Professional Documents
Culture Documents
Full Ebook of The Routledge Handbook of Public Service Interpreting 1St Edition Laura Gavioli Online PDF All Chapter
Full Ebook of The Routledge Handbook of Public Service Interpreting 1St Edition Laura Gavioli Online PDF All Chapter
Full Ebook of The Routledge Handbook of Public Service Interpreting 1St Edition Laura Gavioli Online PDF All Chapter
https://ebookmeta.com/product/the-routledge-handbook-of-korean-
interpreting-1st-edition-riccardo-moratto/
https://ebookmeta.com/product/routledge-handbook-of-public-
criminologies-1st-edition-kathryn-henne/
https://ebookmeta.com/product/public-service-operations-
management-a-research-handbook-1st-edition-zoe-j-radnor/
https://ebookmeta.com/product/the-routledge-handbook-of-european-
public-policy-1st-edition-nikolaos-zahariadis-editor-laurie-
buonanno-editor/
Public Service Logic; Creating Value for Public Service
Users Citizens, and Society through Public Service
Delivery 1st Edition Stephen P. Osborne
https://ebookmeta.com/product/public-service-logic-creating-
value-for-public-service-users-citizens-and-society-through-
public-service-delivery-1st-edition-stephen-p-osborne-2/
https://ebookmeta.com/product/public-service-logic-creating-
value-for-public-service-users-citizens-and-society-through-
public-service-delivery-1st-edition-stephen-p-osborne/
https://ebookmeta.com/product/the-moral-heart-of-public-
service-1st-edition-claire-foster-gilbert/
https://ebookmeta.com/product/technological-innovation-put-to-
the-service-of-language-learning-translation-and-
interpreting-1st-edition-oscar-ferreiro-vazquez/
https://ebookmeta.com/product/the-routledge-handbook-of-
homelessness-1st-edition-joanne-bretherton/
THE ROUTLEDGE HANDBOOK OF
PUBLIC SERVICE INTERPRETING
Edited by
Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö
Designed cover image: © Getty Images | CCeliaPhoto
First published 2023
by Routledge
4 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
605 Third Avenue, New York, NY 10158
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2023 selection and editorial matter, Laura Gavioli and Cecilia
Wadensjö; individual chapters, the contributors
The right of Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö to be identified as the
authors of the editorial material, and of the authors for their individual
chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced
or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other
means, now known or hereafter invented, including photocopying and
recording, or in any information storage or retrieval system, without
permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks
or registered trademarks, and are used only for identification and
explanation without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-P ublication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-P ublication Data
Names: Gavioli, Laura, editor. | Wadensjö, Cecilia, 1954– editor.
Title: The Routledge handbook of public service interpreting /
edited by Laura Gavioli, Cecilia Wadensjö.
Description: First edition. | Abingdon, Oxon;
New York, NY: Routledge, 2023. |
Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2022029106 | ISBN 9780367278427 (hardback) |
ISBN 9781032391151 (paperback) | ISBN 9780429298202 (ebook)
Subjects: LCSH: Public service interpreting. | LCGFT: Essays.
Classification: LCC P306.947 .R68 2022 | DDC 418/.02—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2022029106
ISBN: 978-0 -367-27842-7 (hbk)
ISBN: 978-1-032-39115-1 (pbk)
ISBN: 978-0 -429-29820-2 (ebk)
DOI: 10.4324/9780429298202
Typeset in Bembo
by codeMantra
CONTENTS
Introduction 1
Cecilia Wadensjö and Laura Gavioli
PART 1
Theoretical and methodological approaches 15
v
Contents
PART 2
Exploring PSI settings 123
PART 3
Training and professionalization 259
vi
Contents
18 Role play as a means of training and testing public service interpreting 292
Magnus Dahnberg
Index 429
vii
CONTRIBUTORS
Sabine Braun is a Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey,
and a Co-Director of Surrey’s Institute for People-Centred Artificial Intelligence. Her re-
search explores human-machine interaction and integration in translation and interpreting,
especially to improve access to critical information, media content and vital public services.
Jeremy L. Brunson holds a PhD in Sociology. He is the Executive Director of the Divi-
sion of Equity, Diversity and Inclusion at Gallaudet University. His published work includes
analyses of video relay service, the academic field of Interpreting Studies, the invisible labour
of deaf people and legal interpreting.
viii
Contributors
Magnus Dahnberg, PhD, is a Senior Lecturer and Director of the Institute for Interpret-
ing and Translation Studies (TÖI), Stockholm University. He defended his thesis in 2015
on interpreter-mediated conversations as role play. He is the former head of Swedish Armed
Forces Interpreter School, a Swedish-Russian interpreter and translator.
Emilie Jouin is a linguistics engineer at the CNRS and works at the ICAR laboratory. She
collaborates in studies on the analysis of natural interactions. She is specialized in legal and
ethical issues about the collection and processing of audiovisual data.
Mira Kadrić is a Professor of Interpreting Studies and Didactics of Translation at the Uni-
versity of Vienna. She obtained degrees in Translation and Interpreting, PhD in Interpreting
and Law and Habilitation in Interpreting Studies and Didactics of Translation. Her research
focuses especially on empirical work on legal, political and diplomatic interpreting.
Demi Krystallidou is a Senior Lecturer in Translation Studies at the Centre for Translation
Studies, University of Surrey, U K. Her research focuses on linguistically and culturally
ix
Contributors
mediated healthcare communication in primary, secondary care and mental healthcare, and
on interprofessional education in Health Sciences and Translation Studies.
Ian Mason is a Professor Emeritus at Heriot-Watt University. In his long career, he taught
translating, translation and interpreting studies. Recent work draws attention to a serious
mismatch between public expectations of interpreters’ performance and attested interpreter
behaviour. Current research focuses on matters of community, identity and communication
rights in interpreted encounters on n on-verbal communication and on reader response to
translations.
Raffaela Merlini is a Senior Lecturer in English language and Translation in the Depart-
ment of Law, Economics, Politics and Modern Languages at LUMSA University in Rome,
Italy. She has published in the field of Dialogue Interpreting, principally on the interactional
and socio-psychological dynamics of f ace-to-face interpreter-mediated talk in a variety of
institutional contexts.
Charlotta Plejert is an Associate Professor of Speech and Language Sciences. Her research
interests cover atypical interaction, often with a focus on multilingualism. She has co-edited
several volumes, for example Multilingualism and Ageing (De Bot, Plejert & Gram Simonsen,
2020) and Multilingual Interaction and Dementia (Plejert, Lindholm & Schrauf, 2017).
Sonja Pöllabauer holds a position as Professor for Interpreting Studies at the Centre
for Translation Studies, University of Vienna. She has been involved in projects on in-
terpreting in asylum procedures, healthcare interpreting and interpreter-mediated com-
munication in institutional settings, as well as the organization of training courses for lay
interpreters.
x
Contributors
Christopher A. Stone is a reader (a ssociate professor) in Interpreting and Translation at the
University of Wolverhampton, UK. His research interests include multimodal interpreter-
mediated interactions, in situ or via broadcast media. He maintains an active interpreting
practice and at the time of writing is the president of the World Association of Sign Language
Interpreters ( WASLI).
Anna Claudia Ticca is a Researcher in Linguistics. Her main interest is the study of v ideo-
recorded social interactions in multilingual contexts, in which interpreters may participate.
Her research is also dedicated to identifying the interactional skills of professionals and rein-
vesting the results into vocational training in education, health and interpreting.
xi
Contributors
work settings; more recent work focuses on the development of interpreting provisions in
m id-late 20th-century Britain, particularly in the voluntary sector.
xii
INTRODUCTION
Cecilia Wadensjö and Laura Gavioli
Modern linguistics embraces the idea that human sense making of words and other commu-
nicative resources is a social, dynamic activity. Inspired by the literary scholar and philos-
opher Michail Bachtin (1986), among others, language and communication researchers are
increasingly applying a dialogical view of language and mind (see, e.g. Linell 2009). Dialogic
theory is also the basis for several studies of interpreter-mediated interaction. Applying a
dialogical view of language and mind means, among other things, that interpreters are per-
ceived of as active participants, with their own agency, rather than as passive instruments.
Also, the everyday perception of interpreting of spontaneous talk in interaction as a simple
transfer of clear-cut messages in one language to equally unambiguous messages in an-
other language must be dismissed. A significant number of studies show that spontaneous
interpreter-mediated interaction, spoken and/or signed, are complex events, both linguisti-
cally and socially. For instance, participants may produce talk not necessarily to add content,
but also to organize the very talking. Nevertheless, in a certain sense, interpreting can be
described as a ‘monologising practice in a dialogically organized world’ (Wadensjö 2004) in
that, when interpreters perform consecutively, they tend to treat participants’ talk chunk by
chunk, regardless of whether they have been allocated the turn or take it on their own initia-
tive. When an utterance is rendered in another language, if not checked for ambiguities, it is
thus treated as a more or less unambiguous chunk of talk. Doing so, interpreters are expected
to be observant of linguistic details and of how talk fits in with the on-going exchange, an
expectation which involves interpreters’ familiarity with the larger, institutional and cultural
contexts.
Within interpreting studies, indeed all authors in this volume, perceive of interpreters as
active participants with their own agency. Yet, it can be argued, in line with, for example,
Inghilleri (2012) and Määttä (2015), that also researchers who do not see interpreters as
translation machines, but assume that they are active, sense-making participants with their
own agency, paradoxically still tend to cement the simple conduit metaphor in the view of
both communication and interpreters’ work, by their exclusive focus on interpreters’ choice
of words and expressions in the other language, that is, looking at (a nd evaluating) interpret-
ing exclusively on the basis of the ‘monologizing’ component of their activity, as one would
look at source texts in relation to target texts.
DOI: 10.4324/9780429298202-1 1
Cecilia Wadensjö and Laura Gavioli
2
Introduction
the court should consider the interpreter as a communication promoter and point to the need
to build mutual respect for how representatives of each profession exercise their professional
discretion, that is, how the actors take decisions founded in w ell-established professional
knowledge and professional ethics (Laster and Taylor 1994: 126). This argument, published
already in the 1990s, is no less valid today. In this volume, interpreters’ mandate and obliga-
tions in terms of professional discretion are discussed by Norwegian scholar Hanne Skaaden
(Chapter 16).
