Professional Documents
Culture Documents
MetinTrleri YoncaGlUURLU MustafaDOLMACI
MetinTrleri YoncaGlUURLU MustafaDOLMACI
MetinTrleri YoncaGlUURLU MustafaDOLMACI
net/publication/353130566
Metin Türleri
CITATIONS READS
0 1,002
2 authors, including:
Mustafa dolmacı
Selcuk University
12 PUBLICATIONS 179 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Mustafa dolmacı on 23 February 2023.
Editörler
Esra Uluşahin
Emrah Eriş
ÇEVIRI BILIMI ÜZERINE KURAMSAL ÇALIŞMALAR
Editör: Esra Uluşahin - Emrah Eriş
Genel Dağıtım
ATLAS AKADEMİK BASIM YAYIN DAĞITIM TİC. LTD. ŞTİ.
Adres: Bahçekapı mh. 2465 sk. Oto Sanayi Sitesi No:7 Bodrum Kat Şaşmaz-ANKARA - siparis@nobelyayin.com-
Telefon: +90 312 278 50 77 - Faks: 0 312 278 21 65
E-Satış: www.nobelkitap.com - www.atlaskitap.com - Bilgi: esatis@nobelkitap.com - info@atlaskitap.com
Dağıtım ve Satış Noktaları: Alfa Basım Dağıtım, Arasta, Arkadaş Kitabevi, D&R Mağazaları, Dost Dağıtım, Ekip Dağıtım,
Kida Dağıtım, Kitapsan, Nezih Kitabevleri, Pandora, Prefix, Remzi Kitabevleri
ÖN SÖZ
iii
Emrah Eriş Söylem Topluluğu, Çeviri ve Metinlerarasılık
adlı çalışmasında, yapısalcı kuramcıların ortaya koyduğu ve çeviri-
bilime de kuramsal ve yöntemsel bağlamda adapte edilen metinle-
rarasılık kuramını, Amerika’da düzenlenen Golden Globes ve Os-
car törenlerinden seçilen monolog örnekleri üzerinden açıklayarak
metinlerin toplumsal, siyasal, kültürel bağlamlarla örülmüş metin-
lerarası ilişkilerinden, bu metinlerde hangi stratejilerin uygulandı-
ğından ve belli bir topluluğa ait söylemlerin çevirisinde çevirmenin
yaşayacağı zorluklardan bahsetmiş, çevirmenlere yöntemsel açıdan
fayda sağlayacak bir yol çizmiştir.
Yeşim (Sönmez) Dinçkan Elif Şafak’ın Siyah Süt Romanının
Türkçeden İngilizceye Çevirisinde Kültürel Ögelerin Aktarımı:
Yerlileştirme/Yabancılaştırma adlı çalışmasında, Lawrence Venu-
ti’nin yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejilerini özellikle günümüz
çeviri tartışmalarında sıkça kullanılan çevirmen görünürlü-
ğü/görünmezliği kavramları ile açıklayarak kültürel ögelerin çeviri-
sinde uygulanan çeviri stratejileri aracılığıyla kavramsal ve yöntemsel
açıdan detaylı bir çalışma ortaya koymuş ve seçilen örnekler ile Türk
kültürüne özgü unsurların yabancı dile aktarımında çevirmenlere al-
ternatif sunan bir çalışma ortaya koymuştur.
Yonca Gül Uğurlu ve Mustafa Dolmacı Metin Türleri adlı ça-
lışmasında, işlevsel yaklaşımlar çatısı altında Katharina Reiss’ın
metnin yapısının da çeviriyi etkilediği düşüncesi üzerine temellen-
dirdiği metin türlerini, bilgilendirici, anlatımcı, işlemsel, işitsel-
araçsal metinler başlıkları altında detaylandırmışlar ve örnekler
aracılığıyla metinlerin işlevsel, dilsel ve çeviribilimsel boyutunu
yansıtarak çevirmenin hangi metinde hangi stratejileri benimseye-
bileceğine yönelik ufuk açıcı fikirler ortaya koymuşlardır.
