Professional Documents
Culture Documents
Full Download Mate Van Onschuld 1St Edition H S Chandler Online Full Chapter PDF
Full Download Mate Van Onschuld 1St Edition H S Chandler Online Full Chapter PDF
Full Download Mate Van Onschuld 1St Edition H S Chandler Online Full Chapter PDF
Chandler
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookstep.com/product/mate-van-onschuld-1st-edition-h-s-chandler/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://ebookstep.com/product/mate-van-onschuld-1st-edition-h-s-
chandler-2/
https://ebookstep.com/product/vermoorde-onschuld-1st-edition-
angela-marsons/
https://ebookstep.com/product/xeque-mate-1st-edition-ali-
hazelwood/
https://ebookstep.com/product/o-legado-de-chandler-1st-edition-
abdi-nazemian/
Wizard Mate Aldicted
https://ebookstep.com/product/wizard-mate-aldicted/
https://ebookstep.com/product/hukum-adat-buku-ajar-dr-h-erwin-
owan-hermansyah-soetoto-s-h-m-h-zulkifli-ismail-s-h-m-h-melanie-
pita-lestari-s-s-m-h/
https://ebookstep.com/product/penerapan-prinsip-csr-corporate-
social-responsibility-jumadiah-s-h-m-h-manfarisyah-s-h-m-h-
marlia-sastro-s-h-m-hum-herinawati-s-h-m-hum/
https://ebookstep.com/product/hukum-adat-siti-fatimah-s-h-m-h-
erwin-syahruddin-s-h-m-h/
UITGEVERIJ LUITINGH-SIJTHOFF
© 2019 HS Chandler
All rights reserved
© 2020 Nederlandse vertaling
Uitgeverij Luitingh-Sijthoff B.V., Amsterdam
Alle rechten voorbehouden
Oorspronkelijke titel: Degrees of Guilt
Vertaling: Jan Mellema
Omslagbeeld: DPS Design & Prepress Studio / Shutterstock
Opmaak binnenwerk: Crius Group, Hulshout
www.lsamsterdam.nl
www.boekenwereld.com
Voor Evangeline
Edward Bloxham lag met zijn gezicht in een door de zon beschenen
plas bloed op de stenen keukenvloer. Al een paar minuten lag hij
daar roerloos zonder een kik te geven. Maria keek wezenloos naar
zijn lichaam, vouwde de krant op die op de keukentafel was blijven
liggen en gooide hem in de oudpapierbak. Terwijl ze langzaam met
een theedoek een kopje afdroogde, probeerde ze te bedenken hoe
ze de vlekken uit de lichte voegen moest krijgen. Een tweede kopje
liet ze onafgewassen op het aanrecht staan. Ze pakte de stoelpoot
die op Edwards hoofd lag en stak haar wijsvinger in de smurrie van
lichaamsweefsel die aan de uitstekende metalen bout kleefde. Het
stevige stuk hout was een opmerkelijk geschikt wapen gebleken. Je
hoefde geen dokter te zijn om te weten dat de grijze brij die uit de
schedel van haar echtgenoot naar buiten kwam hersenweefsel
moest zijn. De verticale barst in zijn achterhoofd was tien centimeter
lang, en een borrelende vloeistof sijpelde zijn nek in. Het was tijd
om de politie te bellen, maar haar tuin lag er in het licht van de
middag zo idyllisch bij dat ze zich er moeilijk toe kon zetten. Ze
rekende het even globaal uit. Het aantal maanden per jaar waarin je
kon tuinieren – acht als het weer meezat –, twintig dagen per
maand in de tuin, vier uur per dag. Vermenigvuldig dat met de
vijftien jaar sinds ze met werken was gestopt, en je kwam uit op een
kleine tienduizend uren waarin ze de aarde naar haar hand had
gezet om haar leven nog enige kleur en schoonheid te geven. Dat
zou nu allemaal vergaan. Misschien was dat eigenlijk wel een
toepasselijk eind. Man overleden. Planten dood. De voorspelbare
seizoenen van haar leven die verdwenen.
Maria streek met haar handen, eerst de ene, daarna de andere,
langs de stoelpoot en koesterde de sensatie van Edwards
levenwekkende cellen die door haar vingers gleden. Bijna twintig
jaar lang was hij de dominante kracht in haar leven geweest. Nu,
een week voordat ze veertig zou worden, had ze zijn dood
veroorzaakt en zou ze dat kroonjaar als een single moeten vieren.
Hoogstwaarschijnlijk in de cel, maar hoe dan ook single.
Het was echt een afschuwelijke troep op de vloer. Nadat ze een
theedoek in de wond had gedrukt, stapte ze over hem heen en
duwde voorzichtig met haar elleboog de deur van de provisiekast
dicht. Daarna liep ze naar de kapstok in de hal, waar Edwards
colbertje hing. Met een plakkerige hand haalde ze zijn mobieltje uit
de binnenzak. Ze verwonderde zich erover hoe gestroomlijnd het
ding eruitzag in vergelijking met het goedkope plastic toestelletje dat
zij verstopt had. Er hoefde geen persoonlijke beveiligingscode te
worden ingetoetst, want die had Edward nooit nodig gehad. Thuis
was Maria de enige in zijn gezelschap, en op zijn werk alleen zijn
secretaresse. Simpel en routinematig. Zo had hij de dingen graag.
Had gehad, verbeterde ze zichzelf. Ze toetste het alarmnummer in.
‘Wilt u politie, ambulance of brandweer?’
Vreemd om te denken dat er nog iets te redden viel. Alsof iemand
nog hulp kon bieden of van nut kon zijn. Daar was het nu te laat
voor.
‘Ik heb mijn man vermoord,’ verklaarde Maria. ‘Dus kiest u maar
was het beste is.’
De vrouw aan de andere kant van de lijn aarzelde geen seconde,
dat moest ze haar nageven. Ze noteerde Maria’s naam en adres en
vuurde een serie vragen af over Edwards huidige toestand.
‘Hij ligt op de grond en beweegt niet meer,’ zei Maria. ‘Ik heb hem
niet verplaatst. Hij ligt op zijn buik.’
‘Ademt hij nog?’ vroeg de vrouw.
‘Ik heb zijn schedel ingeslagen,’ zei Maria. ‘Nee dus.’
‘De politie en de ambulance zijn onderweg. Ik wil u verzoeken de
voordeur alvast open te zetten. Hebt u een hond?’
Maria zuchtte. Nee, geen hond. Niets wat liefde of tijd vergde.
Niets wat van haar had kunnen houden.
‘Ik ben de enige hier,’ zei ze. Ze liep naar de voordeur en zette die
wijd open. Ze werd afgeleid door het getjilp van vogels en de geur
van pas gemaaid gras. Meeuwen zweefden in de richting van de kust
van Somerset, en ze glimlachte bij de gedachte dat haar man nooit
meer zou klagen dat ze de lak van zijn Volvo beschadigden. De
politie was in aantocht; in de verte zongen sirenes hun tweetonig
lied. Maria vroeg zich af waar ze het beste hun komst kon
afwachten. Het leek haar ongepast om dan over het lichaam van
haar man gebogen te staan. De woonkamer was te ver weg; het zou
nogal harteloos zijn om bij deze dramatische gebeurtenis in een
leunstoel neer te zijgen. De oprit leek nog de meest logische plek.
Ze liep naar buiten, onbespied door de buren. Leylandii-hagen
zorgden al jaren aan beide kanten voor privacy, en doordat hun
beeldige huis met vijf slaapkamers op een ruime kavel stond,
hoorden en zagen ze niets van de buren links en rechts van hen.
De toegangspoort. Daar had ze even niet bij stilgestaan. Ze liep
weer naar binnen en drukte op de knop. Edward had een
afstandsbediening aan zijn sleutelbos, maar die zat waarschijnlijk in
zijn broekzak, en ze was niet van plan om daarin te gaan graaien. Ze
liep terug naar de oprit en zag dat het dubbele hek bijna helemaal
openstond. Het indrukwekkende smeedijzer was in sierlijke krullen
gevat, iets waar Edward ontzettend trots op was geweest. Maria wist
nog goed dat het hek werd geplaatst. Opgetogen had de installateur
haar de afstandsbediening overhandigd en haar gevraagd of ze als
eerste de poort in werking wilde stellen. De twee delen schoven
volkomen synchroon over het grind dicht.
‘Kijk, over uw veiligheid hoeft u zich nu geen zorgen meer te
maken,’ had de man gezegd.
Soepel was haar kooi dichtgegaan. Ze kon er natuurlijk wel door
naar buiten kijken. De weg die erachter lag liep nog steeds
kronkelend de verte in. De huizen van de buren stonden nog steeds
keurig in het midden van goed onderhouden gazons. Vogels vlogen
nog steeds over en weer en bouwden hun nest waar ze wilden. Er
was niets veranderd, behalve dat haar wereldje bijna ongemerkt
kleiner was geworden, en dat haar leven haar nog meer tegenstond.
Een politieauto reed de oprit op, en een tweede stopte voor de
poort, met daarachter een ambulance. Maria zag dat een
politievrouw uitstapte en waakzaam in haar richting liep.
‘Bent u mevrouw Bloxham?’ riep ze.
‘Ja. Hallo,’ zei Maria.
‘Mevrouw, ik wil graag dat u het voorwerp weglegt dat u daar in uw
handen houdt,’ instrueerde de politievrouw haar. Ze bleef op een
afstandje staan.
Maria tilde haar hand op. De stoelpoot verscheen in haar blikveld
alsof het ding op wonderbaarlijke manier aan haar arm vastzat. Een
paar van Edwards haren wiegden heen en weer in de wind.
‘Sorry,’ zei ze. ‘Ik had niet in de gaten dat ik die nog vasthad.’ Ze
legde het ding voorzichtig voor haar op het grind. ‘Edward is in de
keuken.’
De politievrouw had gezelschap gekregen van een collega, en
samen liepen ze op haar af. Twee hulpverleners stapten uit de
ambulance.
‘Ik ben brigadier Mull,’ zei de agente. ‘We willen graag naar binnen,
mevrouw Bloxham, naar uw man. Is er verder nog iemand in huis?’
‘Ik ben de enige,’ zei Maria.
‘En zijn er nog meer wapens waarmee we rekening moeten
houden?’ vroeg de vrouw.
