Professional Documents
Culture Documents
ترجمة لغة عربية٢
ترجمة لغة عربية٢
ترجمة لغة عربية٢
مرحلة النبي
الضرورة .1
الفردية .2
الدولة األموية :خالد بن يزيد بن معاوية أقام فى بيته مركزا للترجمة وكان يترجم بنفسه وينفق
على آخرين من ماله الخاص لترجمة كتب يحضرها لهم .وكان هذا جهدا فرديا فليس فيه دورا
للدولة ولكن ليس لضرورة وإنما حبا للعلم والثقافة فأصبحت جهدا عقليا.
الدولة العباسية:
أصبحت عملية الترجمة عملية مؤسسية أى تشرف عليها الدولة ويرعاها وتخصص .1
لها جزءا من ميزانيتها :هارون الرشيد والمأمون مؤسسة بيت الحكمة عين لها مشرفا
عليها هو حنين بن إسحق العبادى.
أصبحت عملية الترجمة عملية منظمة فقد قام حنين بن إسحق بعمل نظام لبيت الحكمة .2
يعتمد على التخصص والمراجعة .افرد ابن إسحق قسما لكل علم من العلوم مثل الطب
والفلك والهندسة والرياضيات يقوم بترجمة الكتب ترجمة تخصصية أى من يترجم
الطب طبيبا ومن يترجم الهندسة مهندسا وهكذا .كما أنشأ قسما للمراجعة فينوم
لمراجعة الكتب المترجمة ومقابلتها بالنص األصلي للكتاب ثم قسما للمراجعة األسلوبية
أى يقوم متخصصو اللغة العربية بمراجعة األسلوب حتى ال يبدو غريبا على أذن
السامع العربى..كان لهذا الجهد أبلغ األثر فى النهضة األوروبية التى درست عيون
كتب الفلسفة اليونانية والطب وغيره نقال عن العربية.
كانت الترجمة عمال جماعيا فلم تعد مجهودا فرديا يقوم عليه شخص واحد . .3
عصر النهضة محمد علي:
أولى محمد علي عناية كبيرة للترجمة لنقل العلوم األوروبية وأسند مهمة الترجمة إلى
رفاعة الطهطاوي.
قام رفاعة الطهطاوى بتأسيس مدرسة األلسن على نسق بيت الحكمة فأقام أقساما متخصصة
لترجمة كل علم من العلوم مثل الطب والهندسة والزراعة والعلوم الحربية كما أنشأ قسما
للمراجعة والتدقيق فيقوم بمراجعة النص المترجم ومقابلته بأصله ومراجعة أسلوب الترجمة
حتى ال يبدو أثر الترجمة واضحا فكأن الكتاب مكتوب باللغة العربية من األصل .كما تشابه
مع بيت الحكمة فى تعدد اللغات التي ُن قلت عنها الترجمة ما بين الفرنسية واإليطالية
والفرنسية كما نقل بيت الحكمة الكتب من الفارسية والهندية والسريانية واليونانية.
تميزت تلك الفترة بأن الترجمة كانت عمال مؤسسيا تشرف عليه الدولة وترعاه وعمال
جماعيا فال يقوم على مجهود فرد واحد بل مجموعة أفراد وعمال منظما مقسم إلى أقسام
يشرف عليها متخصصون.
كل العصور السابق ذكرها اغفلت الترجمة األدبية واهتمت بترجمة العلوم والفلسفة ظنا
منهم أنها أنفع للناس والدولة.
الترجمة فى العصر الحاضر:
المشروع القومي للترجمة وهو مشروع مؤسسي عليه الدولة وترصد له ميزانية ومكافآت
للمترجمين وعمل جماعي منظم فال يجاز كتاب إال بعد مراجعته من شخص آخر.
سماته:
التنوع الشديد فى اللغات والثقافات التى ينقل عنها الترجمة .1
مؤسسي. .2
منظم جماعي. .3
وإن كان يعاب على مدارس الترجمة إغفالها للترجمة األدبية فيمكن أن يقال العكس على
المشروع القومي للترجمة فيعاب عليه اهتمامه البالغ بالترجمة األدبية مقابل ندرة الترجمات
العلمية وهو ما يتطلب مزيدا من االهتمام بهذا المجال حيث أننا فى عصر العلم والسرعة
وفى أمس الحاجة لنقل العلوم التى تتطور بسرعة فائقة.
