yae-gi jom hae-do doel-gga(-yo)?
여보세요! Tip: 얘기 [yae-gi] is short for 이야기 [i-ya-gi].
yeo-bo-se-yo!
Tip: This is also used when saying hello on the „ May I interrupt you?
phone.
말씀 중에 죄송합니다.
„ Ma’am! mal-sseum jung-e joe-song-ham-ni-da

아주머니! 끼어들어서 미안합니다.


a-ju-meo-ni! ggi-eo-deu-reo-seo mi-an-ham-ni-da

„ Sir! „ Let me tell you something.

아저씨! 제 말 좀 들어 봐요.
a-jeo-ssi! je mal jom deu-reo bwa-yo

내 말 좀 들어 봐(요).
„ Hey! / Excuse me! nae mal jom deu-reo bwa(-yo)
여기요!
yeo-gi-yo!
„ Guess what? / You know what?

저기요! 있잖아(요).
jeo-gi-yo! it-jja-na(-yo)

Tip: When you want someone’s attention, use


these phrases.

Communication Basics 21
Introductions 소개 so-gae

n. name, n. name 성명 [성:명] n. business card


first name seong-myeong 명함 [명함]
이름 [이름] = 성함 [성:함] seong-ham myeong-ham
i-reum

n. introduction v. to introduce
소개 [소개] 소개하다 [소개하다]
so-gae so-gae-ha-da

n. gender n. man 남자 [남자] n. woman


성별 [성:별] nam-ja 여자 [여자] yeo-ja
seong-byeol

n. male남성 [남성] n. female여성 [여성]


nam-seong yeo-seong

n. sir 아저씨 [아저씨] a-jeo-ssi n. ma’am 아주머니 [아주머니]


= 아재 [아재] a-jae a-ju-meo-ni
= 아줌마 [아줌마] a-jum-ma

n. age n. senior, elder n. adult 어른 [어:른]


나이 [나이] na-i 노인 [노:인] no-in eo-reun
= 연세 [연세] = 늙은이 [늘그니] = 성인 [성인] seong-in
yeon-se neul-geu-ni

n. youth 청년 [청년] n. youth, teenager


cheong-nyeon 청소년 [청소년]
= 젊은이 [절므니] cheong-so-nyeon
jeol-meu-ni

n. kid, child n. baby 아기 [아기]


어린이 [어리니] eo-ri-ni a-gi
= 아이 [아이] a-i

22 Chapter 1
🎧
LESSON 2 Introductions
The Korean Wave
Asking for Information
The Korean Wave (Hallyu 한류) is
a cultural export with economic
„ May I have your name? / benefits in the billions.
What’s your name?
In the 1990s, South Korean film, TV
성함이 어떻게 되세요?
dramas and K-pop began attracting
seong-ha-mi eo-ddeo-ke doe-se-yo?
attention throughout Southeast
이름이 뭐예요? Asia. The success of boy band H.O.T.
i-reu-mi mwo-ye-yo? in China and of the TV series Winter
Tip: 성함 [seong-ham] is the polite way of Sonata in Japan were early examples
saying 이름 [i-reum], both meaning “name.” of a growing interest in Korean
popular culture overseas. More
„ What do you do for a living? recent examples are the global TV
hits Squid Game and Crash Landing
무슨 일 하세요?
On You.
mu-seun il ha-se-yo?

직업이 뭐예요? Parasite (2019) directed by Bong


ji-geo-bi mwo-ye-yo? Joon-ho became the first Korean
film to win the Palme d’Or at the
„ What’s your nationality? Cannes Film Festival and won a
Golden Globe for best foreign-
어느 나라 사람이에요? language film.
eo-neu na-ra sa-ra-mi-e-yo?
Tip: Adding 사람 [sa-ram] to “country” means Perhaps most successful of all are the
the people of that country. boy band BTS who have achieved
worldwide popularity, and were the
„ Where are you from?
most listened-to group on Spotify
어디에서 왔어(요)? in 2021, with 16.3 million streams. In
eo-di-e-seo wa-sseo(-yo)? the same year they were appointed
Tip: This question means one’s country or Special Presidential Envoys and
region of birth. performed at the United Nations.

„ How many languages do you The Ministry of Culture earmarks


speak? millions each year in subsidies
and promotion to sustain this new
몇 개 국어를 하세요? branding of Korea. What began
meot gae gu-geo-reul ha-se-yo? as a regional success story is now
international.

Communication Basics 23
Introducing Oneself Giving Information

„ Let me introduce myself. „ I’m from Korea.


제 소개를 할게요. 한국에서 왔어(요).
je so-gae-reul hal-gge-yo han-gu-ge-seo wa-sseo(-yo)

내 소개를 할게(요). „ I’m Korean.


nae so-gae-reul hal-gge(-yo)
한국 사람입니다.
„ May I introduce myself? han-guk sa-ra-mim-ni-da

저를 소개해도 될까요? „ I work for AB company.


jeo-reul so-gae-hae-do doel-gga-yo?
저는 AB회사에 다닙니다.
„ Hello, I’m Ji-na Kim. jeo-neun e-i-bi-hoe-sa-e da-nim-ni-da

안녕하세요, 김지나라고 합니다. „ I work at a bank.


an-nyeong-ha-se-yo, gim-ji-na-ra-go
ham-ni-da 저는 은행에서 일합니다.
jeo-neun eun-haeng-e-seo il-ham-ni-da
„ Just call me Ji-na.
그냥 지나라고 불러 주세요.
„ I am a senior at Hankuk
geu-nyang ji-na-ra-go bul-reo ju-se-yo University.
저는 한국대학 4학년입니다.
„ Hello, I’m Ji-na Kim, a friend of jeo-neun han-guk-ddae-hak
Ji-mi’s. sa-hang-nyeo-nim-ni-da

안녕하세요, 저는 지미의 친구 „ I’m single.


김지나입니다.
an-nyeong-ha-se-yo, jeo-neun ji-mi-e 미혼이에요.
chin-gu gim-ji-na-im-ni-da mi-ho-ni-e-yo

„ I’m married.
결혼했어요.
gyeol-hon-hae-sseo-yo

24 Chapter 1
🎧
LESSON 3 Gratitude
Gratitude 1 Gratitude 2

„ Thank you. / Thanks. „ I’d like to express my thanks.


고맙습니다. go-map-sseum-ni-da 감사의 뜻을 전합니다.
gam-sa-e ddeu-seul jeon-ham-ni-da
고마워(요). go-ma-wo(-yo)
„ Thank you very much. „ You’re a lifesaver.
매우 감사합니다. 당신은 제 생명의 은인이에요.
mae-u gam-sa-ham-ni-da dang-si-neun je saeng-myeong-e
eu-ni-ni-e-yo
매우 고마워(요).
mae-u go-ma-wo(-yo) „ I’ll never forget what you have
Tip: Some Koreans will say 너무 고마워(요) done for me.
[neo-mu go-ma-wo(-yo)], literally “thank you too
much.” 제 평생 당신의 은혜를 잊지
못할 거예요.
„ I don’t know how to thank you je pyeong-saeng dang-si-ne eun-hye-
enough. reul it-jji mo-tal ggeo-ye-yo

뭐라고 감사해야 할지 „ Thank you for all the trouble


모르겠네(요).
mwo-ra-go gam-sa-hae-ya hal-jji
you’ve gone to.
mo-reu-gen-ne(-yo) 마음 써 주셔서 감사드립니다.
ma-eum sseo ju-syeo-seo
„ Thank you anyway. gam-sa-deu-rim-ni-da
어찌됐든 고맙습니다.
eo-jji-dwaet-ddeun go-map-sseum-ni-da
„ Thank you very much for your
help.
아무튼 고마워(요).
a-mu-teun go-ma-wo(-yo) 도와주셔서 대단히
감사드립니다.
„ Thank you for everything. do-wa-ju-syeo-seo dae-dan-hi
gam-sa-deu-rim-ni-da
여러 가지로 감사합니다.
yeo-reo ga-ji-ro gam-sa-ham-ni-da
„ I appreciate the invitation.
여러 가지로 고마워(요).
초대에 감사드립니다.
yeo-reo ga-ji-ro go-ma-wo(-yo)
cho-dae-e gam-sa-deu-rim-ni-da

Communication Basics 25
Gratitude 3 Responding to Gratitude

„ I appreciate your concern. „ You’re welcome.


