Professional Documents
Culture Documents
Lý thuyết Phiên dịch
Lý thuyết Phiên dịch
Lý thuyết Phiên dịch
1. How can we take notes during the interpreting? (Làm thế nào chúng ta có thể ghi chú trong khi phiên
dịch?)
Here is a list of measures suggested by professional interpreters:
- Take notes quickly – above all, don’t wait for the “right” word because this is not the time to do this;
- Jot down words that are easy to understand in order to jog your memory when you have to render the
speech;
- Avoid using loose pages or you’ll end up with disorganised sheets of paper; instead, use 15 x 20 cm
notepads;
- Write only on one side of the page;
- Use a pencil;
- Jot down readable notes so that when you’re stressed about rendering the speech you won’t waste time
searching for the ideas;
- During rendition, always maintain eye contact with the audience;
- Use a large letter size that can easily be read from afar;
- Avoid using ambiguous abbreviations – for example, “ind” should not mean “independently” in some cases
and “industrial” in others;
- Use existing symbols and never invent a symbol during the speech that is not easily recognisable;
- Change the structure of the notes using your good judgement, always respecting the cohesion of the speech
and the speaker’s intention.
3. What are criteria for a good interpreter? (Tiêu chí cho một phiên dịch viên giỏi là gì?)
Accomplished knowledge of languages
Although it may seem implicit in an interpreter’s task, the truth is that not all of them benefit from an
accomplished knowledge of their working languages that they should master to do their job. This knowledge is
both of their passive and active languages, the latter being their mother tongue that is underestimated too many
times and causes at the end of the day so many problems regarding the efficiency of the results.
Excellent concentration and memory
Interpreters are intermediaries between two people or more who do not speak the same language, and all of it in
real time, unlike translators who work with written documents. For that reason, in order to deliver a proper job,
they need a huge concentration and excellent short and medium term memory.
Honesty and good practises
This point can be applied to every professional service that we wish to hire, as honesty will guarantee that the
interpreter will comply with what was promised and will help us to achieve our own goals.
Efficient intuitive skills
Interpreting is not an exact science and definitely is not literal: it needs us to understand the correct message
and its meaning, and so intuitive skills to translate correctly to a different language what was meant to say are
fundamental.
4. What are the categories of interpreting? (Các thể loại phiên dịch là gì?)
• Consecutive:
In Consecutive interpreting, the interpretation of the said passage is done once the person has finished his/ her
speech. Here the interpreter keeps taking notes in short hand so as to translate the full text correctly and
accurately once the speech is finished. Consecutive interpreting is the most common type of interpretation.
• Simultaneous:
In this form of interpretation, the interpreter translates the said words as soon as possible in the desired
language. The lag in translation is just a few seconds. This is the most common form of interpretation used.
• Whisper:
In whisper interpreting, again simultaneous interpreting is done but directly in the ear of the client so as to not
disturb the people, but still make the speech instantly understandable to the client.
• Over-the-Phone Interpretation (OPI):
This kind of interpreting is done over the phone; all the parties involved do not have face-to-face contact.
• Video Remote Interpreting (VRI):
When interpreting services are provided using the devices like web cameras or video phones from a location
other than where the client is present is called video remote interpreting
• On-Demand Phone or Video Interpretation:
As the name suggests, in this kind of interpretation when someone needs not to have an interpreter at hand at all
times. There are specific companies one can call to, from any phone, Ipad or computer with internet access and
they immediately put you in touch with their qualified interpreters via phone or video; helping one seek
interpretation of more than 350 languages.
• Scheduled Telephone Interpreting
Scheduled interpretation can be done after a schedule is confirmed with one or more interpreters for a specific
date and time and can be either consecutive or simultaneous, depending on the preference and requirements of
the client.
• Onstie Interpreting:
One or more interpreters visit an onsite location and interpret in-person face to face with one or more limited
language speakers. In some situations, In-Person Interpreting cannot be replaced with phone or video
interpretation.
• Liên tiếp:
Trong phiên dịch Liên tiếp, việc giải thích đoạn văn nói trên được thực hiện sau khi người đó kết thúc bài phát
biểu của mình. Ở đây, thông dịch viên tiếp tục ghi chép ngắn gọn để dịch toàn bộ văn bản một cách chính xác
và chính xác sau khi kết thúc bài phát biểu. Phiên dịch liên tiếp là kiểu thông dịch phổ biến nhất.