Nesrin Şevik Skopos Kuramı ve Reklam Metinleri Çeviri-
sine Uygulanması adlı çalışmasında işlevsel çeviri kuramlarının
en önemlisi olan Hans Vermeer’in ileri sürdüğü, çeviriyi bir amaç
doğrultusunda gerçekleşen iletişimsel, eylemsel bir alan olarak
tanımlayan, erek dil ve kültürü odağına alan Skopos kuramını kar-
şılaştırmalı metin çözümlemesi ışığında uluslararası reklam metin-
iv
leri örneğiyle pekiştirerek metinlerde çevirmen kararlarını sorgu-
lamış ve kuramsal bağlamda ortaya koyduğu oldukça detaylı bu
çalışma ile hem kuram üzerine çalışanlara hem de alana önemli bir
katkı sağlayacak niteliktedir.
Ümit Gedik Çeviride Dilbilimsel Odaklı Bir Yaklaşım: Sty-
listique Comparée Bağlamında Celâl Âl-i Ahmed’in Okul Mü-
dürü Adlı Eserinin İncelenmesi başlıklı çalışmasında, Vinay ve
Darbelnet’nin çeviri sürecinde çevirmenin işini kolaylaştırmak
üzere ortaya koydukları iki temel çeviri stratejisi altında sınıflandı-
rılan yedi alt çeviri işlemini içeren dilbilim odaklı çeviri yaklaşımı
çerçevesinde, Farsça ve Türkçe dil çiftinden seçilen örnekler ile
dilin işlevsel, anlamsal ve biçimsel farklılıklardan kaynaklanabile-
cek sorunlar karşısında çözümler sunmuş ve bu dil çifti üzerinde
çalışacak çevirmenler için referans niteliğinde bir çalışma ortaya
koymuştur.
İhsan Doğru Harîrî’nin Makamat’ındaki Atasözlerinin Ni-
da’nın Çeviride Eşdeğerlik Kuramı Bağlamında incelenmesi adlı
çalışmasında, çeviribilimde dil çiftlerinin uzaklığını, yakınlığını
kavramsal bağlamda ifade etmek için kullanılan ve çeviri için eş-
değerlik kavramını Nida’nın eşdeğerlik yaklaşımı ışığında kuram-
sal bağlamda detaylandırmakta, yapıttan seçilen atasözleri örnekle-
ri üzerinden eşdeğerlik ilkesini karşılaştırmalı olarak sunarak
Arapça Türkçe dil çifti üzerine çalışan çevirmenlere atasözlerinin
çevirisi konusunda fikir sunmaktadır.
Çeviribilim alanında tüm kuramların yer aldığı kaynak eksik-
liği yadsınamayacak kadar azdır. Bu eksikliğin giderilmesi arzu-
suyla yola çıkılan bu çalışmada, 7 farklı yazar çeviribilim incele-
melerinde kuramsal bağlamda ele alınan 7 farklı kuram üzerine
çalışmalar ortaya koymuştur. Gerek detaylı bir şekilde verilen ku-
ramsal çerçeveler gerekse kuramın pekişmesi amacıyla sunulan
örnekler kuramlar arası farklılıkları ve benzerlikleri sergilemek,
çeviri çalışmalarında hangi kuramların tercih edilebileceğini karşı-
laştırmalı okuma yaparak öğrencilere ışık tutmak ve alanda sahada
v
çalışan çevirmenlere alternatifler sunmak çalışmanın temel amacı-
dır. Bu bağlamda, çeviribilime katkı sağlamak amacıyla ortaya
konulan çalışmalarda eksiklerin olabileceğini vurgulayarak bu
eksiklerin ileride bütün kuramların yer aldığı daha kapsamlı çalış-
malara ışık tutacağını belirtmek isteriz. Alan ile ilgilenen herkese
iyi okumalar dileriz.
