Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 15

Bhūmisparśamudrā En sánscrito, “gesto de tocar la tierra”; Este mudrā se

forma cuando la mano derecha toca el suelo con los dedos extendidos Buda
(Śākyamuni/Shijiamouni/Shaka) Buda sentado mostrando el gesto de tocar la
tierra (bhūmisparśamudrā, el gesto de la iluminación) con la frente ancha, el
rostro ahusado y uṣṇīṣa (protuberancia craneal).

Declension table
of bhūmisparśamudrā
Deva

Feminin
Singular Dual Plural
e

Nominat bhūmisparśam bhūmisparśamu bhūmisparśamu


ive udrā dre drāḥ

bhūmisparśam bhūmisparśamu bhūmisparśamu


Vocative
udre dre drāḥ

Accusati bhūmisparśam bhūmisparśamu bhūmisparśamu


ve udrām dre drāḥ

Instrum bhūmisparśam bhūmisparśamu bhūmisparśamu


ental udrayā drābhyām drābhiḥ

bhūmisparśam bhūmisparśamu bhūmisparśamu


Dative
udrāyai drābhyām drābhyaḥ

bhūmisparśam bhūmisparśamu bhūmisparśamu


Ablative
udrāyāḥ drābhyām drābhyaḥ

bhūmisparśam bhūmisparśamu bhūmisparśamu


Genitive
udrāyāḥ drayoḥ drāṇām

bhūmisparśam bhūmisparśamu bhūmisparśamu


Locative
udrāyām drayoḥ drāsu

Adverb -bhūmisparśamudram
The Sanskrit Heritage Site

Version 3.55 [2024-04-01] (fr)

Welcome to the Sanskrit Heritage site. It provides various


services for the computational treatment of Sanskrit.

The first service is dictionary access. The dictionary is a


hypertext structure giving access to the Sanskrit lexicon, given
with grammatical information. There are currently two versions
of the dictionary.
The first one is the original Heritage Sanskrit-French
dictionary, that serves as morphology generator, and is thus
fully equipped with grammatical tools. Furthermore it offers a
rich encyclopedic contents about Indian culture. You may also
download a printable pdf version of this dictionary, as
explained below. A fully hypertext version in
the Goldendict format is also available.
The second lexicon is a digital version of the Monier-Williams
Sanskrit-English dictionary, a much more complete lexicon for
the Sanskrit language. It is issued from Thomas Malten's
digitalization of the Monier-Williams at Köln University,
turned into an XML databank by Jim Funderburk, and finally
adapted to the HTML Heritage look and feel by Pawan Goyal.
The Sanskrit Heritage dictionary is thus mirrored in the
Monier-Williams, which allows compatibility of the
grammatical tools.

The choice of the dictionary is set to Heritage by default by


accessing the standard entry page "sanskrit.inria.fr", but is set
to Monier-Williams if you rather
invoke "https://sanskrit.inria.fr/index.en.html" Each dictionary is
accessible separately by its search page, respectively Sanskrit
Heritage and Monier-Williams.

This site offers a number of linguistic services for the Sanskrit


language, such as a Sanskrit Reader that parses Sanskrit text
under various formats into Sanskrit banks of tagged hypertext.
Various phonological and morphological tools are also
provided.

Please visit the Reference manual for learning how to use the
various facilities.

An elementary Sanskrit course for beginners, using the site


resources, may be found in its French version ici and in its
English version here. It allows you to read and understand a
simple text, extracted from the Vikramacarita story. A more
extensive course on using Hypertext Sanskrit Tools, developed
jointly with the Sanskrit Studies Department of the University
of Hyderabad, is under development. It may be accessed here.
Sanskrit Heritage dictionary in book form
You may download the Heritage dictionary as a pdf document
from PDF. This document is readable through Acrobat Reader,
a well-known document management software from Adobe
freely available on Internet. Since the document is rather large,
you have to account for some delay in loading its 5 Mb. This is
a still on-going effort, lexical acquisition implies quick
obsolescense of this document which grows along with
versions.
The Sanskrit Heritage dictionary is also available in an older
version, in an ebook format, usable with the Babyloo, Stardict
or Goldendict software. Please visit the Golden Sanskrit
Heritage page.

Multilingual hyper-text dictionary


Interactive browsing

The dictionary may be accessed through an indexing


engine: Héritage du sanskrit for the French dictionary,
or Monier-Williams for the English one.