Definitions of ‘interpreting’
Research on interpreting can roughly be divided into studies focusing on the interpreting
individual and/or this individual’s cognitive processes on the one hand, and, on the other
hand, on interpreting as linguistic, communicative and social interaction. These two cat-
egories of studies are characterized by their different ways of delimiting interpreting as a
research object. In the former case, a definition of interpreting similar to that proposed by
Franz Pöchhacker is applied:
3
Cecilia Wadensjö and Laura Gavioli
interpreting as interaction implies that all interpreter utterances are seen as having a poten-
tial impact on the content and the progression of an interpreter-mediated conversation. The
notion of a communicative pas de trois (Wadensjö 1998: 12), a communicative dance for three,
if you will, is to express that a triadic, bilingual, interpreter-mediated encounter has specific
communicative conditions that are worthwhile exploring systematically in their own right.
In spontaneous spoken interaction, the meaning that participants attribute to what is said
and done is instantly co-created as interaction unfolds. In interpreter-mediated conversations,
the interpreter is deeply involved in this sense making. The content and the progression of
talk will depend on how and when the interpreter renders in a new language what has been
said in the other. In a social encounter where the interpreter interprets consecutively, most
of the interpreter’s renditions will function as implicit coordinating moves (Wadensjö 1998: 109).
The interpreter’s talk is a prerequisite without which the monolingual participants will have
trouble going on with their exchange. The better they adapt to this specific communicative
situation, by waiting for their turns and making room for the interpreter’s renditions, the
easier the interpreter’s task will be. By speaking in parallel, by addressing the interpreter or
someone else present for side comments, by speaking very fast, indistinctly or for a very long
time, they may elicit explicit coordinating moves (Wadensjö 1998: 109) from the interpreter,
such as asking for repetition, for clarification, for time to interpret or time to s elf-correct, or
advising participants to respect each other’s right to be updated. Obviously, the more compe-
tent an interpreter is in terms of vocabulary and contextual knowledge, interpreting and co-
ordinating ability, and linguistic fluency in both languages, the better the conditions will be
for the monolingual parties to participate in the interpreted conversation, provided though,
they are focused on being each other’s interlocutors. Clearly, talking through an interpreter
is not an easy task and, for some, it may be unusual or even feel odd. So, explicit coordinat-
ing moves may sometimes be ‘the way’ in which the interlocutors learn how to participate
in interpreted interaction. Thus, learning how to use explicit coordination smoothly and
collaboratively may be an important issue in interpreters’ professionalization.
Defining interpreting as interaction opens up for studies not just of participants’ speech
production but also of their sense making based on other communicative resources (gestures,
body orientation, gaze direction, handling of artefacts and more). From this broader defini-
tion of interpreting also follows that interpreters’ p rofession-specific task in conversational
situations is perceived of as t wo-fold – to render others’ talk in a new language and, to facil-
itate the m
icro-organization of participants’ turns at talk, which, in turn, enables translation
to take place. In conclusion, while interpreting definitely includes translation activity, the
risk in defining interpreting as ‘a type of Translation’ is that of narrowing the researcher’s
view specifically to focus on words spoken as a relation between source texts and target
texts, while defining interpreting as interaction broadens the possible constituent parts of
‘interpreting’ and allows for looking at interpreters’ and primary parties’ agency in the light
of the institutional structures and frameworks within which interpreters operate, and at the
specific conditions for communication inherent in triadic or multiparty, bilingual and me-
diated encounters.
4
Introduction
situations. Collections of recorded encounters, then transcribed in detail for analysis, have
provided evidence of talk organization in interpreter-mediated settings and of interpreters’
practices in rendering and coordinating talk in interaction. Other studies like Tate and
Turner (1997/2002) or Leanza (2005; see Böser 2016 for a review) have instead collected data
through surveys or interviews with the participants in the interactions, both interpreters and
service providers, both individually and in focus groups. The latter data accounted for the
perceptions of the interlocutors about the interpreter-mediated encounters, based on their
expectations and experiences. The chapters in this volume refer, in various ways, to both
types of empirical research.
Empirical research, either showing interpreter-mediated interactional practices or high-
lighting the participants’ perceptions, has unveiled issues which make up for the debate in
public service interpreting nowadays. We deem four of them are particularly worth men-
tioning. The first is related to the features of talk in interaction, made evident in analyses
of authentic encounters. Studies on conversation, inspired by the work of sociologist Erv-
ing Goffman and then re-organized into an analytical methodology (Sacks, Schegloff and
Jefferson 1974), with a focus on institutional interaction (Drew and Heritage 1992), have
shown that no talk can be produced without the interlocutors reacting to each other’s con-
tributions and making sense of them. In conversation, even small interactional signals like
“m hm” or eye gaze, or even silence, contribute to the c o-construction of the interaction (see
Gardner 2001). These items may allow for the other interlocutor to go on or start speaking
or may indicate that they are expected to speak to someone else than the interlocutor who
is keeping silent. The fact that, in talk, even silence is a form of participation created more
than a challenge to a view of interpreting in which one of the interlocutors, the interpreter,
needs to interfere as little as possible in communication. In fact, interpreters do contribute
in talk sometimes with ‘co-constructive’ contributions like providing feedback to allow for
the interlocutors to actually produce talk. This is for instance the case in healthcare inter-
action where the interpreters help hesitating patients to go on talking (Leanza, Isabelle and
Rosenberg 2013; Theys et al. 2020) or in asylum seeking interactions where the interpreters
collaborate with the applicants’ narration development, while still allowing themselves space
to render (Pöchhacker 2012: 64–66; Pöllabauer, this volume and also Wadensjö, Rehnberg
and Nikolaidou 2022). How to precisely handle the features of talk, and participation in talk,
in the profession and in the training of professionals is still a matter of debate (see Ticca et al.
this volume, Niemants et al. this volume).
The second issue foregrounding empirical research concerns the subjects that are ob-
served, the interpreters in particular. The following are some questions pointing to the prob-
lems raised. If an interpreter, in the interaction, provides mhm and allows for continuation of
a participant’s turn, co-constructing an extended one, is it evidence of a feature of talk or of
the interpreter’s lack of professionalism? Is mhm the talk equivalent of note taking in speech
consecutive interpreting or a manifestation that the interpreter has lost talk coordination?
Focus groups and interviews show interpreters’ recurrent complaints that institutional pro-
viders and service seekers do not appropriately relate to the interpreters’ work, expecting
machine behaviour on the one hand or personal protection and even advocacy on the other.
Is this an expression of the interpreters’ n on-expertise? Of their inefficiency in coordinating
talk? Does it suggest the necessity of familiarizing interpreting service users with what it
means to talk through an interpreter? These questions have to do with the actual reliabil-
ity of the professionals observed in empirical studies. So, while on the one hand empirical
studies provide an amount of information about the interpreter-mediated encounter, infor-
mation may be skewed by the quality of informants. The quality of informants is, however,
5
Cecilia Wadensjö and Laura Gavioli
‘ informative’ in sè, both in relation to the interpreting professionals available (a s well as the
professional service providers) and in the type of interaction they construe. The chapters in
this volume show the relevance of inquiries based on informants, but the problem of which
informants is likewise addressed (most explicitly in Chapter 16 by Hanne Skaaden).
The third issue raised by empirical research has to do with the specificities of the services
involved. While engagement in talk with one of the participants has been found relevant in
healthcare interpreting to optimise talk, putting the patients at ease (Penn and Watermeyer
2012) or encouraging them to talk about their problems (Gavioli 2012: 213–14; see also
Angelelli 2004), in other types of settings, such engagement may not work in the same way.
In immigration procedures, for instance, direct answers of interpreters to the service provid-
ers, though ‘quicker’ and possibly efficient in terms of talk exchange, reduce the opportunity
for the immigration applicants to show themselves as capable and competent, an opportunity
that is fundamental in this type of encounter (Mason 2009: 62). So, as in monolingual talk,
in interpreted talk different practices come at stake in different settings and may account for
the situated effectiveness of the interpreter’s work. The characteristics of the main settings
where PSI occurs, dealt with in section 2 of this volume, give a clear idea of the complexity
of public service interpreting work and account for the necessity that interpreters are able to
interpret the situation, together with (and ‘in’) the utterances that make it up, and are prepared
to exercise discretion in accommodating their interpreting practices to the situated activity.
The fourth issue highlighted by empirical data is the human intensity of the situations
involved in PSI. Illness, poverty, lack of freedom, rape, murder and other types of violence
are often the object of healthcare, legal and support services offered to foreign residents. Such
situations pose, more than others, the problem of empathic involvement of the interpreter
as a person as well as the problem of the treatment of empathy in talk (how to show its rele-
vance, how to render it). The problem is d ouble-sided, calling for the management of both
situations of potential sympathy for those who are perceived as the victims, and repulsion,
for those who are in horrible faults, like violent people and murderers (see Gustafsson this
volume). In these cases, it may not be easy for interpreters to discern what is the best possible
service that they can provide.
The chapters in the volume tackle the four issues summarized above by providing con-
crete examples as well as reflections helping interpreters and providers to grasp the nuances
and responsibilities concerning their participation in situations that may involve various
kinds of sensitivity and challenges. They provide more knowledge about the diverse situa-
tions and suggestions about how to provide effective service.
6
Introduction
these ad hoc solutions have been underlined in the literature (e.g. by Pöchhacker and Kadriç
1999), and possible ways of making them fruitful have been discussed (Bührig and Meyer
2004; Jansson, Wadensjö and Plejert 2017). What ad hoc interpreting has highlighted first
and foremost, however, is an unequivocal necessity for interpreting services’ availability in
public service encounters.
