ترجمة لغة عربية٢

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 10

‫مدارس الترجمة المختلفة مراحلها وسماتها‪:‬‬

‫مرحلة النبي‬
‫الضرورة‬ ‫‪.1‬‬
‫الفردية‬ ‫‪.2‬‬
‫الدولة األموية‪ :‬خالد بن يزيد بن معاوية أقام فى بيته مركزا للترجمة وكان يترجم بنفسه وينفق‬
‫على آخرين من ماله الخاص لترجمة كتب يحضرها لهم‪ .‬وكان هذا جهدا فرديا فليس فيه دورا‬
‫للدولة ولكن ليس لضرورة وإنما حبا للعلم والثقافة فأصبحت جهدا عقليا‪.‬‬
‫الدولة العباسية‪:‬‬
‫أصبحت عملية الترجمة عملية مؤسسية أى تشرف عليها الدولة ويرعاها وتخصص‬ ‫‪.1‬‬
‫لها جزءا من ميزانيتها ‪ :‬هارون الرشيد والمأمون مؤسسة بيت الحكمة عين لها مشرفا‬
‫عليها هو حنين بن إسحق العبادى‪.‬‬
‫أصبحت عملية الترجمة عملية منظمة فقد قام حنين بن إسحق بعمل نظام لبيت الحكمة‬ ‫‪.2‬‬
‫يعتمد على التخصص والمراجعة‪ .‬افرد ابن إسحق قسما لكل علم من العلوم مثل الطب‬
‫والفلك والهندسة والرياضيات يقوم بترجمة الكتب ترجمة تخصصية أى من يترجم‬
‫الطب طبيبا ومن يترجم الهندسة مهندسا وهكذا ‪ .‬كما أنشأ قسما للمراجعة فينوم‬
‫لمراجعة الكتب المترجمة ومقابلتها بالنص األصلي للكتاب ثم قسما للمراجعة األسلوبية‬
‫أى يقوم متخصصو اللغة العربية بمراجعة األسلوب حتى ال يبدو غريبا على أذن‬
‫السامع العربى‪..‬كان لهذا الجهد أبلغ األثر فى النهضة األوروبية التى درست عيون‬
‫كتب الفلسفة اليونانية والطب وغيره نقال عن العربية‪.‬‬
‫كانت الترجمة عمال جماعيا فلم تعد مجهودا فرديا يقوم عليه شخص واحد ‪.‬‬ ‫‪.3‬‬
‫عصر النهضة محمد علي‪:‬‬
‫أولى محمد علي عناية كبيرة للترجمة لنقل العلوم األوروبية وأسند مهمة الترجمة إلى‬
‫رفاعة الطهطاوي‪.‬‬
‫قام رفاعة الطهطاوى بتأسيس مدرسة األلسن على نسق بيت الحكمة فأقام أقساما متخصصة‬
‫لترجمة كل علم من العلوم مثل الطب والهندسة والزراعة والعلوم الحربية كما أنشأ قسما‬
‫للمراجعة والتدقيق فيقوم بمراجعة النص المترجم ومقابلته بأصله ومراجعة أسلوب الترجمة‬
‫حتى ال يبدو أثر الترجمة واضحا فكأن الكتاب مكتوب باللغة العربية من األصل‪ .‬كما تشابه‬
‫مع بيت الحكمة فى تعدد اللغات التي ُن قلت عنها الترجمة ما بين الفرنسية واإليطالية‬
‫والفرنسية كما نقل بيت الحكمة الكتب من الفارسية والهندية والسريانية واليونانية‪.‬‬
‫تميزت تلك الفترة بأن الترجمة كانت عمال مؤسسيا تشرف عليه الدولة وترعاه وعمال‬
‫جماعيا فال يقوم على مجهود فرد واحد بل مجموعة أفراد وعمال منظما مقسم إلى أقسام‬
‫يشرف عليها متخصصون‪.‬‬
‫كل العصور السابق ذكرها اغفلت الترجمة األدبية واهتمت بترجمة العلوم والفلسفة ظنا‬
‫منهم أنها أنفع للناس والدولة‪.‬‬