Maria hield haar hoofd schuin. De agente bedoelde natuurlijk de
stoelpoot. Het was nog niet bij haar opgekomen om die als wapen te
beschouwen. Een tijdje geleden was het nog gewoon een onderdeel
van een meubelstuk dat gerepareerd moest worden. Nu had het een
nieuwe bestemming gekregen. Wat een dramatische verandering,
dacht ze. Net als bij haar. Van huisvrouw tot moordenares – dat
zouden de kranten ervan maken als ze er lucht van kregen –, alsof
het niets was. En ze zouden ook een in memoriam voor Edward
schrijven. Een vooraanstaand ecoloog, een klimaatdeskundige, een
natuurbeschermer die gespecialiseerd was in de Britse fauna en
watervogels – er kwam geen eind aan de rij loftuitingen – schrijver,
programmamaker, local hero. Ze zouden berichten dat hij in zijn
eigen huis was doodgeknuppeld. Doodgeknuppeld. Wat een plastisch
woord. Tot aan vandaag had ze dat nooit geassocieerd met de doffe
klap van hout op een schedel.
‘Mevrouw Bloxham?’ zei de agente, terwijl ze een stap dichterbij
kwam.
‘Verder niet, nee,’ zei Maria. ‘Geen andere wapens.’
‘Mooi. Ik moet u vragen uw handen omhoog te doen, mevrouw, en
rustig te blijven staan als ik dichterbij kom,’ zei brigadier Mull. De
woorden werden niet onvriendelijk uitgesproken maar waren
desalniettemin een bevel. Maria wist wanneer ze gecommandeerd
werd. Langzaam stak ze haar handen omhoog. Toen ze haar
bloedrode handen zag, besefte ze dat ze er angstwekkend uitzag.
Brigadier Mull liep naar haar toe en fouilleerde haar. Toen de vrouw
had vastgesteld dat Maria geen wapens op haar lichaam droeg,
knikte ze naar de hulpverleners, die snel naar binnen gingen, samen
met een agent uit de auto die voor de poort geparkeerd stond.
‘Dank u. Nu wil ik graag dat u uw handen laat zakken en ze op uw
rug doet. Dan doe ik u handboeien om. Het zou kunnen dat ze een
beetje knellen. U moet het maar zeggen als het pijn doet.’
Ze waren allemaal ontzettend beleefd, dacht Maria, zeker gezien
het misdrijf dat ze bekend had te hebben gepleegd. In haar keuken
lag een dode op de grond, en toch werd ze respectvol aangesproken
met ‘mevrouw Bloxham’. Dat zou niet lang zo doorgaan. Niet als ze
hem eenmaal hadden gezien.
‘Ik moet u vragen hier te blijven, dan ga ik naar binnen. Mijn
collega, brigadier McTavish, zal bij u blijven. Ik wil u nadrukkelijk
verzoeken u niet te bewegen noch enige aanstalten daartoe te
maken. Begrijpt u me?’ vroeg brigadier Mull.
‘Ik begrijp u,’ verklaarde Maria.
Er kwam nog een auto aan, een ongemarkeerde, terwijl brigadier
McTavish Maria bij haar geboeide polsen pakte. Een man stapte uit.
Zijn kleren waren net zo non-descript als de auto waarin hij aan was
komen rijden. Hij trok handschoenen aan en keek om zich heen alsof
hij de lucht wilde opsnuiven, dacht Maria. Om de geur van bloed tot
zich te nemen. De man deed het achterportier open en pakte een
tas van de achterbank. Zonder oogcontact met Maria te maken liep
hij naar haar toe, doelgericht. Hij bukte zich en inspecteerde de
stoelpoot.
‘Maak hier een foto van,’ riep hij naar een vrouw die na hem was
uitgestapt en moeizaam naar hem toe liep. Ze had een camera om
haar hals die voor haar borstkas bungelde, en deed wat haar was
opgedragen. Nadat ze een tiental foto’s had gemaakt, pakte de man
die haar de opdracht had gegeven de stoelpoot en deed die in een
afsluitbare plastic zak. ‘Labelen en registreren,’ zei hij. Hij gaf de zak
aan de fotografe, die ermee terugliep naar de auto. De man nam
alle tijd om zich tot Maria te wenden. Eerst keek hij op zijn horloge
en begroette de agent die bij haar stond.
‘Inspecteur,’ zei brigadier McTavish eerbiedig.
‘McTavish,’ zei de man met een knikje. ‘Heeft ze zich verzet?’
‘Tot nu toe totaal niet, inspecteur,’ zei McTavish.
Maria probeerde haar gezicht in de plooi te houden. Het idee dat ze
zich zou kunnen verzetten en als zodanig een bedreiging voor hen
vormde, was zowel lachwekkend als op een of andere manier
vleiend.
‘Ik ben inspecteur Anton, recherche. Was u degene die de politie
heeft gebeld?’ vroeg hij.
‘Ja,’ zei Maria. ‘Wat gaat er nu gebeuren?’
‘We zullen eerst de plaats delict in ogenschouw nemen,’ zei Anton.
‘Wanneer word ik gearresteerd?’
Anton keek haar aan. Hij was kleiner dan zij, één meter
vijfenzestig, schatte ze, en ze was benieuwd of zijn geringe lengte
zijn promotiekansen in de weg stond. Hij keek haar met een
vreemde blik aan. Maria sloeg haar ogen neer.
‘Mevrouw Bloxham, u hebt de meldkamer verteld dat u uw man
hebt vermoord. Klopt dat?’ zei hij.
‘Dat klopt,’ zei Maria.
Anton zweeg even en zei: ‘U lijkt er heel rustig onder.’
‘Is dat zo?’ vroeg Maria. Ze keek hem weer aan.
‘Zoudt u zich even willen omdraaien?’ vroeg Anton.
McTavish liet haar los, zodat Maria kon doen wat haar gevraagd
was. Ze draaide zich om en zag dat de rozen langs de oprit gesnoeid
moesten worden. Daar zou ze nu geen kans voor krijgen. Niemand
zou de rozen verzorgen zoals zij. Als ze niet flink werden
teruggesnoeid, zouden ze volgend voorjaar minder uitbundig
bloeien. Ze merkte dat ze dat jammer vond en kreeg onverwacht
tranen in haar ogen.
‘Doe ook een zakje om haar handen, Cooksley,’ zei Anton tegen de
fotografe toen die weer terugkwam. Cooksley haalde plastic zakjes
tevoorschijn, schoof ze om Maria’s handen en maakte ze met tape
vast. ‘We stellen het bewijsmateriaal veilig, mevrouw Bloxham, voor
het geval u letsel hebt opgelopen of er sporen onder uw nagels zijn
gekomen. Bent u gewond geraakt? Hebt u medische hulp nodig?’
Anton probeerde haar uit de tent te lokken. Hij klonk totaal niet
met haar begaan.
‘Nee,’ zei Maria. ‘Ik ben ongedeerd.’
Brigadier Mull kwam weer naar buiten en riep Anton, waarna de
twee naar binnen gingen. Het maakte Maria niet uit wat de politie
daarbinnen deed. Het huis was een verzameling stenen, met cement
bij elkaar gehouden, een comfortabel ingerichte plek om
bescherming te bieden tegen de elementen zonder dat het enige
sentimentele waarde had. Het zou haar geen enkele moeite kosten
om het huis achter te laten en er nooit meer een voet over de
drempel te zetten. Het maakte niet uit hoe fraai het huis was
gebouwd, of hoeveel slaapkamers er waren. Hoogpolige tapijten en
ramen met driedubbel glas maakten niet het verschil. De extra
vierkante meters betekenden alleen meer schoonmaken, meer
muren om je blind op te staren.
Een straaltje zweet liet een glinsterend spoor op haar gezicht
achter, van haar linkerwenkbrauw over haar wang. Maria wachtte tot
de druppel haar kaak had bereikt en veegde hem met een schouder
weg. Anton zou het leuk vinden om haar zo te zien zweten. Dan kon
hij alle stereotiepe criminele kenmerken afvinken – schuldgevoel, de
vrees om doorzien te worden, de onderbewuste drang om te
bekennen. Maria zou hun het drama besparen. Ze was van plan om
alleen maar te zeggen dat ze Edward had vermoord, meer niet. En
dat ze dat met voorbedachten rade had gedaan.
Anton kwam weer naar buiten, liep naar haar toe en bleef vlak voor
haar staan. ‘Mevrouw Bloxham, ik arresteer u. U zult naar een
politiebureau worden overgebracht, waar u in de gelegenheid zult
worden gesteld om een advocaat te bellen. Later zult u worden
verhoord aangaande de molestatie van uw man.’
‘Ik heb over de telefoon al gezegd wat ik gedaan heb,’ zei Maria. ‘Ik
denk niet dat ik een advocaat nodig heb.’
‘Ik waarschuw u, en het is belangrijk dat u goed luistert.’ Anton
verhief zijn stem iets. Kennelijk vond hij het niet fijn om onderbroken
te worden. ‘Over een paar minuten zal het ambulancepersoneel naar
buiten komen, en dan moet u hier al weg zijn. Gebruikt u medicijnen
die u mee wilt nemen? Ik kan niet voorspellen wanneer u weer in de
gelegenheid zult zijn om het huis binnen te gaan.’
‘Nee,’ zei Maria. ‘Ik heb niets meer nodig. Ik ben klaar met dat
huis.’
‘En uw man? Zijn er medische klachten waarmee we rekening
moeten houden?’
‘Tot vandaag was hij kerngezond. Ik weet zeker dat zijn huisarts
dat kan bevestigen,’ zei Maria.
‘Inspecteur,’ riep een agent vanuit de deuropening, ‘de helikopter is
er over drie minuten. Ze zoeken alleen nog een goede plek om te
landen.’
‘Goed, dan moet u hier nu weg, mevrouw Bloxham. Wilt u naar de
politieauto gaan die voor het huis staat?’ vroeg Anton.
‘Komt de lijkschouwer per helikopter?’ vroeg Maria. ‘Ik vroeg me al
af wanneer die zou komen.’
‘De lijkschouwer?’ zei Anton fronsend. ‘We hebben het over een
traumahelikopter, mevrouw Bloxham.’
‘Dat lijkt me zinloos, gezien de omstandigheden.’
‘Waarschijnlijk had u liever dat we al die moeite niet meer deden,’
zei Anton. Hij keek op zijn horloge. ‘We moeten gaan. U staat onder
arrest wegens poging tot moord, en bij dezen houd ik u aan.’
