Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 12

Course: T-E Translation

By: Pekkan Baştan

Translation of Songs
Translating songs requires a delicate balance between preserving the original
meaning, rhyme, rhythm, and cultural nuances while ensuring that the translated
lyrics sound natural and convey the intended message effectively. Here are some
rules to keep in mind when translating songs:

1. Preserve the Meaning: The primary goal of song translation is to convey the
meaning and emotions of the original lyrics accurately. While some flexibility is
allowed to maintain rhyme and rhythm, the translation should stay true to the
essence of the song.
2. Maintain Rhyme and Rhythm: Whenever possible, try to maintain the rhyme
scheme and rhythm of the original lyrics. This can be challenging, especially when
translating between languages with different structures, but it helps to preserve the
musicality of the song.
3. Adapt Cultural References: Cultural references in the original lyrics may not always
translate directly into the target language. It's essential to adapt or replace these
references with equivalents that the target audience will understand and relate to.
4. Consider Singability: Translated lyrics should be easy to sing and fit the melody of
the song. Avoid awkward phrasing or syllable counts that disrupt the flow of the
music.
5. Be Creative: Song translation often involves a degree of creativity to find equivalent
expressions, idioms, or wordplay that capture the original meaning while sounding
natural in the target language.
6. Maintain Emotional Impact: Pay attention to the emotional tone of the song and
ensure that it is preserved in the translation. The translated lyrics should evoke similar
feelings and resonate with the audience.
7. Collaborate with Musicians: If possible, collaborate with musicians or composers to
ensure that the translated lyrics fit seamlessly with the melody and arrangement of
the song.
8. Consider Cultural Sensitivities: Be mindful of cultural sensitivities and avoid
translations that may be offensive or inappropriate in the target language or culture.
9. Proofread and Revise: Like any translation, song translations should undergo careful
proofreading and revision to ensure accuracy, coherence, and clarity.
10. Respect the Original Artist's Intent: Ultimately, song translation should respect the
original artist's intent while making the lyrics accessible to a new audience.
By following these rules, translators can create song translations that resonate with
listeners and capture the essence of the original composition.

Example 1: Araba-M-lisa
ARABANI SÜR SOĞUK ARALIKTA
BUZ GİBİ SEV BENİ YOKUŞ AŞAĞI
İZİ KALIR LASTİKLERİN ASFALTTA
KALAMADIM ONLAR GİBİ Bİ TARAFTA
YÜZEYİNE KOY PUL GİBİ YENİ YAŞLAR
YIRT AT ÇÖPE YAZ YENİDEN BAŞLA
SARI YANIYOSA BAS GAZA DAHA FAZLA
GELİŞİNE KONUŞ YA DA
BIRAK ONU YOLDA
SÖYLEDİĞİMİ DEĞİL
SÖYLEMEDİĞİMİ ANLA
BUGÜNÜMÜ DEĞİL
YARINIMI BANA KOLLA
ONLAR YANLIŞLAR YAPAR
DURDUKÇA SENDEN YANAR
VERMEN LAZIM HEP KARAR
YOK ZARAR

Example 2: Can Dostum- Emir Can İğrek


Giyindim, hazırlandım
Aynı yer, aynı masa
Anlatacak çok şeyim
Birikti sana

Yıllar sonra burada


İki dost bir arada
Anlatacak çok şeyim
Birikmişti sana
Ner'desin, ner'desin?
Bir işin çıktı kesin
Bekledim, bekledim, yoksun
Valla' yoksun
Billa' yoksun
Öyle olsun, Can
Genceciktin
İnceciktin
Can dostumdun, Can
Arada bi' hafif yel esiyor
Sesine de benziyor
Özlüyor ya insan tabii
Ama bu yol ya öyle ya böyle
Yürünecek seninle
Görürsün başardığım vakit
Valla' yoksun
Billa' yoksun
Öyle olsun, Can
Genceciktin
İnceciktin
Can dostumdun, Can
Valla' yoksun
Billa' yoksun
Öyle olsun, Can
Genceciktin
İnceciktin
Can dostumdun, Can

Translation of Drama
Rules for Drama Translation

Drama translation is the process of translating theatrical plays or drama texts into a
different language. Some rules and important points to consider during this process
are as follows:

