Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 10

Милорад Радовановић, Бранислав Брборић, Иван Клајн,

Драгољуб Петровић, Живојин Станојчић, Милош Луковић,


Драго Ћупић, Митар Пешикан

СРПСКИ ЈЕЗИК
НА КРАЈУ ВЕКА
Редактор
Милорад Радовановић

ИНСТИТУТ ЗА СРПСКИ ЈЕЗИК САНУ


СЛУЖБЕНИГЛАСНИК
Београд
1996
ПРАВОПИСНА НОРМА
Митар Пе:цикан

1. ПРАВОГМСЊАНОРМА У српској ЈЕЗИЧКОЈКУЛТУРИ


1.1. Задржавајућмфлексибилнамерилау речничком благу, Вукова
реформаје у гласовном,правописноми граматичком систему одлучно
утемељилакњижевну норк\Ђ'на српском народномјезику, а до кодифи-
кације се долазио одбиром,селекцијомДОМИНаНТНИХ или најпогоднијих
образацаиз народних говора, И сам правопис коренито је усклађен с
тим, пре свега с азбуком од 30 словаза 30 кодификованихапстрактних
гласовних јединица (фонема)и главним принципом да се речи записују
сагласно свом гласовном склопу.
Од победеВукове реформеу српској култури није било никаквих
правописних преокрета. Извесна мењањаправописних правила имала
су карактер дораде,разрадеи трагања за решењимакоја ће бити у што
бољемсюладус природомкњижевног језика, али увек и с његовом ву-
ковском основом.Укупан ток српскејезичке културе имао је карактер
еволуције, а не прерада,коренитих реформиили преокрета.
1.2. Крајем МХ века Вукова реформаи вуковски језик, граматика
и правописниосновиприхваћенису и у хрватскојјезичкој култури, а
тиме се проширилопољеи домашајприменеоног књижевног језика
који је Вук утемељиокао српскијезик, и по имену и по основномка-
рактеру. Хрватским прихватањемтога језика он је постао употребно
српскохрватски. Иако на његовом простору процес етничке и национал-
и разграничавања
диференцирања
не идентификације, још није био
довршен и коначан, објективно се српски књижевнојезички израз опет
нашао у наднационалнојнормативној заједници, овога пута стого-
дишњег трајања.
Наднационалнакњижевнојезичка заједница није била новина у
српској и широј словенскојкултурној историји, него је ималасвој сред-
њовековни преседан,врло различит — али у понечему и сличан. Први
словенскикњижевнијезик уобличили су у IX веку Ћирило и Методије,
намењујући га Словенимауопште, а не једном словенскомнароду или
ани. Он се, истина, већ у првим вековима свога живота диференцирао
на варијанте које зовемо редакцијалт, донекле се прилагођавајући
живим словенскимјезицима, али се негде од XI или XII века то рази-
лажењеи продубљавање разликаније наставило,него је све до XVI
века одржана широка језичка заједница православногистока. Српска
култура јасно се укључила у ту заједницу са подизањемХиландараи
укупним светосавскимпрограмом. Заједницасе могла толико векова
одржати зато што су њени судеоници били вољни да је одрже, У том
одржавањупоштовали су варијантскеразлике које су се укорениле у
настанку редакција, а новине које су временоуносили имале су општи,
надредакцијскикарактер. Тако су редакције осталесамо варијанте исто-
га језика, иако се често именују термином 'језик' (српскословенскијезик,
рускословенскијезик).
Карактер и век трајања и ове нове, српскохрватске заједнице био
је условљенвољом и оријентацијомњених судеоника, њиховом гото-
вошћу да је одржавају. Одмах се испољилавољада не дође до потпуног
језичког и нормативногуједињења.
Иакоје вуковскијезик у Хрватској
прихваћен целовито,ипак су у њега у хрватској примени уткани и
неки посебни елементииз тамошњекултурне традиције, оријентације
и програмирања,а одбириз оквирних двојставаограничио се на ла-
тиницу и ијекавицу, док су ћирилица и екавица имале само марги-
нално или епизодноместо.Књижевнијезик је тамо по својој лингви-
стичкој суштини постаохрватска редакција вуковског српског језика,
И на српској страни дорадаВуковог и Даничићевог нормативног
наслеђаимала је својих особености. Сама природа српске
говорне базе
условилаје трајно двојство заменејата — напоредностекавице
и ијека-
вице, а у тежњи ка премошћивањуразлика, поред традиционалне
српске
ћирилице,широко је прихваћенаи латиница.У српским
интелектуалним
круговима билоје спремностии на потпуно напуштање
ћирилице— у
оквиру Скерлићевезамислио екавској латиници као
општем и обједи-
њавајућем српскохрватском обрасцу, али је реални
исход био српско
двоазбучје,напоредностћирилицеи латинице, уз
изговорно двојство.
Различитимпутевима ишло је и стварањестручне
а у погледу граматичких и других системских појава терминологије,
у хрватској кул-
тури доследнијесу се чували неки архаичнији
вуковски и даничићевски
обрасци,док је српски књижевнојезичкиизраз био
цији у наслонуна стањеу говорној бази. подложнији еволу-
У исходу свега, српски и хрватсюдјезички стандард
Други светски рат као један језик, али диференциран дочекали су
на две редакције
или варцјанте. Међу њимаје било и извесног
укрштања и интерферен-
ције, а самој српској редакцији било је својствено
двојство заменајата
и азбуке, али је главна поларизацијабила двојна,
Формални ослонац она је налазилау функционисању
српско-хрватска.
два —
Белићевог(1950 [1923]) и Боранићевог(1951 [1921]). То правописа
је објективно
даваломогућности за двојаки даљи развој — конвергентни
и дивергент-
Правописна норма 173