Haziran 2020
Ankara &Siirt
vi
BÖLÜM YAZARLARI
METİN TÜRLERİ
Arş. Gör. Yonca Gül Uğurlu
Selçuk Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu Mütercim Tercümanlık
Bölümü İngilizce Mütercim Tercümanlık ABD
yonca.ugurlu@selcuk.edu.tr
Dr. Öğr. Üyesi Mustafa Dolmacı
Selçuk ÜniversitesiYabancı Diller Yüksekokulu Mütercim Tercümanlık
Bölümü İngilizce Mütercim Tercümanlık ABD
mustafadolmacı@gmail.com
vii
SKOPOS KURAMI VE REKLAM METİNLERİ
ÇEVİRİSİNE UYGULANMASI
Dr. Öğr. Üyesi Nesrin Şevik
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu
Mütercim Tercümanlık Almanca ABD
nsevik@kmu.edu.tr
viii
İÇİNDEKİLER
ix
ELİF ŞAFAK’IN SİYAH SÜT ROMANININ TÜRKÇEDEN
İNGİLİZCEYE ÇEVİRİSİNDE KÜLTÜREL ÖGELERİN
AKTARIMI: YERLİLEŞTİRME/YABANCILAŞTIRMA ............... 55
Yeşim (Sönmez) Dinçkan
GİRİŞ....................................................................................................... 55
1. ELİF ŞAFAK VE SİYAH SÜT............................................................ 58
2. SİYAH SÜT’ÜN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİSİ....................................... 60
3. KARŞILAŞTIRMALI İNCELEME ................................................... 61
3.1. Kültürel Ögeler............................................................................ 61
3.2. Yöntem 62
3.3 İnceleme ...................................................................................... 63
Koruma Stratejisinin Kullanıldığı Örnekler ........................... 65
Ekleme Stratejisinin Kullanıldığı Örnekler ............................ 68
Çıkarma Stratejisinin Kullanıldığı Örnekler ........................... 73
Küreselleştirme Stratejisinin Kullanıldığı Örnekler ............... 75
Yerelleştirme Stratejisinin Kullanıldığı Örnek ....................... 76
4. BULGULARIN YERLİLEŞTİRME/YABANCILAŞTIRMA
KAVRAMLARI BAĞLAMINDA YORUMLANMASI ................... 78
SONUÇ ................................................................................................... 79
KAYNAKÇA .......................................................................................... 81
METİN TÜRLERİ................................................................................. 83
Yonca Gül Uğurlu
Mustafa Dolmacı
GİRİŞ....................................................................................................... 83
1. ÇEVİRİBİLİM BAĞLAMINDA METİN TÜRLERİ VE REİSS ...... 85
1.1. Bilgilendirici Metinler ................................................................. 89
a.) İşlev ................................................................................... 89
b.) Dil Boyutu ......................................................................... 89
c.) Çeviri ................................................................................. 89
1.2. Anlatımcı Metinler ...................................................................... 90
a.) İşlev ................................................................................... 90
b.) Dil Boyutu ......................................................................... 90
c.) Çeviri ................................................................................. 91
1.3. İşlemsel Metinler ......................................................................... 92
a.) İşlev ................................................................................... 92
x
b.) Dil Boyutu ......................................................................... 92
c.) Çeviri ................................................................................. 92
1.4. İşitsel-Araçsal Metinler ............................................................... 93
a.) İşlev ................................................................................... 93
b.) Dil Boyutu ......................................................................... 93
c.) Çeviri ................................................................................. 94
SONUÇ ................................................................................................... 95
KAYNAKÇA .......................................................................................... 98
EKLER .................................................................................................. 100
xi
2.1.6.Bakış Açısı Değiştirme (Modulation) .......................... 159
2.1.7.Eşdeğerlik (Equivalance) ............................................. 160
2.1.8.Uyarlama (Adaptation) ................................................ 161
4. VİNAY VE DARBELNET’NİN ÇEVİRİ STRATEJİLERİ VE
İŞLEMLERİ AÇISINDAN OKUL MÜDÜRÜ
ADLI ÖYKÜNÜN İNCELENMESİ ................................................ 165
4.1. Ödünçleme Çeviri İşlemi........................................................... 165
4.2. Öyküntü Çeviri İşlemi ............................................................... 168
4.3. Sözcüğü Sözcüğüne Çeviri İşlemi ............................................. 169
4.4. Biçim Değiştirme Çeviri İşlemi ................................................ 170
4.5. Bakış Açısı Değiştirme Çeviri İşlemi ........................................ 172
4.6. Eşdeğerlik Çeviri İşlemi ............................................................ 174
4.7. Uyarlama Çeviri İşlemi ............................................................. 177
SONUÇ ................................................................................................. 179
KAYNAKÇA ........................................................................................ 182
xii
METİN TÜRLERİ
GİRİŞ
Bir edim olarak çeviri Munday tarafından, iki farklı yazılı dil
arasında orijinal yazılı metnin -çeviribilim alanında kaynak metin
(KM) olarak adlandırılır, bir başka dilde yazılmış metinle çeviribi-
lim alanında erek metin (EM) olarak adlandırılır- değişimini kap-
sayan bir süreç olarak tanımlanır (Munday, 2012: 10). Bu süreç
birçok farklı dili, çeviri stratejisini, metin türünü ve kaynak ile erek
kültürü de içerebileceği gibi temel anlamda gerçekleştirilen edim
bakımından aynı mekanizmayla ortaya çıkar. Söz konusu meka-
nizma aslında günümüzden çok önce iki farklı dili konuşan insan
topluluklarının iletişiminde bile işlemektedir. Çeviri eylemi, yazı-
nın icadıyla birlikte toplumların gelişmesi ve kültürel boyutta kay-
naşmasının bir sonucu olarak aslında milattan önceki topluluklar-
dan günümüze kadar uzanan bir olgudur.