당신의 관심에 감사합니다. 천만에(요).
dang-si-ne gwan-si-me gam-sa-ham- cheon-ma-ne(-yo)
ni-da
„ Don’t mention it.
„ Thank you for your kindness.
별말씀을(요).
당신의 친절에 감사합니다. byeol-mal-sseu-meul(-yo)
dang-si-ne chin-jeo-re gam-sa-ham-ni-da
„ My pleasure.
„ Thank you for giving me a
뭘(요).
chance. mwol(-yo)
제게 기회를 주셔서 감사합니다.
je-ge gi-hoe-reul ju-syeo-seo „ I’m honored by your words.
gam-sa-ham-ni-da
과찬의 말씀이십니다.
gwa-cha-ne mal-sseu-mi-sim-ni-da
„ Thank you for giving me
directions. „ I should be the one to thank you.
길을 안내해 주셔서 감사합니다. 오히려 제가 감사해야죠.
gi-reul an-nae-hae ju-syeo-seo o-hi-ryeo je-ga gam-sa-hae-ya-jyo
gam-sa-ham-ni-da
„ No big deal.
„ Thank you for waiting.
뭐 대단한 일도 아닌데(요).
기다려 주셔서 감사합니다. mwo dae-dan-han il-do a-nin-de(-yo)
gi-da-ryeo ju-syeo-seo gam-sa-ham-ni-da
„ I’m honored to help you.
„ I appreciate your consideration.
당신을 도울 수 있어서
배려해 주셔서 감사합니다. 제가 영광입니다.
bae-ryeo-hae ju-syeo-seo gam-sa-ham-
dang-si-neul do-ul ssu i-sseo-seo
ni-da
je-ga yeong-gwang-im-ni-da

26 Chapter 1
🎧
LESSON 4 Apologies
Apologies 1 Apologies 2

„ I’m sorry. „ It won’t happen again.


미안합니다. 다시는 이런 일이 일어나지 않을
mi-an-ham-ni-da 것입니다.
미안해(요). da-si-neun i-reon i-ri i-reo-na-ji a-neul
ggeo-sim-ni-da
mi-an-hae(-yo)

죄송합니다. „ I’m sorry if it offended you.


joe-song-ham-ni-da
기분 나빴다면 미안해(요).
gi-bun na-bbat-dda-myeon
„ I apologize to you.
mi-an-hae(-yo)
사과드립니다.
sa-gwa-deu-rim-ni-da „ I’d like to say I’m sorry.
미안하다는 말을 하고 싶어(요).
„ I’m sorry about that.
mi-an-ha-da-neun ma-reul ha-go si-
그것에 대해 미안합니다. peo(-yo)
geu-geo-se dae-hae mi-an-ham-ni-da
„ I don’t know how to apologize.
„ I’m sorry to disturb you. 뭐라고 사과해야 할지
폐를 끼쳐서 죄송합니다. 모르겠어(요).
pye-reul ggi-cheo-seo joe-song-ham- mwo-ra-go sa-gwa-hae-ya hal-jji
ni-da mo-reu-ge-sseo(-yo)
Tip: 사과 also means “apple.” A friend might
„ Excuse me for being late. toss you an apple as a joke if they want to make
up with you in a funny or casual way!
늦어서 죄송합니다.
neu-jeo-seo joe-song-ham-ni-da „ Please accept my apology.
„ I’m sorry to have kept you 부디 제 사과를 받아 주세요.
bu-di je sa-gwa-reul ba-da ju-se-yo
waiting so long.
오래 기다리게 해서 미안합니다. „ I owe you an apology for my
o-rae gi-da-ri-ge hae-seo mi-an-ham- mistake.
ni-da
제 실수에 대해 사과드립니다.
je sil-ssu-e dae-hae sa-gwa-deu-rim-
ni-da

Communication Basics 27
Making a Mistake Answering Apologies

„ I’m sorry, I couldn’t help it. „ That’s okay. / It’s okay.


미안해요, 저도 어쩔 수 없어요. 괜찮아(요).
mi-an-hae-yo, jeo-do eo-jjeol ssu gwaen-cha-na(-yo)
eop-sseo-yo
„ I’m the one who must apologize.
„ I’m sorry, I forgot.
저야말로 사과를 드려야죠.
미안해(요), 깜박 잊었어(요). jeo-ya-mal-ro sa-gwa-reul
mi-an-hae(-yo), ggam-bak i-jeo-sseo(-yo) deu-ryeo-ya-jyo

„ I’m sorry, I didn’t do it on „ You’re forgiven.


purpose. 용서할게(요).
미안해(요), 고의가 아니었어(요). yong-seo-hal-gge(-yo)
mi-an-hae(-yo), go-i-ga a-ni-eo-sseo(-yo)
„ Let’s forgive and forget.
„ Give me a chance to make it up 서로 용서하고 잊어버리자.
to you. seo-ro yong-seo-ha-go i-jeo-beo-ri-ja

만회할 기회를 주세요. „ Don’t worry about that.


man-hoe-hal gi-hoe-reul ju-se-yo
걱정하지 마(세요).
„ I can only blame myself. geok-jjeong-ha-ji ma(-se-yo)

그저 제 탓입니다. „ There’s nothing to forgive.


geu-jeo je ta-sim-ni-da
미안해할 거 없어(요).
„ Sorry I blew it. mi-an-hae-hal ggeo eop-sseo(-yo)

제가 망쳐서 죄송합니다.
je-ga mang-cheo-seo joe-song-ham-
ni-da

28 Chapter 1
🎧
LESSON 5 Replies
Poor Understanding Asking to Be Excused

„ Sorry, but I can’t hear you. „ Excuse me, may I get through?
미안해(요), 못 들었어(요). 실례지만, 좀 비켜 주세요.
mi-an-hae(-yo), mot deu-reo-sseo(-yo) sil-rye-ji-man, jom bi-kyeo ju-se-yo
Tip: “I misheard you” has a one-syllable
difference from “I can’t hear you” : 잘못 „ Excuse me for just a moment,
들었어요 [jal-mot deu-reo-sseo(-yo)]
I’ll be back soon.
„ You’re speaking too quickly 잠시 실례해요, 곧 돌아올게요.
for me. jam-si sil-rye-hae-yo, got do-ra-ol-
gge-yo
말이 너무 빨라(요).
ma-ri neo-mu bbal-ra(-yo) „ Something happened, I’ve got
to go.
„ I didn’t quite get that.
일이 있어서, 가야겠어(요).
잘 모르겠어(요).
i-ri i-sseo-seo, ga-ya-ge-sseo(-yo)
jal mo-reu-ge-sseo(-yo)
„ Can you keep an eye on my
„ I didn’t catch what you said.
bag? Nature’s calling.
당신의 말을 이해할 수 없어요.
dang-si-ne ma-reul i-hae-hal ssu 화장실에 가려는데, 제 가방 좀
eop-sseo-yo 봐 줄 수 있어요?
hwa-jang-si-re ga-ryeo-neun-de,
„ What does that mean? je ga-bang jom bwa jul ssu i-sseo-yo?

무슨 뜻이죠? „ Excuse me, but I think you're


mu-seun ddeu-si-jyo?
sitting in my seat.
„ What did you say? 실례지만, 제 자리에 앉아 계신
뭐라고(요)? 것 같은데요.
mwo-ra-go(-yo)? sil-rye-ji-man, je ja-ri-e an-ja gye-sin
geot ga-teun-de-yo

Communication Basics 29
Positive Replies Negative Replies

„ Sure. / Of course. „ I’ll never get it right.


당연히 되죠. 전혀 모르겠는데(요).
dang-yeon-hi doe-jyo jeon-hyeo mo-reu-gen-neun-de(-yo)

당연하죠. „ No way.
dang-yeon-ha-jyo
방법이 없어(요).
당연하지.
bang-beo-bi eop-sseo(-yo)
dang-yeon-ha-ji

물론이죠. „ I’ll never figure it out.


mul-ro-ni-jyo
해결할 수 없어(요).
hae-gyeol-hal ssu eop-sseo(-yo)
„ I got it.
알겠어(요). „ Not at all.
al-ge-sseo(-yo)
아무것도 아니에요.
a-mu-geot-ddo a-ni-e-yo
„ Yes, I’d be happy to.
그래(요). „ Not yet.
geu-rae(-yo)
아직이요.
a-ji-gi-yo
„ All right.
아직.
좋아(요).
a-jik
jo-a(-yo)
„ Of course not.
„ You’re right.
물론 아니죠.
맞아(요).
mul-ron a-ni-jyo
ma-ja(-yo)
당연히 아니에요.
„ I’d be glad to. dang-yeon-hi a-ni-e-yo

기꺼이 할게(요).
gi-ggeo-i hal-gge(-yo)

„ Yes, I’d be happy to.