أنواع الترجمة /أنماط الترجمة:
من حيث الشكل تنقسم الترجمة إلى:
الترجمة الحرفية :ال يتدخل المترجم في ترجمة النص وإنما يقوم بنقله كلمة بكلمة وهو .1
نوع ال يحبذه كثير من المترجمين حيث ينقل معنى النص غامضا فال يفهم ،او ينقل
المعنى مشوها وهو بذلك يضيع كثيرا من جمال وجماليات النص األصلى ،ولكن هذا ال
يعني رفض هذا النمط بشكل تام فقد يستخدم لنقل النظريات العلمية والمصطلحات ذات
الطبيعة الخاصة مثل المصطلحات الطبية والقانونية.
الترجمة بالمعنى: .2
وهى المعول عليها عند كثير من أعالم الترجمة وخاصة فى الترجمة األدبية فال يمكن
ترجمة األدب ترجمة حرفية ،ومن أنصار هذا التيار حنين بن إسحق العبادي فقد كان
على عكس معاصريه يميل إلى ترجمة المعنى وليس الترجمة الحرفية.
من حيث المضمون/الموضوع تنقسم الترجمة إلى :انواع مختلفة تبعا للنصوص
المترجمة
الترجمة من حيث الموضوع أى ترجمة أدبية او سياسية او طبية ،وموضوع الترجمة
يفرض على المترجم نهجا يختلف باختالف طبيعة الموضوع فعلى سبيل المثال تحتاج
الترجمة العلمية إلى ترجمة حرفية وال يتدخل فيها المترجم بأفكاره او معتقداته كما أنها
ال تعنى كثيرا باألسلوب بل تعتنى بالدقة فى المقام األول على عكس الترجمة األدبية
التى تعطى للمترجم مساحة أوسع للتصرف فهو ال يترجم المعنى فقط بل أيضا ظالل
المعنى فما يبدو ظاهريا أنه استفهام قد يكون أسلوب سخرية فى معناه فينبغي نقله
للمتلقي فينقل الكلمات وما وراء الكلمات ،كما ينبغي نقل االحصاءات واألرقام بدقة
ألنها تعني شيئا فى النص األصلي.
ثالثا طريقة األداء:
.1شفهية:
المنظورة :تعطى نصا مكتوبا تنظر فيه ثم تؤدي الترجمة ترجمة .1
شفهية وهى اسهل انواع الترجمة الشفهية.
التتبعية :يلقى المتحدث عبارة ثم يتوقف ليعطي المترجم وقتا .2
ليتمكن من ترجمتها تستخدم فى المؤتمرات وتسمح بتدوين
مالحظات.
الفورية :أصعب انواع الترجمة الشفهية حيث يؤدى الترجمة .3
متزامنا مع نطق المتحدث للنص باستخدام وسيلة إلكترونية.
.2تحريرية :لدى المترجم وقتا ومصادر لينتج نصا منضبط إلى حد كبير.
وتوجد أنواع أخرى للترجمة من حيث األداء مثل الترجمة الهامسة :تتم دون
وسائل إلكترونية وتنفذ بصوت خفيض على سمع المتلقي مثل إن يقف المترجم
بجوار المتحدث فى مؤتمر.
واآللية وقد تقدمت اآلن تقدما ملحوظا والنصوص مقبولة إلى حد كبير ولكن
مازالت تواجه صعوبة فى الترجمة األدبية وخصوصا فى اللغة العربية حيث تتنوع
اساليبها بين الحقيقة والمجاز ،وهناك
الترجمة األيقونية حيث تترجم صورة إلى صورة مثل إشارات المرور وهناك
ترجمة سمعبصرية ترجمة نصوص األفالم او الفيديو
فى األفالم الوثائقية حيث تعرض صورة وعليها تعليق متأخر عن الصوت
األصلي الذى يكون منخفضا فى الخلفية وتسمى األصوات المتراكبة ،وهناك
طريقة الدوبالج حيث يركب صوت بلغة مختلفة على فيديو او كارتون من لغة
أخرى وهى ترجمة شفهية حيث يحل نص شفهي محل نص شفهي آخر.
