Professional Documents
Culture Documents
Hermalin and Roth
Hermalin and Roth
Was the
decision, in fact, a sort of wink toward the camera, a playful admission of guilt for the inquiring
contemporary reader, or, beyond the grave, toward the future collator of his work? Or was the
inclusion of these images purely pragmatic: he saw they were effective for marketing one
forgery, so why not for his own? Roth produces a space of unanswerable questions as his legacy.
At first glance, it can be tempting to group “Pasquerella” and “Madonna Babetta” with
Pogany’s Bilitis or James Macpherson’s Poems of Ossian, relatively poor forgeries which
purported an ancient source. A simple explanation for their provenance would be that
“Pasquerella” and “Madonna Babetta” were fabricated by Roth or by someone in his employ.
And if this were true, the case would likely be closed . . . but two pamphlets, written in Yiddish
and published at the turn of the century by the Hebrew Publishing Company, make this story all
***
Even if you are a student of Yiddish literature, there is a good chance you have never heard the
name Dovid-Moyshe Hermalin. He, like Roth, was an immigrant to America. He came from
Romania in 1885, when he was twenty years old, and died when Roth was seventeen. One is
tempted to imagine a meeting between the two, perhaps in a cafeteria on the Lower East Side,
where you could get stewed fruit: the Yiddish writer in the last year of his life and the young
correspondent for the New York Globe. But, with no record of its occurrence, to describe such a
meeting is pure fabulation. Though Hermalin was among the most prolific and popular Yiddish
men of letters in his day, he has been all but forgotten. This is likely because his writings would
be classified post facto as shund, and thus excluded from the Yiddish canon.
Literally, shund derives from a German term referring to the unusable remnants of an animal left
over after slaughter and processing, but in Yiddish it means, more or less, “trash literature”, or
perhaps more generously “pulp fiction”.8 Shund literature usually appeared in newspapers, and
the stories were often titillating, full of sex and suspense, and written to sell. Around the turn of
the century, vocal Yiddish intellectuals began to rail against shund, decrying it a poor
representative of Jewish culture and deleterious for the impressionable Yiddish-reading public.
This was a common critique: shund literature was too indebted to European models, too bound
autonomy. According to the leading Yiddish intellectuals at the time, Jewish literature, like the
Jewish people, needed be one among many, on the same plane as the peoples and literatures of
Europe, not dependent on or subservient to them. The Yiddish authors who have been canonized,
and therefore disproportionately translated, are those whose work conformed, mainly, to a non-
shund model. Recent projects have tried to turn the tide of research away from canonical Yiddish
literature and toward shund, acknowledging its central position in the reading lives of Yiddish
Hermalin wrote shund novels alongside works of popular philosophy and journalism, but it
seems his real specialty was the translation or adaptation of popular European authors for the
Yiddish-reading public. In our database of translations into Yiddish, we have so far identified
twenty-four such works. He wrote “adaptations” of Goethe, Conan Doyle, Swift, Maupassant,
Zola, Shakespeare, Tolstoy, and, as you might have guessed, Boccaccio. He generally worked
with the Hebrew Publishing Company of New York, one of the most prolific producers of
Yiddish reading material during those boom times, when various Czars’ censors, all but banning
the Yiddish publishing within Russia, inadvertently turned New York into the printing press for
Boccaccio: Paskarela with the press of B. Rabinovits, and Madam Babeta with the Hebrew
Publishing Company. In contrast to Roth’s “hitherto untranslated”, it is stated on the cover page
of both stories that Hermalin had “baarbet” (adapted) these works from Boccaccio. This gives
him a little wiggle room, though the introduction to Madam Babeta does explicitly state that it is
Paskarela and Madam Babeta are longer versions of those same stories that Roth printed in
English twenty-seven years later. Unless some proto-version of these two stories surfaces, the
most likely explanation seems to be that the tales were composed by Hermalin as
pseudotranslations of Boccaccio, and that Roth (or someone close to him) translated these stories
and passed them off once more as authentic, lost stories by Boccaccio. By birth a Galician Jew,
Roth knew Yiddish, and used Yiddish sources to produce translations of Heinrich Heine, since
he had no German.10 He was also an inveterate publisher of phony translations, with sensational
titles such as 1941’s I Was Hitler’s Doctor and 1951’s My Sister and I, supposedly a lost work
by Nietzsche. He had the means, the motivation, and the sheer brazenness necessary to take a
pair of Yiddish fakes, translate them into English, and pass them off as genuine discoveries to an
Roth was situated in a strange middle place. The free way he dealt with authorship has much in
common with the prior generation of Jewish-American literary production. He would have done
well with the Hebrew Publishing Company, where, for example, Thomas Mayne Reid was
falsely presented as Jules Verne, and German adventure novels were published as the work of
Jewish authors.12
market, the stories would have to be adapted. The English versions are significantly shorter than
the Yiddish (in the case of “Pasquerella”, seventeen vs. eighty-three pages), and the style of the
philosophizes on the incontinence of human nature, on inexorable desire, and he often addresses
the reader directly. At one point, he asks us: “Have you ever plucked a rose from a bush? Yes?”