‘Wat?’ zei Maria.
‘Mevrouw Bloxham, ik wil u met klem verzoeken naar de politieauto
te gaan,’ zei Anton.
‘Poging tot moord, zei u,’ zei Maria.
Onder haar voeten voelde ze elk grindsteentje door haar slippers
prikken. Ze had het plotseling smoorheet.
Anton haalde zijn wenkbrauwen op. ‘Sorry, ik ben kennelijk niet
duidelijk genoeg geweest. Uw man leeft nog, mevrouw Bloxham, al
snap ik waarom u daar niet meer van uitging, gezien de mate waarin
hij is toegetakeld. Er staat al een team van chirurgen klaar om hem
te opereren.’
Ze schudde haar hoofd en zocht iets om zich aan vast te houden,
maar dat had enkel tot gevolg dat de handboeien nog strakker
kwamen te zitten. ‘Nee,’ fluisterde ze. Haar knieën leken haar
gewicht niet meer te kunnen dragen. Anton gaf de andere agent de
opdracht haar te ondersteunen, en ze voelde dat ze werd vastgepakt
voordat ze helemaal in elkaar zakte.
‘Kom alsjeblieft te laat,’ mompelde Maria terwijl ze door de
duisternis werd verzwolgen.
2
Maria Bloxham keek door de vieze ruit van het glazen hokje en liet
haar blik door de rechtszaal gaan. Ze vond het fijn dat de ramen niet
schoon waren. Degene die ze had moeten lappen, had zich
waarschijnlijk laten afleiden, of misschien vond die persoon het niet
zo belangrijk dat ze brandschoon waren. Een mens moest zijn ziel en
zaligheid niet in het poetsen stoppen. Ze had jaren verdaan met het
verwijderen van vlekjes uit het vloerkleed en het netjes opvouwen
van de handdoeken. Het had allemaal geen zin gehad.
James Newell, haar advocaat, kwam het hokje binnen en ging
naast haar zitten terwijl de publieke tribune langzaam volstroomde.
‘De jury komt zo terug. Daarna zal de aanklager beginnen, wat
betekent dat ze in het kort de bewijslast zal opnoemen die tegen u is
verzameld. Ze zal alleen haar kijk op de feiten presenteren.
Waarschijnlijk zal ze u afschilderen als een ontzettend manipulatief
persoon. Verwacht niet dat ze een eerlijk of genuanceerd beeld van
u zal schetsen,’ waarschuwde hij haar.
‘Maar daar reageert u dan toch wel op?’ vroeg Maria. ‘We moeten
toch de kans krijgen om onze visie op de zaak te geven?’
Newell schudde zijn hoofd. ‘Zo gaan die dingen niet in dit stadium,
ben ik bang. Aan het eind van het proces mag ik een pleidooi
houden, en dat is veel belangrijker. Dat pleidooi is een van de laatste
dingen die de jury zal horen voordat ze hun vonnis vellen.’
‘Maar dan zullen ze vanaf het begin het ergste van me denken,’ zei
Maria. De spanning die ze uit alle macht had geprobeerd van zich af
te zetten speelde weer op.
‘Het systeem werkt als volgt. Eerst krijgt de officier van justitie het
woord, omdat het aan het OM is om de aanklacht toe te lichten.
Daarna krijgen wij de kans om getuigen op te roepen en wordt u in
de gelegenheid gesteld uw eigen verhaal te vertellen. Daar is wat
tijd mee gemoeid. Gaat u er maar van uit dat de rechtszaak
regelmatig onderbroken zal worden. Rechtszaken lopen zelden
soepeltjes.’
‘Dus ze mogen zeggen wat ze willen over mij?’ vroeg Maria.
‘Als ze de regels overtreden, zal ik protest aantekenen. Verder is
het aan de aanklager om de zaak naar eigen inzicht te presenteren.
Probeer zolang aan iets anders te denken. Imogen Pascal zal niets
zeggen dat voor u pleit. Hebt u nog vragen voor we beginnen?’
‘Nee, alles is duidelijk,’ zei Maria. ‘Al moet ik zeggen dat het hier
wel erg warm is.’
‘Kun je nagaan hoe warm het is als je net als ik een pruik ophebt,’
zei hij met een glimlach. ‘Luister, het is niet te laat,’ zei Newell
plotseling weer in alle ernst. ‘We kunnen het nog steeds op een
psychische stoornis gooien. Dat is in dit soort zaken absoluut niet
ongebruikelijk. De rechter zal aanvoeren dat we daar wel erg laat
mee aankomen, maar ik weet zeker dat ik haar kan doen inzien dat
we…’
‘Dus u wilt aanvoeren dat ik in de war was. Dat betekent dat ik
uren met psychiaters moet gaan praten, en dat kan ik echt niet
opbrengen. Ik waardeer het zeer dat u het beste met me voorhebt,
maar ik kan niet doen alsof ik niet wist wat ik deed.’
Newell knikte en incasseerde haar afwijzing op elegante wijze.
‘Goed dan. Ik hoop dat de rechter niet al te lang doorgaat.
’s Middags is het hier niet om uit te houden.’ Hij gebaarde naar de
bewakers dat ze naast Maria konden plaatsnemen en liep terug naar
de advocatenbank. Maria keek hoofdzakelijk tegen ruggen aan. Dat
leek erg oneerlijk. Het kwam haar voor dat ze toch tenminste het
gezicht moest kunnen zien van degenen die het over haar hadden.
Pas toen alle anderen er waren, kwam de jury binnen. Wat zouden
de juryleden haar haten, dacht Maria. Het enige wat ze over haar
wisten hadden ze in de krant gelezen, vlak na haar arrestatie.
Krantenkoppen varieerden van het creatieve ‘De gedroomde
weduwe’ tot het opgeblazen ‘Bristol geteisterd door geweld’. Haar
leeftijd werd geschat tussen de dertig en de vijftig. Kennelijk had de
pers diverse getuigen weten te vinden, die verhaalden van
hooglopende ruzies op hun adres tot auto’s die ’s avonds laat met
gierende remmen voor het huis tot stilstand kwamen. Tot op zekere
hoogte snapte Maria wel waarom dat soort berichten werden
gepubliceerd. De pers moest toch met iets komen. In werkelijkheid
was haar leven zo saai dat niemand erin geïnteresseerd zou zijn.
Ze zuchtte. Het maakte niet uit wat anderen van haar vonden. Het
enige echte misdrijf was dat Edward niet genegen was om gewoon
dood te gaan. Ed, corrigeerde ze zichzelf. Ze zou hem in het vervolg
Ed noemen. Daar kon hij nu niets meer tegen inbrengen. Hij had
ooit een secretaresse gehad die hem drie keer achter elkaar Ed had
genoemd. De volgende dag werd ze ontslagen. Sindsdien was elke
secretaresse zorgvuldig geïnstrueerd hem alleen maar ‘meneer
Bloxham’ te noemen.
Rechter Downey schraapte haar keel, maakte een aantekening, en
keek naar de aanklager. Imogen Pascal – Maria’s advocaat had haar
verteld hoe ze heette – was een taaie. Maria herkende dezelfde
ambitie waarmee haar echtgenoot voorheen uit zijn ogen had
gekeken. De drang om steeds de beste te zijn, de hang naar
erkenning. De angst om niet aan de verwachtingen te voldoen,
steeds als je even bleef stilstaan om adem te halen. Het enige wat
Maria de afgelopen tien jaar had gedaan was in haar tuin met de
neus in de rozen zitten. Ze kreeg de aandrang om Imogen Pascal te
vertellen dat het helemaal niet erg was om tot de middelmaat te
behoren. Wie uitblonk kon alleen maar dieper vallen.
De aanklager stond op. Onder haar ambtsgewaad droeg ze een
keurig grijs wollen kostuum.
‘Leden van de jury,’ begon Pascal, ‘deze zaak is weliswaar zeer
ernstig van aard maar tegelijkertijd tamelijk overzichtelijk. De
verdachte’ – ze draaide zich met een zwierig armgebaar om naar het
hokje waar Maria zat – ‘… heeft een serieuze, gewelddadige en
weloverwogen poging gedaan om haar man van het leven te
beroven. Dat punt, zoveel kan ik u wel vertellen, staat niet ter
discussie.’
Hoofden keken haar kant op. Hoewel Maria zich had voorgenomen
zich niet te verroeren, was het niet te vermijden dat ze haar hoofd
nu in de richting van de jury draaide. De juryleden zagen er
verbijsterd uit. Waarom in hemelsnaam had Maria niet ontkend dat
ze geprobeerd had haar man te vermoorden? Daar waren ze wel
heel benieuwd naar. De beschrijving van een brute moord was niet
wat ze hadden verwacht. Waarschijnlijk dachten ze dat Maria zou
zeggen dat het allemaal één afschuwelijk misverstand was en dat ze
haar man voor een inbreker had aangezien. Of dat ze met de
stoelpoot een vlieg had willen doodslaan en verkeerd gemikt had.
Maria fronste haar wenkbrauwen om te voorkomen dat haar mond
zich in een brede grijns zou plooien. Nee. Geen uitvluchten. Maria
had haar man wel degelijk dood gewenst. Ze had erom gebeden,
erover gefantaseerd. Toen ze hem bloedend op de keukenvloer had
zien liggen, wekte dat alleen maar een jubelend kerstgevoel bij haar
op.
Pascal molk de stilte die ze had laten vallen op melodramatische
wijze uit. Ze tikte twee keer met een pen op haar schrijfblok,
waardoor alle ogen weer op haar werden gericht en ze met haar
openingspleidooi door kon gaan.
‘Ik zal u de setting schetsen. De verdachte en dr. Edward Bloxham
waren achttien jaar getrouwd. Edward Bloxham is iemand met een
smetteloos karakter. Hij werkt – of eigenlijk moet ik zeggen: werkte,
want het letsel dat hem door de verdachte is toegebracht is zo
ernstig dat hij er nooit meer van zal herstellen – als milieuconsulent.
Hij adviseerde zowel overheidsinstellingen als bedrijven over de
ecologische impact van productiemethoden. In zijn vrije tijd hield hij
een videoblog bij over de effecten van global warming op de natuur,
en hij had meer dan vijfhonderdduizend volgers. Dr. Bloxham heeft
diverse boeken geschreven en verscheen met enige regelmaat op
radio en tv. Hij nam het zogezegd op voor de sprinkhaan, het
roodborstje en de veldmuis en zette zich ten volle in om die kleine
wezentjes te beschermen, tot hij zelf het slachtoffer werd van
geweld met voorbedachten rade.’