‫الترجمة فى العصر الحاضر‪:‬‬
‫المشروع القومي للترجمة وهو مشروع مؤسسي عليه الدولة وترصد له ميزانية ومكافآت‬
‫للمترجمين وعمل جماعي منظم فال يجاز كتاب إال بعد مراجعته من شخص آخر‪.‬‬
‫سماته‪:‬‬
‫التنوع الشديد فى اللغات والثقافات التى ينقل عنها الترجمة‬ ‫‪.1‬‬
‫مؤسسي‪.‬‬ ‫‪.2‬‬
‫منظم جماعي‪.‬‬ ‫‪.3‬‬
‫وإن كان يعاب على مدارس الترجمة إغفالها للترجمة األدبية فيمكن أن يقال العكس على‬
‫المشروع القومي للترجمة فيعاب عليه اهتمامه البالغ بالترجمة األدبية مقابل ندرة الترجمات‬
‫العلمية وهو ما يتطلب مزيدا من االهتمام بهذا المجال حيث أننا فى عصر العلم والسرعة‬
‫وفى أمس الحاجة لنقل العلوم التى تتطور بسرعة فائقة‪.‬‬
‫أنواع الترجمة‪ /‬أنماط الترجمة‪:‬‬
‫من حيث الشكل تنقسم الترجمة إلى‪:‬‬
‫الترجمة الحرفية‪ :‬ال يتدخل المترجم في ترجمة النص وإنما يقوم بنقله كلمة بكلمة وهو‬ ‫‪.1‬‬
‫نوع ال يحبذه كثير من المترجمين حيث ينقل معنى النص غامضا فال يفهم‪ ،‬او ينقل‬
‫المعنى مشوها وهو بذلك يضيع كثيرا من جمال وجماليات النص األصلى‪ ،‬ولكن هذا ال‬
‫يعني رفض هذا النمط بشكل تام فقد يستخدم لنقل النظريات العلمية والمصطلحات ذات‬
‫الطبيعة الخاصة مثل المصطلحات الطبية والقانونية‪.‬‬
‫الترجمة بالمعنى‪:‬‬ ‫‪.2‬‬
‫وهى المعول عليها عند كثير من أعالم الترجمة وخاصة فى الترجمة األدبية فال يمكن‬
‫ترجمة األدب ترجمة حرفية‪ ،‬ومن أنصار هذا التيار حنين بن إسحق العبادي فقد كان‬
‫على عكس معاصريه يميل إلى ترجمة المعنى وليس الترجمة الحرفية‪.‬‬
‫من حيث المضمون‪/‬الموضوع تنقسم الترجمة إلى‪ :‬انواع مختلفة تبعا للنصوص‬
‫المترجمة‬
‫الترجمة من حيث الموضوع أى ترجمة أدبية او سياسية او طبية ‪،‬وموضوع الترجمة‬
‫يفرض على المترجم نهجا يختلف باختالف طبيعة الموضوع فعلى سبيل المثال تحتاج‬
‫الترجمة العلمية إلى ترجمة حرفية وال يتدخل فيها المترجم بأفكاره او معتقداته كما أنها‬
‫ال تعنى كثيرا باألسلوب بل تعتنى بالدقة فى المقام األول على عكس الترجمة األدبية‬
‫التى تعطى للمترجم مساحة أوسع للتصرف فهو ال يترجم المعنى فقط بل أيضا ظالل‬
‫المعنى فما يبدو ظاهريا أنه استفهام قد يكون أسلوب سخرية فى معناه فينبغي نقله‬
‫للمتلقي فينقل الكلمات وما وراء الكلمات‪ ،‬كما ينبغي نقل االحصاءات واألرقام بدقة‬
‫ألنها تعني شيئا فى النص األصلي‪.‬‬
‫ثالثا طريقة األداء‪:‬‬
‫‪ .1‬شفهية‪:‬‬
‫المنظورة‪ :‬تعطى نصا مكتوبا تنظر فيه ثم تؤدي الترجمة ترجمة‬ ‫‪.1‬‬
‫شفهية وهى اسهل انواع الترجمة الشفهية‪.‬‬
‫التتبعية‪ :‬يلقى المتحدث عبارة ثم يتوقف ليعطي المترجم وقتا‬ ‫‪.2‬‬
