Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 93

Spis treści

01 KIM JESTEM?
10 POZOSTAWIENIE
WIADOMOŚCI

02 PRZYDATNE
SŁÓWKA
I ZWROTY
11 INFORMOWANIE
O NIEOBECNOŚCI
ROZMÓWCY

03 PRZEDSTAWIANIE SIĘ
I ROZPOCZYNANIE
ROZMOWY
12 ZNAKI PRZY
PODAWANIU MEJLA

04 POŁĄCZENIE
13 ZAKOŃCZENIE
ROZMOWY

05 POWÓD I
ZADAWANIE
PYTAŃ
14 INFORMOWANIE
O NIEOBECNOŚCI
ROZMÓWCY

06 ODPOWIEDŹ
15 DODATEK – GOTOWE
ZWROTY ORAZ ...
+ ANRUFEN CZY TELEFONIEREN?
+ RUFEN CZY ANRUFEN?
+ KLINGEN CZY KLINGELN?

07 UPEWNIENIE
SIĘ/PROŚBA O
POWTÓRZENIE
16 DODATEK -
LITEROWANIE

08 PODSUMOWANIE
17 JAK WEZWAĆ KARETKĘ?
JAK WEZWAĆ POLICJĘ?

09 BŁĘDNE
POŁĄCZENIE 18 GOTOWE DIALOGI
– PRZYKŁADOWE
ROZMOWY

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Kim jestem ?

Nazywam się Patrycja Puła.


Jestem magistrem filologii germańskiej i stypendystką
ogólnopolskiego konkursu języka niemieckiego,
który umożliwił mi studia na Goethe Universität
we Frankfurcie nad Menem. Mam także certyfikat DaF.

Wielokrotne wyjazdy do Niemiec, studia na niemieckiej


uczelni, a także wieloletnie doświadczenie w nauczaniu
sprawiły, że otworzyłam swoją szkołę językową i staram się
ze wszystkich sił nauczyć Polaków języka niemieckiego.

Szczegóły znajdziecie tutaj:


www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Wstęp

Wiele osób boi się rozmów telefonicznych – czasem


nawet we własnym języku! Przeprowadzenie takiej

rozmowy w obcym języku to dodatkowy stres.


Znasz to? Żeby ułatwić Tobie zadanie,

przygotowałam dla Ciebie wiele przykładowych

zdań, a na samym końcu e-booka znajdują się

gotowe dialogi, takie jak np. telefon do i z

przedszkola, ustalanie wizyty u lekarza, telefon do

pracy itd. - które pomogą Ci przeprowadzić

rozmowę telefoniczną bez stresu :)

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Przydatne słówka i zwroty

rozmowa telefoniczna das Telefongespräch/


das Telefonat

niewydolność
telefon stacjonarny das Telefon
łożyska

alergia
telefon komórkowy
Jestem w ciąży. – Ich bin schwanger das Handy

swędzenie skóry
numer kierunkowy die Vorwahl

bóle zębów
połączenie/rozmowa der Anruf

wymioty
połączenie die Verbindung

bóle głowy
wiadomość
Jestem w ciąży. – Ich bin schwanger die Nachricht

Jestem w ciąży. – Ich bin schwanger


słuchawka
bezsenność der Hörer

dzwonić do kogoś
zmęczenie jemanden anrufen

rozmawiać przez telefonieren mit


telefon z

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Przydatne słówka i zwroty

oddzwaniać zurückrufen

niewydolność
połączyć z verbinden mit
łożyska

alergia
przekazać
Jestem w ciąży. – Ich bin schwanger ausrichten

swędzenie skóry
pozostawić hinterlassen

bólezapisać
zębów speichern

wymioty
powtarzać wiederholen

bóle
Jestemgłowy
wybrać zły – Ich bin schwanger sich verwählen
numer
w ciąży.

Jestem w ciąży. – Ich bin schwanger


być zajętym
bezsenność besetzt sein

pytać
zmęczenie fragen

odpowiadać antworten

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Przydatne słówka i zwroty

przy aparacie/telefonie am Apparat

niewydolność
odbierać den Hörer abnehmen
łożyska

alergia
odkładać
Jestem wsłuchawkę
ciąży. – Ich bin schwangerden Hörer auflegen

swędzenie skóry
odrzucić połączenie einen Anruf
abweisen/wegdrücken

nie bóle ein Gespräch nicht


zębów
odbierać telefonu annehmen

wymioty
nie odbierać telefonu das Telefon nicht
abnehmen

(nie)
bólepodchodzić
Jestemgłowy do
w ciąży. – Ich bin schwanger (nicht) ans Telefon
telefonu (tu: [nie] odbierać) gehen