Ondanks de hoge glazen wand van het hokje en de wand achter
haar kon Maria bijna horen wat de voorzitter van de jury
articuleerde: ‘afschuwelijk’. Ze hadden haar van het ene op het
andere moment veroordeeld, zonder dat ze de stoelpoot hadden
gezien, zonder over de hersenbeschadiging gehoord te hebben, of
over het bloed dat aan Maria’s handen kleefde. De aanklager hoefde
alleen maar de veldmuis te noemen. Slim van haar. Maria had er
nooit eerder over nagedacht, maar nu wist ze dat strafpleiters het
niet moesten hebben van hun juridische kennis, maar van hun
psychologische trucs. Ze bespeelden je emoties, raakten een
gevoelige snaar en wekten over de meest onbenullige misstappen
hevige morele verontwaardiging op. Ze was benieuwd hoe haar
advocaat, James Newell, hierop zou reageren. Hij was lang niet zo
scherp als Imogen Pascal. Integendeel.
In de banken die voor de pers bestemd waren zat iemand weer een
tekening van haar te maken. Het constante gekras van zijn potlood
wekte ergernis op bij de mensen om hem heen. Maria zag hen
fronsen. Hoe zou ze er op de tekening uitzien? Ze zou geen krant
kopen om het met eigen ogen te kunnen zien, al stond het haar vrij
om dat wel te doen. Van de rechter hoefde ze gedurende het proces
niet terug naar de cel, op voorwaarde dat ze haar intrek nam in een
door justitie beheerd onderkomen. Eén kamer met een hard bed en
een kapotte ladekast, een gedeelde badkamer en een keukentje
waar je nauwelijks kon koken. Maria had een uitgaansverbod en
mocht alleen naar buiten tussen acht uur ’s morgens en zes uur
’s avonds. Haar advocaat had haar op het hart gedrukt zich strikt
aan die regel te houden. Verder mocht ze onder geen beding contact
opnemen met Edward Bloxham. Dat vond ze wel het toppunt van
ironie.
Op de tekening die nu van haar gemaakt werd, zou ze niet flatteus
worden afgebeeld. Maria kende elke rimpel van haar uitgezakte
gezicht. Ze was veertig, maar leek wel vijftig. Ze had haar lange haar
in een vlecht gebonden en achter op haar hoofd in een knotje
gedraaid, bruin haar waar het grijs doorheen schemerde.
Vochtinbrengende crèmes en haarkleurmiddelen waren zonde van
het geld, had haar man altijd gezegd, en omdat ze zelf geen
inkomen genereerde, kon Maria niet verwachten dat Edward zijn
goede geld uitgaf aan dingen die hij als flauwekul bestempelde.
Hetzelfde gold voor bezoekjes aan de kapper. Dat was alleen iets
voor achterlijke, ijdele vrouwen die urenlang voor de spiegel zaten
terwijl hun haar met onechte kleuren werd vergiftigd, zei hij. Volgens
hem hengelden ze naar complimentjes van mensen die alleen maar
op hun geld uit waren. Ware schoonheid was een wonder der natuur,
niet iets wat je in een schoonheidssalon kon kopen. Het had geen
zin dat Maria naar dat soort gelegenheden ging; dat had hij haar
meer dan duidelijk gemaakt. Uit een varkensoor kon je geen
fluwelen beurs snijden. Dat was in de loop der jaren een van Eds
favoriete spreuken geworden.
‘U zult het wapen te zien krijgen waarmee de bijna fatale klap werd
uitgedeeld,’ had de aanklager vervolgens verklaard, ‘en er zal u
uitgelegd worden met wat voor overweldigende kracht dat gepaard
ging. Het OM zal aantonen dat de brute aanval op de heer Bloxham
geen kwestie van noodweer was, zoals mevrouw Bloxham zal
aanvoeren, maar is uitgevoerd terwijl haar nietsvermoedende
echtgenoot met zijn rug naar haar toe stond. Ze heeft met opzet
toegeslagen toen hij niet in staat was zich te verweren, en daarna
heeft ze doodgemoedereerd de politie gebeld en is ze voor het huis
blijven wachten. De enige emotie die ze toeliet was toen ze erachter
kwam dat haar man zich nog steeds aan het leven vastklampte, en
op dat moment, dames en heren, is de verdachte flauwgevallen.
Dr. Bloxham heeft de aanslag overleefd. Ternauwernood. Zijn bloed
kleeft aan de handen van de verdachte, en geen van de uitvluchten
die in dit proces zullen worden aangevoerd kunnen dat bloed
ervanaf wassen.’
Imogen Pascal ging zitten. Maria voelde de aandrang om te gaan
applaudisseren. Dat had de aanklager wel verdiend. Haar optreden
was spectaculair geweest. In zijn afwezigheid was Edward bijna
heilig verklaard, waardoor zelfs Maria medelijden met hem kreeg.
Het klonk alsof de aanslag weken of maanden van voorbereiding had
gevergd, alsof Maria haar kans had afgewacht tot hij haar eindelijk
de rug toekeerde. De klap op zijn hoofd was zo geniaal gemikt en
uitgevoerd dat het bijna leek alsof ze met een honkbalknuppel en
een dummy geoefend had om de perfecte klap toe te dienen. Dat
idee stond haar wel aan.
De juryleden zaten er bleek en ongemakkelijk bij. Minstens twee
van hen had ze van ellende in de handen zien wringen. Andere
hadden op het hoogtepunt van het pleidooi hun ogen gesloten. Een
paar mannen hadden naar Maria zitten kijken in een poging hoogte
van haar te krijgen. Misschien vroegen ze zich af of hun eigen
echtgenotes thuis soortgelijke bloeddorstige verlangens koesterden.
Het choquerende was, in elk geval ten dele, dat het een vrouw was
die zoiets afschuwelijks had gedaan, dacht Maria. Als de verdachte
een man was geweest die ervan werd beschuldigd zijn vrouw
praktisch dood te hebben geslagen, dan zou dat gewoon zijn
weggezet als een gevalletje van huiselijk geweld dat uit de hand was
gelopen. Dan zou niemand gechoqueerd of verbijsterd hebben
gereageerd. Maar wanneer een vrouw haar man willens en wetens
te lijf ging, was er sprake van zinloos geweld, iets wat echt niet
getolereerd kon worden.
De jury vertrok. De borgtocht werd met een dag verlengd. Maria’s
advocaat gebaarde naar de bewakers dat ze haar uit het hokje
mochten laten. Eindelijk kreeg ze weer lucht.
‘Gaat het?’ vroeg Newell. Hij zette zijn pruik af en streek met een
hand door zijn haar. ‘Dat was best wel heftig.’
‘Ik ga er zonder meer van uit dat Miss Pascal gewoon haar werk
deed,’ zei Maria. ‘Morgen is er weer een dag.’
Hij trok haar mee naar een stil hoekje, zette zijn aktetas – getooid
met een vignet van Pink Ribbon – neer en stak zijn handen in zijn
zakken. ‘Weet u, Ms. Bloxham, u hoeft niet de hele tijd zo stoïcijns te
doen. Het geeft niet als u bang bent, want dit proces kan soms
nogal overdonderend overkomen, en eerlijk gezegd…’ Hij pauzeerde
en zocht naar de juiste woorden.
‘Het wordt nog lastig, hè, om het onder deze omstandigheden op
noodweer te gooien,’ zei Maria.
‘Lastig, maar niet onmogelijk. Het zal vooral op u neerkomen om de
jury ervan te overtuigen dat u uw man wel op deze manier moest
aanvallen,’ zei Newell.
‘Dat snap ik,’ zei ze. ‘Ik weet alleen niet of ik wel goed duidelijk kan
maken wat voor leven ik leidde. Ik denk niet dat ze me zullen
geloven. Soms kan ik het zelf ook nauwelijks geloven.’
‘We bekijken het dag voor dag,’ zei haar raadsman. ‘Daar hoeven
we ons nog geen zorgen om te maken zolang de aanklager nog aan
zet is. U staat er niet alleen voor. Ik loop wel even met u mee naar
buiten.’ Hij hield de zware deur van de rechtszaal voor haar open.
Boven aan de trap bleef Maria staan. ‘Is het moeilijk voor u om
mensen bij te staan die van dit soort misdrijven beschuldigd
worden?’
Newell zuchtte. ‘Soms zinkt de moed me in de schoenen,’ zei hij.
‘Soms zou ik liever met een goed boek aan de rand van het
zwembad zitten, maar daar ben ik niet uniek in. Iedereen heeft
echter recht op een eerlijk proces en een goede verdediging. En wat
deze zaak betreft, moet u weten dat ik redelijk wat mensenkennis
heb, al zeg ik het zelf.’ Hij schonk haar een bescheiden lachje. ‘We
gaan gewoon ons uiterste best doen. Niet alleen omdat het mijn vak
is, maar ook uit naam van de gerechtigheid.’
‘Ik vroeg dat niet om te horen wat u van mij vindt, hoor,’ haastte ze
zich hem gerust te stellen. ‘Het was niet mijn bedoeling om u in een
lastig parket te brengen.’
‘Dat is prima, Ms. Bloxham. Als ik in uw schoenen stond, zou ik ook
willen weten dat mijn advocaat me geloofde.’ Hij gebaarde naar de
uitgang. Maria liep de trap af.
‘Dank u,’ zei ze, waarna ze de zon in stapte. Ze wilde dat ze er
nooit met hem over begonnen was. Het was weliswaar
geruststellend om te weten dat hij aan haar kant stond, maar het
was daardoor alleen maar moeilijker om tegen hem te liegen.
Maria ging Small Street in en nam de promenade van Exchange
Avenue om, nu het tegen het eind van de middag liep, de
pubgangers en toeristen te mijden die allerlei prullaria kochten die
ze niet nodig hadden en waar ze nooit meer naar zouden omkijken.