ни, зависно од воље и програмске оријентације судеоника заједнице. А


то је било условљеноисторијским и националним приликама и поли-
тичким програмима.
У дивергентном смеру најекстремнију меру поништавања зајед-
нице представљаоје „кориенски” правопис Павелићевог усташког
режима, који се примењиваоу квислиншкој Хрватској у доба Другој
светског рата. Супротне, конвергентне тежње кулминираће у првих пет-
наестак послератних година, 1945—1960, када је припремљен и тјотписан
Новосадскџ Договор и сачињен заједнички правопис српскохрватског
(хрватскосрпског) језика. То је, међутим, било само привремено стање,
а онда ће опет главно обележје српско-хрватској језичкој ситуацији да-
вати стална и коначно остварена тежња да се хрватски језик издвоји из
наднационалне заједнице, што логично води томе да и српски језик ус-
постави сопствени нормативни >кивот и правописну регулативу,

2. СРПСКА ПРАВОПИСНА НОРМА ПОСЛЕ ДРУГОГ


СВЕТСКОГ РАТА
2.1. За правописну проблематику на почетку послератног раздо-
бља биле су битне с једне стране све традиционалне околности о
којима
смо досад говорили, а с друге стране државно _устројствои
карактер
друге (послератне)Југославије,у којој су четири од укупно шест
савез-
них република припадале српскохрватском језичком подручју.
Сва прав-
на питања културе, међу њима и:језик и језичка регулатива,
били су у
надлежности републичких законодавставаи прописа. Ако би
се језичка
норма регулисала тим механизмима, без усаглашавањаи
усмеравања.
то би водило републичким нормама и правописима. Тиме
не само што
би се растакала српскохрватскајезичка заједница.него би се
вљалејезичке границе између огранака истог народа успоста-
настањених у ра-
зним републикама,што је највише претило језичком
јединству српског
народа.
Пут да се то избегне био је нађен Новосадским
и сачињавањемзаједничког правописа (објављен Договором 1954.
1960), меродавној' за
све четири истојезичне републике,
Нови правопис несумњиво је значио
професионални корак напред
у обради правописне материје. Он је
уклонио неке слабости дотадацпьих
норми (нпр. испуштањеј у змиски, ракиски,
Белићевомправопису ИС(ПОРИСКИ,
а.зиски у
и формалнуграматичку интерпункцију
нићевом), а донео је и много више стручне у Бора-
разраде — нормирајући ве-
лики број парадигми, обличких и
акценатских, као и битна системска
двојства у лексици. Уједначујући неке
правописне поступке и обједи-
њујући у исте корице укупну правописну
битније већ укорењенејезичке и
норму, он није гасио никакве
изражајне одлике, ни српске ни хрват-
ске, него их је обухватао и уносио
као двојства остављенаслободном
избору. Натај начин он је омогућавао да
усвојени културни израз сачува
74 Митар Псшикан