이렇게 할 수 있어 기뻐(요).
i-reo-ke hal ssu i-sseo gi-bbeo(-yo)

30 Chapter 1
Polite and Informal Words
Polite Refusals in Korean Part 1
Polite/formal language is called
„ I’m afraid not. 존댓말 [jon-daet-mal] and casual/
유감이지만, 안 될 거 같은데(요). informal/intimate language is called
yu-ga-mi-ji-man, an doel ggeo 반말 [ban-mal].
ga-teun-de(-yo)
Politeness levels are determined by
„ I don’t think so. the verb ending. There are three
basic verb endings used to express
그렇게 생각하지 않는데(요). different politeness levels.
geu-reo-ke saeng-ga-ka-ji
an-neun-de(-yo)
Type 1. -ㅂ니다 [-ni-da] the most
polite and most formal ending
„ I don’t think I can make it.
제가 할 수 없을 것 같아요. Type 2. -(아/어/여)요 [-(a/eo/yeo)yo]
je-ga hal ssu eop-sseul ggeot ga-ta-yo a polite, natural, and slightly formal
ending
„ I can’t make it.
Type 3. -아/어/여 [-a/eo/yeo] a casual,
저도 어쩔 도리가 없어요. informal, and intimate ending
jeo-do eo-jjeol do-ri-ga eop-sseo-yo
The polite/formal category includes
„ Sorry, I can’t right now. Type 1 and 2. Type 3 belongs to the
미안해(요), 지금은 안 돼(요). casual/informal/intimate category.
mi-an-hae(-yo), ji-geu-meun an dwae(-yo)

„ It’s not the best time.


최선의 시간이 아닙니다.
choe-seo-ne si-ga-ni a-nim-ni-da

Communication Basics 31
Other Replies 1 Other Replies 2

„ It’s possible. „ Stop joking around.


이것은 가능해(요). 농담하지 마(세요).
i-geo-seun ga-neung-hae(-yo) nong-dam-ha-ji ma(-se-yo)

장난치지 마(세요).
„ Maybe. / Perhaps.
jang-nan-chi-ji ma(-se-yo)
아마도(요).
a-ma-do(-yo) „ That’s a lame joke.
썰렁해(요).
„ Well . . .
sseol-reong-hae(-yo)
글쎄(요).
geul-sse(-yo) „ I don’t feel like it.
그럴 기분이 아니에요.
„ It depends.
geu-reol gi-bu-ni a-ni-e-yo
경우에 따라 달라(요).
gyeong-u-e dda-ra dal-ra(-yo) „ Can you understand what I said?
그것에 달려 있어(요). 내 말 이해했어(요)?
geu-geo-se dal-ryeo i-sseo(-yo) nae mal i-hae-hae-sseo(-yo)?

„ I’ll give it some thought. „ No comment.


좀 고려해 볼게(요). 드릴 말씀이 없습니다.
jom go-ryeo-hae bol-gge(-yo) deu-ril mal-sseu-mi eop-sseum-ni-da

„ It’s hard to believe.


믿기 어려운데(요).
mit-ggi eo-ryeo-un-de(-yo)

„ I can’t believe it.


믿을 수 없어(요).
mi-deul ssu eop-sseo(-yo)

32 Chapter 1
Agreeing 1 Agreeing 2

„ Right. „ I agree.
맞아(요). 동의합니다.
ma-ja(-yo) dong-i-ham-ni-da

찬성합니다.
„ That’s it.
chan-seong-ham-ni-da
바로 그거예요.
찬성해(요).
ba-ro geu-geo-ye-yo
chan-seong-hae(-yo)
„ So do I. „ Yes, indeed.
저도요.
그렇고말고(요).
jeo-do-yo
geu-reo-ko-mal-go(-yo)
„ I think so. „ Absolutely.
저도 이렇게 생각해요.
두말하면 잔소리(죠).
jeo-do i-reo-ke saeng-ga-kae-yo
du-mal-ha-myeon jan-so-ri(-jyo)
저도 그렇게 생각해요.
jeo-do geu-reo-ke saeng-ga-kae-yo „ You’re right on the money.
옳으신 말씀입니다.
„ That’s a good idea.
o-reu-sin mal-sseu-mim-ni-da
좋은 생각이에요.
jo-eun saeng-ga-gi-e-yo „ I totally agree with you.
무조건 찬성합니다.
„ There is no objection on my
mu-jo-ggeon chan-seong-ham-ni-da
part.
전부 찬성해(요).
이견이 없는데(요). jeon-bu chan-seong-hae(-yo)
i-gyeo-ni eom-neun-de(-yo)
„ It’s unanimous then.
만장일치입니다.
man-jang-il-chi-im-ni-da

Communication Basics 33
Disagreeing 1 Disagreeing 2

„ Is that so? „ I disagree.


그래(요)? 전 반대예요.
geu-rae(-yo)? jeon ban-dae-ye-yo

„ I’m not sure. „ I can’t support your opinion.


잘 모르겠어(요). 당신의 의견을 지지하지 않아요.
jal mo-reu-ge-sseo(-yo) dang-si-ne ui-gyeo-neul ji-ji-ha-ji a-na-
yo
„ You don’t say.
„ I disagree with you.
그럴리가(요).
geu-reol-ri-ga(-yo) 당신의 생각에 동의하지 않아요.
dang-si-ne saeng-ga-ge dong-i-ha-ji
„ That might be right. a-na-yo

그럴지도 모르죠. „ I’m opposed to that idea.


geu-reol-jji-do mo-reu-jyo
그 계획에 반대해(요).
„ That’s not always the case. geu gye-hoe-ge ban-dae-hae(-yo)

꼭 그런 건 아니에요. „ Are you sure about that?


ggok geu-reon geon a-ni-e-yo
그것에 대해 확신해(요)?
„ That’s not always true. geu-geo-se dae-hae hwak-ssin-hae(-yo)?

꼭 옳은 건 아니에요.
ggok o-reun geon a-ni-e-yo

34 Chapter 1
🎧
LESSON 6 Warning & Advising
Warnings 1 Warnings 2

„ Watch out. „ Don’t be rude.


조심해(요). 무례하게 굴지 마(세요).
jo-sim-hae(-yo) mu-rye-ha-ge gul-ji ma(-se-yo)

„ Watch out for the cars. „ Don’t touch me.


차 조심해(요). 날 건들지 마(세요).
cha jo-sim-hae(-yo) nal geon-deul-ji ma(-se-yo)

„ Watch your tongue. „ Stop bugging me.


말할 때 좀 주의해(요). 날 귀찮게 하지 마(세요).
mal-hal ddae jom ju-i-hae(-yo) nal gwi-chan-ke ha-ji ma(-se-yo)

„ Be quiet. „ Don’t get on my nerve.


좀 조용히 해(요). 내 성질 건드리지 마(세요).
jom jo-yong-hi hae(-yo) nae seong-jil geon-deu-ri-ji ma(-se-yo)

„ Don’t ask for trouble. „ Don’t mind me.


쓸데없는 짓 하지 마(세요). 상관하지 마(세요).
sseul-dde-eom-neun jit ha-ji ma(-se-yo) sang-gwan-ha-ji ma(-se-yo)

„ Don’t do that. „ Don’t try to get out of it.


그렇게 하지 마(세요). 오리발 내밀지 마(세요).
geu-reo-ke ha-ji ma(-se-yo) o-ri-bal nae-mil-ji ma(-se-yo)

„ Don’t tell anyone. „ Stop badgering them.


아무한테도 말하면 안 돼(요). 그를 괴롭히지 마(세요).
a-mu-han-te-do mal-ha-myeon geu-reul goe-ro-pi-ji ma(-se-yo)
an dwae(-yo)
„ Consider your surroundings.
„ Don’t try to flatter me.
분위기 파악 좀 해(요).
비행기 태우지 마(세요). bun-wi-gi pa-ak jom hae(-yo)
bi-haeng-gi tae-u-ji ma(-se-yo)

Communication Basics 35
Advising 1 Advising 2

„ Remember this. „ Get real.