Your browser must be HTML5 compliant, and for proper


viewing of Sanskrit text you must have installed on your
system open type fonts for roman transliteration with diacritics,
and for devanāgarī. A Unicode-compliant font for devanāgarī
with proper ligatures is Apple's Devanagari MT for Macintosh
OS X stations. For Windows users, installation of font 'Arial
MS Unicode' is advised for proper rendering.
Note that many words are given with their etymology as
hypertext links. You may thus navigate from a word to its
morphological components, down to its roots. Also, the gender
declarations of the main entries are mouse-sensitive, and give
you direct access to the relevant declension table. Similarly, the
present class mark of the verbal roots gives access to the
conjugation schemes. Also for verb entries, preverbs lead you
to the correspondingly prefixed derived verbs.

All these grammatical tools, originally developed for the


Heritage dictionary, are being progressiveley extended to the
Monier-Williams dictionary. Thus our HTML Monier-Williams
offers similar declension and conjugation facilities.

Sanskrit made easy

If you want to search for a Sanskrit word without knowing its


exact transliteration, go to section "Sanskrit made easy" of the
index page, which allows you to search for words without
knowing precise diacritics usage. For instance, search Vishnou,
Siva, or the grammarian Panini. This interface is limited for the
moment to the Sanskrit Heritage dictionary.
Sanskrit Grammarian

This interface gives the declension tables for Sanskrit


substantives. Try out this declension engine by submitting
Sanskrit stems with intended gender. The same transliteration
conventions as for the dictionary index apply. For instance,
submit "deva" with gender Mas, or (assuming Velthuis
transliteration) "devii" with gender Fem, or "brahman" with
gender Neu. The fourth button, labeled "Any", may be used for
the words which take their gender from the context, such as
deictic personal pronouns ("aham", "tvad"), or numeral words
such as "dva", "tri", etc.

A conjugation engine for roots is also available. It handles the


full present system: present indicative, imperfect, imperative
and optative, as well as the passive present system, the perfect,
the aorist and the future. Participial stems, absolutives and
infinitives are listed as well. Some secondary conjugations
(causative, intensive, desiderative) are also generated, for the
full present and future systems. Try out this conjugation
engine with data such as "bhuu" 1, "as" 2, "m.rj" 2, "han" 2,
"haa" 3, "hu" 3, "daa" 4, "su" 5, "p.r" 6, "yuj" 7, "k.r" 8, "j~naa"
9, "cur" 10, "namas" 11. You may cascade by generating
declensions of the generated participial stems.

A word of caution is called for here. The only safe way to get
correct inflected forms is to enter the stem and its
morphological parameters consistently with their specification
in the Heritage dictionary. This is specially true of roots, since
they appear with various names according to Sanskrit
grammars. For instance, root hū is called hū, hvā or hve
according to various grammarians. Another problem is
homophony. When two items have the same phonetic
realization, their respective lexemes are disambiguated by an
integer index, which is specific to the lexicon. Thus there are
three roots named mā in the Sanskrit Heritage dictionary. They
are adressed respectively (in Velthuis transliteration) as maa#1,
maa#3 and maa#4. If you ask for the conjugated forms of maa
in present classes 2 or 3, the system will guess you mean
maa#1 (to measure). But if you mean maa#3 (to mow) or
maa#4 (to exchange) you have to enter explicitly their
disambiguated stems maa#3 or maa#4. Entering an arbitrary
stem and arbitrary morphology parameters may yield random
results or error messages.

Lemmatizer
Conversely, a lemmatiser attempts to tag inflected words. Try
for instance (in Velthuis format) "devaat", "jagmivaan",
"a.s.tau" (selecting Noun) or "apibat", "akaar.siit", "dudoha",
"vaahyate" (selecting Verb). This lemmatizer knows about
inflected forms of derived stems in some secondary derivations.
For instance, "darzayi.syati" is found as conjugated form: { ca.
fut. ac. sg. 3 }[dṛś_1], "dariid.rzyate" yields { int. pr. md. sg.
3 }[dṛś_1], "did.rk.sate" yields { des. pr. md. sg. 3 }[dṛś_1] and
"bibhik.se" yields { des. pft. md. sg. 3 | des. pft. md. sg. 1 }
[bhaj]. Please note the multitag notation of this ambiguous
form.

Other lexical categories are available, such as Part for


participles. For instance, "bhikṣitavyānām" (selecting IAST
transliteration and the Part lexical category), yields { g. pl. f. |
g. pl. n. | g. pl. m. }[bhikṣitavya { des. pfp. [3] }[bhaj]].