den Klingelton abgestellt


Jestem w ciąży. – Ich bin schwanger
mieć wyłączony
bezsenność dźwięk /stummgeschaltet haben

odebrać wiadomość
zmęczenie eine Nachricht
empfangen

eine Nachricht
zostawić wiadomość hinterlassen

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Przydatne słówka i zwroty

być pod telefonem erreichbar sein

niewydolność jdn am Telefon


dodzwonić się do kogoś
łożyska erreichen

nie alergia
rozłączać
Jestem siębin schwanger
w ciąży. – Ich in der Leitung bleiben

swędzenie
prosić skóry
o oddzwonienie um Rückruf bitten

keinen Empfang
bóle
nie zębów
mieć zasięgu haben

wymioty
po sygnale nach dem Signalton

automatyczna
bóle
Jestemgłowy der Anrufbeantworter
w ciąży. – Ich bin schwanger
sekretarka

Jestem w ciąży. – Ich bin schwanger


poczta głosowa
bezsenność die Voicemail

numer wewnętrzny
zmęczenie die Durchwahl

numer zamówienia die Bestellnummer

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Przydatne słówka i zwroty

dostawa die Lieferung

niewydolność
Czy da mi Pan/Pani Geben Sie mir Ihre
swój numer
łożyskatelefonu? Telefonnummer?

Dasz mi Twój numer Gibst du mir deine


alergia
w ciąży. – Ich bin schwanger Telefonnummer?
telefonu?
Jestem

Kannst du mir …
swędzenie
Czy skóry
możesz mi dać …? geben?

Czy mógłbyś/Mogłaby Könntest du/Könnten


bóle zębów
Pani/Mógłby Pan mi dać …? Sie mir … geben?

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Przedstawianie
Wstęp się i
rozpoczynanie rozmowy
Guten Tag, mein Name ist …
Dzień dobry, nazywam się …

Hier ist …
Z tej strony …

Hallo/Guten Morgen/Guten Tag, hier spricht …


Dzień dobry, z tej strony …

Firma "…", Schmidt, wie kann ich Ihnen behilflich


sein?
Firma "…", Schmidt, w czym mogę pomóc?

Guten Tag, hier ist Schmidt von der Firma "…".


Dzień dobry, z tej strony Schmidt z firmy "…".

Firma …, mein Name ist Schmidt, was kann ich für


Sie tun?
Firma …, nazywam się Schmidt, co mogę dla Pana/Pani
zrobić?

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Firma …, Schmidt am Apparat.
Firma …, Schmidt przy telefonie.

Mein Name ist … . Bin ich mit Herrn/Frau


verbunden?
Nazywam się … . Czy rozmawiam z Panem/Panią …?

Spreche ich mit Herrn/Frau … ?


Czy rozmawiam z Panem/Panią …?

Bin ich hier richtig bei Herrn Schmidt?


Czy dobrze dodzwoniłam/em się do Pana Schmidta?

Mit wem spreche ich? Wie war/ist Ihr Name?


Z kim rozmawiam? Jak się Pan/Pani nazywa?

Könnten Sie Ihren Namen noch einmal wiederholen?


Czy mógłby Pan/mogłaby Pani powtórzyć jeszcze raz nazwisko?

Wer spricht bitte?


Kto mówi?

Können Sie mir bitte Ihren Namen buchstabieren?


Czy może Pan/Pani przeliterować swoje nazwisko?

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Können Sie mir bitte noch mal Ihren Namen
nennen?
Czy może mi Pan/Pani jeszcze raz podać nazwisko?

Guten Tag Frau/Herr … . Schön, dass Sie anrufen.


Worum geht es?
Dzień dobry Panie/Pani … . Miło/Dobrze, że Pan/Pani dzwoni.
O co chodzi?

… am Apparat. Was kann ich für Sie tun?


…przy telefonie. Co mogę dla Pana/Pani zrobić?

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Połączenie
Wstęp
Das Telefon läutet/klingelt!
Telefon dzwoni!

Frau/Herr … ein Telefongespräch für Sie.


Panie/Pani … telefon do Pana/Pani.

Herr/Frau … wird am Apparat verlangt.


Pan/Pani … jest proszony/a do telefonu.

Anruf für dich!


Telefon do Ciebie!

Ich möchte mit … sprechen.


Chciałabym/Chciałbym rozmawiać z … .

Können Sie mich bitte mit Herrn/Frau … verbinden?