and then uses the rest of the paragraph to compare Pasquerella to that rose. Roth’s version,
conversely, sticks to indirect, third-person narration, and pretends toward a sort of Anglo-Saxon
dignity. For example, that same rose simile is retained in the English, but it is framed instead as
“Whoever has plucked a rose from its branch . . .” The Yiddish version is also significantly more
explicit in its descriptions. Hermalin describes the large bosoms, plump arms, and broad
shoulders of Pasquerella and Babetta with relish, over and over, and the blood of their murdered
victims is bright red and comes forth in lurid sprays. Roth, publishing for a public with literary
Had Roth wanted, he certainly could have found other famous works of questionable provenance
in the Yiddish press. Hermalin produced two more Boccaccio “adaptations” entitled Printsesin
Tsuleyka (Princess Zuleika) and Di Tsvey Poorlakh (The Two Couples). Printsesin Tsuleyka is
actually a significantly expanded adaptation of a real story from the Decameron: the seventh
story of the second day, about the Sultan of Babylon who sent his daughter Alatiel to the King of
Algarve as a wife. But under Hermalin’s hand, Alatiel’s name changes to Zuleika, which also
happens to be the traditional name for Potiphar’s wife, the Egyptian woman who tried to seduce
Joseph. This biblical story is referenced in both versions of Babetta, and seems to have exerted a
special force on Hermalin. And how could it not have? Being, as it is, one of the shund-ier parts
“Madonna Babetta” and “Pasquerella”, in Yiddish and in English, are but two of countless
examples of unlicensed literary appropriations. And although they are, in a sense, rather poor
forgeries, they reveal the curious and irreverent ways in which literature is reproduced and kept
alive across the boundaries of class and nation by means of adaptation. Boccaccio was an adapter
himself: he took material for the Decameron from the whole wealth of narratives that were
available to him — from French, Italian, and Latin sources — which in turn adapted stories of
non-European origin, probably composed in Arabic and Sanskrit.15 Boccaccio reworked them as
he saw fit, and wove them together to create his opus. The Decameron itself was an anthology of
unlicensed adaptation, false attribution, and pseudotranslation. Born beside on tributary of the
Dniester and buried near the Hudson, Roth, like Hermalin, called this contentious space home.
As did Boccaccio, some six-hundred years prior. But while the Decameron has been thoroughly
canonized, the texts that Roth, Hermalin, and their comrades produced by these practices have
been forgotten, relegated to the dustbin of literary studies as shund, marginalized as curiosities.
A shame, because texts of this sort constituted an outsized proportion of the material that readers
actually read. Texts like these, and not the canonized classics, were the bread and butter of the
popular press. To understand the functions and methods of translation as they were and are —
Boccaccio, Hermalin, and Roth all belong to the same tradition. They are collators, adaptors,
collectors, and tellers of tales. And if we are to study them, then we must be too. All the more so
because Hermalin and Roth did not provide frame narratives for their stories: they published no
acknowledgements with their texts; none of that sinew which connects the femur to the hip.
Perhaps out of piety, that fleshy byproduct, the origin of shund, was thrown away. So it is up to
us to produce the frame story for Hermalin and Roth — to bring bones together, put tendons and
flesh upon them. This is done by problematizing these fraught and fascinating moments of
transmission: fleshing out the story. Or, otherwise, by fishing around in the trash.