Haar nieuwe, lichtgewicht mobieltje dat ze in haar zak had begon te
zoemen. Ze was nog steeds niet gewend aan de trilfunctie. Het leek
overbodig als een ringtone ook prima volstond. Het
advocatenkantoor had erop aangedrongen dat ze een telefoontje
kocht om de communicatie voorafgaand aan het proces te
vergemakkelijken, maar eigenlijk was ze zelden of nooit gebeld. Een
man botste tegen haar op toen ze de knop indrukte om het gesprek
aan te nemen. Maria herkende hem als degene die haar in de
rechtszaal had zitten tekenen. Hij keek even achterom en liep
grijnzend door. Maria stapte in de schaduw van een steegje en
bracht het mobieltje naar haar oor.
‘Maria, kun je het nog een beetje volhouden?’ vroeg een zachte
stem aan de andere kant van de lijn.
‘Ruth, ik zag je in de rechtszaal zitten. Je kunt maar beter
wegblijven. Als ik weet dat je er ook bent, wordt het er voor mij
eerder moeilijker dan makkelijker op,’ zei Maria. Ze stak haar hoofd
om het hoekje van de steeg om er zeker van te zijn dat de man
verdwenen was.
‘Je hebt iemand nodig die je kan steunen. Niemand kan dit zonder
hulp volhouden,’ stelde Ruth.
‘Ik heb een beslissing genomen,’ zei Maria. ‘Ik wil mezelf recht in de
ogen kunnen kijken, in de wetenschap dat ik eindelijk tegen hem in
opstand ben gekomen. Ik ga in die rechtszaal vertellen aan iedereen
die het maar wil horen dat ik zou willen dat ik hem vermoord had.’
‘Dat moet je niet in die bewoordingen zeggen,’ zei haar vriendin op
zachte toon. ‘Dat valt niet goed bij de jury.’
‘Ik heb advocaten die me adviseren en die me vertellen wat ik wel
en niet moet zeggen. Mijn leven is één grote leugen geweest, en
daar heb ik nu schoon genoeg van. Ik ben blij dat Ed nooit meer kan
lopen of praten. Ik had liever gezien dat hij het niet had overleefd,
maar nu ik zie hoe hij eraan toe is, is dat ook oké voor mij. Ik heb er
geen spijt van en ik ga het ook niet mooier maken dat het is. Als hij
nu onder de groene zoden lag, zou ik dansen op zijn graf.’
‘Maria, zulke dingen moet je niet zeggen, anders praat je jezelf nog
de gevangenis in,’ zei haar vriendin.
De man die tegen haar op was gebotst kwam weer terug en tuurde
in de etalages aan de overkant van de straat.
‘Verdomme,’ mompelde Maria. Ze drukte zich tegen de muur.
‘Maria, gaat het?’
‘Luister, ik wil dat je je morgen niet laat zien,’ zei Maria op stellige
toon.
‘Maar ik kan je steunen. Ik denk nog steeds dat ik je kan helpen.’
‘Het is mijn leven, en het is mijn besluit. Ik wil dit in mijn eentje
doen. Het is juist goed dat het moeilijk is om wat ruggengraat te
tonen nadat ik me al die jaren zo zwak heb opgesteld. Op die manier
krijg ik mijn zelfrespect misschien weer een beetje terug,’ zei Maria.
‘Uitgerekend jij zou dat toch moeten begrijpen. Ik wil weer op mijn
eigen benen kunnen staan. Als me dat al niet eens lukt, kan ik net
zo goed schuld bekennen.’
5
Zain kwam laat thuis. Normaal gesproken zou Lottie zich daaraan
geërgerd hebben, maar vandaag benutte ze de extra tijd om het
eten voor te bereiden en Daniyal in bad te doen en hem zijn pyjama
aan te trekken, zodat zijn vader hem bij thuiskomst een knuffel kon
geven en een verhaaltje kon voorlezen.
Lottie had zichzelf niet meer dan een half glas rode wijn
toegestaan, waardoor ze zonder schuldgevoel een lepel pasta mocht
eten. Ze had geen moment voor zichzelf gehad sinds ze van de
rechtbank was teruggekomen. Boodschappen doen, Daniyal ophalen,
schoonmaken, koken. Ze had het thuis gezellig gemaakt, waardoor
het misschien wat makkelijker werd om haar man te vertellen dat ze
de komende twee weken in een jury zat.
Ze schonk haar glas bij terwijl ze door het kookboek bladerde, op
zoek naar recepten die ze ’s morgens met de slowcooker kon maken
voordat ze van huis ging.
Daniyal knalde schreeuwend met zijn hoofd tegen haar buik.
‘Mammie, mammie, help, help…’
Ze schoot naar voren, sloeg een arm om haar zoontje, en kon nog
net blijven staan, terwijl de wijn uit de fles klotste, over haar blauwe
shirt en haar hand. Ze liet de fles los om Daniyals gezicht af te
schermen voordat ook hij wijn over zich heen kreeg. De fles
tuimelde langs haar shirt, waardoor haar witte beha kletsnat werd.
Haar ogen prikten, en de wijn droop van haar gezicht. De fles was
halfleeg toen hij op de grond kapotviel en zich een donkerrode plas
om haar voeten vormde.
‘Daniyal, lieverdje, wat is er gebeurd?’ vroeg ze terwijl ze hem uit
de troep omhoogtilde en naar de rol keukenpapier greep.
‘Er zat een spin op de trap. Ik moest over hem heen springen
omdat ik anders niet beneden kon komen. Zullen we hem gaan
vangen, mammie?’ zei hij met grote ogen.
‘Wat een troep! Heeft hij allemaal wijn over zich heen gekregen?’
vroeg Zain vanuit de deuropening. ‘Als hij dat spul maar niet
binnenkrijgt.’ Hij liep de keuken in, stapte om de glasscherven heen,
pakte een theedoek en veegde Daniyals vochtige haar ermee droog.
‘Misschien is het verstandiger wanneer je pas gaat drinken als hij
slaapt.’
Lottie draaide zich om naar de gootsteen, hield haar handen onder
de kraan en wreef de wijn van haar gezicht.
‘Het was een ongelukje,’ mompelde ze. ‘Ik zal hem nog een keer in
bad doen.’
‘Nee, dat doe ik wel. Ga jij maar douchen. Ik heb niet gezegd dat
het geen ongelukje was. Het is alleen wel zo dat sommige
ongelukjes kunnen worden voorkomen. Kom, Danny.’
‘Er was een spin, pappie,’ vertelde Daniyal met een stralend gezicht
nadat zijn vader zijn haar had drooggemaakt.
‘O ja?’ vroeg Zain. Hij tilde de jongen op zijn arm en droeg hem de
keuken uit.
‘Ja. Een heel grote. Ik was heel dapper en ben eroverheen
gesprongen…’
De twee liepen de trap op. Lottie knoopte haar shirt los.
‘Ik had een prima dag,’ zei ze tegen niemand. ‘Interessant wel, leuk
dat je het vraagt. En inderdaad, dit shirt kan ik wel weggooien.
Maakt niet uit. Geeft niet. Jouw shirts hangen allemaal gewassen en
gestreken in je kast.’
Ze gooide het shirt in de gootsteen en deed de koude kraan aan.
De wijn was een lelijke paarse vlek met een bruine rand geworden.
Even overwoog Lottie witte wijn of zout te gebruiken om de vlek
eruit te krijgen, maar uiteindelijk besloot ze het doornatte katoenen
shirt in de afvalbak te gooien. Op een ander moment zou ze
urenlang geprobeerd hebben de vlek eruit te krijgen. Maar vandaag
niet. Daar was ze nu te moe voor. Zain kon zijn eten zelf wel uit de
oven halen; zij had geen trek meer. Nadat ze haar beha een paar
minuten met een nat doekje had schoongewreven, deed ze haar
ogen dicht en verlangde ze naar het eind van de dag, wanneer ze
naar bed kon. Maar ze moest nog steeds een lastig gesprek met Zain
voeren, en ze had de juiste woorden nog niet gevonden. De oven
begon te piepen. Ze schakelde hem uit, pakte bestek en dekte de
tafel. Lottie keek verlangend naar het restantje wijn in haar glas dat
op het aanrecht stond. Ze had er recht op om dat op te drinken. Het
was een belachelijk idee om dat weg te kieperen, wat Zain er ook
maar van mocht denken. Toen ze zich omdraaide om haar glas te
pakken, stootte ze haar blote teen tegen de rand van een la die ze
niet goed had dichtgedaan.
‘O fuck,’ siste ze. Ze greep naar haar bonzende voet.
‘Charlotte, let op je woorden!’ zei Zain berispend. Ze keek op en
zag hem in de deuropening staan, met Daniyal op zijn arm.
‘Sorry, ik heb net mijn teen gestoten. Het komt allemaal tegelijk, en
ik…’
‘Hij wil dat jij hem naar bed brengt.’ Hij reikte haar Daniyal aan.
‘Dat wil hij per se.’
‘Hij is niet voor rede vatbaar als hij moe is,’ zei Lottie zachtjes
terwijl ze haar zoontje op haar arm nam. ‘Het is niets persoonlijks. Ik
zie Danny nu eenmaal vaker dan jij. Je eten staat in de oven.
Gebruik wel ovenwanten, want het bord zal ondertussen wel erg
heet zijn.’
‘Moet jij niet eten?’ vroeg Zain, terwijl hij zijn colbertje uittrok.
‘Ik heb niet zo’n trek,’ zei ze. ‘Laat alles maar op tafel staan. Ik ruim
wel af nadat ik gedoucht heb.’
Voorzichtig, om te voorkomen dat ze haar pijnlijke teen nog een
keer zou stoten, ging ze de trap op en zong ze een liedje voor
Daniyal. Hij streelde haar haar, legde zijn hoofd op haar schouder en
neuriede met haar mee. Ze legde hem in bed, gaf hem een zoen op
zijn wang en keek hem glimlachend aan.
‘Ging het vandaag wel zonder mama?’ vroeg Lottie zacht.
‘Ja, maar de worteltjes in mijn trommeltje waren een beetje zacht,
dus die heb ik onder een kussen verstopt,’ zei hij. Hij draaide zich op
zijn zij om zijn favoriete knuffel uit een grote hoop speelgoedbeesten
te halen die naast zijn kussen lag.
Lottie lachte en trok het dekbed omhoog tot over zijn schouders.
‘Denk je dat je het de komende weken wel redt terwijl mama druk is
met van alles?’
‘Tuurlijk,’ zei hij. ‘Ik mag daar veel vaker springen dan bij jou. Ik
ben vandaag van de derde tree gesprongen, en niemand zei dat ik
me dan pijn zou doen.’