The second reason is related to the participation, in service encounters, of an interloc-
utor, the interpreter, specifically working on communication. The difference in language
is not the only difference highlighted in interpreter-mediated public service encounters, a
difference in the type of knowledge possessed by service providers and seekers is very much
at stake too. The work of interpreters (see, e.g. Raymond 2014) has highlighted the amount
of competence needed in building shared knowledge, by making clear or explicit those items
that may not mean much to one of the interlocutors (see also Mason 2006). While such a
difference in knowledge is well known from studies in monolingual interaction, interpreted
interaction as well as narratives of interpreters’ experiences give clear illustrations of (a) cases
in which the differences may be more relevant and crucial, and (b) ways in which they can be
treated. These cases show the functioning of asymmetric communication and may improve
communication in public services, not only when foreign speakers are involved, but for all
service seekers.
The third and possibly less obvious reason why interpreting is a powerful resource for
public services is that interpreters’ experience provides an incredibly rich amount of infor-
mation about what such services are in fact. A number of studies in this volume provide nar-
ratives showing that services may still be inadequate and unprepared to work in a changed
environment where service-seekers are no longer monolingual and autochthonous and sug-
gest possible improvements in the regulations or in the training of service providers. This
point too, which is well argued in Chapter 2 by Kristina Gustafsson, may provide benefits
not only for PSI, but for public services more in general.
Despite these strong points which make PSI an undoubtable resource, some studies, par-
ticularly in healthcare settings, have found that interpreters may negatively interfere in the
dynamics of public service encounters (Davidson 2000; Hsieh 2007; see Gavioli and Merlini
this volume). This poses again the problem of staff adequate preparation and the search for
effective ways of training both interpreting and service providers. In this volume, we have
dedicated an entire section, the third one to the problems associated with the training of the
personnel involved in PSI. These problems are related to poor knowledge of the PSI situa-
tions, including little or no knowledge of how interaction works, the languages involved and
the necessity to include also practical training, how to involve service providers, how to train
those who train interpreters and service providers.
7
Cecilia Wadensjö and Laura Gavioli
Indeed, as will be shown in the chapters in this volume, in an asymmetric type of interac-
tion as we have in public service encounters, little or no familiarity with the services combined
with little or no knowledge of the language used make interpreted PS interactions even more
asymmetric, leading to argue that this, sometimes, huge imbalance needs to be addressed in
interpreting to allow for communication to occur (Mason and Ren 2012). As explained by
Claudio Baraldi in Chapter 3, the concept of mediation comes from studies in monolingual
conflict management, and, as such, conflict may easily be intended as an idea inherent to me-
diation, even in reference to interpreted mediation. Since huge asymmetries may provoke con-
flict, then mediation in PSI may involve dealing with potential or emerging ‘cultural’ conflicts.
While, as this volume shows, there is no doubt that PSI occurs in situations of strong
asymmetry and with vulnerable participants, attributing asymmetry and vulnerability to
cultural differences may have several drawbacks. First, using culture as an explanatory tool
for obstacles in communication may result in ‘othering’ minority patients, thus hiding rather
than highlighting communication problems (Felberg and Skaaden 2012). Second, interpret-
ers’ attempts to explain what may be perceived as unusual participants’ behaviour in terms
of different habits, traditions or values may in fact result in the production of stereotypes
(Barbieri 2009). Third, mediating ‘cultures’ by attributing individuals to cultural groups
deprives these individuals of the opportunity of participating in the interaction ‘as per-
sons’, with personal expression being interpreted (a nd possibly misinterpreted) in the light of
‘g roup features’ (Baraldi 2012: 323).
While mediation of ‘cultures’, whatever it means, may be one way to look at mediation
in PSI, restricting the concept to cultures has clear limitations. Studies observing interpreted
interactions (for instance Wadensjö 1998; Angelelli 2004, 2012; Penn and Watermeyer 2012)
have suggested that interpreting work can enhance both understanding and positive rela-
tionships through interactional practices. Possibly the strongest theoretical explanation of
mediation as occurring through interpreting work is provided by Wadensjö’s concept of co-
ordination (1998: 105), which we discussed above. In their coordinating activity, interpreters
are active agents who influence and regulate communication, generating a common focus
and sustaining the definition of encounters.
Coordination occurs through the selection of rendition forms as well as other interpret-
ers’ contributions, including forms of intercultural mediation: original utterances’ intended/
possible meaning is negotiated interactionally and the renditions to follow are designed as to
allow participants share understanding and rapport.
Shared understanding and rapport does clearly not necessarily mean that the interlocutors
are empathic with each other or that they can accommodate with each other perspectives.
Quite the contrary, as shown in the volume, problematic and even conflictual situations
occur in PSI and there may be cases where ambiguity and deception are involved too. Inter-
action, even conflictual interaction, however, occurs with at least two – in the case of in-
terpreted talk at least three – participants ‘participating’ – even to construct ambiguities,
deception and conflict. Even though the latter situations pose tough constraints on interpret-
ing and possibly the necessity of pointing to the existence of ambiguity (or deception) quite
explicitly, t alk-coordination, we believe, is the type of mediation activity mostly at stake in
interpreter-mediated work.
8
Introduction
interpreting in the settings which have been most in need of PSI services; the third provides
reflections and suggestions on interpreter as well as provider training, with an aim to im-
prove PSI services. Below, we provide a sketch of the main issues dealt with in each chapter,
in the order given in the table of contents. The threads connecting the chapters are however
many more than those that can be highlighted in this introduction: a section called ‘Related
topics’ at the end of each chapter guides the reader to explore links and connections among
the topics and problems dealt with in the contributions.
The opening chapter by Carmen Valero-Garcés offers an overview of the main challenges
characterising the field of Public Service Interpreting, most notably, the great variety of lan-
guages to cope with (together with a lack of interpreters for many of these languages), the
asymmetric relationships involved in situations where health, freedom and other fragilities
are at stake, and the effort of the public sector in providing adequate (or sometimes inade-
quate) services in these situations. The main controversies are discussed regarding interpret-
ers’ ethics and participation in the development of PSI as a profession.
The following three chapters deal with qualitative research perspectives and discuss, from
different angles, ways in which interpreters’ participation in public service encounters gives
evidence of and may contribute to social change. Kristina Gustafsson in C hapter 2 introduces
an ethnographic approach to the study of PSI. On the basis of interviews with interpreters
working in public settings, she shows unexpected features of building dialogic relationships
guaranteeing equal access and representation in the interaction. Besides illustrating an ap-
plication of the ethnographic approach to the study of PSI, Gustafsson suggests that the per-
spective of interpreters as well as the narration of their experiences may be a rich source of
information not only about the provision of interpreting service, but also, and most notably,
about the provision of public service to minorities, showing aspects that would otherwise get
overlooked. In Chapter 3, Claudio Baraldi discusses sociological approaches to the notion
of agency suggesting that agency does not cover any action by participants in the interaction,
but those which create visible social change. While this perspective on agency may be chal-
lenging for interpreters’ participation, in that interpreters have the task to guarantee that the
other participants participate first and foremost and in their own will, Baraldi shows examples
from authentic interpreter-mediated interaction where mediators are given the opportunity
and take the chance to make a difference, by promoting migrant women’s inclusion and
providers’ attention for their health and psychological conditions. In Chapter 4, Ian Mason’s
contribution discusses notions foregrounding a pragmatic view of PSI research. Starting
from the ideas of identity, position and power, Mason first highlights a distinction between
institutional and interactive power and then looks at how interactive power may affect in-
stitutional power through conversational uptake, reinforcing weak participants’ voices or,
alternatively, the power of institutional representatives. Mason’s reflection offers a compre-
hensive outlook on the complex relationship between language and context and shows that
notions like positioning, cultural assumptions and power are dynamic ones. He suggests that
the intersections among these notions account for the construction and rendition of meaning
in context, thus moving towards what may be called a social pragmatics of interpreting.
An increasing interest of PSI studies for data, like transcripts of interpreted interactions, has
brought to the creation of collections that can be stored and classified as to become shared re-
search materials. Thus corpus-based methods of archiving, categorizing and interrogating the
data are now finding their way into interpreting studies in general, and PSI studies in particu-
lar. This expanding field of research is presented and discussed by Bernd Meyer in Chapter 5,
together with an illustration of one of the few, possibly the only publicly available corpus of
PSI today, the Community Interpreting Database (A ngermeyer, Meyer and Schmidt 2012).
9
Cecilia Wadensjö and Laura Gavioli
The two chapters concluding part 1 reflect on the integration of different media in public
service interpreting and translation. First, the use of technology to assist, complement and/or
replace human interpreters has started to expand in the PSI area, with an increased demand
for distant communication to both cope with the problem of finding suitable interpreting
services when needed and to deal with isolation requirements, which not least the Covid-19
pandemics brought to the fore. In C hapter 6, Sabine Braun, Khetam Al Sharou and Özlem
Temizöz discuss the main types of technologies used in interpreting interaction in healthcare
and focus on the ways in which technology re-shapes the interaction as well as the connected
challenges for interpreters and service providers. In the seventh and last chapter of part 1,
Mustapha Taibi discusses the issues involved in translating written documents for the public
service. While the medium, written rather than spoken language, allows for more consulta-
tion with the public service stakeholders, the issue of accessibility is one of fundamental im-
portance in public service translation, requiring a strong commitment of translators to orient
to the readers’ expectations and knowledge as well as the situation in which these documents
need to be read and understood. A possibly extreme example given by Taibi, still offering a
clear idea of what ‘situated’ public service translation may mean, is that of crisis scenarios, in
which full and clear information may help reduce the loss of lives.
Moving to part 2, the first three chapters deal with PSI in legal settings, face-to-face and
remote. Philipp Angermeyer in C hapter 8 highlights general as well as particular contextual
issues affecting interpreting in court, for instance distinguishing between interpreting in
cross-examination or inquisitorial proceedings, in which questions have different purposes
and targets. The chapter also discusses the contribution of studies from different disciplines,
like linguistics, anthropology, sociology and law and addresses the crucial issue of personal
deixis in situated court interpreting activities. In Chapter 9 Sonja Pöllabauer outlines the de-
velopment of the subfield ‘interpreter-mediated asylum interviews’, providing an overview
of recurrent and salient issues on research exploring authentic discourse data. One of these
issues is dealt with at length in Chapter 10 by Christian Licoppe. Drawing on video record-
ings of naturally occurring courtroom proceedings concerning asylum cases, this chapter
demonstrates how the introduction of video links in courtrooms can affect the conditions
for interpreters’ work, and also for the production of other participants’ questions and nar-
ratives. Using ethnomethodology and Conversation Analysis (EM/CA), Licoppe generates
new knowledge about the impact of participants’ location in relation to each other, and about
the interdependence between actors’ communicative projects. At the same time, he demon-
strates the explanatory power of EM/CA as a theoretical and methodological approach to
studies of consecutively interpreted interaction. A very particular type of legal setting is that
of v ictim-survivors of domestic violence and abuse, dealt with in C hapter 11 by Rebecca
Tipton. Besides showing cases of testimony of women’s experiences of domestic violence, the
chapter offers a more general reflection on the idea of personal and contextual vulnerability.