기억해(요). 꿈꾸지 마(세요).
gi-eo-kae(-yo) ggum-ggu-ji ma(-se-yo)

명심해(요). 꿈 깨(요).
myeong-sim-hae(-yo) ggum ggae(-yo)

„ Do your best. „ You should face the problem.


최선을 다해라. 문제에 맞서라.
choe-seo-neul da-hae-ra mun-je-e mat-sseo-ra

„ Shame on you. „ Keep up the good work.


부끄러운 줄 알아라. 계속 노력해라.
bu-ggeu-reo-un jul a-ra-ra gye-sok no-ryeo-kae-ra

„ Pay no attention. „ Don’t get your hopes up.


마음에 담아두지 마(세요). 너무 기대하지 마(세요).
ma-eu-me da-ma-du-ji ma(-se-yo) neo-mu gi-dae-ha-ji ma(-se-yo)

„ You shouldn’t act on impulse. „ Would you behave yourself?


충동적으로 하지 마(세요). 좀 얌전히 있을래(요)?
chung-dong-jeo-geu-ro ha-ji ma(-se-yo) jom yam-jeon-hi i-sseul-rae(-yo)?

„ You can say what you want to „ Brace yourself.


say. 마음의 준비를 잘해라.
하고 싶은 말 있으면 다 해라. ma-eu-me jun-bi-reul jal-hae-ra
ha-go si-peun mal i-sseu-myeon da
hae-ra

36 Chapter 1
🎧
LESSON 7 Everyday Comments
Paying Compliments Encouraging Someone

„ Great! „ Come on!


대단해(요)! 힘내(요)!
dae-dan-hae(-yo)! him-nae(-yo)!

훌륭해(요)! „ Cheer up!


hul-ryung-hae(-yo)!
기운 내(요)!
끝내주네(요)!
gi-un nae(-yo)!
ggeun-nae-ju-ne(-yo)!
„ Go for it!
„ That’s terrific! / That’s awesome!
파이팅!
정말 멋져(요)!
pa-i-ting!
jeong-mal meot-jjeo(-yo)!
Tip: People often say 화이팅 [hwa-i-ting] to
정말 굉장해(요)! mean the same as 파이팅 [pa-i-ting]
jeong-mal goeng-jang-hae(-yo)!
„ You can do it!
„ Good job! 넌 할 수 있어(요)!
잘했어(요)! neon hal ssu i-sseo(-yo)!
jal-hae-sseo(-yo)!
„ Good luck!
„ You’re ahead of your time! 행운을 빌어(요)!
넌 시대를 앞선 사람이야! haeng-u-neul bi-reo(-yo)!
neon si-dae-reul ap-sseon sa-ra-mi-ya!
„ Don’t give up.
„ There’s really nothing you can’t 포기하지 마(세요).
do! po-gi-ha-ji ma(-se-yo)

정말 못하는 게 없구나! „ I’m on your side.


jeong-mal mo-ta-neun ge eop-ggu-na!
난 네 편이야.
nan ne pyeo-ni-ya

Communication Basics 37
Asking a Favor Hurrying Someone

„ Can I ask you a favor? „ Hurry up.


일 좀 부탁해도 될까(요)? 어서.
il jom bu-ta-kae-do doel-gga(-yo)? eo-seo

서둘러(요).
„ Could you help me?
seo-dul-reo(-yo)
도와줄 수 있어(요)?
do-wa-jul ssu i-sseo(-yo)? „ We have to hurry.
우리는 서둘러야 해(요).
„ Would you mind opening the
u-ri-neun seo-dul-reo-ya hae(-yo)
window?
창문 좀 열어 줄래(요)? „ Let’s rush.
chang-mun jom yeo-reo jul-rae(-yo)? 서두르자.
seo-du-reu-ja
„ Would you like to join me?
함께 갈래(요)? „ I’m in a hurry.
ham-gge gal-rae(-yo)? 제가 좀 급해서요.
je-ga jom geu-pae-seo-yo
„ Would you mind bringing me
a drink? „ Please step on it.
마실 것 좀 주실래요? 좀 더 서둘러 주세요.
ma-sil ggeot jom ju-sil-rae-yo? jom deo seo-dul-reo ju-se-yo

„ Quickly, quickly!
빨리, 빨리!
bbal-ri, bbal-ri!

„ There’s no time to lose.


지체할 시간이 없어(요).
ji-che-hal si-ga-ni eop-sseo(-yo)

38 Chapter 1
Polite and Informal Words
Guessing in Korean Part 2
Generally, 반말 [ban-mal] (informal
„ It figures. speech) is considered to be the most
그럴 줄 알았어(요). intimate and casual way of speaking
geu-reol jjul a-ra-sseo(-yo) with others in Korean. Therefore,
you should only use 반말 to speak
„ You guessed right. to someone who is the same age or
younger than you. If you don’t know
네가 맞았어(요). the other person’s age or social
ne-ga ma-ja-sseo(-yo) status, you should not use 반말
under any circumstances.
„ The results met our expectations.
결과는 우리가 예상한 것과 Many words have a polite form that
you can use in formal situations:
같아(요).
gyeol-gwa-neun u-ri-ga ye-sang-han
geot-ggwa ga-ta(-yo) word basic polite

rice, 밥 진지
„ Just a wild guess. meal bap jin-ji

그냥 내 멋대로 추측했어(요). 나이 연세
age
geu-nyang nae meot-ddae-ro na-i yeon-se
chu-cheu-kae-sseo(-yo)
home, 집 댁
house jip daek
„ The chances are slim.
말 말씀
가능성은 적어(요). saying
mal mal-sseum
ga-neung-sseong-eun jeo-geo(-yo)
있다 계시다
exist
„ I had no idea you were coming. it-dda gye-si-da

네가 올 줄 생각도 못했어(요). 먹다 드시다


eat
meok-dda deu-si-da
ne-ga ol jjul saeng-gak-ddo mo-tae-
sseo(-yo)

„ That was unexpected.


그 일은 의외예요.
geu i-reun ui-oe-ye-yo

Communication Basics 39
Sympathizing Blaming Someone 1

„ I’m very sorry. „ Silly!


너무 아쉬워(요). 바보!
neo-mu a-swi-wo(-yo) ba-bo!

„ I’m really sorry to hear that. „ You’re so stupid!


유감이네(요). 넌 정말 어리석어!
yu-ga-mi-ne(-yo) neon jeong-mal eo-ri-seo-geo!

„ Don’t lose heart. „ You’re insane.


너무 실망하지 마(세요). 미쳤구나.
neo-mu sil-mang-ha-ji ma(-se-yo) mi-cheot-ggu-na

„ What bad luck! „ Have you lost your mind?


운이 안 좋았어(요)! 생각이 없어(요)?
u-ni an jo-a-sseo(-yo)! saeng-ga-gi eop-sseo(-yo)?

정신 나갔어(요)?
„ That’s too bad!
jeong-sin na-ga-sseo(-yo)?
그거 너무 안됐군(요)!
geu-geo neo-mu an-dwaet-ggun(-yo)! „ What impudence!
뻔뻔하구나!
„ What a pity!
bbeon-bbeon-ha-gu-na!
어머, 가엾어라!
철면피구나!
eo-meo, ga-yeop-sseo-ra!
cheol-myeon-pi-gu-na!

염치가 없구나!
yeom-chi-ga eop-ggu-na!

„ What a shame!
부끄러운 줄 모르는구나!
bu-ggeu-reo-un jul mo-reu-neun-gu-na!

40 Chapter 1
🎧
LESSON 8 Phone Calls
Blaming Someone 2 Making a Call

„ You’re disgusting. „ Is Se-jin there?


정말 구역질 나(요). 세진이 있어(요)?
jeong-mal gu-yeok-jjil na(-yo) se-ji-ni i-sseo(-yo)?

„ You’re so childish. „ Hello, this is Seung-jun.