‘Goed van je.’ Lottie deed haar best niet te fronsen terwijl ze dat
zei. ‘Ga nu maar lekker slapen, kleine man. Morgenochtend moet je
weer vroeg op.’ Ze liet zijn deur op een kiertje staan zodat ze hem
kon horen als hij naar droomde. Ze probeerde zich het scenario voor
te stellen vanuit zijn perspectief. Bij de oppas was het veel leuker
omdat zijn moeder dan niet constant commentaar leverde. Zei ze
echt steeds dat het te gevaarlijk was als hij ergens vanaf wilde
springen? Misschien wel. Misschien was het goed voor Daniyal om
haar een tijdje niet om zich heen te hebben, zoals het goed voor
haar was om even bevrijd te zijn van haar dagelijkse
beslommeringen.
Ze zette de douche aan, ontdeed zich van de rest van haar kleren
en bekeek haar naakte lijf in de grote spiegel op de deur van de
klerenkast. Haar hand was plakkerig van het gefermenteerde
druivensap, en haar huid stond strak, haar ranke hals gespannen. Ze
had de afgelopen maand een kleurtje op haar schouders gekregen,
en flinterdunne witte streepjes markeerden de plek waar de bandjes
van haar zomertopje hadden gezeten. Zachtjes streek ze met een
hand over een van haar borsten, die ondanks de borstvoeding nog
steeds stevig waren. Ze had een goed figuur. De
zwangerschapsstrepen vervaagden al, en doordat ze met ijzeren
wilskracht alle suiker had laten staan, had ze nauwelijks een buikje.
En dan had ze nog haar benen, haar trots, lang en gespierd, altijd
helemaal onbehaard. Op haar negentiende waren haar benen een
echte blikvanger, of ze nu een spijkerbroek aanhad of een minirok.
Ze verwonderde zich erover dat alles zo anders was geworden. Het
waren nog dezelfde benen. Zij was nog dezelfde persoon. Maar nu
waren die benen gewoon ledematen waarmee ze van de ene plek
naar de andere kwam.
‘Doe niet zo stom,’ sprak ze haar spiegelbeeld toe. ‘Zain heeft
gelijk. Wat is er toch met me aan de hand?’
Lottie trok haar hand zo snel weg dat er een kras op haar huid
achterbleef. Ze deed haar ogen dicht en dacht aan de fronsende
Another random document with
no related content on Scribd:
and munched his nuncheon, and offered words of gallantry and
comfort to his beautiful, distressed companion. But in the absence of
the title, he would still have done very well for Will Jackson. As is the
way with many another, the coat was the man. It required the label of
King to make him one; but once affixed, it certainly suited him
admirably.
“Is my lord strong enough to receive me,” he asked the lady as he
disposed of the last morsel of his bread and meat.
“I pray that he may ever be strong enough to receive your Majesty,”
said the lady, fervently. “May I conduct you to his chamber, Sire?”
The King and the lady went together up the creaking old stairs. The
landlord rubbed his hands across his bewildered eyes. He then sat
down suddenly, or rather fell, into his chair at the side of the hearth.
CHAPTER IX
The man in Bed
WHEN the king came softly into the chamber, the stricken man lay
pale in his pillows, asleep. The sufferer, now that the grave crisis of
his malady was past—it having come to its head on the night the
bullet was taken from his body—looked fairer and more youthful than
ever. He hardly appeared more than a boy. As he lay in his present
unconsciousness, much of the petulance had gone out of his
countenance; there was a tender and even sweet expression round
his lips; and in many ways his face was far better to look upon than
on the sad night of his arrival at the inn.
“Harry,” said his wife, in an eager tone, “open your eyes and look at
his Majesty; the King hath come to see you.”
The sufferer, however, was too deeply asleep to be aroused by the
soft tones of the woman.
“Do not disturb him, I pray,” said Charles. “I would not do him the
least disservice for the world, not even to the robbing him of five
minutes of his precious sleep. We Stuarts owe too much to him and
his ever to take wantonly from one of his name that which we can
never give back again. His grandfather, his father, and himself, have
they not given their all—their lands, their blood, nay, their lives—for
our poor father’s cause and our own? I know not what fidelity it is in
a family that they should from generation to generation, from father
to son, lavish their possessions on unfortunate people who can
never hope, in any adequate degree, to requite them.”
Charles, as he spoke, seemed to warm slowly into a rhapsody of
sentiment. Tears even sprang out of his eyes, his lips quivered, and
for the moment he appeared wholly overcome by an emotion of
inexpressible regret and tenderness. In the bearer of that name it
seemed an exquisitely natural manifestation. The woman, whose life
had been passed in the shadow of his ineffably lamentable history,
felt herself to be succumbing to this outburst from the lips of the most
unfortunate Prince since the world began. The dire circumstances in
which this unhappy young King was lying; his voice; his bearing; the
mean disguise to which he must have recourse because the hand of
every man was against him—all this, in conjunction with the outburst
of feeling he now displayed, was too much for the feminine witness
of it. Every night she prayed for his safety; in her dreams she saw his
face; to her he was the one hero of romance, the most exquisitely
noble and tender figure in the whole woman’s world of the ideal. He
was the prince out of the fairybook; and when she saw him thus with
the tears in his eyes, and a divine tremor in his tones, her heart
overflowed.
She looked at the King; she looked at him to bestow upon him the
mute consolation of her tender heart. The tears were in her own
eyes too; her own lips quivered. The King, half-smiling through the
tears that were still coursing down his cheeks, bent towards her as if
overcome by such an infinite compassion. The look of sad thanks he
gave her seemed to send all the blood wild in her brain; the King’s
eyes seemed to set her soul on fire. She was not conscious that he
had gathered her in his arms, and that her breast was drawn against
his own; indeed, of only one thing had she consciousness, and that
with the vague excitement of the senses a dream or a delirium
induces. It was, that the King’s lips were pressed in a fierce madness
against her own.
With a little cry, she thrust him from her and burst out of his arms.
Involuntarily her frightened eyes fell on the sleeper in the bed. He
slept no more. He lay with his eyes riveted on the King, who had his
back towards him. He lay as weak and helpless as a child from the
effects of his malady; but his hands were clenched on the coverlet,
his white cheeks gleamed, his eyes blazed. He strove impotently to
rise from his pillows, but fell back upon them gasping for breath.
The distinct sounds of his struggle were heard by the King. He
desisted from his absorbing occupation, and turned round to
discover their cause.
“Ha! Farnham,” he said, coolly, “so you are awake at last. I have
heard of that little affair of the bullet. I must, indeed, rejoice with you
that you have struggled so valiantly against its effects; I am
overjoyed, my dear Farnham, to find you so far recovered.”
The unhappy husband could not repress his fury. Again he strove to
rise from his bed, and again he fell back, this time with a sob of
anguish, upon his pillows. The King’s smile grew more serene.
“There—there, my dear Farnham,” said the even, gracious tones of
Charles; “be wary, I pray you. Be discreet. I am sure you are not yet
strong enough to leave your bed to greet me; I beg you not to think
of doing so. Why, man, my lady tells me ’tis a miracle that thou art
alive.”
The poor husband was unable to speak; rage and his weakness
rendered him inarticulate.
The King continued to smile upon him with a gracious insouciance
that maddened more than it soothed.
“There, there, my dear Farnham,” he said, “do not attempt to
converse. I am sure you are far too weak as yet to regale us with
your talk. Do not try, I pray you. I am sure madam will entertain us
admirably in the meantime.”
It may have been that the unhappy young man discerned an
underlying irony in the King’s words which, superadded to the
burning sense of humiliation he had already suffered at his hands,
turned his blood to fire; for at least the King’s smooth sarcasm
spurred him at last to find his tongue.
“Sire,” he said, weakly, “methinks my family merits some little
consideration at your hands. They have served you long and
faithfully, and your father also. I beg you, Sire, to forgive my
mentioning their trifling claims upon your gratitude, but I would crave
a boon.”
“You have but to put a name upon it, dear Farnham,” said the
magnanimous Prince. “No one can be more deeply conscious of the
services your family hath rendered ours than we are. Madam will tell
you that that was the very theme upon our lips as you lay asleep. We
pray you to mention this boon, dear Farnham.”
“It is, Sire,” said the unhappy husband, “that one of us two does not
leave this chamber alive. Madam, I must ask you to have the
goodness to assist me to rise. Sire, I crave that you may honour me
by choosing your weapon. See, there is a case of pistols on the chair
beside the bed.”
The King shrugged his shoulders.
“I protest, my dear Farnham,” he said, laughingly, “that the boon you
ask is a little peculiar.”
The man in the bed struggled with his difficult breath. At all times a
hot, impetuous youth, his malady had given him less control of
himself than ever. Thus his overmastering anger had caused him to
pursue a course which a soberer or an older man would not have
dared to suggest.
“May I beg you, Sire,” he said, “not to encumber our conversation
with things that are irrelevant and unnecessary. Are the long and
faithful services rendered by my family to yours enough to enable
you to grant me the privilege of falling by your hand, or, if fortune is
so tender to me, of you falling by mine? I am sure, Sire, you will be
the first to admit, after what hath passed so recently, that the same
roof should not be asked to undertake the responsibility of
harbouring us both.”
“Do you persist in this, my dear Farnham?” asked the King. He was
astonished at the boldness of the young man, but his thoughts were
veiled by his gracious air.
“I do, Sire,” said the husband, “as far as a subject may persist with
his sovereign.”
“I have no choice other than to grant it then,” said the King.
“Sire, you overwhelm me,” said the husband, fervently. “Madam, I
must ask you to assist me from my couch. My wretched limbs are as
paper.”
“As implacable a foe as thou art a friend,” said the King. “It is,
however, the only reparation we can make you.”
The unfortunate woman showed a veritable reluctance to do the
behests of her lord. She looked at the King and she looked at the
man in the bed with a terrified bewilderment. On the face of the one
was the eternal frank smile of audacious indifference. The
countenance of the other was entirely merged in his eyes. They
blazed. The woman faltered; she trembled; she hung back.
“Madam,” said the man in the bed, imperiously, “do you not hear
me?”
“Madam,” said Charles, laughing a little, “we must ask you to do the
bidding of my lord. Prop up the dear fellow somehow, and give him
his choice of weapons. We have injured him unwittingly; but it shall
never be said of Charles Stuart that he denied a reparation to friend
or enemy.”