The other major traditional area in which PSI services are most needed, besides court
and other legal settings, is health care. Laura Gavioli and Raffaela Merlini in Chapter 12
discuss clinician-patient interpreting on the basis of two apparently divergent purposes, that
of providing appropriate medical therapy and that of giving patients care, attention and reas-
surance. Following studies on healthcare in monolingual contexts, eliciting patients’ stories
of experience, worries and fear is helpful for the clinicians to provide adequate cures and it
is thus part of the task of interpreting to consider this double goal in medical encounters.
Still in the medical area, C hapter 13 by Charlotta Plejert deals with the specific situation of
mental health. Here, patients’ tests include work based on repeating sounds, naming familiar
or unfamiliar objects, recognising situations. While such tests may not be easy for patients
10
Introduction
11
Cecilia Wadensjö and Laura Gavioli
in adjusting their contributions (for instance in self-repair and in asking for clarification or
repeat). It is not likewise easy to establish the relationship between interpreters’ memory
load to their coordinating competence or to various types of contributions from the other
participants, to participants’ knowledge of institutional procedures, mutual expectations and
so forth. The chapter gives food for thought for reflections on such a link/connection and
suggests that exercises on monitoring cognitive load are needed in the training of interpret-
ers for PSI.
Covid-19 accelerated the development of online education worldwide, even if the phe-
nomenon is far from new. In C hapter 20, Gry Sagli and Hanne Skaaden provide an overview
of research on what has been called blended learning, that is, combination of online and
on-campus education, as this has developed in various disciplines and educational programs.
Subsequently, the authors account for the blended learning model that has been established
in the BA programme for public service interpreters at Oslo Metropolitan University. The
chapter shows what learning aims can be acquired online and for what aims on-campus ac-
tivities seem more appropriate. Also, the authors emphasize that didactics that stimulate stu-
dent interactivity is essential in creating opportunity for learning, whether on-site or online.
The two following chapters focus on the use of recordings and transcripts of authen-
tic mediated encounters in the training of interpreters. Natacha Niemants,
interpreter-
Pedersen Belisle Hansen and Elizabeth Stokoe in Chapter 21 explore the use of the so-called
Conversation Analytic Role-Play Method (CARM), originally developed to train for dispute
mediation, in the training of interpreters. While this method, as other types of role-plays,
involves simulation, it has the advantage of showing interpreting problems which really took
place, selecting them over a range of authentic materials and asking trainees to discuss how
the problem might be solved in the specific situation. Similar to what occurs in conversa-
tion analysis, in which recordings and transcripts allow researchers to repeat the event in a
sort of ‘slow-motion’ mode which makes the event analysable, in CARM training, trainees
can deal with the interpreting problem ‘in slow-motion’, discussing possible renditions and
their consequences. C hapter 22 by Anna Claudia Ticca, Véronique Traverso and Emilie
Jouin provides a recounting of the REMILAS (Refugees, Migrants and their Languages
in healthcare services) research project. The project examines communication and mutual
understanding in multilingual health, mental and social care consultations, thus linking up
to other contributions in the volume both dealing with asylum seeking and healthcare. The
focus of the chapter is on the development of a training program used to train both interpret-
ers and providers and based on natural interpreter-mediated talk. Besides providing more
suggestions about how to use authentic data in training, the chapter shows a completely new
program based on self-learning modality and accessible via digital instruments.
Chapter 23 aims at introducing a specific kind of interprofessional education (IPE) as a
teaching and learning model in the field of PSI. Demi Krystallidou takes education in the
healthcare s ector – where IPE was first d eveloped – as a case in point and shares her experi-
ences and critical reflections concerning the use of IPE in h ands-on training sessions, where
PSI students and medical students learn to collaborate in practice. In Chapter 24, Tatjana R.
Felberg and Gry Sagli share their experiences of training public service providers represent-
ing different institutions in how to communicate via interpreters. The authors argue for the
importance of such training and for making it easily available for various groups of public
service providers. The final chapter in the handbook is devoted to education and training of
public service interpreter teachers. In C hapter 25 Mira Kadrić and Sonja Pöllabauer outline
research on the education of teachers for dialogue interpreting, with a specific focus on PSI,
without differentiating between signed and spoken language interpreting or any particular
12
Introduction
institutional setting. The chapter discusses methodological and didactic approaches to teach-
ing and learning which implies that the issues, knowledge and skills brought up can be ap-
plicable not just to teachers but in a wider field of interpreting.
References
Angelelli, Claudia (2004) Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge, Cambridge
University Press.
——— (2012) “Challenges in interpreters’ coordination of the construction of pain”, in Coordinating
Participation in Dialogue Interpreting, Claudio Baraldi and Laura Gavioli (eds). Amsterdam, Benja-
mins: 251–68.
Angermeyer, Philipp S., Bernd Meyer, and Thomas Schmidt (2012) “Sharing community interpreting
corpora: A pilot study”, in Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, Thomas Schmidt
and Kai Wörner (eds). Hamburg Studies in Multilingualism 14, Amsterdam, John Benjamins: 2 75–94.
Bachtin, Mikhail (1986) Speech Genres and Other Late Essays, Caryl Emerson and Michael Holquist
(eds), trans. Vern W. McGee. Austin, University of Texas Press.
Baraldi, Claudio (2012) “Interpreting as dialogic mediation: The relevance of expansions”, in Coor-
dinating Participation in Dialogue Iinterpreting, Claudio Baraldi and Laura Gavioli (eds). Amsterdam,
Benjamins: 297–326.
Barbieri, Viola (2009) “La traduzione della diversità culturale nell’interazione mediata”, in La Media-
zione L inguistico-Culturale: una prospettiva interazionista, Laura Gavioli (ed). Perugia, Guerra: 203–30.
Böser, Ursula (2016) “Interviews and focus groups”, in Researching Translation and Interpreting, Claudia
Angelelli and Brian James Baer (eds). London/New York, Routledge: 236–46.
Bührig, Kristin and Bernd Meyer (2004) “Ad hoc interpreting and achievement of communicative
purposes in briefings for informed consent”, in Multilingual Communication, Juliane House and
Jochen Rehbein (eds). Amsterdam, Benjamins: 43–61.
Davidson, Brad (2000) “The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of inter-
preters in Spanish–English medical discourse”, Journal of Sociolinguistics 4 (3): 3 79–405.
Drew, Paul, and John Heritage (1992) Talk at Work. Cambridge, Cambridge University Press.
Felberg, Tatjana R., and Hanne Skaaden (2012) “The (de)construction of culture in interpreter-
mediated medical discourse”, Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 11:
67–84.
Gardner, Rod (2001) When Listeners Talk: Response Tokens and Listener Stance. Amsterdam, John Benjamins.
Gavioli, Laura (2012) “M inimal responses in interpreter-mediated medical talk”, in Coordinating Par-
ticipation in Dialogue Interpreting, Claudio Baraldi and Laura Gavioli (eds). Amsterdam, Benjamins:
201‒28.
Goffman, Erving (1981) Forms of Talk. Philadelphia, University of Pennsylvania Press.
Hsieh, Elaine (2007) “Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between pro-
viders and interpreters”, Social Science & Medicine 64: 924–37.
Hsieh, Elaine, and Brenda Nicodemus (2015) “Conceptualizing emotion in healthcare interpreting: A
normative approach to interpreters’ emotion work”, Patient Education and Counseling 98: 1474–81.
Inghilleri, Moira (2012) Interpreting Justice: Ethics, Politics, and Language. New York/L ondon, Routledge.
Jansson, Gunilla, Cecilia Wadensjö, and Charlotta Plejert (2017). “Managing complaints in multi-
lingual care encounters”, Multilingua 36 (3): 3 13–46. (Published o n-l ine 28.03.17) Open Access.
https://doi.org/10.1515/multi-2016– 0 0043
Laster, Kathy, and Veronica L. Taylor (1994) Interpreters and the Legal System. Sydney, The Federation Press.
Leanza, Yvan (2005) “Roles of community interpreters in paediatrics as seen by interpreters, physi-
cians and researchers”, Interpreting 7 (2): 67–192.
Leanza, Yvan, Boivin Isabelle, and Ellen Rosenberg (2013) “The patient’s Lifeworld: Building mean-
ingful clinical encounters between patients, physicians and interpreters”, Communication & Medicine
10: 13–25.
Linell, Per (2009) Rethinking Language, Mind and World Dialogically: Interactional and Contextual Theories
of Human Sense-Making. Charlotte, NC, Information Age Publishing.
Määttä, Simo (2015) “Interpreting the discourse of reporting: The case of screening interviews with
asylum seekers and police interviews in Finland”, Translation & Interpreting 7 (3): 21–35. http://d x.
doi.org/10.12807/t i.107203.2015.a02
13
Cecilia Wadensjö and Laura Gavioli
Mason, Ian (2006) “On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting”, Journal
of Pragmatics 38: 359–73.
——— (2009) “Role, positioning and discourse in f ace-to-f ace interpreting”, in Interpreting and Trans-
lating in Public Service Settings, Raquel De Pedro Ricoy, Isabelle Perez, and Christine Wilson (eds).
Manchester, St. Jerome: 5 2–73.
Mason, Ian and Wen Ren (2012) “Power in face-to-face interpreting events”, Translation and Interpret-
ing Studies 7 (2): 233‒52.
Merlini, Raffaela (2009a) “Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter: The projection
of selves through discursive practices”, Interpreting 11 (1): 57–92.
