تقنيات الترجمة وأخطاؤها ومناهجها

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 7

‫التقنيات الرئيسة للترجمة‬

‫‪-1‬اإلحالل الثقافي‪ /‬المرجعي‪:‬‬


‫يكون بإحالل عنصر ثقافي محل آخر؛ ومن أمثلة ذلك استخدام لفظ ‪ football‬لكرة القدم في‬
‫إنجلترا في مقابل لفظ ‪ soccer‬في أمريكا‪.‬‬

‫‪ -2‬اإلسهاب اللغوي‪:‬‬
‫يكون بإضافة عناصر لغوية‪ ،‬وعادة ما ُتستخدم هذه التقنية في الترجمة التتبعية‪.‬‬

‫‪ -3‬اإليجاز اللغوي‪:‬‬
‫إنها عملية اختصار لغوي؛ ففي الترجمات الفورية وترجمة األفالم والمسلسالت ُتستخدم هذه‬
‫التقنية‪ ،‬ومن أمثلة ذلك ترجمة الجمل االستفهامية اإلنجليزية"‪ ?yes, so what‬بـ ‪ y‬؟ (و)‬

‫‪ -4‬اإلسهاب‪:‬‬
‫حيث تدخل تمحيصات ليس منصوًص ا عليها في النص األصلي‪ ،‬مثل بعض المعلومات والشرح‬
‫الموازي والهوامش‪ ،‬ومن أمثلة ذلك عندما نقوم بترجمة لفظة شهر رمضان حيث يضيف المترجم "أنه‬
‫شهر الصوم عند المسلمين‪.‬‬
‫ومثال اإلسهاب اللغوي واإليجاز اللغوي ترجمة‪:‬‬
‫‪( -'My house is bigger than my uncle‬منزلي أكبر من منزل عمي)‬

‫‪-5‬الحذف أو اإلسقاط‪:‬‬
‫حيث ُتحذف عناصر إعالمية وردت في النص األصلي‪ ،‬ومن أمثلة ذلك عندما نترجم إلى‬
‫العربية نًص ا فيه شهر رمضان فنحذف عبارة "هو شهر الصوم عند المسلمين"‪.‬‬

‫‪-6‬اإلبداع الخطابي‪:‬‬
‫ويكون بإحداث تعادل غير متوقع خارج السياق‪ ،‬مثال ذلك ترجمة عنوان الفيلم ‪ daylight‬إلى‬
‫نفق الجحيم؛ فمعنى العنوان ال يفهم خارج سياق أحداث الفيلم‪.‬‬

‫‪ -7‬المحاكاة اللغوية‪:‬‬
‫هي عبارة عن ترجمة كلمة أو تركيبية لغوية في النص األصلي ترجمة حرفية‪ ،‬ويمكن أن تكون‬
‫معجمية وبنيوية مثل‪" fast food :‬وجبة جاهزة"‪ cold war ،‬الحرب الباردة‪.‬‬

‫‪ -8‬التعويض‪:‬‬
‫ويكون بإدخال عنصر توضيحي أو مؤثر أسلوبي في موضوع غير موضعه في النص لعدم‬
‫تمكن المترجم من وضعه في المكان نفسه الذي كان عليه عليه في النص األصلي‪ ،‬وقد ميزوا ثالثة‬
‫أصناف للتعويض هي‪ :‬التعويض في النوع‪ ،‬حيث تستخدم أدوات لغوية مختلفة في النص الهدف لكي‬
‫تعيد خلق تأثير ما في النص المصدر‪ ،‬والتعويض في المكان‪ ،‬حيث إن التأثير في النص الهدف في‬
‫مكان مختلف عنه في المصدر؛ والتعويض بالدمج‪ ،‬حيث تدمج مميزات النص المصدر مع النص‬
‫الهدف‪.‬‬