Her ne kadar bu edim böylesine uzun soluklu olsa da bir bi-
limsel alan olarak çevirinin tanınması 1970’li yılları bulmuştur. Bu
tarihlerden önce dilbilim alanının bir alt dalı ya da yabancı dil öğ-
retiminde bir araç olarak kabul edilen çeviri, James S. Holmes’un
1975 yılında yayınladığı “The Name and Nature of Translation
Studies” (Çeviribilimin Adı ve Doğası) isimli çalışmasıyla birlikte
akademik anlamda çeviribilim adını kazanmıştır. Alanın isminin ve
kapsamının o zamanlar için belirlenmesiyle birlikte çeviribilimine
tarihsel süreçte farklı akademisyenler tarafından farklı açılardan
çeşitli yaklaşımlar söz konusu olmuştur.
83
Çeviribilim Üzerine Kuramsal Çalışmalar
84
Metin Türleri
85
Çeviribilim Üzerine Kuramsal Çalışmalar
86
Metin Türleri
87
Çeviribilim Üzerine Kuramsal Çalışmalar
Kaynak Kitap
Rapor
Ders
İşletme Talimatı
Turist Broşürü
Biyografi Vaaz
Resmî Konuşma
Tiyatro Oyunu Seçim Konuşması
Şiir Hiciv Reklam
Bilgilendirici
Anlatımcı İşlemsel
88
Metin Türleri
sel-araçsal metin türü elde edilmiş olur. Kısacası tek bir eser içeri-
sinde birden fazla metin türünün yer alması Reiss’ın tiplendirmesine
göre gerçekleşmesi oldukça mümkün bir durumdur. Reiss için asıl
önemli olan metin türünün saf ya da hibrid hâliyle belirlenmesidir
çünkü bu şekilde çevirmen benimseyeceği çeviri stratejilerini de
kararlaştırmış olacaktır. Aşağıda bu metin türleri işlev, dil boyutu ve
çevirileri bağlamında incelenecektir.
1.1.Bilgilendirici Metinler
a.) İşlev
Yukarıda da belirtildiği gibi bilgilendirici metinlerin asıl işlevi
temelde okuyucuyu gerçek dünyadaki nesneler ve olgular hakkında
bilgilendirmektir. Dilsel tercihler ve biçeme ilişkin biçimler bu
işlevden daha az öneme sahiptir. O hâlde Reiss’a göre çevirmen bu
işlevin erek metine de aktarımını gözetmeli ve erek metin okuyu-
cusunu aynı şekilde bilgilendirmelidir (Reiss, 2014: 27).
c.) Çeviri
Reiss’a göre bilgilendirici metinlerin çevirisi içeriğin doğru ve
tam temsili olmalıdır. Erek metin, kaynak metnin tüm göstergesel
ve kavramsal içeriğini aktarmalıdır (Munday, 2012: 114). Reiss
için çevirinin biçimi esasında erek metnin kullanımlarına yönelik
olmalıdır. Bu bağlamda Reiss, bilgilendirici metin türü için içerik
bakımından kaynak metin odaklı bir yol haritası belirlese de biçem
ve kullanımlar konusunda erek kültürün normlarına yönelmenin
çeviri anlamında daha doğru karar olacağını vurgulamıştır (Reiss,
2014: 30).