Penn, Claire, and Jennifer Watermeyer (2012) “W hen asides become central: Small talk and big talk
in interpreted health interactions”, Patient Education and Counseling 88: 391–98.
Pöchhacker, Franz (2012) “Interpreting participation: Conceptual analysis and illustration of the in-
terpreter’s role in interaction”, in Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Claudio Baraldi
and Laura Gavioli (eds). Amsterdam, John Benjamins: 45–70.
——— (2016) Introducing Interpreting Studies. 2nd ed. London/New York, Routledge.
Pöchhacker, Franz, and Mira Kadriç (1999) “The hospital cleaner as healthcare interpreter: A case
study”, The Translator 5 (2): 147–60. Special Issue on Dialogue Interpreting Ian Mason (ed).
Raymond, C.W. (2014) “Epistemic brokering in the interpreter-mediated medical visit: Negotiating
‘patient’s side’ and ‘doctor’s side’ knowledge”, Research on Language and Social Interaction 47 (4):
426–46.
Reddy, Michael J. (1979) “The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about lan-
guage”, in Metaphor and Thought, Andrew Ortony (ed). Cambridge, Cambridge University Press:
284–324.
Roy, Cynthia B. (2000) Interpreting as a Discourse Process. Oxford, Oxford University Press.
Sacks, Harvey, Emmanuel Schegloff, and Gail Jefferson (1974) “A simplest systematics for the organi-
zation of t urn-taking for conversation”, Language 50: 696–736.
Tate, Granville and Graham Turner (1997/2002) “The code and the culture: S ign-language interpreting –
in search of the new breed’s ethics”, in The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker and Miriam
Shlesinger (eds). London, Routledge: 373–83.
Theys, Laura, Demi Krystallidou, Heidi Salaets, Cornelia Wermuth, and Peter Pype (2020) “Emotion
work in interpreter-mediated consultations: A systematic literature review”, Patient Education and
Counseling 103 (1): 33–43.
Wadensjö, Cecilia (1992) Interpreting as Interaction: On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and
Medical Encounters (PhD diss.). Linköping Studies in Arts and Science No. 83, Linköping, Tema
Kommunikation.
——— (1998) Interpreting as Interaction. London, Longman.
——— (2004) “Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world”, Tar-
get. International Journal of Translation Studies 16 (1): 105–24. https://doi.org/10.1075/t arget.16.1.06wad
Wadensjö, Cecilia, Hanna Sofia Rehnberg, and Zoe Nikolaidou (2022) “Managing a discourse of
reporting: The complex composing of an asylum narrative”, Multilingua (published online May 24,
2022), https://doi.org/10.1515/multi-2022- 0 017.
14
PART 1
Introduction
Although public service interpreting (PSI) is one of the first forms of intercultural commu-
nication in history, it has only recently been defined as a professional and communicative
activity. It has also become the subject of academic research. According to Wadensjö (1998:
49), whose definition of PSI was one of the first to be recorded, PSI refers to interpreting
in public services to facilitate communication between staff and laypeople meeting for a
particular purpose. While Wadensjö refers to PSI as a form of social interaction, capturing
the perspectives of both parties involved in institutional encounters, Mikkelson (1996: 19)
offers a definition based on PSI as a concern at the macro level of society, considering it an
activity that facilitates equal access to legal services, healthcare, education and social services
to groups of people belonging to cultural or linguistic minorities who generally have lower
levels of education and income and are often unfamiliar with or unaccustomed to the new
social reality in the country in which they reside. Ozolins (2000: 32), among many others,
emphasises what he calls the ‘institution-driven’ characteristic of PSI, which highlights how
the institutional policies of each country affect its professionalisation.
The difficulties in defining this field of practice are also illustrated by the absence of a
common name. The variety of expressions used to address this activity illustrates the point:
community interpreting, liaison interpreting, interpreting in social services, dialogue inter-
preting, PSI and translation, and there are even specific names based on professionals and
their areas of expertise, such as healthcare interpreter, intercultural health mediator, cultural
interpreter, community interpreter, legal interpreter or public service interpreter to name
but a few. The two terms most used nowadays to refer to the activity are PSI and commu-
nity interpreting. The latter is the most employed expression in some countries, including
the United States, Canada, Australia, and New Zealand. The United Kingdom and some
European countries prefer PSI or public service interpreting and translation over community
interpreting to prevent confusion with translation/interpreting work performed by amateurs
on a voluntary basis (Corsellis 2002: 32).
Since the second half of the twentieth century, PSI has developed significantly as an aca-
demic discipline within Translation and Interpreting Studies (TIS). A closer look at research
in TIS shows abundant literature describing cases where family members, children, friends
DOI: 10.4324/9780429298202-3 17
Carmen Valero-Garcés
or anyone speaking or understanding two languages may help break language barriers in
hospitals, police stations, social work offices or immigration departments. The literature
also highlights training experiences or projects related to lesser-used languages (Bot 2003;
Burdeus-Domingo et al. 2020).
What emerges from this literature is PSI’s journey from an informal activity to an occu-
pation and eventually to a fully fledged profession. Tseng’s (1992) professionalisation model
of new occupations in four stages might serve as a framework of reference (for an analysis of a
different model of the professionalisation process, see Skaaden, 2018). Tseng’s model outlines
four stages: (1) market disorder and fierce competition among the practitioners of the pro-
fession in question, with a complete lack of social recognition; (2) development of consensus
about practitioners’ aspirations; (3) creation of professional associations and codes of conduct,
giving professionals higher social recognition and prestige; (4) adherence to the code of eth-
ics and control of entry to the profession, which consolidates the profession’s establishment.
Nevertheless, as Mikkelson (1996) points out, progressing from stages 1 to 4 does not happen
overnight, and boundaries between the different stages may be blurred and not identifiable.
This chapter explores some of the controversies and critical issues that have dominated
this process. It will include reflections on critical issues related to institutional relationships
and PSI, codes, norms and PSI’s professionalisation.
Types of interactions
Narrowing the gap between the administration and each resident in a specific area requires a
smooth operating system which Corsellis (2008: 71–89) visualises as a chain formed by three
fundamental components: public service providers; interpreters, mediators or intermediaries
that make communication possible; and users that are not proficient in the language in which
the services are provided.
Institutional encounters have many traits in common, but the interactions are diverse
(Agar 1985). There is an institution-individual relationship, and there is also an individual-
individual relationship. In the first type of interaction – institution-individual – the mi-
grant approaches the institutions or public service, seeking a service that existed before the
migrant/individual arrived at the host location. Consequently, the institutions have estab-
lished protocols, values, and operations specifically required to access their services. In the
second type of interaction – that is, individual-individual – providers do not systematically
apply the same criteria to every service-
seeker: instead, they act according to a personal
framework supported by the training they have received, their familiarity with potential
cultural differences, their linguistic knowledge, their own life experience within and outside
their country, or even their prejudices. Furthermore, the complexity of intercultural rela-
tionships that vary depending on the context of the interaction (legal, medical, educational,
social) must be considered; this leads to various relationships between actors from horizontal
to hierarchical ( Jiménez Salcedo 2010: 45). Thus, eliminating the language barrier is not the
18
General issues about public service interpreting
only issue in such encounters; other barriers must be overcome to facilitate understanding
and provide or receive the service in question.
The interaction’s success depends on the collaboration of all the actors involved in the
communicative chain described by Corsellis (2008). The mere linguistic involvement of the
interpreter is not sufficient; other professionals that act as providers (social workers, NGO
workers, public sector workers, and so on) must also collaborate. Such collaboration may,
however, be hindered for several reasons. Corsellis’s volume (2008, Chap. 7 and 8: 118–
7 4) describes the importance of training public sector workers to work with PSI and across
cultures. She underlines the need to promote interdisciplinarity between all the parties in-
volved and explores ideas about the policy and management skills needed to provide an
organisational framework. In her words, ‘Management of change requires a clear analysis of
an existing situation, identification of targets and the development of practical incremental
steps to cover the gap within agreed timescales’ (Corsellis 2008: 9). Accordingly, she claims
that the first step in achieving this objective is policy: a national commitment to providing
what is needed. In addition, she recommends a coordinated national approach ‘because a
piecemeal approach has associated challenges and risks’. Related topics are discussed in this
volume by Felberg and Skaaden, and by Krystallidou.
Challenges
One of the most significant challenges to providing accurate PSI is the vast number of lan-
guages that PSI services require and the difficulties of providing language-
specific training
and education for interpreters in many such languages, particularly those of limited diffusion.
This situation has given rise to some complaints, mainly in the legal sector (EULITA 2016),
concerning the qualifications held by the interpreters contracted and the actual quality of
their work. Moreover, low pay rates are causing many experienced and qualified interpreters
and translators to reject working for the public sector. Consequently, as Benhaddou (2012:
93–95) reports, Spanish institutions have lowered the required minimum qualifications,
which stems from the reality that otherwise no qualified interpreters would be available.
Low payment and lowered qualifications have affected PSI also in the United Kingdom, as
Staton (2019) shows. Related issues and other problems affecting PSI will be discussed below.
The power relations between institutions and service users present another challenge.
These relations precede any difficulties immigrants who do not speak the language have
when they establish contact and eventually apply for service. The privileges that institutions
have over citizens are legitimised by the executive power from which they arise and, there-
fore, allow institutions to impose their rules. Institutions’ power also implies responsibili-
ties, for example, communicating with their clients. Both Prunč (2012) and Skaaden (2018)
have considered this duality. Researchers like Lippi-Green (1994), Skutnabb-K angas (1999),
Blanchet (2016) and Wallace and Monzó-Nebot (2019) have highlighted the limits of the
tacit policies of institutional and individual monolingual practices. These researchers call
for measures to alleviate the substantial economic, administrative, and ideological obstacles
encountered when individuals and institutions attempt to support and maintain linguistic
and cultural diversity.
This complex situation requires institutional adaptation. It is the task of institutional
powers to take the first step to adapting services in cases of significant multiculturalism.