свој континуитет. Његова основна концепција била је да треба пошто-


вати укорењене традиционалне рсзлике, али да их не треба умножавати,
већ нову материју и проблематику ваља решавати усаглашено, јер би
нарастањемразлика укупни систем постајао сувише хетероген и губио
би карактер истог језика, Пол тим условима успостављени нормативни
систсм могао се и трајно одржавати, не затирући али и не умножавајући
редакцијске разлике, слично одржавању надредакцијске заједнице у
средњем веку.
Међутим, језичке и културне заједнице могу се одржавати само
сагласном вољом и оријентацијом судеоника, а она је овога пута изо-
стала.У Хрватској је убрзо оспорен Новосадски Договор,а програм је
усмерен ка посебном хрватском језику и правопису. Тиме је и зајед-
ничком правопису из 1960. онемогућено да се проверава и ажурира, те
се понављао само у истоветним фотоиздањима.То га је чинило све више
застарелим и мањкавим, па се све непосредније наметала потреба ње-
говог иновирањаи осавремењивања. Да би се то припремило,у Босни
и Херцеговини је седамдесетихгодина организованаобимна прелими-
нарна елаборација правописних тема, у којој су учествовали и лингвисти
из осталих истојезичних република. Учесници у елаборацији предлагали
су по личном нахођењуи поједине иновације и нормативнеформулаци-
је, али није било верификације поднетих предлога нити њиховог пре-
тварања у усаглашене и усвојене закључке, Циљ рада био је иновирање
укупне српскохрватске правописне норме, али се није налазио начин да
се она поново утврди и верификује као заједничка, пре свега зато што
се хрватска нормативистика већ била определила за посебно и независно
неговањехрватског језика.
2.2. На српској страни припремни рад на иновирању правописа
покренут је кад је постало јасно да — због хрватског опредељења—
више неће бити заједничког правописа. ПРИЛИКОМ обележавања30-го-
дишњице Новосадског Договора (1984) у Матици српској истакнута је
неодложност иновирања и осавремењивањаправописа, а непосредни рад
на томе започет је 1987. године, кад је договорно формирана десе-
точлана група лингвиста из Новог Сада,Никшића и Сарајева,
са задатком да утврђује и формулише потребне дораде старог правопи-
са. Исход рада те групе објавилаје као помоћни приручник Матица
српска (Прилози Правопису, 1989), а чланови групе наставили су при-
премни правописни рад у проширеном међуакаемијском телу (одбору).
У Међуакадемијскомодбору суделовалису и хрватски лингвисти, јер
је нађен заједнички интерес у томе да се спорна стручна питања што
свестранијерасправеи оцене и да се дође до што поузданијих лингви-
стичких судова — без обзира на то да ли ће се урађивати у националне
или шире усмерене правописне приручнике.
Међуакадемијски одбор завримо је претрес спорних правописних
питања управо уочи распада друге Југославије, а финални део посла
(израдаприручника) остао је за године после њеног разарања,кад се
наш међунационалнијезички чвор већ расплео, и кад је пред српским
лингвистимаостао задатакда негују и нормирају српски језик, за
потребе оних који ће се њиме служити; а то значи за потребе у крећој
Југославији (Савезној РепублициЈугославији) и у српским срединама
изван њених граница. На основу помињаних припремних фаза,кас и на
основу сопствене обраде и властитог дефинисањашта у правописном
смислу значи појам српски ј език —тројица из десеточланегрупе
која је објавилаПрилоге Правописудовели су у Матичном програму
посао до краја, сачинивши Правопис српскогајезика (Матица српска,
1993), а његову краћу школску верзију (Матица српска и Завод за уџ-
бснике и наставна средства, 1995).
Овај пут решавањаправописне проблематикесрпског језика није,
међутим, прихватилаједна група универзитетскихпрофесораиз Београ-
да и Никшића. Петорица од њих објавили су 1993. године приручник
такође насловљен као Правопис српскога језика (Симић 1993), са
нормом битно различитомод новог Матичиног правописа(Пешикан
1994), а организована акција оспоравањаоствареног Матичиног програ-
ма и даљеје у току. Тако се ствараситуацијасличнаоној у Хрватској,
где се за последњихдесетак година појавило неколико правописа.По-
стојање више различитих правописних узуса, односно правописнане-
стабилност, наноси вишеструку штету језичкој култури.