The woman, however, was far from acceding to the behests of her
husband or her King.
The cold terror that possessed her was dispelled by the necessity for
action. In some vague way she felt it was her right to come between
them. She felt dimly that she was the source of this quarrel.
“Sire,” she said, “may I crave a boon of you also?”
“We pray you to do so,” said Charles.
“Let me beseech you to leave this chamber, Sire, now—instantly.”
“To do that,” said the King, “we must break our promise to my lord.
And is not a promise of such a nature the most sacred compact that
can be made? But, madam, let us crave a similar boon of you. We
would have you quit this chamber, too.”
“I cannot quit it, Sire,” she said, firmly.
“Not until thou hast got me from my bed and set me on my legs,” her
husband said, weakly. “Then, Patsy woman, thou must do as the
King bids thee. Come, now, I am about to rise. Give me your
shoulder.”
The wife stirred not a finger, although the man in the bed, gasping for
breath and the purple veins swelling in his forehead, contrived to
raise himself on his two hands. But he could get no further; he fell
back in distress upon his pillows.
“You are much too weak to quit your couch, my dear Farnham,” said
Charles. “Even if you could be got upon your legs, you would never
be able to keep them. But I think we can contrive it otherwise. We
must support you in your present place. Madam will lend her aid, I
trust.”
The woman, however, would not heed the words of the King. She
hung back, convulsed with terror. Charles, laughing a little still,
prepared to do the office himself. He took young Lord Farnham in his
arms, lifted him up among the sheets into a sitting posture, and
made a wall of his pillows to keep him in it. The lad’s skin seemed to
burn the arms of his monarch like a live coal; his whole frame shook
and quivered; he was racked with a hectic weakness he was striving
to control. The King, having at last fixed him deftly thus, turned
triumphantly towards the lady.
“Confess, madam,” he said, “that you would not think, to look at us,
that we had such a cunning in attendance on the sick. And now we
must ask you to leave us for a minute. Only for a minute, madam; we
will not deny you longer, we do promise you.”
“No, Sire,” she answered, firmly, “I cannot go; I will not go. Harry, art
thou mad?”
“I think I am,” said the young man, sitting up among the pillows, in a
voice so small and querulous it sounded like a child’s. “I think I am.”
“I will not stand by and see a murder done,” said the woman, with a
sudden resolution. “Sire, my poor lad is unhinged; he is not sane. I
beseech you not to heed him.”
“Sane or mad,” said the King, “whenever our family can make a
requital to his in the smallest particular, Charles Stuart shall not
withhold it. The man hath set his heart upon it; he shall have all that
he desires.”
“Nay, Sire, he shall not,” said the woman, defiantly.
In her capacity of faithful subject and hero-worshipper, the unhappy
lady would have submitted to her tongue being torn out rather than
such words should have been uttered by it to her Prince. But as a
mother, a wife, and a woman, there was no other course than to utter
them. Besides, the King was a young man, too. In a sense she felt
that her riper years made her the mentor of both these headstrong
youths. She seized the case of pistols lying on the settle beside the
bed. Her fingers closed upon them convulsively.
“Madam, I must ask you to give them to us,” said the King.
“Never!” said the woman.
The King shrugged his shoulders and put his brows up whimsically.
“Vous êtes difficile,” he said. “Celui qui force une femme contre son
gré ne viendra jamais à bout. Now, madam, if I make my tone very
winning, very coaxing, wilt thou not give them to me? Come, my
dearest lady.”
The King held out his hand to take them with a pretty air.
“Never!” said the lady. Her fingers grasped them tighter than before.
“Patsy,” said the man in the pillows, in his weak voice, “do not be a
fool.”
The King exchanged his look of slightly humorous deprecation for a
mock severity.
“Madam, the King commands you,” he said.
“I will not!” said the lady; she stamped her imperious foot. She was
as pale as death. Her teeth were clenched. Her chin and mouth were
as hard as the King’s eyes.
“Are you stark mad, woman?” said the petulant voice from the
pillows. “The King commands you; give them up to him at once. Give
them up to the King at once, d’ye hear, or ’fore God! I will make you.”
“Never, Harry!” said his wife.
Her lord struggled to get out of his bed, as if himself to wrest them
from her hands. But he was powerless to move. He flopped and
wriggled about in a piteous manner, like a live fish in the sand. The
King laughed.
“Hush! my dear lad,” he said, “lie quiet. Never grow peremptory with
a woman, never force her. Believe us, it is but a waste of energy. Be
easy with ’em, my good Farnham, be easy with ’em. However, I think
we will call for the landlord.”
The King opened the door of the chamber, and called down the
stairs for Gamaliel Hooker. Within a minute the landlord came
fussing and puffing upwards, his rosy gills inflamed by exertion, and
an execrable humility oozing out of his face. The change in his
demeanour from an hour before was so entirely ludicrous, that
Charles clapped his hands to his ribs when he saw him, and laughed
till a stitch came into his side.
“There never was so unctuous a rogue in the world before,” said the
King. “What a double-chinned, great paunched, incomparable old
knave of an innkeeper it is to be sure! Pray do not crawl like a worm,
my good Boniface, an it chafes your belly. Stand upon your legs,
good fellow; your appearance is become too beastly, now you writhe
upon the ground. Your congees offend me, Boniface; they offend me.
They are altogether too gross for a man of my nice instinct. But a
truce to our pleasantries; my lord Farnham is in a highly serious
mood. Landlord, do you go into your filthy stable, and rummage
about in Will Jackson’s bed of straw. You will find a leathern case
concealed there. Bring it to me as speedily as may be.”
The landlord backed out of the chamber, his body still bent double,
so that the tip of his nose appeared to rest on his belly.
“Pah!” said the King; “I declare I must open the window. I wonder
why every species of crawling reptile leaves a nauseous oily savour
behind it.”
To the woman it seemed an incredibly short time ere the landlord
was back again with the leathern case; to the man in the bed, an
incredibly long one. To the King himself, it had no period. He was too
indifferent; indeed, he was absorbed in noticing how adorable the
woman looked now the defiance was in her eyes. In his opinion, she
looked the better for that charming attribute.
As the unhappy lady had feared, the leathern case of the King’s was
proved to contain a pair of pistols. With an inimitable air of courtesy,
he offered them both to the man propped on the pillows.
“My dear Farnham,” he said, “I can assure you that they are both
equally excellent. But take your choice.”
“This, Sire,” said Lord Farnham.
By now he had got that petulant voice of his under admirable control.
“You are too undone to prime it, Farnham,” said the King, graciously.
“Pray allow me to do it for you.”
Lord Farnham thanked him humbly.
The King charged the pistol deftly but deliberately. Perfectly calm,
nonchalant, smiling as ever, he began to hum a rather loose ballad
under his breath. Having primed Lord Farnham’s and placed it
tenderly in his grasp, he primed the other for himself, with precisely
the same carefulness of hand and the same carelessness of
demeanour.
“Farnham,” said the King, “in these somewhat peculiar
circumstances I must ask you to take the first shot.”
“Sire, you are the King,” said Lord Farnham. “No subject can take
precedence of the King.”
“Unless the King requests him. But there is really no established
mode of procedure, my dear Farnham. I believe this occasion to be
unique—unique in the annals of the world. I cannot recall a parallel
of any subject being granted such a privilege by his monarch.”
“Sire,” said Lord Farnham, impetuous boy as he was, “I am sensible
that your noble, your unexampled magnanimity hath conferred such
an honour on me and mine as was never conferred upon a house
before. Sire, I am overcome by it, believe me.”
The young man’s face showed how deeply sensible he was of the
King’s singular generosity. He had lost control of its muscles. It
twitched as one of rare sensibility may sometimes do under the
stress of a ravishing piece of music. The King, on his part, was
young and impetuous too. He knew it, and he was aware that he had
granted a request that, had either of them been older or more sober
blooded, it would have been impossible to prefer, let alone to
concede.
“My dear Farnham,” he said, having for the first time a sense of the
vast responsibilities his kingship implied, “we have given to you, I
hope you understand, that which we could not possibly have given to
another. It is in consideration, my dear Farnham, of the long and
honourable services of your house to mine. We must insist that you
fire first. If we create a precedent in the history of the world, we must
name all the conditions of it.”
Lord Farnham bowed his head in assent. He could not trust himself
to speak. For the first time he fully realised how terrible the
circumstances were. The King stood opposite his pillows at the foot
of the bed. His arms were folded with the same inimitable
nonchalance as ever. There was the same slightly humorous
indifference in his eyes, the same whimsical deprecation about his
mouth. It was as if the whole affair amused him a little, and bored
him a little too.
The implacable husband, hardly daring to look at Charles, raised the
pistol in his trembling fingers. As he did so, his wife stepped in front
of the King.
“Harry,” she said, “thou art surely mad; thou art overwrought a little
with thy weakness. The fever is not yet out of thy blood. Lie down,
mine own, and get thee to sleep again.”
Farnham regarded her with the ingenuous naïveté of a child. For the
first time a look of irresolution crept into his wilful eyes. Suddenly he
allowed the pistol to slip from his fingers on to the coverlet.
“You are right, Patsy woman,” he said, with a groan. “I can’t do it; my
God! I can’t do it.”
The woman ran forward and flung herself into his arms.
CHAPTER X
Le Roi s’amuse
AGAIN the King adopted his favourite trick of clapping his hands to
his ribs, and shouting his laughter.
“Too absurd, too absurd!” he said. “I protest, Farnham, you make me
laugh. You can’t do it, hey? You can’t shoot your King. My dear
Farnham, do you really hold that to be so remarkable? Confess,
now, did you ever seriously for a moment think you could?”
“I did, Sire, and tried,” said Lord Farnham.
“What a pity you did not recognise your limitations sooner, Farnham,”
said the King. “Think of the pother you would have spared yourself.”
“True, Sire,” said Farnham.
“That you should ever have thought that you could have slain your
sovereign, my dear Farnham, is the most whimsical thing I ever
heard in my life.”
“Not altogether, Sire,” said the young man significantly. “Your Majesty
may recall instances of regicide.”
“You should have spared us that, Farnham,” said the King
reproachfully. An almost human emotion seemed for once to be in
his eyes. They were full of pain.
“I crave your forgiveness, Sire,” said the man in the bed. “I was a
little carried away.”
“As you say,” said Charles, “there have been instances of regicide.
