Professional Documents
Culture Documents
Alman Dili Ve Edebiyatı - T-İ Çeviri (14 Haftalık) Pekkan Baştan 2
Alman Dili Ve Edebiyatı - T-İ Çeviri (14 Haftalık) Pekkan Baştan 2
Translation of Songs
Translating songs requires a delicate balance between preserving the original
meaning, rhyme, rhythm, and cultural nuances while ensuring that the translated
lyrics sound natural and convey the intended message effectively. Here are some
rules to keep in mind when translating songs:
1. Preserve the Meaning: The primary goal of song translation is to convey the
meaning and emotions of the original lyrics accurately. While some flexibility is
allowed to maintain rhyme and rhythm, the translation should stay true to the
essence of the song.
2. Maintain Rhyme and Rhythm: Whenever possible, try to maintain the rhyme
scheme and rhythm of the original lyrics. This can be challenging, especially when
translating between languages with different structures, but it helps to preserve the
musicality of the song.
3. Adapt Cultural References: Cultural references in the original lyrics may not always
translate directly into the target language. It's essential to adapt or replace these
references with equivalents that the target audience will understand and relate to.
4. Consider Singability: Translated lyrics should be easy to sing and fit the melody of
the song. Avoid awkward phrasing or syllable counts that disrupt the flow of the
music.
5. Be Creative: Song translation often involves a degree of creativity to find equivalent
expressions, idioms, or wordplay that capture the original meaning while sounding
natural in the target language.
6. Maintain Emotional Impact: Pay attention to the emotional tone of the song and
ensure that it is preserved in the translation. The translated lyrics should evoke similar
feelings and resonate with the audience.
7. Collaborate with Musicians: If possible, collaborate with musicians or composers to
ensure that the translated lyrics fit seamlessly with the melody and arrangement of
the song.
8. Consider Cultural Sensitivities: Be mindful of cultural sensitivities and avoid
translations that may be offensive or inappropriate in the target language or culture.
9. Proofread and Revise: Like any translation, song translations should undergo careful
proofreading and revision to ensure accuracy, coherence, and clarity.
10. Respect the Original Artist's Intent: Ultimately, song translation should respect the
original artist's intent while making the lyrics accessible to a new audience.
By following these rules, translators can create song translations that resonate with
listeners and capture the essence of the original composition.
Example 1: Araba-M-lisa
ARABANI SÜR SOĞUK ARALIKTA
BUZ GİBİ SEV BENİ YOKUŞ AŞAĞI
İZİ KALIR LASTİKLERİN ASFALTTA
KALAMADIM ONLAR GİBİ Bİ TARAFTA
YÜZEYİNE KOY PUL GİBİ YENİ YAŞLAR
YIRT AT ÇÖPE YAZ YENİDEN BAŞLA
SARI YANIYOSA BAS GAZA DAHA FAZLA
GELİŞİNE KONUŞ YA DA
BIRAK ONU YOLDA
SÖYLEDİĞİMİ DEĞİL
SÖYLEMEDİĞİMİ ANLA
BUGÜNÜMÜ DEĞİL
YARINIMI BANA KOLLA
ONLAR YANLIŞLAR YAPAR
DURDUKÇA SENDEN YANAR
VERMEN LAZIM HEP KARAR
YOK ZARAR
Translation of Drama
Rules for Drama Translation
Drama translation is the process of translating theatrical plays or drama texts into a
different language. Some rules and important points to consider during this process
are as follows:
"Waiting for Godot" is a play written by Irish playwright Samuel Beckett and is
considered a classic of contemporary theatre. The play follows the experiences of two
characters, Vladimir and Estragon, during a period of waiting. While waiting for
someone named Godot to arrive, the characters engage in intriguing dialogues and
intellectual debates.
hthttps://youtu.be/0MayyYvs_2Q?
si=2vKlk37B5GOxQsLZhttps://www.youtube.com/
watch?v=uW2l43rlkeItps://youtu.be/u2l43rlkeI
2. Text: Anton Chekhov - The Cherry Orchard
"The Cherry Orchard" is one of the famous plays by Russian playwright Anton
Chekhov. The play revolves around the sale of an aristocratic family's estate and the
subsequent changes they experience. Conflicts between characters, confronting the
past, and social changes are central themes of the play.
LOPAHİN - Sonunda geldi tren, şükürler olsun. Saat kaç?
LOPAHİN - Ne kadar gecikti tren? En azından iki saat olmuştur. (Esner, gerinir) Benimki de aptallık
doğrusu! Onları istasyonda karşılayacağım diye kalk buraya gel, sonra uykuya dal... koltukta
uyuyakalmışım. Ne ayıp şey... Hiç değilse sen uyandırsaydın beni. DUNYAŞA - Gittiniz sanıyordum.
(Kulak kabartır) Bakın, geldiler galiba.
Translation of Prose
Prose refers to written or spoken language that is not structured in a poetic form.
It is the most common form of language and can be found in various literary
genres, including novels, short stories, essays, biographies, articles, and
speeches.
Rules and Considerations in Text Translation
Adhering to these rules and considerations is crucial for producing high-quality and
accurate translations. A professional translator, mindful of these factors, can deliver
translations that effectively convey the intended message to the target audience.
Yurtdışında seyahat etmek heyecan verici ve zenginleştirici bir deneyim olabilir. Yeni
kültürleri keşfetme, farklı arka planlardan insanlarla tanışma ve bakış açısını
genişletme fırsatları sunar. Ancak, dikkatli planlama ve hazırlık gerektiren zorluklar da
beraberinde gelir.
Alman edebiyatı, dünya edebiyatına önemli katkılarda bulunmuş zengin bir geleneğe
sahiptir. Bu geleneğin içinde özellikle Romantizm akımı, büyük bir etki bırakmıştır.
Bir diğer önemli Alman Romantizmi şairi ise Friedrich Schiller'dir. Schiller'in "Wilhelm
Tell" ve "Maria Stuart" gibi oyunları, özgürlük ve insanlık ideallerini vurgular. Schiller,
eserlerinde tarihi olayları ve karakterleri kullanarak evrensel temaları ele alır.
When translating poetry, there are several important points to consider, and it
is important for the translator to try to preserve the original spirit and meaning
of the poem. Here are some rules and points to consider when translating
poetry:
Capturing Emotional and Rhythmic Harmony: Poems often carry a certain rhythm
and emotional tone. When translating, it is important to try to maintain this rhythm
and emotional tone as much as possible. Particularly, efforts should be made to
reflect the sound, rhythm, and emphasis of the original poem.
Ensuring Formal Harmony: Poems typically have a certain structure, and this
structure significantly influences the meaning and impact of the poem. When
translating, it is important to preserve the formal characteristics of the original poem
as much as possible. However, this may sometimes require deviating from the
original text.
Poetry translation is often more challenging than other types of translation because it
requires consideration of the nuanced and emotional qualities of poetry as well as its
formal characteristics. Therefore, it is important for the translator to approach poetry
translation with care, sensitivity, and originality.