정말 유치해(요). Is Hyun-su there?
jeong-mal yu-chi-hae(-yo) 여보세요, 승준인데(요).
현수 있어(요)?
„ Grow up.
yeo-bo-se-yo, seung-ju-nin-de(-yo).
철 좀 들어라. hyeon-su i-sseo(-yo)?
cheol jom deu-reo-ra
„ Could I speak to Ji-yun?
„ You’re really something. 지윤이하고 통화하고 싶은데(요).
정말 너란 건. ji-yu-ni-ha-go tong-hwa-ha-go
jeong-mal neo-ran geon si-peun-de(-yo)

„ How could you do this? „ Can you talk right now?


어떻게 이럴 수 있어(요)? 지금 통화하기 괜찮아(요)?
eo-ddeo-ke i-reol ssu i-sseo(-yo)? ji-geum tong-hwa-ha-gi gwaen-cha-
na(-yo)?
„ How dare you talk to me like
„ I’m sorry for calling so late.
that!
이렇게 늦었는데 전화드려서
어찌 감히 나한테 그렇게 말할
정말 죄송합니다.
수 있어(요)! i-reo-ke neu-jeot-neun-de
eo-jji gam-hi na-han-te geu-reo-ke jeon-hwa-deu-ryeo-seo jeong-mal
mal-hal ssu i-sseo(-yo)! joe-song-ham-ni-da

„ I’m just returning your call.


전화하셨다고 해서
전화드렸습니다.
jeon-hwa-ha-syeot-dda-go hae-seo
jeon-hwa-deu-ryeot-sseum-ni-da

Communication Basics 41
Receiving a Call 1 Receiving a Call 2

„ Excuse me, who’s calling please? „ It’s me.


실례지만, 누구세요? 바로 전데요.
sil-rye-ji-man, nu-gu-se-yo? ba-ro jeon-de-yo

„ May I ask what this is about? „ Are you the one I spoke with a
무슨 일이세요? short time ago?
mu-seun i-ri-se-yo? 조금 전에 저와 통화하셨던
분인가요?
„ Is this an emergency?
jo-geum jeo-ne jeo-wa
급한 용무 있어(요)? tong-hwa-ha-syeot-ddeon bu-nin-ga-yo?
geu-pan yong-mu i-sseo(-yo)?
„ Could you speak a little bit
„ Who would you like to speak to? louder?
어느 분 찾으세요? 좀 크게 말해 줄래(요)?
eo-neu bun cha-jeu-se-yo? jom keu-ge mal-hae jul-rae(-yo)?

„ Is he expecting your call? „ Coud you lower your voice a


그를 바꿔 드릴까요? little bit?
geu-reul ba-ggwo deu-ril-gga-yo?
좀 작게 말해 줄래(요)?
jom jak-gge mal-hae jul-rae(-yo)?
„ She’s on the phone. Could you
call back later? „ Could you speak more slowly?
그녀는 통화 중인데요. 좀 천천히 말해 줄래(요)?
이따가 다시 전화하시겠어요? jom cheon-cheon-hi mal-hae jul-rae(-yo)?
geu-nyeo-neun tong-hwa jung-in-de-
yo. i-dda-ga da-si jeon-hwa-ha-si-ge- „ Could you repeat that?
sseo-yo?
다시 한 번 말해 줄래(요)?
da-si han beon mal-hae jul-rae(-yo)?

„ I can’t hear you very well.


잘 안 들려(요).
jal an deul-ryeo(-yo)

42 Chapter 1
Seoul
Transferring a Call
Seoul (서울) is the mammoth
capital of Korea with a population
„ Hold on, please. surpassing ten million. It has been
잠시 기다려 주세요. the capital city since the Joseon
jam-si gi-da-ryeo ju-se-yo Dynasty (1392–1897) and has a
history that stretches back for
„ I’ll put you through. millennia.

연결해 드리겠습니다. Shrines and palaces such as the


yeon-gyeol-hae deu-ri-get-sseum-ni-da grand Gyeongbokgung Palace
(경복궁) provide a window to the
„ The phone number you are past but Seoul is unquestionably
trying to call is busy. modern with vibrant financial and
technology sectors.
연결하려는 전화번호가 통화
중이에요. For shopaholics, the city is
yeon-gyeol-ha-ryeo-neun something of a utopia. Myeong-
jeon-hwa-beon-ho-ga tong-hwa jung- dong (명동) is a third of a square
i-e-yo mile (1 square kilometer) crammed
with higher-end branded outlets
„ Hold on and I’ll get them. while Dongdaemun Market
기다리세요, 바꿔 드릴게요. (동대문 시장 [dong-dae-mun si-jang])
gi-da-ri-se-yo, ba-ggwo deu-ril-gge-yo and Namdaemun Market
(남대문 시장 [nam-dae-mun si-jang])
„ Hold on and I’ll put you through provide more traditional retail and
wholesale experiences.
to an English speaker.
끊지 마세요, 영어 할 수 있는 If you’re on the lookout for
분을 바꿔 드릴게요. international food, try the districts
ggeun-chi ma-se-yo, yeong-eo hal ssu of Samcheong-dong (삼청동), Insa-
in-neun bu-neul ba-ggwo deu-ril-gge-yo dong (인사동) and Itaewon (이태원).

„ It’s for you.


네 전화야.
ne jeon-hwa-ya

당신 전화예요.
dang-sin jeon-hwa-ye-yo

Communication Basics 43
Calling Back Delaying a Call

„ I’ll get back to you later. „ I’m on the phone.


다음에 전화할게(요). 통화 중이에요.
da-eu-me jeon-hwa-hal-gge(-yo) tong-hwa jung-i-e-yo

다음에 전화드릴게요. „ He is not here now.


da-eu-me jeon-hwa-deu-ril-gge-yo
그는 지금 없는데(요).
„ Can I call you back? geu-neun ji-geum eom-neun-de(-yo)

제가 다시 전화드릴까요? „ Sorry, he’s just left.


je-ga da-si jeon-hwa-deu-ril-gga-yo?
죄송합니다만, 그는 방금
„ I’ll get in touch with you soon. 나갔습니다.
제가 잠시 후에 전화드릴게요. joe-song-ham-ni-da-man, geu-neun
bang-geum na-gat-sseum-ni-da
je-ga jam-si hu-e jeon-hwa-deu-ril-
gge-yo
„ I’m a bit busy right now.
„ Please call me back in 지금 좀 바빠서(요).
ten minutes. ji-geum jom ba-bba-seo(-yo)

10분 후에 제가 다시 „ I’m a little busy, I’ll call you later.


전화드리겠습니다.
sip-bbun hu-e je-ga da-si 지금 말하기 불편해서, 이따가
jeon-hwa-deu-ri-get-sseum-ni-da 전화할게(요).
ji-geum mal-ha-gi bul-pyeon-hae-seo,
„ Should I get him to call you back? i-dda-ga jeon-hwa-hal-gge(-yo)

그에게 다시 전화하라고 „ If anyone calls, tell them I’m not


할까(요)?
here.
geu-e-ge da-si jeon-hwa-ha-ra-go
hal-gga(-yo)? 전화 오면, 나 없다고 해(요).
jeon-hwa o-myeon, na eop-dda-go
hae(-yo)

44 Chapter 1
Messages Wrong Numbers

„ Can I take a message? „ You have the wrong number.


메시지 남기시겠어요? 전화 잘못 거셨어요.
me-si-ji nam-gi-si-ge-sseo-yo? jeon-hwa jal-mot geo-syeo-sseo-yo

„ I’m sorry but he’s busy. Would „ There’s no one here by that
you like to leave a message? name.
죄송합니다만, 그가 바빠서요. 그런 사람 없어(요).
메시지 남기시겠어요? geu-reon sa-ram eop-sseo(-yo)
joe-song-ham-ni-da-man,
geu-ga ba-bba-sseo-yo. „ What number did you want?
me-si-ji nam-gi-si-ge-sseo-yo?
어디에 전화하셨어요?
eo-di-e jeon-hwa-ha-syeo-sseo-yo?
„ Please text me.
문자메시지 주세요. „ You should double check the
mun-jja-me-si-ji ju-se-yo number.
„ Tell him to call me. 전화번호를 다시 확인해 보세요.
jeon-hwa-beon-ho-reul da-si hwa-gin-
저한테 전화하라고 그에게 전해 hae bo-se-yo
주세요.
jeo-han-te jeon-hwa-ha-ra-go geu-e-ge „ I must have the wrong number.
jeon-hae ju-se-yo
제가 잘못 걸었네요.
„ Ask him to call me at 123-4567. je-ga jal-mot geo-reon-ne-yo

그에게 123-4567로 전화하라고


전해 주세요.
geu-e-ge il-i-sa-me sa-o-ryuk-chil-ro
jeon-hwa-ha-ra-go jeon-hae ju-se-yo

„ Just tell her that I called.