89
Çeviribilim Üzerine Kuramsal Çalışmalar
a.) İşlev
Anlatımcı metinlerin işlevi Reiss tarafından yaratıcı bir kom-
pozisyon olarak okuyucuda estetik bir etki yaratmak olarak belir-
lenmiştir (Tezcan, 2015: 57). Buna göre hem yazar hem de ileti ön
plandadır. Yazar kendi konu başlığını yaratır ve düşüncelerini sa-
natsal ve yaratıcı bir yolla iletmek için dilin anlatımcı ve çağrışım-
sal olanaklarını bilinçli olarak kullanır. Yani böylece anlatımcı
metinler hem söz dizimsel-anlamsal düzeyde hem de sanatsal bir
düzenleme olmak üzere iki yönden yapılanmıştır (Puchala,
2011:358). Dilsel olan bu işlevinin yanı sıra anlatımcı bir metin
aynı zamanda sanatsal bir işlevi yerine getirmelidir. Bilgilendirici
metin türlerinin aksine tüm bu işlevlerini yerine getirirken içerik
değil biçim ön plandadır. Fakat yine de bilgilendirici metin türle-
rinde olduğu gibi bu tür metinlerde de kaynak metnin işlevi mutla-
ka göz önünde bulundurulmalıdır (Reiss, 2014: 37).
90
Metin Türleri
c.) Çeviri
Reiss’a göre biçim odaklı metinlerde temel olan dilin anlatım-
cı işlevi bu tür metinlerin çevirisinde mutabık bir etki yaratmak
için mutlaka benzer bir biçimde olmalıdır (Reiss, 2014: 32). Böy-
lece çeviri gerçek anlamda bir eşdeğer metin olabilir. Bu nedenle
anlatımcı metinlerin çevirisinde asıl odak noktası yazar ya da gön-
derici ve onun yarattığı biçemdedir. Erek metin yazarın kaynak
metinde yaptığı biçemsel tercihleri gözetmeli ve buna göre benzer
biçimsel etkiyi yaratmalıdır. Reiss’a göre bunu gerçekleştirirken
çevirmen doğrudan kaynak dilin biçimlerini benimsememelidir.
Bunun yerine çevirmen kaynak dil biçiminin değerini kavramalı ve
erek dilde benzer biçimi keşfetmek için çaba sarf etmelidir. Reiss,
bu nedenlerden ötürü, içerik odaklı anlatımcı metin türündeki bu
metinlerin kaynak metin odaklı olduklarını belirtir (2000: 33).
Anlatımcı metinler genel anlamda yazın eserlerini kapsadığı
için yazarın üslubu oldukça önemli bir yer teşkil etmektedir. Örnek
vermek gerekirse, Edgar Allan Poe gotik edebiyatın önde gelen
temsilcilerindendir ve eserlerinde bu türe ait birçok ögeye rastlana-
bilir. Poe, okuyucuda gerilim duygusunu yaratmak için kısa çizgi-
ler kullanır, eş sesli kelimeleri sürekli tekrar eder (eye/I gibi) ve
cümlelerini kısa tutabilir, yani bir nevi okumayı güçleştirir. Bu
aşamada böyle bir yazarın eserlerini çevirirken üslubun farkında
olmayan bir çevirmen erek metin okuyucusunun okumasını kolay-
laştırmak adına bu tür ögeleri çıkarabilir, dolayısıyla estetik etki de
kaybolmuş olur. Bu nedenle Reiss, anlatımcı metin türü için çe-
virmenlerin yazarı ve üslubunu iyi araştırmaları gerektiğini vurgu-
lar. Anlatımcı metin örnekleri Ek-2’de verilmiştir.