‫‪ -9‬المعادل المسكوك‪:‬‬
‫ويكون باستخدام عبارة أو مصطلح معروف على أنه معادل في اللغة الهدف‪ -‬ويستخدم عادة مع‬
‫األمثال والتعبيرات االصطالحية‪ -‬مثل الرد على العبارة اإلنجليزية ‪ thank you‬بـ ‪you're‬‬
‫‪ welcome‬بـ "على الرحب والسعة " أو " أهال وسهال"‪ ..‬فالعبارة المعادلة أو المطابقة بالعربية "عفوا‬
‫" أو "ال شكر على واجب"‪ ،‬ومن أمثلة ذلك ترجمة العبارة ‪ Like father like son‬بـ‪ :‬من شابه أباه‬
‫ما ظلم‪ ،‬أو هذا الشبل من ذاك األسد؛ فالمعنى واحد ولكن طريقة التعبير مختلفة‪.‬‬

‫‪ -10‬التعميم‪:‬‬

‫وفيها ُي ستخدم مصطلح أو لفظ أكثر عمومية أو محايد مثل استخدام لفظ طائر في العربية مقابًال‬
‫لمسميات الطيور المختلفة غير المعروفة للمترجم‪.‬‬

‫‪ -11‬التخصيص‪:‬‬

‫وهي عكس التعميم حيث ُيستخدم مصطلح أكثر دقة؛ مثال ذلك استخدام اسم طائر بعينه مقاباًل‬
‫للفظ ‪ bird‬في اإلنجليزية‪ ،‬أو مثل ترجمة عبارة «الطائر الذي يستطيع التحدث» باأللمانية إلى كلمة‬
‫ببغاء بالعربية‪.‬‬

‫‪ -12‬االستعارة (الترجمة بالدخيل أو االقتراض)‪:‬‬


‫وتكون بضم كلمة‪ ،‬أي استعارتها من اللغة األخرى إلى اللغة المترجم إليها‪ ،‬ويمكن ضم هذه‬
‫الكلمة دون إحداث أي تعديل مثل كلمة انتفاضة ‪ ،intifada‬ولفظ ‪ jihad‬مقاباًل للجهاد‪.‬‬
‫‪ -13‬اإلحالل اللغوي أو المساعد اللغوي‪:‬‬
‫ويكون بإحالل عناصر لغوية محل العناصر غير اللغوية مثل (اإليماءات) أو العكس‪ ،‬مثال‪:‬‬
‫ترجمة وضع شخص يده على صدره بلفظ «شكًر ا» وتستخدم عادة في الترجمات الشفهية‪.‬‬

‫‪ -14‬الترجمة الحرفية‪:‬‬
‫تتم الترجمة لفظة بلفظة أو تركيبة لغوية بأخرى‪ ،‬مثل‪ This is Ali :‬تترجم "هذا علي"‪.‬‬

‫‪ -15‬النقل‪:‬‬
‫ويكون بتغيير الصفة النحوية مثل تحويل الظرف‪ ، He admires her greatly :‬يمكن أن‬
‫يترجم بصيغة الحال‪ :‬يعجب بها بشدة‪ ،‬أو باستخدام لفظة أيما" ‪" :‬يعجب بها أّيما إعجاب"‬

‫‪ -16‬التغيير‪:‬‬

‫يكون بتغيير عناصر لغوية مساعدة من تلك التي تؤثر على جوانب في التغيير اللغوي‪ ،‬مثل‬
‫التغيير في النغمة النصية واألسلوب‪ ،‬ومن ذلك إدخال تغييرات ذات طبيعة لهجية؛ لرسم بعض‬
‫الشخصيات في ترجمات مسرحية‪ ،‬أو تغيير النغمة عند تقديم نصوص قصصية مخففة لألطفال‪.‬‬
‫تعريف الخطأ في الترجمة‬
‫هو نوع من التساوي غير المالئم عند القيام بالترجمة‪ ،‬ومن أشكاله‪:‬‬

‫‪ -1‬المعنى الزائف‪:‬‬

‫مخالفة في الترجمة ناجمة عن فهم سيئ لمعنى لفظة أو مقولة في نص ما‪ ،‬وال يترتب على هذا‬
‫ارتكاب معنى مخالف أو دون معنى‪.‬‬

‫‪ -2‬المعنى المناقض‪:‬‬

‫أن ننسب إلى لفظة أو عبارة معنى خاطًئ ا‪ ،‬مثال‪ :‬ترجمة لفظ عين الذي يقصد به عين الماء في‬
‫العربية إلى عين اإلنسان في األلمانية‪.‬‬