• Đồng thời:
Trong hình thức phiên dịch này, thông dịch viên dịch các từ đã nói càng sớm càng tốt sang ngôn ngữ mong
muốn. Độ trễ trong bản dịch chỉ là vài giây. Đây là hình thức giải thích phổ biến nhất được sử dụng.
• Thì thầm:
Trong phiên dịch thì thầm, phiên dịch đồng thời được thực hiện một lần nữa nhưng trực tiếp vào tai của khách
hàng để không làm phiền mọi người, nhưng vẫn làm cho khách hàng hiểu ngay được bài phát biểu.
• Phiên dịch qua điện thoại (OPI):
Loại thông dịch này được thực hiện qua điện thoại; vì vậy tất cả các bên liên quan không tiếp xúc trực tiếp.
• Thông dịch từ xa video (VRI):
Khi các dịch vụ thông dịch được cung cấp bằng cách sử dụng các thiết bị như máy ảnh web hoặc điện thoại
video từ một vị trí không phải là nơi khách hàng hiện diện được gọi là phiên dịch từ xa video
• Phiên dịch qua điện thoại hoặc video theo yêu cầu:
Như tên cho thấy, trong loại hình thông dịch này khi ai đó không cần phải có thông dịch viên bên cạnh mọi lúc.
Có những công ty cụ thể mà người ta có thể gọi đến, từ bất kỳ điện thoại, Ipad hoặc máy tính nào có truy cập
internet và họ ngay lập tức cho bạn liên lạc với thông dịch viên có trình độ của họ qua điện thoại hoặc video;
giúp một người tìm cách giải thích hơn 350 ngôn ngữ.
• Phiên dịch qua điện thoại theo lịch trình
Phiên dịch theo lịch trình có thể được thực hiện sau khi lịch trình được xác nhận với một hoặc nhiều thông dịch
viên cho một ngày giờ cụ thể và có thể liên tiếp hoặc đồng thời, tùy thuộc vào sở thích và yêu cầu của khách
hàng.
• Phiên dịch Onstie:
Một hoặc nhiều thông dịch viên đến một địa điểm tại chỗ và phiên dịch trực tiếp với một hoặc nhiều người nói
ngôn ngữ hạn chế. Trong một số tình huống, Phiên dịch trực tiếp không thể được thay thế bằng phiên dịch qua
điện thoại hoặc video.
6. What are the different purposes of listening? (Các mục đích khác nhau của việc lắng nghe là gì?)
7. How is the code of ethics for an interpreter BEFORE the assignment? (Quy tắc đạo đức của phiên
dịch viên TRƯỚC KHI được phân công như thế nào?)
8. What are the name of Interpreting levels? (Tên của các cấp độ Phiên dịch là gì?)
9. What are the techniques of visualization in listening? (Các kỹ thuật hình dung trong nghe là gì?)
10. Can you name all the levels of Interpreting? (Bạn có thể kể tên tất cả các cấp độ Phiên dịch không?)
11. What should we note during the interpreting assignment? (Chúng ta cần lưu ý điều gì trong quá trình
phiên dịch?)
12. Can you name all the categories of interpreting? (Bạn có thể kể tên tất cả các hạng mục phiên dịch
không?)
13. What is the code of ethics for an interpreter DURING the assignment? (Quy tắc đạo đức cho phiên
dịch viên TRONG THỜI GIAN làm việc là gì?)
14. What are criteria for a good interpreter? (Tiêu chí cho một phiên dịch viên giỏi là gì?)
15. How can we take notes during the interpreting assignment? Give at least one example. (Làm thế nào
chúng ta có thể ghi chú trong quá trình phiên dịch? Đưa ra ít nhất một ví dụ.)
16. What is the code of ethics for an interpreter BEFORE the assignment? (Quy tắc đạo đức cho phiên
dịch viên TRƯỚC KHI được phân công là gì?)
17. How is the code of ethics for an interpreter DURING the assignment? (Quy tắc đạo đức đối với phiên
dịch viên TRONG THỜI GIAN được phân công như thế nào?)
18. What should we note during the interpreting assignment? (Chúng ta cần lưu ý điều gì trong quá trình
phiên dịch?)
19. What is the process of interpreting? (Quá trình phiên dịch là gì?)
20. How are criteria for a good interpreter? (Tiêu chí của một phiên dịch viên giỏi như thế nào?)
- Giống câu 3