‫ليتمكن من ترجمتها تستخدم فى المؤتمرات وتسمح بتدوين‬
‫مالحظات‪.‬‬
‫الفورية‪ :‬أصعب انواع الترجمة الشفهية حيث يؤدى الترجمة‬ ‫‪.3‬‬
‫متزامنا مع نطق المتحدث للنص باستخدام وسيلة إلكترونية‪.‬‬
‫‪ .2‬تحريرية‪ :‬لدى المترجم وقتا ومصادر لينتج نصا منضبط إلى حد كبير‪.‬‬
‫وتوجد أنواع أخرى للترجمة من حيث األداء مثل الترجمة الهامسة‪ :‬تتم دون‬
‫وسائل إلكترونية وتنفذ بصوت خفيض على سمع المتلقي مثل إن يقف المترجم‬
‫بجوار المتحدث فى مؤتمر‪.‬‬
‫واآللية وقد تقدمت اآلن تقدما ملحوظا والنصوص مقبولة إلى حد كبير ولكن‬
‫مازالت تواجه صعوبة فى الترجمة األدبية وخصوصا فى اللغة العربية حيث تتنوع‬
‫اساليبها بين الحقيقة والمجاز‪ ،‬وهناك‬
‫الترجمة األيقونية حيث تترجم صورة إلى صورة مثل إشارات المرور وهناك‬
‫ترجمة سمعبصرية ترجمة نصوص األفالم او الفيديو‬
‫فى األفالم الوثائقية حيث تعرض صورة وعليها تعليق متأخر عن الصوت‬
‫األصلي الذى يكون منخفضا فى الخلفية وتسمى األصوات المتراكبة ‪ ،‬وهناك‬
‫طريقة الدوبالج حيث يركب صوت بلغة مختلفة على فيديو او كارتون من لغة‬
‫أخرى وهى ترجمة شفهية حيث يحل نص شفهي محل نص شفهي آخر‪.‬‬
‫مشكالت الترجمة‪:‬‬
‫‪ .1‬مشكالت لغوية ‪:‬تتعلق باختالف قواعد اللغات المختلفة وطبيعتهما‪ ،‬مثل‬
‫‪ )1‬طريقة ترتيب الجملة فمثال اللغة االنجليزية تبدأ الجملة باسم يتبعه فعل‪ ،‬أما‬
‫اللغة العربية فقد تكون الجملة اسمية أو فعلية ويتم االختيار بينهما تبعا‬
‫لمقتضيات السياق فهناك مواضع يحتاج أن يتقدم الفعل إذا كانت تحتوي‬
‫على حدث متحرك أما إذا كانت إلقرار حقائق ثابتة فالجملة االسمية هى‬
‫األنسب‪.‬‬
‫‪ )2‬مشكلة اإلفراد والجمع والتثنية فى اللغة اإلنجليزية واللغة العربية‪ ،‬فاللغة‬
‫اإلنجليزية ال تعرف التثنية على عكس العربية التى تمتلك قواعد للتثنية‪.‬‬
‫التذكير والتأنيث بين اللغة العربية واإلنجليزية اللغة العربية فيها قواعد‬
‫للتأنيث مثل اتصال التاء الساكنة التى تلحق بالفعل وكذلك نون النسوة‬
‫االوالد يلعبون والبنات يلعبن على عكس االنجليزية‪.‬‬
‫قواعد التعريف والتنكير فال يوجد فى العربية أدوات تخص النكرة‪ .‬معانى‬ ‫‪)3‬‬
‫حروف الجر واستخدامها فى كلتا اللغتين‪ .‬فى كلتا اللغتين واستخدام‬
‫الضمائر فقد يكون الضمير معبرا عن جملة كاملة فى العربية هناك قاعدة‬
‫تسمى إعادة الضمائر الضمير يعود على أقرب اسم ظاهر‪ .‬وال نستطيع‬
‫استخدام تعدد الضمائر فنعيد االسم بدال من استخدام الضمير حتى ال يحدث‬
‫لبس فى الفهم‬
‫‪ . )4‬مشكلة التقديم والتأخير فى العربية يمكن تقديم ركن من أركان الجملة‬
‫على اآلخر مثل تقديم الخبر على المبتدأ واالسم على الفعل وهذا يرجع‬