But it is only the canaille who are guilty of that crime. I do not think
gentlemen are addicted to it.”
The young man sank back in his pillows. Observing both him and his
wife to be grievously overwrought by what had passed, the King
withdrew from the chamber to talk to the landlord below. He
promised to return soon.
When the door had closed upon him, and his steps had died away
on the stairs, the unhappy young man whispered to the woman:
“My God, I fear I was stark mad!”
“Canst thou forgive me?” said the wife. “I, too, was mad. I did not
know what I did, or where I was. I did but know he was the King, the
most unfortunate King in all the world. I did but know he was hunted
for his life, like some poor wild animal. And when I saw his face, and
his eyes shone on me, I think I could have fallen dead in the agony
of seeing him. Yes, mine own, I, too, was mad.”
“Curse him!” said the husband. “I would have slain him had I had the
power. But when I looked into his face, even with the weapon in my
hands, all the little strength within my body suddenly ran out of it. I
could not slay him; he was the King.”
“Yes, the King,” said the wife, thrillingly. “Always the King—the most
unfortunate King in all the world.”
“There is something about him,” said the husband, wildly; “whether it
be his face, his name, his virtues, his vices, his father’s fate, or his
own lamentable history, I know not, but there is something about him
that even his bitterest enemies are unable to withstand. I was by his
rein in Worcester fight, and twice I saw the blow levelled that was to
deprive him forever of his kingdom, and twice it did not fall. I can see
the look in the eyes of one grim Roundhead even now, as he stood
with his pike poised within a foot of the King’s neck. And when,
striking, he saw it to be the King, he stayed his weapon in mid-air
and directed it upon another. I know not what quality it be within
him.”
“It is because the name he bears,” the woman said, “is the noblest
and the most ill-fated name that ever a king did bear.”
“Curse him!” said the husband. “I learnt to hate him before to-day.”
A demon was in the young man’s heart. It was probably the fact that
his own life could ill-support a scrutiny which lent a poignance to his
jealousy; and is it not he the least without taint who is the readiest to
cast the stone? The consciousness embittering his spirit that he was
in no sense worthy of the woman who watched over him so tenderly,
caused him almost fiercely to resent the intrusion of another within
her thoughts. He feared the security of his own position there. There
is no form of this disease so acute as that which springs from the
sufferer’s knowledge of his own inferiority. The King was nobler,
handsomer, more alluring to the eyes of a woman than he. His
misfortunes and his station made him dreadful in the eyes of a
jealous man. He hated the King, not so much for what he had done,
as for what he had it in his power to do. It seemed to the young man
in the depths of his remorse that Charles had it in his power to
bereave him of the only thing in life he cared for.
“Patsy woman,” he said, miserably, “I begged you to let me perish of
that inflammation the other night. Oh, why did you not! It would have
been better for us all. You know I am not worthy of you; you know I
never can be worthy of you, weak fool as I am. It would have been
more merciful to let me perish. I should not then have been
condemned to lie here helpless in my bed and watch another steal
away your love from me. He is a King, I know; but I cannot bear it.”
The woman returned to the bedside and replaced her hand tenderly
within his own.
“Foolish child,” she said,—“foolish, jealous child! And yet mine is the
blame. I should have ordered my susceptibilities better. He was our
King, helpless and without a friend, driven from pillar to post, with
never a place of security in which to soothe his weariness. It was the
glamour of his unhappiness that overcame me. But, mine own, are
you not my king also?”
“You cannot have two,” said the young man. “I would have you
choose between us.”
“Then, since you will have it so,” said the woman eagerly, “you are
the king I choose, mine own. The other is but the prince in the
fairybook; the delicious unreality that obtrudes in the dreams of girls
in the middle of the night. You are the true prince of flesh and blood;
he, the vague shadow without an entity.”
The husband and wife were drawn together in a caress of
reconciliation, when footsteps were heard upon the stairs. They were
followed by the entrance of the King.
Now that their hearts were at peace one towards another, Charles’s
friends were able to attend to the terrible situation in which all three
found themselves. They both observed with something of a shock
that, although the King knew his life to hang on a mere thread, he
seemed wholly indifferent to his fate. It would have been superb had
it not been too grievous to contemplate.
“I have been talking with our landlord,” he said, “and I must say I like
him no better now I am his master instead of his servant. There
never was a countenance of such a concentrated villainy, I think. I
never saw such greedy, shifty little eyes as that man hath. I have
been talking to him for half an hour, but never once have I got him to
look me in the face. I am sure Judas Iscariot was a man of scruples
by comparison.”
“Sire,” said the woman, “your only hope lies in immediate flight. You
must go at once from here, Sire. That man, the landlord, is hungry to
betray you, and probably hath already done so. Oh, flee at once,
Sire!”
“I know not where to go,” said the King.
“Anywhere, anywhere away from this hateful house, Sire,” said the
lady. “But you must go at once. Tarry an hour, and all may be lost.”
The King sat down in a chair, wearily. He yawned, and covered his
eyes with his hands.
“I think not to-day, madam,” he said, in a voice whose diffidence hurt
her like a blow,—“not to-day, I think. I have not the energy. Besides,
how tired I am of it all, how utterly weary! The game is not worth the
candle. My friends urge me to flee this way and that; they conceal
me in ditches, up trees, behind secret panels, and in priests’ holes,
day after day. They bring me food in the dark; paint my face; clap
various disguises about me, each more hideous than the one before.
They turn me about from pillar to post; head me, cut me off, send me
back again; confound me with all manner of conflicting counsels.
And for what? That I may still fall into the hands of my enemies. I am
not now a yard nearer my freedom than I was when I rode from the
field of Worcester. I am wearied to death by the whole business; I am
tired; I yawn. I will take a day’s rest, the first for many a wretched
month; I will take it in your society, madam, and see if I have a better
inclination to continue this struggle of one unhappy man against
overwhelming circumstance to-morrow.”
“There will be no to-morrow, Sire,” said the lady. “Tarry here in this
accursed place till then, and you will be surely ta’en.”
Her voice had the fullest conviction in it. It was no leap in the dark,
no idle prophecy. Too well did she know the man downstairs with
whom she had had to deal.
The King shook his head and smiled bitterly. There was no banishing
the melancholy indifference from his voice. He was bored by the
whole affair, and he was such a wilful fellow, that he would not stir a
finger to save his own life if he had not the inclination. He was tired
and depressed and sick of heart. At this moment it suited him better
to be the prey of melancholy and to give rein to his sad fancies. He
preferred to utilise those misfortunes which made him so irresistible
in the eyes of all, particularly those of women.
It might have been that the extreme beauty of this compassionate
lady was working upon him to his own undoing. For certainly, now
that the wilful young King found himself in her presence, the desire
uppermost in his mind was to stay in it. His life hung on a thread, and
with it the hopes of thousands of his countrymen and the destinies of
nations; but because a beautiful woman had pitied him, for the nonce
he preferred to sit still and bask in her tears. To-morrow the mercury
might rise. He might then find the energy to save his neck, or to
attempt to do so; but to-day his inclination was far otherwise. He was
disposed to give the rein to his adorable melancholy; and to wrap his
cold spirit warmly in a woman’s sorrow.
The woman, cut to the heart by the young man’s wanton disregard of
his sacred duty, had, with the instinct that often is with those that
possess a singular potency, divined one factor of it. Her heart stood
still. The horror of the thought almost overcame her. That she, in her
own person, should be the unconscious and unwilling means of her
King’s destruction! Unhappy, wayward youth, that his blood should
be upon her head! The thought was impossible to endure.
“Sire,” she said wildly, “thou canst not have considered of all thy
dalliance means. The last person a king can think of is himself. His
responsibilities are more than personal. Sire, you must indeed go.
Consider the destiny of your race, consider your friends.”
The young King’s eyes sparkled at the noble passion of her
countenance. He had never seen a face so glorious. However, it did
but confirm the satisfaction he took from his present case. He was
more than content. To-morrow would be soon enough to begin his
irksome toils again.
He loved to hear the throbbing tones of the woman; he loved to gaze
upon her face. The passionate tenderness that suffused her was like
a great and aged wine, that lulled his blood and warmed it, and
made it sweeter in the veins. Languid and indifferent as he was,
sparks were kindled in his eyes, and they were there for all to see.
The woman saw them. She shuddered, even as the prayer was on
her lips. They seemed to stop the beatings of her heart.
The husband saw the King’s eyes, too. The old hatred and jealous
rage were smouldering in him still. It would not call for much to fan
them into flame. His hands were clenched once more on the
coverlet, a red spot burned dully in the centre of his dead white
cheeks. Involuntarily he added a prayer of his own to that of his wife.
“Go, Sire, go!” he cried; “go now, else thou wilt be surely ta’en.”
The husband’s tones, however, had the passion without the
magnetic quality of the wife’s. They grated on the King’s ear. He
looked up a little startled at the man in the bed, and then he smiled.
“The solicitude of our friends,” he said, “grows more and more
remarkable. Never was a monarch encompassed by so much
disinterestedness.”
The sneer was so slight as to be hardly perceptible, but poor
Farnham felt ready to slay him for it. That young man, however, by
his ill-timed interposition, had retarded rather than advanced the end
he wished to attain. The King settled himself more snugly upon his
chair. He even requested the permission of the lady to put his weary
legs upon the settle standing beside the bed. He asked her to allow
him to have recourse to tobacco. A spice of mischief had now been
added to his inclination. He was more firmly resolved than ever that
on this day he would take his ease in his inn, in congenial society.
Let to-morrow come when it might; let the consequences be what
they may.
The unhappy lady read the King’s doom in his demeanour.
Everything was lost. Only too well did she know that the man
downstairs would eagerly utilise each second the King tarried at his
inn for his own profit. Despair seized her. There was nothing to be
done in the face of his appalling indifference and his wilfulness. She
knew, as surely as he set his legs on the settle and rested his back
against her husband’s bed with something of a subtle, humorous
mockery, that his fate was sealed. Her foreboding heart told her that,
for the King, to-morrow would never dawn. God! he would be taken
like a rat in a trap. He would be taken there, in her husband’s
chamber.
And who had caused him to be taken there? Who had been the
unwilling agent of his tarrying? The thought was too terrible to bear.
She clasped her hands to her bosom, where lay the King’s image in
miniature. Again the tears trembled in the woman’s eyes. The King
remarked them and took them to himself.