З. АКТУЕЈША НАЧЕЛА СРПСКЕЈЕЗШ-П<Е


И ПРАВОШДСНЕНОРУЕ
3.1. У укупном данашњем усмеравању и нормативном животу срп-
ског језика на снази остају неки основниоријентирии мерила.
(1) Постојаност књижевногјезика и континуитет са правопи-
сом из 1960. — Крај српскохрватскекњижевнојезичкезаједницеи оса-
мостаљењесрпског језика не изискују никакав изражајни преокрет. Срп-
ска језичка култура ималаје природанток и у раздобљустарог право-
писа, те његов нормативни систем не треба опозивати ни поништавати,
него га само поправити у ономе у чему није био добро погођен и до-
радити оним у чему је стара норма била мањкаваи непотпуна. Ради-
кално реформисањеводило би непотребном нарушавању континуитета,
природности и неусиљеностиизраза,као и отуђењу од културне ризнице
коју чини големи књи>кни фонд створен у минулим деценијама.,
(2) Двоазбучје и заштита ћирилицеод истискивања и зайушта-
ња. — Исход минулог раздобљатреба схватити као трајно прихватање
латинице у српској култури, али не тако да потисне и заменићирилицу,
него да буде друго и напоредно писмо. Латиница и спонтано одржава
своје место, али је ћирилици нужно национално старање— да се зау-
стави њено потискивање,које је узело маха у овом веку, да се врати у
навику и обичај ппсолскемладежи и да се на прави и ефикасанначин
уведе у рачунарску технику. Стандарднописмо у српском језику чине
30 Вукових ћириличких слова,као и одогварајућалатиничкаграфија,
у
којој су словаlj, Пј и di двојна, али је d само просто слово, а
изван
правилаје његово писање као dj, Међутим, у програмимаопштег
обра-
.зовањаи у типографском сервису треба да нађе места и
историјска ћири-
лица, као мост ка културном наслеђу.
(3) Двојство књизсевног наречја — екавице и ијекавице.
— Поред
екавице, и ијекавица све од свога настанка има широку
базу у говорима
српског језика, а од Вука наовамонеопозивоје уграђенаи
у српску
културну традицију. Нема довољно оправдањада се
напуштају основне
системске норме из правописа 1960. године у српској
ијекавици, али у
појединостима — одбиром и низом нормативних поправки — њу треба
прибли•жити језичком осећању у ијекавским срединама
ИСТОЧНОШТОКав-
ског типа (Црна Гора, Херцеговина, прекодринскесрпске средине). У
српској примени реално се смањује ијекавски дублетизам,јер практично
изван српских узуса остају облици типа заљев,йрољев,слијев,утјецај,
утјецати, стјецај, йрцјелом, пријенос, йријейис, йријевоз, пријестуй.
Треба признати као књи>кевнеи низ облика који су остали изван норме
1960.године: у ијек. истовјетан, у ек. уљез,зађевица,мјед, у ијек. деј-
ство, отмен, немушти, мезимац,разређивач,разрешење.У својој глав-
ној реализацији српска ијекавица разликује се од екавице практично
само у заменијата, па се текстови могу успешно и машински конвер-
товати из једног наречја у друго.
(4) Толеранццја премаречима преузетим са стране, посебно пре-
ма грађи из хрватски извора. — Језички пуризам (тежња да се одстрани
лексика туђег порекла) никад није владаоу српској језичкој култури, а
нарочито се лако и потпуно нострификују и утапају у домаћи фонд речи
преузете из словенских извора. Без значаја је за ногмативно вредновање
таквих речи њихово порекло, нпр. чињеницада су речи подозрив,ви-
новн.ик,брфка, претплатник, пустолов, збирка, часописдошле из ру-
ског, хрватског или (преко хрватског) из чешког извора.У српску кул-
турну традицију спада и укупна грађа из раздобљасрпскохрватске
књижевнојезичке заједнице. Зато неоспорно место, без икакве норма-
тивне дисквапификације,у српском речнику имају и речи за које знамо
да су својственехрватскомизразу, али и у српскомјезику својим по-
себним склопом, мотивацијом и експресивном вредношћу обогаћују ње-
гову синонимику и увећавајуизражајности стилистичкугипкост, па се
и у српском изразу (нарочито песничком) употребљавајукао стилски
активна обележја или као повремени синоними; такве су речи нпр. крух
(реч својственаи делу српских говора), тисућа, зрцало,ам.аз,крлетка,
йретинац. — Од овога пак треба разликовати низове формалнихдвој-
става — гласовних, структуралних и терминолошких варијација, за које
не можемо рећи да увећавају изражајно богатство,него се јављају у
механичком збиру српских и хрватских особеностии задржавајукарак-
тер неинтегрисанихкроатизама.Српски су нпр. облици ко, ико, нико.
со, во, го, херувим, фарисеј, хришћанин, јерес и јеретик, Јерусалим, оке-
Правописна норма 177