The act of calling on an interpreter or mediator represents an effort by providers to adapt
an existing protocol of action to a new need. This adaptation can hardly be a smooth one
for providers in that it introduces a change in the service culture of institutions that have
19
Carmen Valero-Garcés
(…) outsourced management by a private company has not proved ideal, but policymak-
ers have shown little sensitivity. Despite criticism of the lack of guarantees for quality in
the original contract (which focused on language ability and devoted little attention to
interpreting), the requirement for competence in interpreting completely disappeared
from the new request for tenders in 2012.
20
General issues about public service interpreting
those services (Wallace and Monzó-Nebot 2019). As the Covid-19 pandemic has evidenced,
safe communication between society and its minorities is in the interest of society at large.
Different countries have adopted similar solutions to cope with PSI’s challenges: special-
ised qualifications exist, although not always in languages of lesser diffusion, yet govern-
mental authorities still fail to make them a requirement. As a result, many language service
providers appoint non-professionals (often at a lower rate of pay) who cannot undertake
highly specialised interpreting, thus putting the rights of migrants and the integrity of insti-
tutional representatives at risk.
The aim to guarantee the right to communicate and the need to improve the quality of
translation and interpreting services has led several organisations at national and interna-
tional levels to call for the further professionalisation of PSI, especially for court translators
and interpreters. For instance, the European Legal Interpreters and Translators Association
(EULITA) was responsible for pushing the adoption of Directive 2010/64/EU (on the adop-
tion of this Directive in other European countries, see Giambruno 2014b). The association
has repeatedly called upon the EU to ensure that all Member States have transposed the
Directive into domestic law since the deadline to do so was in 2013. Yet, almost ten years
later, many countries have failed to do so (EULITA 2019).
21
Carmen Valero-Garcés
These discrepancies have been the object of numerous studies, articles and seminars con-
cerning not only interpreters but also the perception that providers and clients have of their
ethics and how language services carry out their role (Gentile 2016).
The principles that guide action in PSI may be influenced by several factors, such as the
society in question, the culture(s) the society is in contact with, the participants’ educational
background and even their personal or private ethics. When two different professions with
respective codes coexist in the same context, there may be overlap, disagreement or mis-
alignment. When it comes to achieving or practising the ethical principles that guide each
profession, ethical conflicts may arise if and when different solutions clash. This tendency is
gaining support in some instances and points to the need to re-examine theories on PSI and
guidelines established in codes and principles (Wallace and Monzó-Nebot 2019: 12).
Research on the professionalisation of PSI illustrates a first era during which the conduit
metaphor (Roy 1993/2002) was taken as an inspiration to guide practice and draft codes of
conduct (Merlini 2015: 28) to claim some authority and prestige. Nowadays, an increasing
number of studies show how interpreters engage their ethics (Bot 2003; Inghilleri 2010;
Valero-Garcés 2017), thus transgressing the requirements of impartiality by mediating, tak-
ing on additional tasks and making decisions unconsciously or n ot – as to when omissions
and additions are used effectively to support an ongoing encounter while also not siding
exclusively with one of the parties (Martin 2000). Interpreters may also perceive power im-
balances and even go a step further to take measures to compensate for inherent asymmetries
(Bancroft 2017: 2 05–10).
Exploring interpreting as social interaction, Wadensjö (1998) finds that in situated en-
counters, mediation is inherent in interpreting. Wadensjö (1998: 1 05–6) writes,
In dialogue interpreting, the translating and coordinating aspects are simultaneously pres-
ent, and the one does not exclude the other. These aspects condition each other. Seen
like this, it is not an empirical question whether interpreters are translators or mediators –
they cannot avoid being both (italics in the original).
22
General issues about public service interpreting
prototypes for interpreters placed along an imaginary continuum according to the degree
of mediation involved. Terms used in the literature to refer to the interpreter’s role include
active participant, assistant, cultural broker, advocate, conciliator middleman, broker, go-
between, gatekeeper, clarifier, explainer, cultural mediator, helpmate or agent. Although
these terms are metaphorical descriptions, they may turn into prescriptive ones. If each term
(or role description) came with an ethical code of its own, that would contribute to creating
confusion rather than a shared professional identity. The diversity of fields and situations PSI
covers may need descriptive but flexible classifications with no clear- cut borders if each set
of circumstances requires different actions and choices by the interpreter (Angelelli 2004:
47). Some examples of the complexity of the role of the interpreter in PSI include the di-
agrammatic tool devised by Zimányi (2009), the notion of Role-Space coined by Lee and
Llewellyn-Jones (2013) and Aguirre’s multi-layered continuum (2019).
One of the characteristics of PSI that triggers the idea that the complexity of the role
can be split into different sub-roles is the diversity of public services involved. Runcieman
(2020), for instance, suggests that the interpreter’s interactive role is more visible and relevant
in some fields than in others. For example, there is greater demand for cultural sensitivity and
understanding of both the source and target cultures in asylum interpreting. Here, he argues,
the interpreter must continually mediate between diverse sociocultural conventions where the
potential for misunderstandings may constantly arise. As an example, Runcieman cites the
application process: the asylum seeker may have no understanding of a different judicial
system or have heightened levels of distrust towards state officials and/or strong suspicions
about the potential abuse of power of the state. In their verbal communication, the asylum
seeker might also have fewer or very different politeness markers or use more elaborate hedg-
ing strategies, which could make them seem too aggressive or too evasive, potentially lead-
ing to an unfavourable outcome in their appeal. Moreover, many asylum interviews elicit
petitioners’ narratives about their lives and experiences, which can be a source of frustration,
incomprehension, or doubts about their veracity for officials due to differences in the cultural
canons of what constitutes a compelling, plausible narrative. For some or all these reasons,
interpreters often intervene or even assume the role of interviewers. At times, they may even
alter the style and register of interviewees’ statements (Pöllabauer 2004; Runcieman 2020).
In court interpreting, Berk-Seligson (2002) and Hale (2004) also indicate that interpreters’
interventions like altering the style and register can make the difference between a defendant
being found guilty or innocent.
In the healthcare setting, there may appear to be a tendency for the interpreter to act
more as a conduit, conveying information from one language to another without a personal/
cultural contribution (Wilcox and Shaffer 2005: 4), particularly, when communicating the
medical practitioners’ prescriptions regarding medicines and curative therapies (but see Gav-
ioli and Merlini, this volume, for a discussion about dealing with facts and emotions in
interpreter-mediated interaction in healthcare). Again, the interpreter acting as a conduit
might not be as straightforward as it seems in the case of emergency room care or doctor-
patient interactions in healthcare centres. Relevant factors include different socio-cultural
and socioeconomic backgrounds with differing levels of education and socioeconomic status,
which, makes some explanations necessary for effective communication (Angelelli 2008).
Who has the responsibility/competence to explain the professional context or concepts in
such situations seems to be a never-ending topic of discussion.
Another reason to look at PSI as specific to sub- areas or settings is that health and legal
settings cover a lot of PSI work. In countries where PSI is more developed, such as Austra-
lia or Canada, healthcare interpreting has gained much attention and court interpreting is
23
Carmen Valero-Garcés
widely recognised as a profession. As Sasso and Malli (2014) suggest, if policy recognition
is desired, then perhaps fragmenting the field is an alternative approach. This is reflected in
the existence of different ISO standards, now specifically elaborated for the healthcare and
legal areas.1 However, Corsellis (2008) also warned about the impact that fragmentation may
have on PSI compared with the advantage of standing together and potentially becoming
stronger as a profession. Evidence has shown that significant milestones have been achieved
as a unified body, including the publication of the first international standard for community
interpreting, the ISO norm Interpreting: Guidelines for community interpreting in 2014. A revision
of these standards has been initiated in 2021.
Directly or indirectly, existing ISO standards may leave room for discussion. Besides,
the differences between countries are so extensive and intricate that PSI could evolve in
many different directions. As Moreno-Rivero (2020) points out, now, the provision of PSI
in legal and healthcare settings in the EU is only regulated by Directive 2010/64/EU. More
specifically:
Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010,
on the right to interpretation and translation in criminal proceedings, grants access to
translation of all relevant documentation and court interpreting in c riminal – but not
civil – proceedings to speakers of all EU official languages.
Directive 2011/24/EU of the European Parliament and of the Council of 9 March 2011,
on the application of patients’ rights in cross-
border healthcare, acknowledges patients’
rights to information. However, each country has the responsibility (and freedom) to
issue its laws to regulate the application of these rules. Consequently, the adoption of
language rules that help manage PSI partly relies on each country individually: there is
a common EU-wide framework, but its implementation (or the lack of it) differs among
countries, as noted in a report by the European Commission (2018).
24
General issues about public service interpreting
resources and translation technologies for LLD (Giambruno 2014a; Balogh, Salaets and Van
Schoor 2016).
The lack of recognition of PSI as a profession implies a lack of professionalisation. To
achieve professionalisation, training is necessary, and the level and length of education no
doubt have an impact on professional status. Nevertheless, at the time of this writing, there
are still no clear directions about whether training should be offered by higher education
institutions or professional training institutions or whether it should be provided by NGOs
and other bodies involved in migration support (De Pedro Ricoy 2010). In practice, PSI is
still struggling with offering well-
trained translators and interpreters in the required (wide)
variety of languages and cultures, and debates are still ongoing about the formats to adopt,
from one-day instruction to periodical seminars or workshops to undergraduate and post-
graduate courses (Valero-Garcés 2019).
The present situation does not mean that PSI has not evolved. Despite the differences
between countries, PSI has gradually advanced towards professionalisation ever since it be-
came the focus of academic and research activity when the well- known 1995 Critical Link
conference was held in Canada. Seemingly, the boundaries between conference interpreting
and PSI are becoming blurred and the differences are starting to fade altogether. Some indi-
cations of this change are seen in the current debate over prestige and by increasing recog-
nition of PSI by other professionals and societies at large. Also, as Mikkelson (1996) argues,
some links between conference interpreting and PSI are quite evident. For instance, while
conference interpreting has contributed to shaping standards in PSI (sometimes a bit blindly
and because there was little else to serve as a model), it is becoming increasingly clear that
PSI can contribute to the development of conference interpreting by increasing practitioners’
perceived status of con-
sensitivity to various layers of contexts. In her analysis of the self-
ference and public service interpreters, Gentile (2014) found that a sense of lower status still
characterises PSI interpreters. At the same time, her data indicate an increasing awareness of
the social role carried out by the interpreting profession as a driving force that motivates PSI
interpreters to follow the path towards full professionalisation.
