LN54 14

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

S I N TA X I

BIBLIOGRAFIA Gran diccionario de la lengua española criteris operatius per reconèixer-les», Es-
ALVAR EZQUERRA, Manuel (1995). La for- Lema (2001). Barcelona: Spes [LEMA]. tudios Catalanes, 1, pp. 75-93.
mación de palabras en español. Madrid: Gran diccionario de uso del español actual PENA, Jesús (1980). La derivación en espa-
Arco/Libros, 2a ed. (2001). Madrid: Sociedad General Espa- ñol. Verbos derivados y substantivos de-
DIEC = INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS (1995). ñola de Librería [GDUEA]. verbales. Santiago de Compostel·la: Uni-
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS (1995), Dic- versidade de Santiago.
DRAE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA
LENGUA (2001). cionari de la llengua catalana, Barcelona REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA LENGUA
/ València / Palma: Publicacions de l’A- (2001), Diccionario de la lengua espa-
DUVC = GINEBRA (1999).
badia de Montserrat / Enciclopèdia Cata- ñola, Madrid: Espasa Calpe, 22a ed.
GD62 = Gran diccionari 62 de la llengua lana / Edicions 62 / 3i4 / Moll [DIEC]. [DRAE].
catalana (2000).
LANG, Mervyn F. (1992 [1990]), Formación RULL, Xavier (1999), «-Eig: entre la genuï-
GDLC = Gran diccionari de la llengua ca- de palabras en español. Morfología deri- nitat i el calc», Els Marges, 63, pp. 59-88.
talana (1998). vativa productiva en el léxico moderno, RULL, Xavier (2004), La formació de mots.
GDUEA = Gran diccionario de uso del es- Madrid: Cátedra. [Títol original: Spanish Qüestions de normativa, Vic: Eumo.
pañol actual (2001). word formation (1990). Traducció d’Al-
TERMCAT [en línia], Cercaterm, <http://-
GINEBRA, Jordi [dir.] (1999). Diccionari d’ús berto Miranda Poza.]
www.termcat.net/cercaterm> [consulta:
dels verbs catalans. Barcelona: Edicions LEMA = Gran diccionario de la lengua es- novembre del 2004].
62 [DUVC]. pañola Lema (2001).
VMInform = Vocabulari de microinformà-
Gran diccionari 62 de la llengua catalana MIRANDA, José Alberto (1994), La forma- tica (1993)
(2000). Barcelona: Edicions 62 [GD62]. ción de palabras en español, Salamanca:
Vocabulari de microinformàtica (1993),
Gran diccionari de la llengua catalana Colegio de España.
Barcelona: Servei de Llengua Catalana,
(1998). Barcelona: Enciclopèdia Catalana MONLLAÓ, M. Teresa (2004), «Perífrasis ver- Universitat de Barcelona, 2a ed.u
[GDLC]. bonominals: definició, característiques i

U n s « e l q u e » re b u t j a b l e s
JAUME VALLCORBA I ROCOSA

el + adjectiu tellà) en comptes del femení «la cosa Hi ha una expressió encara molt
Una de les construccions que ens van + adjectiu»; nosaltres ho escriurem ha- usada a hores d’ara en català en comp-
més a repèl als catalans que vam heretar la vent-hi fet la dita esmena. tes del conjunt «el cert és» (lo cierto és):
nostra llengua ja fa molts anys, és la cons- «El material que més versemblant- consisteix en «el cas és». Per exemple:
trucció feta amb l’article el (quan és equiva- ment devien treballar les eines de Kooli «Els moderns plans d’estudis tenen
lent al castellà lo) seguida d’un adjectiu: «el Fora va ser la fusta. La cosa més (no molt a veure amb l’orfenesa lèxica que
més probable», «el paradoxal és», «fes el pas, el més) probable és que es dedi- caracteritza els tribuns d’avui. El cas
possible», «el cert és», etc. quessin a la confecció de més estris». és que la malaltia creix més com més
Les llengües romàniques, excepte «La primera cosa que ens cal fer va».
el castellà, fan seguir aquell el d’un ressaltar és que la situació que viuen al- «El cas és que cap dels qui entenien
substantiu genèric, sobretot del subs- guns dels països d’Àsia és el resultat el problema no sabia com sortir-se’n».
tantiu cosa. de polítiques errònies». El català, però, feia ús de moltes
Descartes comença el seu Discurs «Segons els botiguers, la pitjor cosa més solucions pròpies en lloc de fer
del mètode així: «Le bon sens c’est la de totes (i no, el pitjor de tot) és que servir l’article el com a lo neutre.
chose la plus partagée du monde», que aquest pla no ha funcionat».
hi ha qui traduiria per «El sentit comú «La primera cosa que va fer la po- Quan volem emfasitzar l’adjectiu,
és el més ben repartit del món», però licia és obrir de nit la comissaria de com, posem per cas, en: «el més pro-
que en català genuí fa: «El sentit comú can Tunis». bable és», «el més important és», la
és la cosa més ben repartida del món». Adonem-nos que, cada vegada, cal construcció més habitual consistia a co-
En italià, parlant de futbol: «Cosa passar del gènere masculí (el) al femení mençar l’oració amb el verb, general-
fa la Juve?» (la cosa). ment el verb ésser, i a emfasitzar amb
Bé, doncs el català emprava també ben, molt, sobretot, més que res, etc.:
molt sovint la paraula «cosa» en aquest També hi és adient, de vegades, al- «(El més probable és) És ben proba-
sentit tan ampli: gun altre substantiu. Exemples: ble que hagin de continuar a la presó».
«La cosa més greu és que ho han fet «La característica més destacable «(El més curiós és) És força curiós (És
sense consultar ningú». I no pas, com d’Elx és la suggerent combinació de ben curiós, És sobretot curiós) que molts
deia el text: «I el més greu...». dinamisme econòmic i agitació polí- crítics no recordin el passat immediat
tica». L’original deia, és clar, «el més per a comparar-lo amb el present.»
Més exemples, extrets dels diaris destacable». És evident que «la cosa» Vegem-ho ara amb el mot res:
que empraven el (equivalent al lo cas- també hi hauria estat escaient. «(El millor que podem fer) No po-