‫‪ -3‬دون معنى‪:‬‬

‫أن نقوم بصياغة عبارة من النص األصلي بعبارة أخرى في النص المترجم ليس لها أى مدلول أو‬
‫معنى‪.‬‬

‫‪-4‬اإلضافة‪:‬‬

‫إدخال عناصر إعالمية سطحية أو عناصر أسلوبية غير موجودة في النص األصلي إلى النص‬
‫المترجم دون مبرر‪.‬‬

‫‪ -5‬اإلغفال‪:‬‬

‫عدم ترجمة عنصر داللي أو أسلوبي موجود في النص األصلي إلى النص المترجم دون تبرير‪.‬‬

‫‪-6‬المبالغة في الترجمة‪:‬‬

‫وهو ذلك األثر الناجم عن انتقاء عدة إمكانيات في الترجمة بشكل يجعل النص المترجم يبتعد كثيًر ا عن‬
‫النص األصلي؛ مثال ذلك استخدام الترجمة الحرفية‪ ،‬بشكل يجعل النص المترجم يبتعد كثيًر ا عن‬
‫النص األصلي‪ ،‬أو استخدام مستوى لغوي فصيح (فصحى التراث) ال يتناسب مع مستوى متلقي‬
‫الترجمة (أطفال)‪.‬‬

‫‪ -7‬اإلطناب في الترجمة‪:‬‬

‫أن نترجم بشكل صريح عناصر في النص األصلي إلى اللغة المترجم إليها التي عادة ما تجعل هذه‬
‫العناصر ضمنية‪.‬‬
‫‪ -7‬الترجمة الفرعية‪:‬‬

‫أال يتضمن النص المترجم التعويضات واإلضافات أو الشروح التي قد تتطلبها الترجمة اللغوية‪ ،‬طبًقا‬
‫للمعنى الذي عليه النص األصلي‪.‬‬

‫المنهج الترجمي‬
‫تعريفه‪:‬‬
‫هو تطبيق خطوات ترجمية محددة تحكمها بعض المبادئ التي تتسق مع الغاية التي رسمها‬
‫المترجم لنفسه؛ فتغيير التلقي ووجود غاية مختلفة هذه كلها تدفع المترجم إلى استخدام مناهج مختلفة‪.‬‬
‫وقد تغيرت طريقة الترجمة حسب العصور وطبًقا لأليدولوجيات والمشارب الجمالية والمعارف‬
‫التي عليها ومن إليه نترجم‪:‬‬
‫‪ ‬فهناك الحرفية اللغوية في الترجمة الدينية خالل العصور الوسطى‪.‬‬
‫‪ ‬هناك الترجمات الجميلة الخائنة خالل القرن الرابع عشر‪.‬‬
‫والحرفية التاريخية خالل القرن التاسع عشر‬ ‫‪‬‬
‫وهنا نجد أن الترجمة لها غاية مختلفة في كل حالة‪ ،‬ففي الترجمات الدينية هناك غاية العناية‬
‫بالكلمة األلهية‪ ،‬وهناك غايات أخرى مثل المتعة والحفاظ على روح العصر‪.‬‬
‫وهنا نوضح وجود أربعة مناهج أساسية‪:‬‬

‫المنهج التفسيري االتصالي(ترجمة المعنى)‪:‬‬


‫هو منهج ترجمي يدور حول فهم معنى النص األصلي وإ عادة صياغته‪ ،‬بحيث تكون الغاية من‬
‫الترجمة هي الغاية نفسها التي عليها النص‪ ،‬محدثة التأثير نفسه في المتلقي؛ وهنا نحافظ على وظيفة‬
‫النص ونوعيته‪.‬‬