ан, Кипар, хелшја, хроничан, Демократија, бирократија, кисеоник, во-


доник, а уз њих у српском језику као систему не остаје правог места за
хрватске варијанте тко, итко, нитко (у срп. језику само изузетни ар-
хаизми, напр. „Нетко бјеше Страхинићу бане”), сол, вол, гол ('наг'), ке-
рубин, фаризеј, кршћанин, хереза и херетик, Јерузалем, оцеан, Цийар,
кемија, кроничан, Демокрација, б?.рокрација, кисик, водик. Српска
језичка култура нема потребе да те варијанте вештачки одржава, али
нема потребе ни да се оне посебним мерама одстрањују — довољан ре-
гулатор је сам слободни избор. Укупно се сва употребна проблематика
кроатизама може препустити слободном избору писаца текста, без ика-
кве цензуре или самоцензуре.
(5) Дораде и поправке норме писања великог слова, — Овде је
оправдано увођење више иновираних обра.заца,нпр.: Београдски
пашалук, Ваљевска нахија, Јужнобачки округ, Варшавско —-
уместо малим словом по норми из 1960;Балкански рат, Опијумски рат,
Сељачка буна, Илинденски устанак, Колубарска битка, Дуги марш —
уместо малим словом; Турско царство, Османска империја, Зелиьахи-
љаДујезера (и друти слободно стилизовани називи држава), Кумова сла-
ма, Велики медвед, Хелејева комета (небеска тела и системи), Огњена
зелиьа, Нова зелоа (острва) — уместо понављањавеликог слова („Тур-
ско Царство” и сл.); краљ, председник, султан, папа (редовно малим
словом, без изузимања „живих поглавара држава” као 1960); Библија,
Марсељеза (малим словом 1960), Бог у значењу својственом једно-
божачким религијама (појединачне поправке).
(6) Дораде и поправке норме спојеног и одвојеног писања,
овој тематици стара норма изискује знатну дораду и више поправљених
образаца, нпр.: Двадесетчетворочасовни, Двадесетпетогодиш.њак, се-
ДамДесетпетогоДишњица,предвече,успут, нажалост, испочетка и
спочетка у зн. 'испрва',Газиестан, такорећи (1960 одвојенописање)',
наливйеро,аутопут, аутострада, маршрута, йингйонг, Билогора (1960
полусложеничко писање); до воље, под небом, под богом, на измаку, на
парче,на душак, на почек, на здравље,на прсте, у прсте, у корак, у
раскорак, у недоглед (1960 спојено писање); Радио Београд, бруто из-
нос, гала ручак, Хан Пијесак, йортланД цемент, џез музика, кир Јањин,
хаџи Омеров,Јанковић Стојану, алфа зраци, Це-дјр лествица или C-dur
lestvica (1960 Це-дур-лествица, Радио-Београд итд.), Новија лексика из
овог последњегниза примера спада у врло обимну грађу, која стално
нараста и ствара некад постојане а некад оказионалне спојеве двеју речи,
што изискује сталну нормативну пажњу, али и остављањезнатне сло-
боде писцима текста,
(7) Увођењепоретка у писањетуђих шиена.— Управоје у овом
сегменту српска језичка култура на свом најнижем нивоу, јер у тран-
скрипцији туђих имена влада невероватна произвољност, тако да се за
много имена не зна сигурно где их треба потражити у азбучномреду
ПРИРУЧНИКа.ДО тога ie ДОШЛОИЗ паз:-тогт с стпаие
178 Митар Пешикан