91
Çeviribilim Üzerine Kuramsal Çalışmalar
a.) İşlev
Reiss için işlemsel metinlerin diğer metin türlerinden farklı bir
işlevi söz konusudur. Bu tür metinler sadece belli bir bilgiyi aktar-
makla kalmaz aynı zamanda farklı bir bakış açısına sahip olmaları ve
aşikâr olan bir amaçla bilgiyi sunmaları bakımından farklılık gösterir
(Reiss, 2014: 38). Bu süreç ise dilsel olmayan sonuçlara da neden
olabilir. Hatta bu sonuca yol açmak işlemsel metinler için esas işlev
görevi görmektedir. İşlemsel metinler okuyucu veya dinleyicide belli
bir tepkiye yol açmalıdır, ortaya çıkan tepkiyle birlikte okuyucular
veya dinleyiciler metnin amacına özgü eylemler gerçekleştirmelidir-
ler. Özünde, işlemsel metinlerin asıl işlevlerinin göndericinin niyeti-
ne alıcıyı ikna etmek olduğu da söylenebilir.
c.) Çeviri
Yukarıda da bahsedildiği gibi işlemsel metinlerdeki amaç
okuyucu ya da dinleyiciyi yazarın amacı doğrultusunda belli bir
yönde harekete geçirmektir. Bu durum göz önüne alındığında ise
çevirinin kaynak metin biçimi ve içeriğinden uzaklaşması söz ko-
nusu olabilir. Bu uzaklaşma ise metne ve yazara karşı olan sadaka-
tin ihmal edileceği anlamına gelmemektedir. İkna odaklı metinler-
de sadakat, ikna kavramını metnin içinde tutarak yazar tarafından
92
Metin Türleri
a.) İşlev
İşitsel-araçsal metinler Reiss tarafından dördüncü bir metin tü-
rü olarak belirtilse de aslında diğer üç ana metin türüne destekleyi-
ci ve tamamlayıcı ögeler olarak ortaya atılmıştır (Munday, 2012:
73). Reiss’a göre işitsel-araçsal metinler esasında herhangi bir me-
tin türünün altında sınıflandırılabilir. Örnek vermek gerekirse, bel-
gesel filmler bilgilendirici, tiyatro oyunları anlatımcı veya trajedi-
ler işlemsel işitsel-araçsal metinlerdir. Yine de bu metin türleri için
ana işlevin görsel işitsel temsiller olduğu söylenebilir.
93
Çeviribilim Üzerine Kuramsal Çalışmalar
c.) Çeviri
Reiss’a göre yapısı gereği işitsel-araçsal metinlerin çevirisi çe-
virmenler için farklı problemlere neden olabilir. Farklı metin türleri
altında sınıflandırılabildiklerinden işitsel-araçsal metinlerin çeviri-
sinde önemli olan, kaynak metin alıcılarında oluşan aynı etkiyi erek
metinde korumaktır. Metnin özelliklerine bağlı olarak kaynak met-
nin biçim ve içeriğinden uzaklaşmalar işlemsel metinlere kıyasla
daha fazla bile olabilir. Reiss’a göre işitsel-araçsal metinlerin çeviri-
leri dil dışı medyanın metne olan katkılarının kaynak metin ve erek
metinde ne boyutta eşleştiği hususunda değerlendirilmelidir.
İşitsel-araçsal metinlerin yapısı gereği biçim açısından farklı
olduklarından çevirmen için diğer metin türlerinden farklı sorunlar
ve zorluklar teşkil edebilir. Altyazı çevirilerinden örnek verecek
olursak çevirmen esasında görsellerle desteklenmiş bir senaryoyu
çevirir. Fakat altyazı formatında yerin ve zamanın kısıtlı olması
çevirmeni farklı çeviri stratejileri benimsemeye yöneltebilir. Bu
çerçevede kaynak ve erek dilin yapıları da son derece önemli bir
rol oynar. Mesela Türkçede “hız” kelimesi Almancaya “die
Geschwindigkeit” olarak çevrilir, erek metin böyle bir çeviride
kaynak metnin neredeyse üç katı daha fazla yer kaplamış olur.
Böyle bir kelimenin bir ilaç prospektüsü ya da bir seçim konuşma-
sında kapladığı yer söz konusu değilken bir altyazı çevirisinde
çevirmenin fazladan çaba sarf etmesi gerekmektedir. İşitsel-araçsal
metin örnekleri Ek-4’te verilmiştir.