1. Preserve the Meaning of the Original Text: When translating, it is important to


preserve the meaning of the original text as much as possible. The emotions of the
characters, relationships between dialogues, and the plot should be accurately
reflected in the translation.
2. Characteristics of Theatrical Language: Theatre texts often use a specific language
and style. When translating, it is important to consider the characteristics and
standards of theatrical language in the target language.
3. Understanding of Other Characters and Cultural References: Characters and
cultural references in drama texts should be understandable to the audience in the
target language. Therefore, translators must accurately convey or explain such
references.
4. Maintaining the Rhythm and Flow of the Drama: The rhythm and flow of the
original text should be reflected in the translation. The natural flow of dialogues, the
arrangement of scenes, and the preservation of dramatic effects are crucial aspects of
translation quality.
5. Description of Scenes and Characters: Descriptions of scenes and characters in
drama texts are important for stimulating the audience's imagination. When
translating, these descriptions should also be effective in the target language.
6. Wordplay and Language Games: Some drama texts may contain wordplay,
language games, or allusions. Such elements should be carefully handled during the
translation process and adapted appropriately in the target language.
7. Revision and Improvement: Initial translations often require revision and
corrections. During the translation process, necessary changes can be made by
reviewing the original text and the translation to achieve better alignment.

Drama translation may encounter a unique set of challenges compared to other


genres because it requires maintaining the language characteristics of the text while
conveying the same dramatic impact to the audience. Therefore, translators must
approach drama translation with careful attention, sensitivity, and originality.

1. Text: Samuel Beckett - Waiting for Godot

"Waiting for Godot" is a play written by Irish playwright Samuel Beckett and is
considered a classic of contemporary theatre. The play follows the experiences of two
characters, Vladimir and Estragon, during a period of waiting. While waiting for
someone named Godot to arrive, the characters engage in intriguing dialogues and
intellectual debates.
hthttps://youtu.be/0MayyYvs_2Q?
si=2vKlk37B5GOxQsLZhttps://www.youtube.com/
watch?v=uW2l43rlkeItps://youtu.be/u2l43rlkeI
2. Text: Anton Chekhov - The Cherry Orchard

"The Cherry Orchard" is one of the famous plays by Russian playwright Anton
Chekhov. The play revolves around the sale of an aristocratic family's estate and the
subsequent changes they experience. Conflicts between characters, confronting the
past, and social changes are central themes of the play.
LOPAHİN - Sonunda geldi tren, şükürler olsun. Saat kaç?

DUNYAŞA - ikiye geliyor. (Mumu söndürür) Ortalık aydınlandı artık.

LOPAHİN - Ne kadar gecikti tren? En azından iki saat olmuştur. (Esner, gerinir) Benimki de aptallık
doğrusu! Onları istasyonda karşılayacağım diye kalk buraya gel, sonra uykuya dal... koltukta
uyuyakalmışım. Ne ayıp şey... Hiç değilse sen uyandırsaydın beni. DUNYAŞA - Gittiniz sanıyordum.
(Kulak kabartır) Bakın, geldiler galiba.

LOPAHİN (Kulak kabartır) - Hayır... Bagajlarını alacaklar daha, yoksa... Ses

Translation of Prose

Prose refers to written or spoken language that is not structured in a poetic form.
It is the most common form of language and can be found in various literary
genres, including novels, short stories, essays, biographies, articles, and
speeches.
Rules and Considerations in Text Translation

1. Accurate Conveyance of Meaning: It is essential to translate the meaning of the


original text accurately. While translating, ensure that the message of the text is
conveyed in the target language without altering its integrity.
2. Fluency of Language: The translation should be fluent and easy to understand.
Sentences should have a natural and smooth flow to ensure that readers can
comprehend the text easily.
3. Language and Cultural Appropriateness: Consider the linguistic structure,
vocabulary usage, and cultural norms of the target language. The translation should
align with the linguistic and cultural conventions of the target language's speakers.
4. Correct Usage of Technical Terminology: Technical texts often contain specialized
terminology that needs to be translated accurately and made understandable. In
subjects requiring expertise, it is crucial to select the correct terms.
5. Preservation of Style and Tone: Maintain the style and tone of the original text in
the translation. Whether the text has a formal, serious, informal, or humorous tone, it
should be accurately conveyed in the target language.
6. Grammar and Syntax: Adhere to the grammar rules of the target language and
ensure that sentences are constructed correctly. Incorrect grammar usage or faulty
sentence structures can hinder understanding.
7. Proper Use of References: Names, dates, locations, and other references mentioned
in the text should be translated accurately or explained appropriately. Providing
correct information is essential for readers to understand the text fully.
8. Revision and Corrections: Initial translations often require revision and corrections.
Reviewing the translation and making necessary adjustments can enhance its quality.