‫لحساسية المترجم إلى حد كبير‪.‬‬
‫الصفة والموصوف فى اإلنجليزية الصفة تتقدم الموصوف على عكس‬ ‫‪)5‬‬
‫العربية فالصفة تابعة للموصوف فى العربية تهتم بمعرفة الشيء نفسه اوال‬
‫ثم معرفة صفته‪ .‬اإلضافة اس الملكية او ‪ of‬ولكن فى العربية تكون‬
‫تركيبية كتاب الولد‪.‬‬
‫‪ )6‬ازمنة األفعال فى اإلنجليزية األزمنة مركبة وال توجد هذا فى العربية حيث‬
‫تنقسم األفعال إلى ماضي ومضارع والمضارع يحمل معنى المستقبل وال‬
‫يوجد تركيب خاص للمستقبل بل يمكن إضافة السين إذا كان المستقبل قريبا‬
‫أو سوف إذا كان بعيدا‪.‬‬
‫‪ )7‬النفي له تراكيب متعددة فى العربية وأدوات نفى مختلفة نفى الماضى ب لم‬
‫وال لنفى الحاضر ولنفي الفعل فى المستقبل نستخدم لن فتنويع األداة هو ما‬
‫يحدد زمن الجملة وليس تراكيب خاصة‪.‬‬
‫زمن الماضى التام فى اإلنجليزية ترجمته للعربية يكون باألداة قد ألنه ال‬ ‫‪)8‬‬
‫يوجد تركيب مقابل للزمن المركب في العربية‪ .‬الزمن الخاص بالماضي‬
‫البعيد جدا فى اإليطالية وال يوجد مقابل له فى العربية فستخدم ألفاظك تدل‬
‫على الماضي البعيد مثل حدث فى الماضي الزمان او حدث فى سالف‬
‫العصر واألوان‪.‬‬
‫أساليب التوكيد فى العربية ليست نوعا واحدا عندما يكون المتلقي خالي‬ ‫‪)9‬‬
‫الذهن مصدقا لما يسمع فال نستخدم أدوات توكيد بينما لو احس بالشك عند‬
‫المتلقي نستخدم أداة واحدة للتوكيد إن الجو بارد أو نستخدم أكثر من أداة‬
‫توكيد عندما يكون المتلقي منكرا لما يسمع مثل إن الجو لبارد‪.‬‬
‫أسلوب الشرط فى اإلنجليزية ( ‪)if, unless‬‬ ‫‪)10‬‬
‫الشرط فى اإلنجليزية يعتمد على زمن الفعل‪ ،‬حالة االستحالة أى الحالة الثالثة‬
‫فى حاالت الشرط فى اللغة اإلنجليزية تترجم باستخدام لو ألنها حرف امتناع‬
‫المتناع‪.‬‬
‫‪ )1‬ترجمة المشتقات كتب كاتب مكتوب كتابة فيوجد اسم فاعل واسم‬
‫مفعول واسم مكان وغيره من نفس الجذر على عكس االنجليزية‪.‬‬
‫مكمالت الجملة مثل المفعول المطلق والمفعول ألجله وظرف الزمان‬
‫ولكن نظام االشتقاق يختلف فى االنجليزية‬
‫‪. )2‬المفاعيل فى العربية لها مقابل فى اإلنجليزية مثل المفعول به والظرف‬
‫ويمكن تقديم الظرف قبل الجملة فى اللغتين‪.‬‬
‫‪ )3‬الحال ترجمته صعبة لإلنجليزية الحال جملة الحال يجب أن يكون‬
‫صاحبها معرفة مثل رأيت الطفل يأكل الحلوى‪ .‬التمييز تمييز النسبة ال‬
‫يمكن نقله بكلمة واحدة ‪.‬‬
‫‪ )4‬االختصارات مثل اختصار منظمة الغذاء العالمية ‪ FAO‬عند نقلها إلى‬
‫العربية ال يمكن نقل االختصار إال إذا كان شائعا بين الناس فيمكن نقلها‬
‫صوتيا مثل فاو‬
‫‪. )5‬ترجمة المصطلحات مثل كومبيوتر فنقلته نقال صوتيا أى استخدام‬