новинари и преводиоципотпуно самовољнобирају поступак транскрип-


ције, мимо створених обичаја и формулисаних правила, а, с друге стра-
не, ова материја је 1960. године сасвим недовољно нормирана, како по
броју и изборуобухваћенихјезика тако и по исцрпностипрописаног
поступка. Овај недостатак отклоњен је већ у Прилозима Правопису
(1989) за 14 језика, а приређивачи новог Матичиног правописа додали
су томе у истом духу правила за још десетак језика, стварајући на тај
начин норматив без каквог је једна ћириличка култура недовољно норм-
ирана и уређена. — Стихијско произвољно транскрибовање и даље оста-
је несузбијено, а најчешће су грешке с једне стране буквално преписи-
вање страних графија, изворних или посредничких, а с друте стране
претеранатежња гласовној и структуралној верности, на штету већ ство-
рених културних образаца;усвојени су и укорењени нпр. за француска
имена обрасци Лоара, Франсоа, Антоан, за античке Езоп, Енеја, Цице-
рон, за руска Волгоград, Новгород, Нева, за италијанска Пучини, Кроче
итд. и није их оправдано замењивати гласовно вернијим варијантама
типа Франсуа, Антуан, Ајсой, Ајнеја, Кикерон, Вапгаграт, Новгарат,
Њева, Кроће итд.
3.2. Изложених мериладржали су се и приређивачиновог право-
писа Матице српске, а ваљалоби да их се држе и укупни нормативи-
стички и просветни програми на простору српског језика. У истом духу
— чувања наслеђеног правописног система, али у појединостима и
излажењау сусрет књижевнојезичком осећањуи обичајној норми —
обрађенасу у Матичином правопису и друга правописна поглавља и
унесене местимичне иновације, нпр. нормативно се признају облици
ћерка, снаја, кујна, аидДаија, ајвар, асура (без х), опхрвати. Овим се
правеуступци језичком осећањуи изражајном обичају у срединамакоје
добро владају књижевним језиком, али не и притиску супстандардних
образацатипа оделење,оболење, обзиром на, у вези тога, руководиоц,
хрђа, хрвање.и сл. — својствених срединама са недовољнимјезичким
образовањем,али неприхватљивим за културну норму.

Литература

БелићА., 1950 [1923], Правопис српскохрватског књижевног језика, Ново,


Дойуњено и исправљено издање, Београд.
Borani6 D., 1951[1921], Pravopis hrvatskoga ili srpskogajezika, Zagreb.
Дешић М., 1994, Правопис српскога језика, Приручник за школе, Земун—
Никшић.
Ивић П., 1971,Српски народ и његовјезик, Београд.
klai6 А. В., 1942,koriensko pisanje, Zagreb.
Пешикан М., 1994,Поређење понуђених правописних правила, „Наш језик”,
н.с., књ. XXXlX, св. 5, с. 259-278.

йплалйпвшгя•
Правописна норма

Правопис српскога језика. I. Правила и њихови основи. II. Речник уз правопис


1993,прир. М. Пешикан, Ј. Јерковић, М. Пижурица, Нови Сад [Матица српска].
Правопис српскогајезика. Школско издање.I. Правила. II. Речник, 1995, прир
М. Пешикан, Ј. Јерковић, М. Пижурица, Нови Сад [Матица српска — Завод ЗЕ
уџбенике и наставна средства].
Прилози правопису [групе аутора], 1969,прир. М. Пешикан, М. Караџа-Гарић
Ј. Баотић, Нови Сад [Матица српска].
Речник српскохрватског књижевног и народногјезика, 1959—1969,књ.
l—XlY
[А—Н.. .], Београд [Српска академија наука и уметности -—
Институт за српски језик]
Речник српскохрватског књижевног језика, 1967—1976,књ.
I—Vl, Нови Сад
[Матица српска].
Симић Р., Станојчић Ж., Остојић Б., Ћорић Б., Ковачевић М.,
1993, Правопис
српскога језика са речником, Београд—Никшић.

You might also like