Adhering to these rules and considerations is crucial for producing high-quality and
accurate translations. A professional translator, mindful of these factors, can deliver
translations that effectively convey the intended message to the target audience.

Example 1: Yurtdışında Seyahat

Yurtdışında seyahat etmek heyecan verici ve zenginleştirici bir deneyim olabilir. Yeni
kültürleri keşfetme, farklı arka planlardan insanlarla tanışma ve bakış açısını
genişletme fırsatları sunar. Ancak, dikkatli planlama ve hazırlık gerektiren zorluklar da
beraberinde gelir.

Yurtdışında seyahatin temel yönlerinden biri yerel adetleri ve görgü kurallarını


anlamaktır. Farklı ülkelerin selamlaşma, yemek yeme ve sosyal etkileşimler konusunda
kendi adetleri vardır. Bu kültürel normların farkında olmak, seyahat edenlerin
istenmeyen yanlış anlamaları önlemesine ve ev sahibi kültüre saygı göstermesine
yardımcı olabilir.

Dil bariyeri, özellikle İngilizce konuşulmayan ülkelerde seyahat edenlerin


karşılaşabileceği bir diğer zorluktur. İngilizce dünyanın birçok yerinde yaygın olsa da,
yerel dilde bazı temel ifadeleri öğrenmek her zaman faydalı olacaktır. Bu sadece
iletişimi kolaylaştırmakla kalmaz, aynı zamanda yerel toplumla iletişim kurma niyetini
ve çabasını gösterir.

Yurtdışında seyahatte güvenlik en önemli konudur. Seyahatten önce destinasyon


hakkında araştırma yapmak, potansiyel sağlık riskleri, yerel yasalar ve güvenlik
önlemleri hakkında bilgi edinmek önemlidir. Seyahat edenler ayrıca, değerli eşyaları
güvende tutmak, güvensiz bölgelerden kaçınmak ve acil durum prosedürleri hakkında
bilgi sahibi olmak gibi gerekli önlemleri almalıdır.

Zorluklara rağmen, yurtdışında seyahat etmek son derece ödüllendirici olabilir.


Bireylere konfor alanlarının dışına çıkma, yeni bakış açıları kazanma ve unutulmaz
anılar yaratma fırsatı sunar. Dikkatli planlama, açık bir zihin ve macera ruhu ile herkes
tatmin edici ve unutulmaz bir yurtdışı seyahat deneyiminin tadını çıkarabilir.

Example 2: Alman Edebiyatı ve Romantizm Akımı

Alman edebiyatı, dünya edebiyatına önemli katkılarda bulunmuş zengin bir geleneğe
sahiptir. Bu geleneğin içinde özellikle Romantizm akımı, büyük bir etki bırakmıştır.

Romantizm akımı, 18. ve 19. yüzyıllarda Almanya'da doğmuş ve Avrupa genelinde


yayılmıştır. Romantik edebiyat, duygusallık, doğa sevgisi, mistisizm ve kişisel özgürlük
gibi temaları işler. Sanatçılar, iç dünyalarının derinliklerine inerek duygularını ve
hayallerini ifade etmeyi amaçlar.

Alman Romantizmi'nin önde gelen temsilcilerinden biri Johann Wolfgang von


Goethe'dir. Goethe'nin "Faust" adlı eseri, Romantizm akımının en önemli eserlerinden
biridir. Faust, insanın içsel çatışmalarını ve ruhsal arayışlarını anlatır. Aynı zamanda,
Goethe'nin eserleri genellikle doğa ve insan ilişkisini derinlemesine incelemesiyle de
tanınır.

Bir diğer önemli Alman Romantizmi şairi ise Friedrich Schiller'dir. Schiller'in "Wilhelm
Tell" ve "Maria Stuart" gibi oyunları, özgürlük ve insanlık ideallerini vurgular. Schiller,
eserlerinde tarihi olayları ve karakterleri kullanarak evrensel temaları ele alır.

Alman edebiyatı, Romantizm dönemiyle sınırlı kalmamıştır. Modern dönemde, Kafka,


Thomas Mann, Hermann Hesse gibi yazarlar Alman edebiyatına önemli eserler
kazandırmışlardır. Bu yazarlar, insanın iç dünyasını ve toplumsal sorunları ele alarak
derinlemesine bir inceleme yapmışlardır.