مشكالت الترجمة:
.1مشكالت لغوية :تتعلق باختالف قواعد اللغات المختلفة وطبيعتهما ،مثل
)1طريقة ترتيب الجملة فمثال اللغة االنجليزية تبدأ الجملة باسم يتبعه فعل ،أما
اللغة العربية فقد تكون الجملة اسمية أو فعلية ويتم االختيار بينهما تبعا
لمقتضيات السياق فهناك مواضع يحتاج أن يتقدم الفعل إذا كانت تحتوي
على حدث متحرك أما إذا كانت إلقرار حقائق ثابتة فالجملة االسمية هى
األنسب.
)2مشكلة اإلفراد والجمع والتثنية فى اللغة اإلنجليزية واللغة العربية ،فاللغة
اإلنجليزية ال تعرف التثنية على عكس العربية التى تمتلك قواعد للتثنية.
التذكير والتأنيث بين اللغة العربية واإلنجليزية اللغة العربية فيها قواعد
للتأنيث مثل اتصال التاء الساكنة التى تلحق بالفعل وكذلك نون النسوة
االوالد يلعبون والبنات يلعبن على عكس االنجليزية.
قواعد التعريف والتنكير فال يوجد فى العربية أدوات تخص النكرة .معانى )3
حروف الجر واستخدامها فى كلتا اللغتين .فى كلتا اللغتين واستخدام
الضمائر فقد يكون الضمير معبرا عن جملة كاملة فى العربية هناك قاعدة
تسمى إعادة الضمائر الضمير يعود على أقرب اسم ظاهر .وال نستطيع
استخدام تعدد الضمائر فنعيد االسم بدال من استخدام الضمير حتى ال يحدث
لبس فى الفهم
. )4مشكلة التقديم والتأخير فى العربية يمكن تقديم ركن من أركان الجملة
على اآلخر مثل تقديم الخبر على المبتدأ واالسم على الفعل وهذا يرجع
لحساسية المترجم إلى حد كبير.
الصفة والموصوف فى اإلنجليزية الصفة تتقدم الموصوف على عكس )5
العربية فالصفة تابعة للموصوف فى العربية تهتم بمعرفة الشيء نفسه اوال
ثم معرفة صفته .اإلضافة اس الملكية او ofولكن فى العربية تكون
تركيبية كتاب الولد.
)6ازمنة األفعال فى اإلنجليزية األزمنة مركبة وال توجد هذا فى العربية حيث
تنقسم األفعال إلى ماضي ومضارع والمضارع يحمل معنى المستقبل وال
يوجد تركيب خاص للمستقبل بل يمكن إضافة السين إذا كان المستقبل قريبا
أو سوف إذا كان بعيدا.
)7النفي له تراكيب متعددة فى العربية وأدوات نفى مختلفة نفى الماضى ب لم
وال لنفى الحاضر ولنفي الفعل فى المستقبل نستخدم لن فتنويع األداة هو ما
يحدد زمن الجملة وليس تراكيب خاصة.
زمن الماضى التام فى اإلنجليزية ترجمته للعربية يكون باألداة قد ألنه ال )8
يوجد تركيب مقابل للزمن المركب في العربية .الزمن الخاص بالماضي
البعيد جدا فى اإليطالية وال يوجد مقابل له فى العربية فستخدم ألفاظك تدل
على الماضي البعيد مثل حدث فى الماضي الزمان او حدث فى سالف
العصر واألوان.
أساليب التوكيد فى العربية ليست نوعا واحدا عندما يكون المتلقي خالي )9
الذهن مصدقا لما يسمع فال نستخدم أدوات توكيد بينما لو احس بالشك عند
المتلقي نستخدم أداة واحدة للتوكيد إن الجو بارد أو نستخدم أكثر من أداة
توكيد عندما يكون المتلقي منكرا لما يسمع مثل إن الجو لبارد.
أسلوب الشرط فى اإلنجليزية ( )if, unless )10
الشرط فى اإلنجليزية يعتمد على زمن الفعل ،حالة االستحالة أى الحالة الثالثة
فى حاالت الشرط فى اللغة اإلنجليزية تترجم باستخدام لو ألنها حرف امتناع
المتناع.