Searching for models of good practice based on the realisation that quality indeed impacts
equal access to justice and fair trials may also contribute to consolidating the profession-
alisation of PSI. For Corsellis (Valero-Garcés 2014: 10) this will include exploring non-
p rofessional interpreting both in research and training beyond mainstream institutions to
include groups of interpreting practitioners whose positions have been, or still are, rather
peripheral (be it professional, ad hoc, novice, volunteer and/or activist), but who play an
active part in society.
Merging different disciplinary and methodological approaches for the purpose of research
and training could also promote PSI professionalisation (see Krystallidou; Sagli and Skaaden,
this volume). Research indicates that the professionalisation process of PSI is linked also to
complex ideological and social factors. In some areas, the tendency is that PSI interpreting
generally is perceived as no less professionalised than conference interpreting or legal in-
terpreting and translation (LIT), which is recognised as a professional branch of its own in
some countries. No doubt, language service providers, practitioners and their clients must
continue striving for the common ground before PSI is broadly accepted as a profession
(Bancroft 2017).
However, some of the characteristics of PSI already mentioned, such as unstable working
conditions and poor remuneration, also contribute to the de-professionalisation of the trade,
thus compromising, for instance, individuals’ right to basic services or to fair trials. Gentile
(2017) shows how the implementation of nationalist ideologies, including aspects such as the
25
Carmen Valero-Garcés
privatisation and outsourcing of PSI, have hindered the professionalisation of PSI and dam-
aged public perception of the profession.
Gentile (2017) further points out that to achieve full professionalisation and public rec-
ognition, PSI must gain and maintain the general public’s trust. However, the tendency to
outsource and/or cut interpreting services among some national governments in the EU,
particularly after the 2008 economic crisis, has not only transformed PSI into a commodity
but is creating a situation in which the winner is a cheap service rather than a quality one.
Cheaper services may become more widespread after the coronavirus pandemic, which has
boosted the need for interpreting services but created the conditions for a new economic
crisis.
In 2011, Sela-Sheffy and Shlesinger referred to translators and interpreters as ‘an extreme
example of an understudied semi-professional occupation’ (2011: 3). And indeed, it seems
like PSI continues to be a semi-profession, that is, an occupation that has achieved a few
characteristics of professions but does not possess sufficient autonomy to be sociologically
classified as such (Saha and Dworkin 2009).
Problems of professionalisation, financial cuts to translation and interpreting services,
privatisation and outsourcing to external agencies appear to be destroying systems where
service providers were once encouraged to use registered and state-certified interpreters (for
instance, in the United Kingdom and the Netherlands) (Gentile 2017). Gentile (2017) notes
that this illustrates the link between national policies and their impact on professionalisation
processes and interpreters’ perception of their status. In her research on the professional status
of PSI, Gentile provides insights into interpreters’ opinions and comments on three param-
eters: remuneration, perception of status and the social value of interpreting. In her own
words, ‘Despite the discouraging results, a positive aspect that emerges from the survey is
that many interpreters continue to work in this setting because they consider it to be a moral
imperative, a sign of justice towards the most vulnerable’ (Gentile 2014: 204).
This attitude suggests that interpreters include principles of social justice in their actions
to address the ‘democratic deficit’ (Gentile 2017: 83). Therefore, following Gentile, inter-
preters’ codes of ethics should arguably pay attention to the link between PSI and social
justice by specifying that interpreters are actively involved in addressing discrimination in
hospitals, courts, and all other settings where their services are required, an approach that has
proved useful in, for instance, enhancing the professionalisation of other professions, such as
nursing (Cohen and Ezer 2013).
Finally, dialogue between institutions and service providers could prove fruitful to raise
awareness of serious consequences, which may possibly result in the violation of language
rights, incorrect diagnoses and miscarriages of justice. In a world in which migrants are
ghettoised and discriminated against, interpreters are professionals who, ideally, work re-
sponsibly to make sure that human rights are respected. There may thus be a strong need to
listen to the opinions, fears and struggles of these professionals who sustain an ethical duty
that many national governments seem to have forgotten.
26
General issues about public service interpreting
Further reading
Monzó-Nebot, Esther, and Melisa Wallace (2020) Ethics of Non-P rofessional Translation and Interpreting,
Special issue of Translation and Interpreting Studies 15 (1).
This special issue of Translation and Interpreting Studies explores the emergency of new societies, new
values, new demands when mapping non-
professional interpreting and translation, and pay special attention to
issues of justice, trust, accuracy, truth, virtue, and self-care.
Ng, Eva, and Ineke Creeze (2020) Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on Research and
Training. Amsterdam, John Benjamins.
The book addresses issues related to interpreting in legal and healthcare settings at large, but the variety of
innovative themes it addresses, based on empirical research and real-life experiences from different parts of the
world makes it suitable also for PSI researchers and trainers.
Phelan, Mary, Mette Rudvin, Hanne Skaaden, and Patrick Stefan Kermit (2020) Ethics in Public Service
Interpreting. London/New York, Routledge.
The book explores ethical dilemmas from different perspectives and explains the difference between personal
and professional principles; it also offers ample explanation and discussion of guidelines, clearly illustrated with
examples.
Valero-Garcés, Carmen (2019) “Training public service interpreters and translators: Facing chal-
lenges”, Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 71: 88–105. https://doi.org/10.2436/
rld.i71.2019.3262
The article calls attention to the need of education and training for raising the status of PSIT and provides
experiences of PSIT researchers, practitioners and trainers which help highlight challenges and advances in the
PSIT area.
Related chapters
Chapter 7, Public service translation: Critical issues and future directions by Mustafa Taibi
Chapter 16, ‘Interpreter’s mistake’ – Why should other professions care about the professionalization of interpret-
ers? by Hanne Skaaden
Note
1 ISO 13611:2014, Interpreting — Guidelines for community interpreting; ISO 18841:2018, Inter-
preting services — General requirements and recommendations; ISO 20228:2019, Interpret-
ing services — L egal i nterpreting — Requirements; ISO 21998:2020, Interpreting services —
Healthcare i nterpreting — Requirements and recommendations; ISO 20539:2019, Translation,
interpreting and related technology — Vocabulary.
27
Carmen Valero-Garcés
References
Agar, Michael H. (1985) “Institutional discourse”, Text & Talk, Interdisciplinary Journal for the Study of
Discourse 5 (3): 147–68.
A guilar-Solano, María (2015) “Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice
in healthcare: A study on interpreters’ personal narratives”, Translation & Interpreting 17 (3): 132–48.
Aguirre Fernández Bravo, Elena (2019) “Interpreter role (self-)perception: A model and an assessment
tool”, Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 71: 62–72.
Anderson, R. Bruce W. (1978) “Interpreter roles and interpretation situations: Cross cutting typol-
ogies”, in Language, Interpretation and Communication, David Gerver and H. Wallace Sinaiko (eds).
New York/L ondon, Plenum Press: 130–217.
Angelelli, Claudia V. (2004) Revisiting the Interpreter’s Role. A Study of Conference, Court, and Medical
Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
——— ( 2008) “The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between
research and practice”, in Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas, Car-
men Valero-Garcés and Anne Martin (eds). Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 247–65.
——— (2015) Study on Public Service Translation in C ross-B order Healthcare. Final Report for the Euro-
pean Commission, Directorate-General for Translation Ref. DGT/2014/T PS. URL:https://
publications.europa.eu/e n/p ublication- d etail/- /p ublication/6 382f b66- 8 387- 11e5- b 8b7-
01aa75ed71a1 (accessed 1 November 2021).
Baixauli-Olmos, Luis (2013) “A description of interpreting in prisons – Mapping the setting through an
ethical lens”, in Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from Critical Link 6, Cristina Schäff-
ner, Krzysztof Kredens and Yvonne Fowler (eds). Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 4 5–60.
Balogh, Katalin, Heidi Salaets, and Dominique Van Schoor (2016) TraiLLD: Training in Languages of
Lesser Diffusion. Antwerp, Lannoo Publishers.
Bancroft, Marjory (2017) “The voice of compassion: Exploring t rauma-i nformed interpreting”, in
Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, Carmen V alero-
G
arcés and Rebecca Tipton (eds). Bristol, Multilingual Matters: 195–219.
Benhaddou Handi, Elhassane (2012) “La traducción y la interpretación en el Ministerio del Interior”,
in Ensayos sobre la traducción jurídica e institucional, Iciar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón and
Helen Campbell (eds). Granada, Comares: 9 1–102.
Berk-Seligson, Susan (2002) The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago,
IL, The University of Chicago Press.
Blanchet, Philippe (2016) Discriminations: combattre la glottophobie. París, Textuel.
Bot, Hanneke (2003) “The myth of the uninvolved interpreter interpreting in mental health and the de-
velopment of a three-person psychology”, in The Critical Link 3: Interpreters in the Community, Louise
Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin and Heather Clarke (eds). Amsterdam/Philadelphia,
John Benjamins: 27–35.
Burdeus-Domingo, Noelia, Suzanne Gagnon, Sophie Pointurier, and Yvan Leanza (2020) “Puentes
y barreras en la formación en interpretación en los servicios públicos: la docencia a intérpretes con
experiencia no profesional”, in The Human Factor in PSIT, Carmen Valero-Garcés (ed). Alcalá de
Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad: 77–84.
Camayd-Freixas, Erik (2013) US Immigration Reform and Its Global Impact. Lesson from the Postville Raid.
New York, Palgrave Macmillan.
Cohen, John, and Tamar Ezer (2013) “Human rights in patient care: A theoretical and practical frame-
work”, Health and Human Rights 15 (2): 7 –19.
Corsellis, Anne, and Leandro Félix Fernandez (2001) Aequitas: Access to Justice across Language and Cul-
ture in the EU. (Extract from chapter 7), Erik Hertog (ed.). Antwerp, Lessius Hogeschool.