Alman edebiyatı, tarih boyunca farklı dönemlerde farklı akımlara ev sahipliği


yapmıştır. Ancak, Romantizm akımı, Alman edebiyatının en etkili ve ilgi çekici
dönemlerinden biri olarak kabul edilir. Romantik edebiyatın duygusallığı ve derinliği,
okuyuculara ilham verir ve düşündürür.
Translation of Poems

When translating poetry, there are several important points to consider, and it
is important for the translator to try to preserve the original spirit and meaning
of the poem. Here are some rules and points to consider when translating
poetry:

Preserving Meaning: It is important for the translated version to preserve the


original meaning of the poem. The translation should accurately reflect the emotions,
themes, and messages conveyed by the original poem.

Capturing Emotional and Rhythmic Harmony: Poems often carry a certain rhythm
and emotional tone. When translating, it is important to try to maintain this rhythm
and emotional tone as much as possible. Particularly, efforts should be made to
reflect the sound, rhythm, and emphasis of the original poem.

Language Authenticity: When translating, it is important to consider the


characteristics and sound structure of the target language. Wordplay, puns, and
associations in the original poem should be translated into the target language
whenever possible.

Ensuring Formal Harmony: Poems typically have a certain structure, and this
structure significantly influences the meaning and impact of the poem. When
translating, it is important to preserve the formal characteristics of the original poem
as much as possible. However, this may sometimes require deviating from the
original text.

Balancing Translation and Interpretation: During the process of translating poetry,


it is important for the translator to try to accurately convey the original text, but in
some cases, a balance must be struck between translation and interpretation.
Ambiguities or multiple meanings in the original poem may require a clear expression
of meaning in the target language.

Understanding Cultural and Historical References: Cultural or historical references


in the original poem should be translated or explained in a way that the readers of
the target language can understand. This requires the translator to understand the
original text and culture and convey it appropriately in the target language.

Revision and Improvement: Initial translations often need revision and


improvement. During the translation process, it is important to review the original
text and the translation itself to make necessary changes for better coherence and
effectiveness.

Poetry translation is often more challenging than other types of translation because it
requires consideration of the nuanced and emotional qualities of poetry as well as its
formal characteristics. Therefore, it is important for the translator to approach poetry
translation with care, sensitivity, and originality.

Poem 1: “Dreams” Langston Hughes


Düşlere sıkıca sarıl
Çünkü düşler ölürse
Hayat, uçamayan
Kanadı Kırık bir kuş gibidir.

Düşlere sıkıca sarıl


Çünkü düşler gittiğinde
Hayat, karla kaplı
Kurumuş bir tarla gibidir.

Poem 2: "Memleketimden İnsan Manzaraları" - Ahmet Haşim

Gezerken sokakları yalnız İstanbul'un,

Bir semt kahvesinin arkasında bir çocuk,

Büyük gözlerini dikmiş vitrin camına

Üşüyor geceden, üşüyor, başı mahmur.

Bir kadın, kollarında bir ceylan gibi,

Bir kadın, deniz mavisinden hafif;

Bir kadın, saçları açık, gözleri kapalı,


Bir kadın, inanmayacaksınız, ağlıyor.

Bir adam, bir banka kuyruğunda,

Bir adam, mehtapta bir çocuğa dönük;

Bir adam, uzaklarda bir çığlık duyuyor,

Bir adam, duyamıyor, sağır ve kör.

Bir kadın, karanfil satıyor,

Bir kadın, incir ağacı dalında;

Bir kadın, beyaz atlara binmiş,

Bir kadın, ölü bir çocukla birlikte.

Bir adam, bir dükkânın önünde,

Bir adam, bir başka adamla konuşuyor;

Bir adam, bir suikast düşünüyor,

Bir adam, güneş batarken bir kadına vuruyor.

Bir kadın, bir çocuğa süt içiriyor,

Bir kadın, bir yavru kuşu öpüyor;

Bir kadın, göğsünde sevişiyor,

Bir kadın, dönerken başını, gülüyor.


Poem 2: "The Road Not Taken" by Robert Frost
Sarı bir ormanda ikiye ayrılan iki yol vardı,
Ve maalesef ki her ikisini de seçemedim,
Ve tek bir yolcu olup, uzun süre durdum
Ve birini olabildiğince aşağıya baktım
Nereye kadar çalıların arasında kıvrıldığını görebildim;

Sonra diğerini, eşit derecede adil olanı, seçtim,


Ve belki de daha iyi hak ediyordu,
Çünkü o çimenliydi ve aşınmış olmak istiyordu;
Ancak, oradan geçmek de şöyle dursun
Her ikisi de gerçekten aynı kadar aşınmıştı.

You might also like