제가 연락했다고 그녀에게 전해
주세요.
je-ga yeol-ra-kaet-dda-go geu-nyeo-e-
ge jeon-hae ju-se-yo

Communication Basics 45
Another random document with
no related content on Scribd:
The Project Gutenberg eBook of Mireille des
Trois Raisins
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States
and most other parts of the world at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with this
ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
United States, you will have to check the laws of the country where
you are located before using this eBook.

Title: Mireille des Trois Raisins

Author: Pierre La Mazière

Release date: February 20, 2024 [eBook #73002]

Language: French

Original publication: Paris: Vald. Rasmussen, 1925

Credits: Laurent Vogel (This book was produced from images made
available by the HathiTrust Digital Library.)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MIREILLE


DES TROIS RAISINS ***
“ÉCHANTILLONS”
Romans inédits choisis par Charles OULMONT

PIERRE LA MAZIÈRE

MIREILLE
DES TROIS RAISINS

VALD. RASMUSSEN
168, BOULEVARD SAINT-GERMAIN
PARIS
DANS LA MÊME COLLECTION

Déjà parus :

L’Ombre et l’Amour, par Francis de Miomandre.


Gamins de Paris, par Léon Frapié.

En préparation :

La Marieuse, par Charles-Henry Hirsch.


L’invalide du cœur, par Maurice Rostand.
Ne forçons pas notre destin, par Paul Brulat.
L’Age d’Or, par Edmond Jaloux.
Mouti, Chat de Paris, par Charles Derennes.
Copyright 1925, by Vald Rasmussen.
Droits de traduction et de reproduction réservés pour tous pays.
Mireille
des Trois Raisins

Depuis quatre générations, de père en fils, les Rabier régnaient


sur la Maison.
C’était la plus vaste, la mieux tenue de la rue des Trois Raisins.
Fondée par le bisaïeul le jour du Sacre de l’Empereur, surélevée
d’un étage par l’aïeul, embellie par le père qui, ayant le goût du
faste, avait fait exécuter des peintures artistiques dans le salon et
acheté un piano, elle était échue, par voie d’héritage, à M. Adolphe.
La discipline y était exacte, la propreté méticuleuse, le personnel
stylé, les boissons de qualité, la clientèle choisie.
Le dernier des Rabier n’avait qu’à s’y laisser vivre grassement.
Son rôle consistait à procéder à l’achat des liquides, à se mettre au
piano pour faire danser les visiteurs avec ces dames, à pousser le
plus possible à la consommation de la limonade et si des gens
turbulents menaient tapage, à les déposer proprement dans la rue.
Au reste, le poing de M. Adolphe étant connu, non seulement
dans la ville, mais dans les environs, il était bien rare que des
perturbateurs franchissent le seuil du 17.
Depuis des années, cela n’arrivait plus, en somme, que deux fois
l’an : le jour du tirage au sort et le jour du conseil de revision. Mais,
en ces circonstances, M. Adolphe, sachant ce que l’on doit à la
Patrie et à ses futurs défenseurs, montrait de l’indulgence à l’égard
des conscrits.
Il n’intervenait qu’à la toute dernière extrémité, lorsque, sous
l’influence de libations trop nombreuses, cette jeunesse promise à
l’héroïsme prétendait s’y préparer en attaquant le matériel.
Mme Mireille, femme de M. Adolphe, assumait la gestion de la
Maison.
Un lustre et demi durant, elle en avait été la pensionnaire la plus
sérieuse, la plus diligente au travail.
Aussi, quand, à la mort de M. Rabier le père, M. Adolphe avait
pris la suite du commerce, s’était-il conformé à la tradition inaugurée
par le bisaïeul-fondateur et à laquelle aucun mâle de la lignée ne
s’était soustrait.
Cette tradition exigeait que la plus ancienne, la plus entendue de
ces dames fût promue à la dignité d’épouse et se vît confier la
charge de Directrice.
M. Adolphe s’y étant soumis comme ses ascendants, Mme
Mireille avait revêtu l’uniforme dont elle avait vu parée chacune de
ses maîtresses depuis qu’elle appartenait à la carrière et que portait
avec une particulière distinction Mme Rabier la mère, enlevée trois
ans auparavant à l’affection des siens et à l’estime de ceux qui
l’avaient connue.
On sait que cet uniforme se compose d’une jupe de satin noir,
d’un corsage de même étoffe et de même couleur, corsage échancré
afin de corriger ce que l’ensemble pourrait présenter de trop austère,
mais pas assez ouvert cependant pour induire le client de passage,
ou nouvellement arrivé dans la ville, à manifester des intentions
auxquelles, sous peine de perdre rang, une directrice ne saurait
prêter l’oreille.
Quand, la veille de la cérémonie nuptiale, M. Adolphe vit ainsi
équipée celle qui, le lendemain, serait son épouse, il lui passa au
cou, comme symbole de la dignité dont elle allait être investie, la
lourde chaîne d’or jaune ceinte par toutes les femmes de la famille
depuis que l’arrière-grand-père l’avait déposée dans la corbeille de
mariage de la pensionnaire à qui il donnait son nom.
Mme Mireille reçut cette relique avec une reconnaissance émue.
Et comme elle était femme de devoir autant que femme de cœur,
elle forma le vœu d’égaler en perfections celles qui en avaient été
parées.
Encore qu’elle fût dépourvue de morgue, et n’eût jamais eu à se
plaindre de ses compagnes, elle les licencia. Ces dames ne
protestèrent ni ne s’étonnèrent. Il était logique et conforme aux
nécessités de la discipline qu’en passant à l’honorariat et en
devenant patronne, Mme Mireille entendît n’avoir sous ses ordres
que des « nouvelles ».
De même qu’on ne concevrait point qu’un officier fût nommé
dans le régiment où il a servi comme simple soldat, ce qui serait
l’exposer au tutoiement de ses camarades de la veille, on ne saurait,
à moins d’entamer le principe de la hiérarchie, admettre qu’une
directrice pût subir la familiarité de femmes en compagnie de qui elle
a travaillé.
Mais Mme Mireille voulut que cette séparation nécessaire s’opérât
de façon à laisser bon souvenir à ses anciennes amies qui, plus
tard, ne le pourraient évoquer sans attendrissement.
Le soir du mariage (c’était le dernier qu’elles dussent passer
dans la Maison), elle leur offrit un excellent dîner que M. Adolphe et
elle-même présidaient et auquel assistaient plusieurs habitués,
choisis parmi les plus distingués.
L’Armée, la Magistrature, le Barreau, les Lettres, les Arts,
l’Administration et le Haut Enseignement y étaient représentés.
La porte blindée était close, la lanterne éteinte.
La table fleurie, chargée de cristaux et d’argenterie, avait été
dressée dans le salon. Toutes les lampes étaient allumées.
Sous leurs serviettes, pliées en forme de bonnets d’évêque, les
cinq pensionnaires trouvèrent un petit cadeau. Les larmes leur
vinrent aux yeux. Elles se levèrent pour aller embrasser Mme Mireille
qui pleurait en leur rendant leurs baisers.
On mangea solidement. On but bien et du meilleur. Au dessert,
trois de ces dames qui, au cours de leur existence aventureuse,
avaient fait quelques stages dans des cafés chantants, émurent
l’assistance en détaillant des romances élégiaques.
Le représentant de la Magistrature imita le phoque à ravir, celui
du Haut Enseignement souleva des acclamations en faisant, avec sa
bouche, le bruit du rabot, de la scie et de la râpe à bois.
On applaudit longuement le Barreau en la vénérable personne
d’un des avocats les plus justement estimés du département et qui
exécuta la danse du ventre avec un talent si remarquable que nul ne
s’offusqua de certains de ses mouvements, peut-être exagérément
lascifs.
L’Armée brilla, comme de juste, dans des exercices de force et
d’adresse.
Puis, M. Adolphe se mit au piano pour faire danser son monde.
De temps en temps, un couple disparaissait. Monsieur et
Madame feignaient de ne point le remarquer. Puisque, ce soir, la
Maison était fermée, la caisse devrait l’être aussi.
Et M. Adolphe qui, dans ses heures de vanité, aimait à répéter :
« Au 17, depuis le Sacre de l’Empereur, pas un particulier n’est
monté pour rien », M. Adolphe était heureux de penser, lorsque ses
invités le quittèrent, qu’à l’occasion de son mariage, ils avaient
mangé, bu, ri, dansé et aimé chez lui, sans bourse délier.
— Ça nous portera bonheur, avait-il dit en pressant la main de
Mme Mireille, quand les pensionnaires qui devaient prendre un train
de nuit furent allées chercher leurs valises.
Empaquetées dans de vieux imperméables déteints
soigneusement boutonnés jusqu’au col, coiffées de misérables
chapeaux datant de plusieurs années, gantées de laine noire ou
cachou, montrant des visages démaquillés, livides ou rougeauds,
des paupières fanées, des lèvres flétries, elles étaient maintenant
alignées dans le salon comme des servantes dans le couloir d’un
bureau de placement.
Toutes ressentaient une grande émotion à se trouver pour la
dernière fois dans ce lieu qu’elles allaient quitter à jamais, où une
partie de leur vie s’était écoulée et pour quoi elles éprouvaient une
soudaine tendresse.
Leurs regards s’attachaient au lustre, aux glaces qui en
réfléchissaient les lumières, aux tables de marbre, aux banquettes
de peluche, à l’étagère aux liqueurs, au piano.
— Allons, allons, ne nous attendrissons pas, prononça avec
autorité M. Adolphe en frappant dans ses mains.
Il étreignit ces dames à tour de rôle, les baisa sur chaque joue,
les passa à Mireille qui fit de même.
Et la porte de la Maison se referma derrière elles qui, les jambes
molles, le corps incliné et l’inquiétude au cœur, allaient dans la nuit,
dans la pluie, dans le vent, vers leur pauvre avenir…
II