The various grammatical abbreviations used in these lemmas


are available here. N.B. Do not attempt to lemmatize verbal
forms with preverbs - this will not work, it knows only how to
invert root forms. Lemmatizing more complex forms is
possible through the Sanskrit Reader interface, as explained in
the manual.

Morphology
A dictionary of inflected forms of Sanskrit words is provided in
XML form under various transliteration schemes. Please visit
the Sanskrit linguistic resources page.

Sanskrit Reader
The main tool provided by this site is a Sanskrit Reader that
allows machine-assisted analysis of Sanskrit sentences, that is
segmentation (including sandhi viccheda), morphological
tagging, and several parsers. Please consult the Reference
manual for learning how to use these tools.
The Zen Library
This site reflects an ongoing project of Sanskrit processing on a
comprehensive software platform. The project is based on a
structured lexicographic database, compiled from the Sanskrit
Heritage dictionary, and on the Zen computational linguistics
toolkit. This toolkit is a library of programs implemented in
the Objective Caml programming language. The Zen library and
its documentation are available as free software under the Gnu
Lesser General Public License (LGPL) from the Zen gitlab site.

bhūmisparśamudrā ) es un mudrā de la doctrina budista realizado con las


manos y los dedos. Significa "tocar la tierra" y proviene de la experiencia de
Gautama Buda durante la iluminación. También se le conoce como gesto del
testigo de la tierra .
bhūmisparśamudrā tocando la tierra con la mano para simbolizar el contacto
con la divinidad de la tierra. Con este gesto demostró el logro del despertar.
El mudrā se realiza con ambas manos. Coloca tu mano derecha sobre la
rodilla con la palma hacia abajo y con las yemas de los dedos tocando el
suelo.
El Ṛg vēda es la escritura escrita más antigua
del mundo. Es un
registro auténtico y poético de la vida de los
contemporáneos.
Sociedad Harappa. Los mantras védicos
fueron transmitidos por tradición oral. Lo que
el maestro cantaba, el alumno lo oía y
repetido. De ahí el védico kRti fuimos
llamados 'Śruti' también. El Vedic Rshis había
desarrollado un sistema de enseñanza y
aprendizaje oral.
de los mantras, especialmente los svaras o
entonaciones, de modo que
podrían conservarse sin problemas y
transmitirse a la posteridad.
Como resultado, incluso hoy en día, hay
eruditos que son capaces de
recitando el encansa el Ṛgveda sin fallas.
Vedavyaasa enseñóel Ṛgveda a Paila, el
Yajur-veda a
Vaisampaayana, el Sama-veda de Jaimini y el
Atharva-
veda a Sumantu. Ellos a su vez enseñaron esto
a sus discípulos,
y a su debido tiempo, se produjodesarrollo de
varios
sakhas o recensionesde los vedas. De los
varios sakhas
del ṚgvedacomoSaakala, Baaskala,
Asvalaayana,
,, Sankhaayana, MaaNDukaayana, etc.el
primero
dos son más conocidos.
Veda Vyaasacomopada
nyaasa/vinyaasa.Donde hacepada
nyaasa¿existir?
Padanyaasa/ vyaakaraNa(gram-mar,nR-
yaaga)/
aaraNyaka(nR-yaaga/Narayana/Ramayana/
Ra-
haayana;haya-naara→asva/vac→nayana-
ra→miina-
ra→agnishtoma→agnimiiLa,),existe en
grantha/pustaka(libro)/vedagrantha.Grantha
indicarlibros (cf.veda grantha) y una forma
delBrahma
escritura utilizada para escribir sánscrito. En
otras palabrasBrahmaes
Grantha.Por lo tanto, Brahma le preguntó a
Vyaasa (V-
yaaja→vaaja→vaaca/vaak/bhaga)para hacer
Ganesa(agnesa/nages/mahesa/mahisha)su
escriba
por escribir el Mahabharata/Jaya/
yaja/yajna/aasaya/ vijaya/
udaya/
vidya/padya/payas/vacas/Vyaasa(yajna;V→N
).
Vyaasa es el compilador del Mahabharata así
como uno de
los personajes principales del mismo. Se dice
que fue la encarnación de
Señor Visnú(vis-nu/ha-vis,,,/ bindu-hace uno
Vishnu-vindu-sura-sun/sindhu-sarasvat-
mahisha/
vindu/vid-nu/sura/su-ra/soma/makha/mukha

You might also like