‫نفس الصوت اإلنجليزي للعربية او وضع مقابل عربي مثل الحاسوب‬
‫او مثل نقل التليفون إلى الهاتف او تعريب بتطبيق قواعد اللغة العربية‬
‫على الكلمة مثل إضافة ألف المضارعة لفعل انجليزي فنقول أسيف او‬
‫نقل بشرح المصطلح نفسه‬
‫مشكالت تتعلق بالثقافة‪ :‬مشكلة ترجمة التعبيرات اإلصالحية ‪ idioms‬مثل‬ ‫‪.2‬‬
‫ترجمة‬
‫‪ warm my heart‬إلى أثلج صدري وليس أدفأ قلبي‪ ،‬وكذلك ترجمة األمثال‬
‫الشعبية مثل ‪ the early bird catches the worm‬فيمكن ترجمته إلى البركة في‬
‫البكور فالترجمة البركة ترجع إلى خلفية ثقافية إسالمية وليس لها مقابل فى‬
‫اإلنجليزية فالمثل العربي يعبر عن الثقافة العربية وكذلك المثل اإلنجليزي يعبر عن‬
‫الثقافة اإلنجليزية ‪.‬‬

‫أخطاء الترجمة‪ :‬يقع فيها المبتدئين من المترجمين على عكس مشكالت‬


‫الترجمة التى يتعرض لها الجميع‪.‬‬
‫‪ .1‬المعنى الزائف‪ :‬ينتج عن سوء فهم للنص األصلي لمعنى كلمة او‬
‫مقولة فيأتي بمعنى غير المقصود فى النص األصلي‪ ،‬مثال‪ :‬زار جمعة‬
‫اصدقاءه األسبوع الماضي ‪he visited his friends last‬‬
‫‪.Friday‬‬
‫ومثل كلمتي لبس بمعنى خلط ولبس بمعنى ارتدى ثيابه فيضع أحدهما‬
‫مكان األخرى‪.‬‬
‫‪ .2‬المعنى المناقض‪ :‬اعطاء كلمة او عبارة معنى خاطئا عين بمعنى‬
‫جاسوس ومعنى حاسد المشترك اللفظي فى العربية أى الكلمة لها‬
‫عدة مرادفات مثل اتجه إلى رأس العائلة فتترجم ‪go to the head‬‬
‫‪.directly‬‬
‫‪ .3‬ان ينقل المترجم جملة بغير معنى‪ :‬احيانا بسبب الترجمة الحرفية فال‬
‫يكون للجملة معنى بعد ترجمتها ‪Arabic language is most‬‬
‫‪ notable for its regularity‬لغة منتظمة وهى جملة ال معنى‬
‫لها واألفضل أن يقول قياسية أو لها قواعد ‪cosmopolita ،‬‬
‫وترجمتها عامة فال معنى لها فال توجد مدينة عامة ومدينة خاصة‬
‫واألفضل قول عالمية‪.‬‬
‫اإلضافة‪ :‬إضافة عناصر اسلوبية غير موجودة فى النص األصلي بال‬ ‫‪.4‬‬
‫هدف ‪ it is cold ،‬وترجمتها الجو قارس وإعطاء معنى اضافي‬
‫للبرودة ؟بغير مبرر‬
‫االغفال وهي عكس اإلضافة إهمال عنصر فى النص األصلي دون‬ ‫‪.5‬‬
‫مبرر‪ I'm very hungry .‬وترجمتها انا جائع فلم ينقل المعنى بدقة‬
‫واألفضل قول جائع جدا مثال‪p.‬‬
‫المبالغة فى الترجمة‪ :‬ارتفاع أسلوب الترجمة عن أسلوب النص‬ ‫‪.6‬‬
‫األصلي او الهبوط عن اسلوب النص األصلي‬
‫‪ The child eats his sandwich drinks tea‬احتسى الطفل‬
‫الشاي وأكل شطيرته‪ .‬وكذلك عند ترجمة كتب لطه حسين مثال فينبغي‬
‫ترجمته بأسلوب معين لينقل أسلوب الكاتب األصلي‪.‬‬
‫االطناب فى الترجمة‪ :‬ان نستخدم عناصر مطروحة فى النص األصلي‬ ‫‪.7‬‬