La chambre conjugale était celle des parents, des grands-


parents, des arrière-grands-parents de M. Adolphe.
C’est entre ses murs, dans son alcôve, que celui-ci était né,
comme son père et son aïeul.
Un examen même superficiel du mobilier eût permis à l’historien
de fixer, à quelques années près, l’époque où l’aisance avait
commencé d’être l’hôtesse de la Maison.
Ce lit à bateau, cette table ronde en marbre gris noir, ces
fauteuils et cette bergère, dont les bras étaient des cols de cygne
sculptés dans l’acajou, cette pendule d’albâtre et de bronze doré,
flanquée de vases de porcelaine décorés de fleurs peintes, étaient
du plus pur style Restauration.
Meubles, bibelots, accessoires, constituaient un ensemble.
Visiblement, ils avaient été achetés en une seule fois, quelque
quinze ans après la fondation de l’établissement, au moment que,
celui-ci reposant désormais sur des bases solides, ses propriétaires
avaient estimé pouvoir s’accorder quelque confort personnel.
Le psychologue pénétrant dans cette pièce eût été renseigné sur
le caractère de ceux qui s’y étaient succédé.
Malgré les caprices de la mode, malgré la frivole manie qui incite
chaque génération à bannir les objets qui charmèrent la précédente,
les Rabier avaient continué de vivre parmi ceux choisis par l’arrière-
grand-père. Et cela attestait qu’en cet intérieur, se transmettait une
vertu dont on peut affirmer qu’elle fait la force principale des familles
provinciales françaises : le respect des aînés.
En franchissant le seuil du paisible asile où une nouvelle vie allait
commencer pour lui, M. Adolphe entendit l’appel de sa race.
Il fut violemment, délicieusement ému, en y faisant entrer celle
qu’il avait élue afin qu’elle fût la compagne de ses bons comme de
ses mauvais jours, et, si Dieu l’accordait, la mère d’un Rabier qui,
cinquième du nom, continuerait en cette vieille demeure la tradition
des aïeux.
C’est avec une pieuse ferveur que les deux époux échangèrent
leur premier baiser et nouèrent leurs corps en renouvelant les
serments que, le matin, ils avaient prêtés d’abord à l’Hôtel de Ville,
devant le représentant de la République Française, puis en l’Église
Cathédrale, devant celui de Dieu sur la terre.
Le lendemain, faute de personnel, la Maison resta fermée. Le
surlendemain, elle rouvrait son huis percé d’un judas grillagé. Les
portières des établissements voisins pouvaient voir, assise dans le
tambour, et tenant une broderie à la main, une gaillarde brune, un
peu moustachue, aux fortes hanches, aux puissantes mamelles.
C’était Mme Lucie, cousine germaine de Mme Mireille, que celle-ci
avait déterminée, pour devenir sa collaboratrice au 17, à quitter
l’établissement de Toulon où elle travaillait encore l’avant-veille.
Robuste comme un gendarme, brave, inflexible, femme de tête
par surcroît, elle excellerait à la fois dans l’appel, le guet et la
défense.
Elle saurait décider le promeneur timide ou distrait à s’arrêter,
elle flairerait de loin le client indésirable, l’évincerait de la voix et au
besoin du poing et, s’il essayait de pousser la porte, la lui jetterait au
visage.
Le train de l’après-midi amena les cinq pensionnaires, qu’après
avoir soigneusement étudié leurs dossiers et examiné leurs
photographies, Mme Mireille avait engagées par l’intermédiaire d’une
agence de Lyon à laquelle, depuis plus de vingt ans, les Rabier
s’adressaient pour les réassortiments et qui, toujours, leur avait
donné pleine satisfaction.
Il suffit à M. Adolphe de traverser le salon où elles attendaient
que sa femme vînt les recevoir pour discerner que Mme Mireille
montrerait, dans l’exercice de ses nouvelles fonctions, des aptitudes
égales à celles qu’elle avait affirmées dans son métier de dame.
Cette constatation lui procura une joie bien vive. Car il savait,
pour l’avoir maintes fois entendu dire à ces messieurs du
Commerce, de l’Industrie et de la Banque, combien il est décevant
de promouvoir des subalternes, même excellents, à des postes
directoriaux. Tant d’entre eux s’y révèlent insuffisants, voire
parfaitement inaptes.
Donc, Mme Mireille avait, du premier coup, choisi le personnel le
plus qualifié pour attirer le visiteur, lui plaire, le retenir, l’inciter à de
fréquents retours.