20 LLENGUA NACIONAL - NÚM. 54 - I TRIMESTRE DEL 2006


S I N TA X I

dem fer res millor que aplicar-nos a Podríem afegir més particularitats
nosaltres mateixos aquests planteja- a el + adjectiu, però ja n’hi ha prou.
ments que ens vàreu fer». Resta però parlar d’un el més adjec-
«(El més procedent) Més procedent tiu correcte.
que res, és (o encara millor, Res més
procedent que) desitjar-li sort». el+ adjectiu correcte
«(El més fàcil... és) Res més fàcil Després d’haver descrit àmplia-
a les associacions veïnals, que ser ment l’abús del neutre el + adjectiu,
populistes i dir que sí a totes les de- i d’haver explicat diverses maneres
mandes». de dir-ho a la catalana sense fer-ne
ús, podríem anar massa enllà i no
De vegades no acaba d’entendre’s adonar-nos que, en determinats
per què hom empra l’adjectiu en contextos, el + adjectiu és absolu-
comptes del substantiu, en casos com tament apropiat, perquè dóna per
els següents: sobreentès, entre el i l’adjectiu, un
Fundada el 1886
«Li van retreure que pretengués ne- substantiu que figura anteriorment
gar l’evident, és a dir, que l’han caçat dins el text.
incomplint la llei». Ben fàcil era dir- «Una idea presa en el sentit més
hi: «Li van retreure que pretengués ne- ampli: no pas en l’econòmic que és
gar l’evidència, és a dir, que l’han una altra història, ni tampoc en l’es-
caçat incomplint la llei». trictament polític». Ací se sobreen-
«En Machado emfasitzava que l’en- tén: «no pas en el sentit econòmic»
cant d’un viatge és el paisatge entre i més endavant del text: «ni tampoc
pobles i camps, i el trist és (i la tristesa en el sentit estrictament polític». Així
ve, compareix, és) quan s’arriba a la fi. s’estalvia de repetir sentit, paraula
La força de el mateix (lo mismo) fa dita abans.
dir com a neutre allò que simplement «Aquests aspectes cal tenir-los en PA S T I S S E R I A
és femení. compte, sovint són els més impor-
«No hi ha una sola recepta per a tants».
promoure la literatura catalana. Si no, Encara que no correspongui al tí-
B O M B O N E R I A
ja l’hauria trobada algú. El primer és tol d’aquesta nota, afegiré que, parlant
(La primera –recepta!- és) creure-hi».
«La comparança amb els EUA,
de conceptes abstractes, sovint el que
cal és suprimir-hi l’article el:
C O N F I T E R I A
que és el més fàcil (la més fàcil «Comparar comprensible amb in-
–comparança-) és difícil per qües- comprensible i distingir ver de fals».u G E L AT E R I A
tions de magnitud».

s o b re e l c o n j u n t « e l + a d j e c t i u »

E
ns referim a aquell El que amb en comptes d’un neutre: «Com hem
què comencem moltes frases: de patir les dones per a aprimar-
« El que hem de veure cada nos!», on com és en aquest context
dia...», «El que podria passar si...» o un quantitatiu.
«El que és desagradable ...», que es «No sé el que durarà aquest cur- Major de Sarrià, 57
correspon amb la castellana «lo que» set» en comptes de «No sé quant
construïda amb l’article neutre lo. És durarà aquest curset». 08017 BARCELONA
una dicció tan repetida que ja és d’u- «I el que li queda encara per pa- Tels. 93 203 07 14 / 93 203 00 04
tilització viciosa. Però, destacant-ne tir a l’Eva Sannum!» fa amb el quan-
la proliferació, volem assenyalar que, titatiu: «I quant (o, i tant) que li queda Pl. de Sarrià, 12-13
de vegades, se’ns menja maneres de encara per patir, a l’Eva Sannum!».
dir que, en català, correspon d’ex- En aquestes frases, en comptes del 08017 BARCELONA
pressar d’una altra manera. Què vull neutre pertocava de fer-hi intervenir el Tel. 93 203 04 73 / Fax 93 280 65 56
dir? Doncs, això que veurem amb quantitatiu, tan important en el ca-
exemples. talà. Dit d’una altra manera: no és
Hem trobat escrit, posem per cas propi del català expressar el ponde-
la frase «El que hem de patir les do- ratiu amb el que, sinó que en la nos-
nes per a aprimar-nos!», on el català tra llengua correspon de construir-lo
hi ha entès apropiat un quantitatiu emprant un quantificador.u

LLENGUA NACIONAL - NÚM. 54 - I TRIMESTRE DEL 2006 21

You might also like