‫المنهج الحرفي‪ /‬الترجمة السطرية(نقل الكود اللغوي)‪:‬‬


‫هو منهج يرتكز على إعادة صياغة العناصر اللغوية للنص األصلي‪ ،‬وذلك بترجمة كلمة بكلمة‬
‫ووحدة من وحدات الجملة بوحدة مماثلة أو ترجمة جملة بجملة‪ ،‬مراعاة العنصر الصرفي والنحوي‬
‫والداللي للنص األصلي‪ .‬وليست الغاية من هذا المنهج الحرفي أن تقوم الترجمة بالغرض نفسه الذي‬
‫عليه النص األصلي بل الغاية أن نرى في الترجمة النظام اللغوي للنص األصلي أو شكل النص‬
‫األصلي‪ ،‬ويكون ذلك إما نتيجة اختيار شخصي مثل (ترجمة قصيدة) وإ ما طبًقا للغاية المتوخاة من‬
‫الترجمة‪.‬‬

‫المنهج الحر(تعديل المراتب الداللية واالتصالية)‪:‬‬


‫ال يستهدف هذا المنهج نقل المعنى نفسه الذي يتضمنه النص األصلي‪ ،‬رغم أنه يحتفظ بوظائف‬
‫مشابهة‪ ،‬وبالغاية اإلعالمية نفسها‪ ،‬ويحدث فيه تغيير في المستويات السيميوطيقية‬
‫مثل الوسط االجتماعي الثقافي أو الجنس‪( :‬شعر أو نثر)‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫وق ــد يح ــدث تغ ــير في الغاي ــة االتص ــالية (اللهج ــة أو الن ــبرة) طبًق ا للتغ ــير ال ــذي ح ــدث بالنس ــبة‬ ‫‪‬‬
‫للمتلقي(كاألطفال)‪.‬‬
‫أو يحدث نتيجة االستخدام المختلف للترجمة (مثل المسرحية)‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫المنهج الفيلولوجي(الترجمة األكاديمية والنقدية المصحوبة بالهوامش)‪:‬‬


‫ويتسم هذا المنهج بإضافة بعض الحواشي والهوامش للترجمة ذات طبيعة لغوية وتاريخية‪ .‬وهنا‬
‫نجد أن النص األصلي تحول إلى هدف للدراسة إذ هو موجه إلى جمهور أكاديمي أو إلى جمهور‬
‫الطالب (كالترجمات المصحوبة بالهوامش من أجل غايات تعليمية)‬

‫أنواع النصوص ومناهج الترجمة‪:‬‬


‫الترجمة الفيلولوجية‪ :‬تكون هي األنسب عندما نقوم بترجمة نصوص أدبية قديمة‬ ‫‪‬‬
‫المنهج االتصــالي‪ :‬يكــون هــو الوحيــد المناســب في عمليــة التأويــل (الترجمــة الفوريــة والتتبعيــة‬ ‫‪‬‬
‫وترجمة الربط)‬
‫المنهج الحرفي ‪ :‬يكون هو األنسب عند ترجمة العقود بقصد في شركة ما‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫ويجب مالحظة أن الغاية من الترجمة تغير المنهج؛ فمثاًل عند ترجمة إعالن في دولة بقصد عمل‬
‫دعاية للمنتج نفسه في بلد آخر (الغاية نفسها)؛ فإن هذا األمر يتطلب المنهج االتصالي أي يجب أن‬
‫نفهم معنى اإلعالن في النص األصلي ثم نعيد صياغته بعد ذلك باستخدام أشكال اإلبداع واإلحالل‬
‫الثقافي كافة‪ .‬وإ ذا كانت الغاية من الترجمة هي إفهام العميل (الزبون) ما يراد قوله في النص األصلي‬
‫فمن المنطقي استخدام المنهج الحرفي‪.‬‬

‫عالقة المنهج بالتقنيات‪:‬‬


‫قد يؤدي استخدام منهج معين إلى تفضيل استخدام تقنية بعينها؛ ففي حالة اختيار منهج الترجمة‬
‫الحرفية؛ فإن التقنية المفضلة هي الترجمة الحرفية أو االستعارة‪ ،‬أما إذا كان المنهج المتبع هو المنهج‬
‫الفيلولوجي فإن التقنية المتبعة هي اإلسهاب‪ ،‬وإ ذا كان المنهج المتبع هو المنهج االتصالي فإن التقنية‬
‫المتبعة هي اإلحالل الثقافي‪ ،‬ويمكن أن تتداخل التقنيات داخل المنهج الواحد‪.‬‬

You might also like