‫من الممكن أن تؤدي ضمنية او موجزة فى اللغة الهدف‪ ،‬فمثال اللغة‬
‫اإلنجليزية تميل إلى استخدام االختصارات فعند ترجمة جملة حدث فى‬
‫القرن الرابع الميالدي ال تترجم ‪happened in the Forth‬‬
‫‪century AD‬بل ‪. 4th century‬‬
‫الترجمة الفرعية‪ :‬عكس االطناب ان يخلو النص المترجم من الشروح‬ ‫‪.8‬‬
‫التي يتطلبها النص الهدف لبيان معنى النص األصلي‪.‬‬

‫تقنيات الترجمة‪ :‬آليات يلجأ إليها المترجم إلتمام عمله من الملف الثاني‪.‬‬
‫نظريات الترجمة‪ :‬من الكتاب‬
‫نظريات القرن العشرين ‪ :‬ثالث نظريات كبرى‪ .‬وهى ال تتعارض‬
‫ولكن كل منها يركز على موضوع معين‬
‫‪ .1‬النظرية التفسيرية او نظرية المعنى‪:‬‬
‫رائدتها عالمة من علماء الترجمة سيلسكوفيتش اهتمامها ينصب على ترجمة الشفهية‬
‫وخطواتها ومراحلها قدمت كتابا بعنوان الترجمة الشفهية فى المؤتمرات الدولية‪ .‬حللت عملية‬
‫الترجمة إلى عناصرها األولى مرسل "النص األصلي" ومستقبل "هو المتلقي" والرسالة‬
‫نفسها "أى مضمون النص" وقناة االتصال "أى الطريقة التى ستنتقل عبرها الرسالة من‬
‫المرسل إلى المستقبل"‪ .‬اللغة او األسلوب فى هذه النظرية ليس غاية فى ذاته بل وسيلة لنقل‬
‫الرسالة او لالتصال‪ ،‬ألن اهتمامها بالترجمة الشفوية وال يمكن إضاعة الوقت فى زخارف‬
‫األلفاظ بل األهم نقل المعنى‪.‬‬
‫مراحل الترجمة الشفوية‪:‬‬
‫المترجم الشفوي يمر بمراحل ثالث ‪،‬األولى االستماع إلى دال لغوى رسالة او نص يحمل معنى‬
‫وإدراك ذلك المعنى وفهمه "مرحلة الفهم"‪ ،‬وهى تربط بين الذاكرة والفهم الذاكرة عند‬
‫اإلنسان تنقسم ثالث أقسام ذاكرة المدى القصير والمتوسط والبعيد والمترجم الشفوي يحتاج‬
‫إلى الذاكرة القصيرة والمتوسطة‪ ،‬فالمرحلة الثانية "التفريغ اللغوي" النسيان الفوري‬
‫واإلرادي للمنطوق ‪ ،‬سمعت وفهمت فتنسى الكلمات التى استمعت إليها ألنك ستغير هذه‬
‫الكلمات إلى اللغة الهدف ‪ ،‬المرحلة الثالثة "اعادة الصياغة" انتاج دال جديد فى اللغة الهدف‬
‫يحقق نقل مكونات الرسالة ويتناسب مع المتلقي‪.‬‬

‫نظريات الترجمة الوظيفية‬ ‫‪.2‬‬

‫نشأت فى ألمانيا وروادها ‪ ٤‬من علماء الترجمة‪.‬‬


‫ما معنى الوظيفة؟ وظيفة اجتماعية اتصالية هى وظيفة النص األصلي فل اللغتين المصدر‬
‫والهدف‪.‬‬
‫قسمت كاترينا رايس النصوص إلى ‪ ٤‬أنماط حسب وظيفته‪:‬‬
‫النمط اإلخباري وهو الذي يحتوي على معلومات ومعارف يريد‬ ‫‪.1‬‬
‫أن ينقلها المتكلم األصلي إلى المتلقي ثم يأتي المترجم فينقل هذه‬
‫المعلومات من لغة إلى أخرى ‪ ،‬واللغة لها بعد منطقي ألنها تركز‬
‫ع األفكار أو موضوع النص وليس على الكلمات فى ذاتها‪.‬‬
‫النمط التعبيري وهو التأليف اإلبداعي مثل األدب ويكون التركيز‬ ‫‪.2‬‬