Genel anlamda ifade etmek gerekirse Reiss’ın metin tiplen-
dirmeleri ve özellikleri aşağıdaki tabloyla özetlenebilir:
94
Metin Türleri
SONUÇ
Metin türlerini çeviribilim çerçevesinde ele almayı amaçlayan
bu çalışmada Katharina Reiss’ın ortaya atmış olduğu metin tiplen-
dirmesi ele alınmıştır. Reiss’ın ilk aşamada oluşturduğu temel üç
metin türü (bilgilendirici, anlatımcı ve işlemsel) ve daha sonrasın-
da bu üç metin türünü tamamlayıcı olarak tanımladığı dördüncü bir
tür olan işitsel-araçsal metinler işlev, dil boyutu ve çeviri bağla-
mında incelenmiştir.
Reiss’ın bu sınıflandırmayı oluşturmasındaki temel amacı çe-
viri edimi sürecinde kaynak metnin tiplendirmesini sağlayarak erek
metin için kullanmaya uygun çeviri stratejilerini tespit etmektir.
Genel anlamda bakıldığında ise, en önemli noktalardan biri Re-
iss’ın metin tiplendirmesinin çeviri kuramını dar kapsamlı dilsel
düzeyden daha iletişimsel bir boyuta taşımasıdır. Aslında erek
95
Çeviribilim Üzerine Kuramsal Çalışmalar
96
Metin Türleri
onlar için ortaya çıkan metin sadece bir seçim konuşması olmaktan
öteye gidemez. Böyle bir durumda çevirmenin erek metnin muha-
tap olduğu kitleyi göz önünde bulundurması, kullanacağı çeviri
yöntemini buna göre belirlemesi daha doğru olacaktır.
Reiss’ın çalışması yukarıda bahsedilen nedenlerden ötürü eleş-
tirilere maruz kalırken aynı zamanda kendinden sonra yapılan ça-
lışmalara da temel sağlamıştır. Reiss’ın ortaya attığı fikirlerde ve
genel anlamda çeviribilime işlevsel yaklaşımlar çerçevesinde yapı-
lan çalışmalarda eksik kaldığı düşünülen çevirmenin görünürlüğü,
sosyokültürel ortamı, kaynak ve erek metnin kültür açısından
normları gibi konular diğer araştırmacılar tarafından ele alınarak
alanın gelişmesi sağlanmıştır.
Son olarak, Reiss’ın ortaya koyduğu metin türlerinin farkında
olmak, çevirmeni hem hangi düzey eşdeğerliği temel alması hem
de yapacağı çeviride hangi stratejileri kullanması gerektiğine karar
verirken bir pusula gibi yönlendirir. Böylelikle çevirmenin çeviri
işini daha bilinçli yapmasını sağlaması ve daha güzel eserler çı-
karmasına yardımcı olması beklenmektedir.
97
Çeviribilim Üzerine Kuramsal Çalışmalar
KAYNAKÇA
98
Metin Türleri
99
Çeviribilim Üzerine Kuramsal Çalışmalar
EKLER
Koronavirüs
Koronavirüsler, tek zincirli, pozitif polariteli, zarflı RNA vi-
rüsleridir. Pozitif polariteli oldukları için RNA’ya bağımlı RNA
polimeraz enzimi içermezler, ancak genomlarında bu enzimi kod-
larlar. Yüzeylerinde çubuksu uzantıları vardır.
100
Metin Türleri
d) Kullanma Talimatı
101
Çeviribilim Üzerine Kuramsal Çalışmalar
102
Metin Türleri
Mona Rosa. Siyah güller, ak güller. Ulur aya karşı kirli çakallar,
Geyve'nin gülleri ve beyaz yatak. Ürkek ürkek bakar tavşanlar dağa.
Kanadı kırık kuş merhamet ister. Mona Rosa bugün bende bir hâl var.
Ah senin yüzünden kana batacak. Yağmur iri iri düşer toprağa,
Mona Rosa. Siyah güller, ak güller. Ulur aya karşı kirli çakallar.
Bosch
İnsanların güvenini kaybetmektense para kaybetmeyi tercih
ederim!
Sprite
İmaj hiçbir şeydir, susuzluk her şey! Susuzluğunu dinle!
Çamlıca
Ayılana gazoz, bayılana limon!
103
Çeviribilim Üzerine Kuramsal Çalışmalar
İpek Şampuan
Şampuanınıza servet ödemeyin!
İstanbul Life
İstanbul’da yaşayanların değil İstanbul’u yaşayanların dergisi!
104