)1ترجمة المشتقات كتب كاتب مكتوب كتابة فيوجد اسم فاعل واسم
مفعول واسم مكان وغيره من نفس الجذر على عكس االنجليزية.
مكمالت الجملة مثل المفعول المطلق والمفعول ألجله وظرف الزمان
ولكن نظام االشتقاق يختلف فى االنجليزية
. )2المفاعيل فى العربية لها مقابل فى اإلنجليزية مثل المفعول به والظرف
ويمكن تقديم الظرف قبل الجملة فى اللغتين.
)3الحال ترجمته صعبة لإلنجليزية الحال جملة الحال يجب أن يكون
صاحبها معرفة مثل رأيت الطفل يأكل الحلوى .التمييز تمييز النسبة ال
يمكن نقله بكلمة واحدة .
)4االختصارات مثل اختصار منظمة الغذاء العالمية FAOعند نقلها إلى
العربية ال يمكن نقل االختصار إال إذا كان شائعا بين الناس فيمكن نقلها
صوتيا مثل فاو
. )5ترجمة المصطلحات مثل كومبيوتر فنقلته نقال صوتيا أى استخدام
نفس الصوت اإلنجليزي للعربية او وضع مقابل عربي مثل الحاسوب
او مثل نقل التليفون إلى الهاتف او تعريب بتطبيق قواعد اللغة العربية
على الكلمة مثل إضافة ألف المضارعة لفعل انجليزي فنقول أسيف او
نقل بشرح المصطلح نفسه
مشكالت تتعلق بالثقافة :مشكلة ترجمة التعبيرات اإلصالحية idiomsمثل .2
ترجمة
warm my heartإلى أثلج صدري وليس أدفأ قلبي ،وكذلك ترجمة األمثال
الشعبية مثل the early bird catches the wormفيمكن ترجمته إلى البركة في
البكور فالترجمة البركة ترجع إلى خلفية ثقافية إسالمية وليس لها مقابل فى
اإلنجليزية فالمثل العربي يعبر عن الثقافة العربية وكذلك المثل اإلنجليزي يعبر عن
الثقافة اإلنجليزية .
تقنيات الترجمة :آليات يلجأ إليها المترجم إلتمام عمله من الملف الثاني.
نظريات الترجمة :من الكتاب
نظريات القرن العشرين :ثالث نظريات كبرى .وهى ال تتعارض
ولكن كل منها يركز على موضوع معين
.1النظرية التفسيرية او نظرية المعنى:
رائدتها عالمة من علماء الترجمة سيلسكوفيتش اهتمامها ينصب على ترجمة الشفهية
وخطواتها ومراحلها قدمت كتابا بعنوان الترجمة الشفهية فى المؤتمرات الدولية .حللت عملية
الترجمة إلى عناصرها األولى مرسل "النص األصلي" ومستقبل "هو المتلقي" والرسالة
نفسها "أى مضمون النص" وقناة االتصال "أى الطريقة التى ستنتقل عبرها الرسالة من
المرسل إلى المستقبل" .اللغة او األسلوب فى هذه النظرية ليس غاية فى ذاته بل وسيلة لنقل
الرسالة او لالتصال ،ألن اهتمامها بالترجمة الشفوية وال يمكن إضاعة الوقت فى زخارف
األلفاظ بل األهم نقل المعنى.
مراحل الترجمة الشفوية:
المترجم الشفوي يمر بمراحل ثالث ،األولى االستماع إلى دال لغوى رسالة او نص يحمل معنى
وإدراك ذلك المعنى وفهمه "مرحلة الفهم" ،وهى تربط بين الذاكرة والفهم الذاكرة عند
اإلنسان تنقسم ثالث أقسام ذاكرة المدى القصير والمتوسط والبعيد والمترجم الشفوي يحتاج
إلى الذاكرة القصيرة والمتوسطة ،فالمرحلة الثانية "التفريغ اللغوي" النسيان الفوري
واإلرادي للمنطوق ،سمعت وفهمت فتنسى الكلمات التى استمعت إليها ألنك ستغير هذه
الكلمات إلى اللغة الهدف ،المرحلة الثالثة "اعادة الصياغة" انتاج دال جديد فى اللغة الهدف
يحقق نقل مكونات الرسالة ويتناسب مع المتلقي.