‫فى هذا النمط على اللغة وجمالياتها ألن اللغة مقصودة لذاتها‬
‫فالنقل ليس لمعلومة إنما لجماليات اللغة ونقلها إلى اللغة الهدف‪.‬‬
‫النمط الداعي للعمل‪ :‬عندما نستمع إلى موعظة أو نصيحة‬ ‫‪.3‬‬
‫فالمطلوب ليس معرفة المعلومات فى هذه العظة بل أن نستجيب‬
‫لما يقال وأن يكون هناك سلوك مترتب على هذه المعلومات‪.‬‬
‫وعليه يجب على المترجم أن يفهم نمط هذا النص وأن يؤدى فى‬
‫اللغة الهدف نفس وظيفة النص األصلي‪.‬‬
‫نمط النصوص السمعية والوسائطية‪ :‬مثل اإلعالنات واألفالم أى‬ ‫‪.4‬‬
‫تلك التي تستخدم مع اللغة وسائط أخرى مثل الصور أو‬
‫الموسيقى ‪ ،‬قد يتداخل هذا النوع مع األنواع األخرى‪.‬‬

‫فى هذه النظرية وظيفة النص هي الذي يحدد طريقة ترجمته‪،‬‬


‫فالمترجم يجب عليه معرفة وظيفة النص حتى يترجمها إلى اللغة‬
‫الهدف‪.‬‬
‫هانز فيرمير اشترك مع كاترينا رايس فى وضع كتاب عن أسس‬
‫والترجمة ووضع ‪ ٥‬لنظرية الترجمة‪:‬‬
‫طبيعة النص تحدد طبيعة الترجمة‪.‬‬ ‫‪.9‬‬
‫النص المترجم ال يمكن أن يكون هو النص‬ ‫‪.10‬‬
‫األصلي نفسه بل يكون قريبا منه‪ ،‬أى أن مهما‬
‫بلغت دقة الترجمة فالبد للنص أن يكون مختلفا‬
‫عن النص األصلي‪.‬‬
‫البد أن يتحقق فى النص المترجم التماسك‬ ‫‪.11‬‬
‫والتناسق‪.‬‬
‫التزام المترجم باألخالقيات واألمانة فى النقل‪.‬‬ ‫‪.12‬‬
‫الترجمة الوظيفية عند كريستيان نورد‪:‬‬
‫قسمت نورد النصوص إلى قسمين ‪:‬‬
‫‪ .13‬نصوص وثائقية‪ :‬النصوص األدبية فقد اعتبرت‬
‫األدب وثيقة ثقافية لمؤلفها والعصر الذي انتجت‬
‫فيه ‪.‬‬
‫‪ .14‬نصوص هادفة‪ :‬باقي النصوص غير النص‬
‫األدبي بهدف نقل معلومات من لغة إلى أخرى‪.‬‬
‫‪ .3‬النظرية السوسيوثقافية‬
‫تربط بين ثقافة المجتمع واللغة‬
‫رائ‪XX‬د ه‪XX‬ذه النظري‪XX‬ة بي‪XX‬تر نيوم‪XX‬ارك فى البداي‪XX‬ة يش‪XX‬رح نيوم‪XX‬ارك‬
‫العالق‪XX‬ة بين اللغ‪XX‬ة والثقاف‪XX‬ة والمجتم‪XX‬ع ف‪XX‬بينهم عالق‪XX‬ة وطي‪XX‬دة‪ ،‬ثم‬
‫يتطرق إلى تعريف السياق اللغوي المسارات التي تسير فيها اللغة‬
‫والسياق الثقافي الذي يتناوله اللغة وتعبر عن‪X‬ه وأيض‪X‬ا يرب‪X‬ط بين‬
‫االثنين ‪ ،‬ويق‪XX‬ول إن الس‪XX‬ياق اللغ‪XX‬وي والس‪XX‬ياق الثق‪XX‬افي هم‪XX‬ا ال‪XX‬ذي‬
‫يح‪XX‬ددان طريق‪XX‬ة الترجم‪XX‬ة‪ " ،‬فى نظري‪XX‬ات أخ‪XX‬رى قلن‪XX‬ا أن وظيف‪XX‬ة‬
‫النص هى التي تحدد طريقة الترجمة واحيان أخرى أن الهدف من‬
‫الترجمة هو الذى يحدد طريقة الترجمة ‪ ،‬ثم يبدأ فى تقسيم اللغ‪XX‬ة"‬
‫لغة النصوص" حسب نظريته اللغوية إلى ‪ ٣‬أقسام‪:‬‬
‫‪ .١‬لغ‪X‬ة عالمي‪X‬ة‪ :‬تل‪X‬ك الكلم‪X‬ات ال‪X‬تي ال تتغ‪X‬ير داللته‪X‬ا من لغ‪X‬ة إلى‬