Corsellis, Anne (2002) “Creating a professional context for public service interpreters and translators”,
in Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/New Needs
for New Realities, Carmen Valero-Garcés and Guzmán Mancho (eds). Alcalá de Henares, Servicio
de Publicaciones de la Universidad: 31–38.
——— (2008) Public Service Interpreting. The Firsts Steps. Basingstoke Hampshire, Palgrave.
De Pedro Ricoy, Raquel (2010) “Training public service interpreters in the UK: A fine balancing act”,
The Journal of Specialised Translation 14 (n /a): 1 00–20.
D ysart-Gale, Deborah (2005) “Communication models, professionalization, and the work of medical
interpreters”, Health Communication 17 (1): 91–103.
28
General issues about public service interpreting
29
Carmen Valero-Garcés
Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour (eds). Amsterdam/Philadelphia, John Ben-
jamins: 21–33.
Phelan, Mary, Mette Rudvin, Hanne Skaaaden, and Patrick Stefan Kermit (2020) Ethics in Public Ser-
vice Interpreting. London/New York, Routledge.
Pöchhacker, Franz (2002) “Getting organized: The evolution of community interpreting”, Interpreting
4 (1): 125–40.
——— (2008) “Interpreting as mediation”, in Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and
Dilemmas, Carmen Valero-Garcés and Anne Martin (eds). Amsterdam/Philadelphia, John Benja-
mins: 9 –26.
Pöllabauer, Sonja (2004) “Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power”,
Interpreting 6 (2): 143–80.
Prunč, Erich (2012) “Rights, realities and responsibilities in community interpreting”, The Interpreters’
Newsletter 17 (2012): 1–12.
Ross, W. David (1930/2002) The Right and the Good. Oxford, Oxford University Press. (Reprinted
from the original edition with an introduction by Philip Stratton-Lake).
Roy, Cynthia B. (1993/2002) “The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors
of interpreters”, in The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds).
London/New York, Routledge: 344–54.
Runcieman, Alan James (2020) “Community interpreting and the Covid 19 crisis: Present relevancy
and future directions”, Tilburg Papers in Cultural Studies No. 242.
Saha, Lawrence, and Anthony Gary Dworkin (2009) International Handbook of Research on Teachers and
Teaching. New York, Springer.
Sasso, Angela, and Kiran Malli (2014) “Trying to fit a square peg in a round hole: Is community
interpreting just too big for public policy? The Canadian experience a provocation”, FITISPos
International Journal 1 (n /a): 42–50.
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger (2011). Identity and Status in the Translational Professions.
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Skaaden, Hanne (2018) “Invisible or invincible? Professional integrity, ethics, and voice in public ser-
vice interpreting”, Perspectives: Studies in Translatology 27 (14): 1 –14.
Skutnabb-K angas, Tove (1999) “Linguistic human r ights – A re you naive, or what?”, TESOL Journal
8 (3): 6 –12.
Staton, Bethan (2019) “U K’s court interpreters fear cost-cutting is threatening fair trials”, Financial
Times. URL: https://w ww.ft.com/content/55447226-a f9c-11e9-8030-530adfa879c2. (accessed 1
November 2021).
Tseng, John (1992) “Interpreting as an emerging profession in Taiwan – A sociological model”, MA
Thesis. Taipei, Taiwan, Fu Jen Catholic University.
United Nations (2020) “Everyone included: Social impact of COVID-19”. DISD. URL: https://
www.un.org/development/desa/d spd/everyone-i ncluded-covid-19.html. (accessed 1 November
2021).
Valero-Garcés, Carmen (2014) “Interview of Anne Corsellis”, FITISPos International Journal 1 (2014):
92–102.
——— (2017) “Ethical codes impacting in prison communication”, in Ideology, Ethics and Policy Devel-
opment in Public Service Interpreting and Translation, Carmen Valero-Garcés and Rebeca Tipton (eds).
Bristol, Multilingual Matters: 105–30.
——— (2019) “Training public service interpreters and translators: Facing challenges”, Revista de
Llengua I Dret, Journal of Language and Law 71: 8 8–105.
——— (
2020) “ Overcoming language barriers in the Spanish healthcare context”, in Interpret-
ing in Legal and Healthcare: Perspectives on Research and Training, Eva Ng and Ineke Creeze (eds).
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 2 33–41.
Valero-Garcés, Carmen, and Laura Gauthier (2010) “Bourdieu and public service interpreting and
translation: Towards a social theory in PSIT”, MonTI 2 (n /a): 9 7–117.
Valero-Garcés, Carmen, and Bianca Vitalaru (eds) (2014) (Re)Visiting Ethics and Ideology in Situations of
Conflict. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá Publicaciones.
Wadensjö, Cecilia (1998) Interpreting as Interaction. Harlow, Essex, Addison Wesley Longman Limited.
Wallace, Melissa, and Esther Monzó-Nebot (2019) “La traducció i la interpretació jurídiques en els
serveis públics: definició de qüestions clau, revisió de polítiques i delimitació del públic de la
30
General issues about public service interpreting
traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics”, Revista de Llengua i Dret, Journal of
Language and Law 71: 1–12.
Weiss, Regula, and Rahel Stuker (1998) Interprétariat et médiation culturelle dans le système de soins, rapport
de base. Neuchâtel, Forum suisse pour l’étude des migrations.
Wilcox, Sherman, and Barbara Shaffer (2005) “Towards a cognitive model of interpretation”, in Topics
in Signed Language Interpreting: Theory and Practice, Terry Janzen (ed). Amsterdam/Philadelphia, John
Benjamins: 2 – 40.
Zimányi, Krisztina (2009) “On impartiality and neutrality: A diagrammatic tool as a visual aid”,
Translation & Interpreting 1 (2): 55–70.
31
2
THE AMBIGUITY OF
INTERPRETING
Ethnographic interviews with public service
interpreters
Kristina Gustafsson
The public service interpreter quoted above describes his experiences of multilingual en-
counters between welfare professionals and clients in various service settings. In the same
interview, he discusses aspects of ethics, loyalties, power, and responsibilities associated with
interpreting in the public sector. The interpreter is one of 26 key participants interviewed
during two research projects about public service interpreting in Sweden with the joint title
The Interpreter Project (Gustafsson, Norström and Fioretos 2012, 2013; Norström, Fioretos and
Gustafsson 2012).2
For me, as a scholar in ethnology and social work, a starting point for The Interpreter
Project was the perception that although there are thousands of encounters every day in
different welfare service settings between welfare professionals and clients who do not
speak Swedish (the majority language), their knowledge of interpreting and the position
of the interpreter is far from comprehensive. Extensive research has been conducted that
explores issues of multilingualism and language competence in social work (Chand 2005;
Harrison 2006, 2007; Kriz and Skivenes 2010; Tipton 2016; Westlake and Jones 2017; Hall
and Valdiviezo 2018; Gustafsson, Norström and Höglund 2019), in legal and court settings
(Torstensson 2010; Elsrud 2014; Elsrud, Lalander and Staaf 2017; Staaf and Elsrud 2018), in
health and medical care (Gerrish et al. 2004; Kale and Syed 2010; Hadziabdic 2011; Plejert
et al. 2015; Haralambous et al. 2018; Granhagen et al. 2019), and in the area of migration
and asylum investigation (Herlihy and Turner 2007; Kjelsvik 2014; Akin 2017; Puumala,
Ylikomi and Ristimäki 2017). However, public service interpreting is not the main focus
of these studies.
Furthermore, when it is discussed, interpreting is primarily presented as an issue that
might have a negative impact on the work of welfare professionals and the legal rights of
the client. Chand (2005) and Kriz and Skivenes (2010) present several critical aspects of how
There had been for two years under 1697. Jan. 16.
process in the Court of Session a case in
which a husband was sued for return of a deceased wife’s tocher of
eight thousand merks (£444, 8s. 10d.⅔), and her paraphernalia or
things pertaining to her person. It came, on this occasion, to be
debated what articles belonging to a married woman were to be
considered as paraphernalia, or jocalia, and so destined in a
particular way in case of her decease. The Lords, after long
deliberation, fixed on a rule to be observed in future cases, having a
regard, on the one hand, to ‘the dignity of wives,’ and, on the other,
to the restraining of extravagances. First was ‘the mundus or vestitus
muliebris—namely, all the body-clothes belonging to the wife,
acquired by her at any time, whether in this or any prior marriage, or
in virginity or viduity; and whatever other ornaments or other things
were peculiar or proper to her person, and not proper to men’s use or
wearing, as necklaces, earrings, breast-jewels, gold chains, bracelets,
&c. Under childbed linens, as paraphernal and proper to the wife,
are to be understood only the linen on the wife’s person in childbed,
but not the linens on the child itself, nor on the bed or room, which
are to be reckoned as common movables; therefore found the child’s
spoon, porringer, and whistle contained in the condescendence [in
this special case] are not paraphernal, but fall under the communion
of goods; but that ribbons, cut or uncut, are paraphernal, and belong
to the wife, unless the husband were a merchant. All the other
articles that are of their own nature of promiscuous and common
use, either to men or women, are not paraphernal, but fall under the
communion of goods, unless they become peculiar and paraphernal
by the gift and appropriation of the husband to her, such as a
marriage-watch, rings, jewels, and medals. A purse of gold or other
movables that, by the gift of a former husband, became properly the
wife’s goods and paraphernal, exclusive of the husband, are only to
be reckoned as common movables quoad a second husband, unless
they be of new gifted and appropriated by him to the wife again. Such
gifts and presents as one gives to his bride before or on the day of the
marriage, are paraphernal and irrevokable by the husband during
that marriage, and belong only to the wife 1697.
and her executors; but any gifts by the
husband to the wife after the marriage-day are revokable, either by
the husband making use of them himself, or taking them back during
the marriage; but if the wife be in possession of them during the
marriage or at her death, the same are not revokable by the husband
thereafter. Cabinets, coffers, &c., for holding the paraphernalia, are
not paraphernalia, but fall under the communion of goods. Some of
the Lords were for making anything given the next morning after the
marriage, paraphernalia, called the morning gift in our law; but the
Lords esteemed them man and wife then, and [the gift] so
irrevokable.’[197]