Mme Joujou était blonde, un peu blafarde sans doute, mais un


coup de houppe lui donnerait un teint de rose et l’on devinait que,
sous ses hardes fatiguées, elle avait des seins comme des melons
d’un louis, de larges bras, d’énormes cuisses, une croupe de jument.
Les jours de foire et de marché, elle aurait la préférence des
gens de la montagne et de la plaine qui, leur bétail ou leurs produits
vendus, ont coutume de venir casser quelques écus rue des Trois-
Raisins et se montrent d’autant plus empressés auprès des belles,
d’autant plus généreux envers elles qu’elles sont plus imposantes
par le volume. Mais Mme Joujou serait également beaucoup
demandée par les jeunes gens, les tout jeunes gens qui, la nuit, se
tordent sur leurs couches et couvrent leurs oreillers de si ardents
baisers en dédiant les premiers spasmes de leur neuve virilité à la
servante qu’ils n’osent entreprendre, à telle amie de leur mère, ou à
telle parente dont l’ample poitrine exerce tant d’attrait sur eux qui,
voici peu d’années, ont quitté le sein nourricier.
Au 17, Mme Joujou serait l’initiatrice.
Et plus tard, beaucoup d’hommes faits songeraient à elle, à
l’odeur de sa chair, à la molle douceur de son corps. Les uns, les
optimistes, les simples, avec reconnaissance, les autres, les
inquiets, les insatisfaits, les idéalistes, avec l’amer regret de n’avoir
pas eu la révélation de l’amour entre d’autres bras et dans un autre
lieu.
Mme Carmen était, en brune, la réplique de Mme Joujou. Elle
aussi aurait du succès auprès des débutants. Mais Mme Mireille,
dont elle rappelait un peu le physique, la destinait surtout à l’emploi
qu’elle-même avait tenu avec prestige auprès des sous-officiers du
régiment de hussards.
Ces messieurs ne comptent pas parmi les meilleurs clients. Peu
riches dans l’ensemble, enclins à la turbulence, ils constituent
pourtant, par leur nombre et leur assiduité, un fonds sérieux. Ils
apportent un appoint presque régulier à la recette journalière.
Assujettis en outre au Règlement sur le Service des Places, ils ne
viennent qu’à certaines heures et précisément à celles où l’élément
civil est rare. Réduisant au minimum l’inaction des pensionnaires, ils
ne leur causent jamais de surmenage.
Et c’est encore une considération qui mérite qu’on s’y arrête.
Enfin, M. Adolphe entendait que, chez lui, l’Armée reçût bon
accueil et trouvât toujours ce qu’elle apprécie.
A n’en point douter, brigadiers-fourriers, maréchaux des logis et
adjudants feraient fête à Mme Carmen.
Grande, élancée, Mme Andrée, dont le cheveu était châtain et le
teint ambré, montrait une parfaite distinction.
Elle serait la femme de demi-caractère que bien des chefs
d’industries, bien des directeurs de magasins choisiraient pour se
donner l’illusion de tenir entre leurs bras telle de leurs employées ou
de leurs dactylographes jugées par eux inaccessibles.
Nonobstant qu’elle eût dépassé la trentaine, Mme Zizi devait à sa
taille exiguë, à son défaut de poitrine et de hanches, à son visage
triangulaire, à ses cheveux courts et à la puérilité savamment
étudiée de son élocution, de pouvoir être, au 17, « la petite fille ».
Elle travaillerait peu, mais rapporterait gros lorsque, tard dans la
nuit, un notable de la ville, tout fébrile, tout tremblant de secrètes,
d’inavouables convoitises, se glisserait, col du pardessus relevé,
chapeau enfoncé sur les yeux, dans la rue des Trois-Raisins et
viendrait soulever le marteau de la Maison.
Dents serrées, il murmurerait, à travers le judas, les deux
syllabes qui forment le nom de Zizi. Mme Lucie ferait des difficultés
pour ouvrir. Elle poserait des conditions. Le quidam les accepterait
vite, très vite, afin d’être admis à étreindre enfin, lui aussi, son
illusion.
Car, n’est-il pas dans la destinée des dames, surtout des dames
de province, de n’être presque jamais prises pour elles-mêmes,
sauf, toutefois, par le passant ?
Les autres chalands, les habitués, ceux qui sont fidèles à
certaines d’entre elles, qui les attendent quand, d’aventure, elles
sont occupées, ne les considèrent-ils point comme des doubles, des
répliques de femmes désirées par eux sans espoir et dont ils
prononcent les noms en prenant leur âcre plaisir ?
C’est une chose qu’on sait dans les Maisons, et dont on ne
s’offusque point, car on y pratique l’indulgence et l’on y connaît le
cœur des hommes, des pauvres hommes qu’il faut si souvent
consoler lorsqu’ils viennent faire la débauche.
Habituées à s’entendre donner des noms qu’elles ne reçurent en
baptême ni ne choisirent lorsqu’elles entrèrent dans la profession,
ces dames ne s’indignent pas, ne sourient pas.
Elles pressent sur leurs seins celui qui vient de livrer son
douloureux secret et disent avec un accent maternel :
— Ça ne fait rien, mon petit… Je t’assure que ça ne fait rien !…
Tu m’as tout de même donné beaucoup de bonheur !…
Mme Bambou, diminutif de Bamboula, était la négresse
indispensable à tout établissement d’une certaine classe.
Elle n’aurait pas d’emploi très défini, de spécialité ni, selon toute
vraisemblance, d’amis attitrés.
Mais elle serait la drôlerie, la fantaisie, la curiosité de la Maison.
Outre le casuel (l’expérience est faite depuis longtemps que les
dames de couleur ont de l’action sur l’homme isolé, pénétrant pour
la première fois dans une maison), chaque habitué, civil ou militaire,
éphèbe ou grison, l’élirait certainement de temps en temps.
Les messieurs, même les plus graves et quels que soient leur
âge ou leur situation, n’ont-ils pas le droit de rire un peu ?
Et ne doit-on pas se prêter avec indulgence à leurs petites folies
quand elles ne font de mal à personne ?
En attendant l’arrivée de Mme Mireille, les nouvelles
pensionnaires regardaient les peintures qui décoraient les murs du
salon.
Sous une frise où l’on voyait des amours roses se poursuivant et
folâtrant ingénûment, des panneaux rectangulaires représentaient,
fort décolletées ainsi qu’il convient et mutines à souhait, l’Espagnole
à mantille et à castagnettes, l’Italienne à tambourin, la Russe bottée
de rouge, la Japonaise à la robe fleurie de chrysanthèmes, la
négresse vêtue d’un étroit pagne bleu de ciel.
— Ton portrait, Bambou, dit Mme Zizi.
Cela fit rire Mmes Joujou, Carmen et Andrée. M me Bambou, ne
sachant si elle devait être mortifiée ou flattée, prit le parti le plus
sage. Elle imita ses compagnes, ce qui lui permit de montrer une
denture magnifique sertie d’or.
Les rires s’apaisèrent. Mmes Joujou et Carmen chuchotaient.
Soudain, Mme Joujou éleva la voix.
— Moi, ma petite, la première fois, c’était à Brest, avec un officier
de marine.
— Moi, à Saint-Mihiel, avec un général, un général de cavalerie.
— Moi, dit Mme Bambou, en Louisiane, sur une plantation…
Mais elle n’acheva point. Madame paraissait. Toutes se levèrent.
D’un coup d’œil expert, la directrice inspecta chacune. L’envoi
était complet, conforme à la commande, il n’y avait rien à dire.
En deux temps, Mme Mireille les mit au courant du Règlement de
la Maison, les prévint qu’elle serait inflexible sur le chapitre de
l’ordre, de la propreté et de la discipline, fit miroiter les bénéfices
qu’elles pourraient réaliser si elles savaient pousser les visiteurs à la
limonade, les avisa que, conformément aux prescriptions de la
police locale, elles seraient autorisées à sortir à tour de rôle, un
après-midi par semaine, sous réserve de ne point circuler en ville, où
leur présence risquerait de causer scandale, et de s’aller promener
dans la campagne. Puis elle les conduisit à leurs chambres.
Le soir même, les cinq pensionnaires débutaient.
Parfaitement idoines à leurs rôles respectifs, toutes faisaient
preuve d’une égale ardeur à l’ouvrage. Promptes sans jamais
montrer de hâte, enjouées ou réservées selon les circonstances,
elles savaient, sans qu’il y parût, obtenir de leurs amis que les
consommations fussent souvent renouvelées.
La clientèle montra qu’elle ne regrettait point l’ancien contingent.

Sous la ferme direction de Mme Mireille, la Maison connut un


accroissement de vogue et M. Adolphe se félicita d’avoir si
judicieusement choisi la compagne de sa vie, l’associée qui l’aiderait
à grossir le patrimoine familial.
A toute occasion, à tout anniversaire, on vit les preuves de sa
prospérité et de sa satisfaction sur Mme Mireille dont les doigts, les
oreilles, les bras et le corsage se chargeaient de bijoux cossus.
III

Il eût été injuste, il eût été cruel qu’une semblable union


demeurât stérile. Dieu la bénit. Une fille naquit.
Elle causa, quelques heures durant, une déception à ses
parents.
Cet anneau femelle dans la chaîne des Rabier qui, depuis tant
d’années, ne comportait que des mâles, perturbait les conceptions
de Mme Mireille et de M. Adolphe qui se demandaient selon quel
rythme se transmettrait désormais la Maison…
Mais nul ne saurait reprocher longtemps de n’avoir pas tout à fait
la forme de son rêve à l’enfant né de lui et qui commence de s’agiter
dans un berceau.
Penché sur le visage fripé, aux paupières encore closes, qui
faisait tant d’efforts pour appeler la vie, M. Adolphe éprouva soudain
une telle émotion que ses yeux se mouillèrent…
— Ce petit bout… ce petit bout ! disait-il. Quand on pense que
c’est nous deux !… Nous deux réunis… fondus…
Éperdu de tendresse et de reconnaissance, il prit avec
précaution dans ses bras celle qui restait toute meurtrie de l’offrande
douloureuse qu’elle venait de faire.
Et, comme pour lui apporter une consolation dont elle n’avait plus
besoin, puisque, en elle aussi, venait de se former un sentiment

You might also like