‫أخرى وهى التي تعبر عن ظواهر طبيعي‪XX‬ة مث‪XX‬ل أرض ش‪XX‬مس قم‪XX‬ر‬
‫سماء وهى سهلة الترجمة فليس لها دالالت ثقافية تختلف من بل‪XX‬د‬
‫إلى آخر‪.‬‬
‫‪ .٢‬لغة شخص‪X‬ية‪ :‬أس‪X‬لوب الك‪X‬اتب وخصوص‪X‬ا عن‪X‬دما يك‪X‬ون النص‬
‫ادبي‪XX‬ا فك‪XX‬ل ك‪XX‬اتب ل‪XX‬ه اس‪XX‬لوبه الخ‪XX‬اص من اس‪XX‬تخدام المف‪XX‬ردات‬
‫والتراكيب وأسلوب مميز يجعله مختلفا عن غيره من الكتاب‪ .‬عند‬
‫ترجم‪XX‬ة ه‪XX‬ذه اللغ‪XX‬ة يجب على الم‪XX‬ترجم أن يع‪XX‬رف أس‪XX‬لوب الك‪XX‬اتب‬
‫وطريقت‪XX‬ه ح‪XX‬تى يس‪XX‬تطيع نقل‪XX‬ه إلى اللغ‪XX‬ة اله‪XX‬دف بأس‪XX‬لوب مش‪XX‬ابه‬
‫ألسلوب الكاتب‪.‬‬
‫‪ .٣‬لغة ثقافية‪ :‬وهنا يتحدث عن مجموعة من الكلمات التي ترتب‪XX‬ط‬
‫داللتها بثقافة المجتمع وهي تنقسم إلى ‪ ٤‬أقسام ‪:‬‬
‫‪ .1‬كلم‪XX‬ات ثقاف‪XX‬ة بيئي‪XX‬ة‪ :‬يقص‪XX‬د الكلم‪XX‬ات ال‪XX‬تي تع‪XX‬بر عن‬
‫ظواهر طبيعية ليست موجودة إال فى بيئ‪XX‬ة معين‪XX‬ة مث‪XX‬ل‬
‫ري‪XX‬اح الخماس‪XX‬ين ال‪XX‬تي تح‪XX‬دث فى البيئ‪XX‬ة الص‪XX‬حراوية‬
‫األفريقي‪XX‬ة وهن‪XX‬ا الب‪XX‬د للم‪XX‬ترجم أن يتص‪XX‬رف فيتخ‪XX‬ذ أداة‬
‫الش‪XXX‬رح ‪ /‬ش‪XXX‬رح المص‪XXX‬طلح للمتلقي‪ ،‬او ينقله‪XXX‬ا نقال‬
‫صوتيا ثم يتبعها بالشرح‬
‫‪ .a‬كلمات ثقافة اجتماعي‪XX‬ة‪ :‬تتعل‪XX‬ق الفن‪XX‬ون واأللع‪XX‬اب‬
‫المختلف‪XX‬ة‪ ،‬وق‪XX‬د يك‪XX‬ون لبعض المجتمع‪XX‬ات الع‪XX‬اب‬
‫وفنون خاصة فيستخدم المترجم خاص‪XX‬ية الش‪XX‬رح‬
‫مثل ترجمة كلمة موال‪.‬‬
‫‪ .b‬ثقاف‪XXX‬ة سياس‪XXX‬ية وإداري‪XXX‬ة‪ :‬المنظم‪XXX‬ات المدني‪XXX‬ة‬
‫والسياسية مث‪X‬ل مجلس الش‪X‬عب والش‪X‬يوخ وتنق‪X‬ل‬
‫عن طريق الشرح او تقديم المرادف الوظيفي‪.‬‬
‫‪ .c‬ثقافية مادي‪XX‬ة‪ :‬األش‪XX‬ياء ال‪XX‬تي نس‪XX‬تطيع أن نتحق‪XX‬ق‬
‫منه‪XX‬ا بحواس‪XX‬نا مث‪XX‬ل الطع‪XX‬ام‪ ،‬ع‪XX‬ادات وتقالي‪XX‬د فى‬
‫مناس‪XX‬بات مث‪XX‬ل ترجم‪XX‬ة كلم‪XX‬ة كش‪XX‬ري ننقله‪XX‬ا نق‪XX‬ل‬
‫ص‪XX‬وتي ثم نتبعه‪XX‬ا بالش‪XX‬رح ومث‪XX‬ل كلم‪XX‬ة جالبي‪XX‬ة‬
‫وساري‪.‬‬
‫استراتيجيات الترجمة‪:‬‬
‫التحويل ‪ :‬الكتابة الصوتية كبسة ‪Kabsa‬‬ ‫‪.1‬‬
‫المرادف الثقافي‪ :‬استبدال كلمة لها داللة ثقافية بكلمة أخ^^رى‬ ‫‪.2‬‬
‫لها نفس الداللة فى اللغة الهدف بكالوريا ثانوية عامة ‪،‬ميجور‬
‫بكلمة عقيد‬
‫المرادف الوص‪XX‬في" الش‪XX‬رح"‪ :‬الحرافيش ينبغي ان نق^^دم له^^ا‬ ‫‪.3‬‬
‫شرحا‬
‫الم‪XX‬رادف ال‪XX‬وظيفي‪ :‬ترجم^^ة المنظم^^ات السياس^^ية والثقافي^^ة‬ ‫‪.4‬‬
‫واالجتماعية مثل معهد كونفوشيوس وه‪XX‬و معه‪XX‬د يق‪XX‬وم بتعليم‬
‫اللغة الصينية حول العالم‪.‬‬
‫‪.5‬‬

You might also like