Czy może Pan/mogłaby Pani mnie z panem/panią … połączyć?

Verbinden Sie mich bitte mit … ?


Czy połączy mnie Pan/Pani z …?

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Wäre es möglich mit Herrn … zu sprechen?
Czy byłaby możliwość rozmawiać z panem …?

Ich möchte gerne mit Herrn … sprechen.


Chciałbym/Chciałabym rozmawiać z panem … .

Könnte ich bitte mit Herrn/Frau … sprechen?


Czy mógłbym/mogłabym rozmawiać z panem/panią …?

Ich würde gern mit … sprechen.


Chciałbym/Chciałabym porozmawiać z … .

Könnten Sie mir vielleicht die Durchwahl geben?


Czy mógłby Pan/mogłaby Pani podać mi numer
wewnętrzny/bezpośredni?

Könnten Sie mich bitte zu … durchstellen?


Czy mógłby Pan/mogłaby Pani połączyć mnie z …?

Ich stelle durch zu … .


Łączę z … .

Moment, ich verbinde.


Chwileczkę, już łączę.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Ich verbinde Sie mit … .
Połączę Pana/Panią z … .

Ich versuche Sie zu verbinden.


Spróbuję Pana/Panią połączyć.

Einen Moment bitte, ich verbinde Sie.


Proszę chwileczkę zaczekać, łączę Pana/Panią.

Könnten Sie einen Augenblick warten?


Czy mógłby Pan/mogłaby Pani chwileczkę zaczekać?

Die Leitung ist besetzt. Bleiben Sie bitte dran.


Połączenie/Linia jest zajęte/a. Proszę czekać.

Legen Sie bitte nicht auf.


Proszę nie odkładać słuchawki./Proszę się nie rozłączać.

Bleiben Sie bitte am Apparat.


Proszę pozostać przy telefonie.

Geben Sie mir bitte Ihre Telefonnummer. Herr/Frau


… ruft zurück.
Proszę mi podać Pana/Pani numer telefonu. Pan/Pani …
oddzwoni.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Ich rufe in einer Minute zurück.
Oddzwonię za minutę.

Kann ich in einer Stunde anrufen?


Czy mogę zadzwonić za godzinę?

Warten Sie bitte einen Augenblick.


Proszę chwileczkę zaczekać.

Wann kann ich zurückrufen?


Kiedy mogę oddzwonić?

Wann dürfte ich Sie denn sonst noch anrufen?


Kiedy mógłbym/mogłabym do Pana/Pani zadzwonić?

Ich bin erst nach 10 Uhr erreichbar.


Jestem pod telefonem dopiero po godz. 10.

Herr/Frau … spricht gerade. Sein/Ihr Abschluss ist


besetzt. Möchten Sie warten
Pan/Pani … rozmawia z kimś przez telefon. Jego/Jej linia jest
zajęta. Czy chciałby Pan/chciałaby Pani zaczekać?

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Nein, danke. Ich probiere es später noch einmal.
Nie, dziękuję. Spróbuję jeszcze raz później.

Mein Akku ist gleich leer. Darf ich Sie später


zurückrufen?
Zaraz rozładuje mi się bateria. Mogę do Pana/Pani później
oddzwonić?

Ich habe noch einen weiteren Anruf. Hätten Sie


etwas dagegen, wenn ich Sie später zurückrufe?
Mam kolejne połączenie. Czy miałby Pan/miałaby Pani coś
przeciwko, jeśli oddzwonię do Pana/Pani później?

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Powód i zadawanie
Wstęp pytań

Ich rufe wegen … an.


Dzwonię z powodu … .

Ich rufe an, um einen Termin zu vereinbaren.


Dzwonię, żeby ustalić wizytę.

Es geht um Folgendes: … .
Chodzi o następującą sprawę … .

Ich hätte gern Informationen zu … .


Chciałabym uzyskać informację o … .

Ich interessiere mich für … .


Interesuję się … .

Könnten Sie mir bitte sagen, … ?


Czy mógłby Pan/mogłaby Pani mi powiedzieć …?

Ich benötige … .
Potrzebuję … .

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Ich wollte nur nachfragen ... .
Chciałem/Chciałam tylko dopytać … .

Nur eine kurze Frage … .


Tylko jedno krótkie pytanie … .

Würden Sie mir bitte erklären, …?


Czy mógłby Pan/mogłaby Pani mi wyjaśnić …?

Ich hätte gern gewusst, … .


Chciałabym/Chciałbym się dowiedzieć … .

Mich würde interessieren … .


Interesuje mnie … .

Mich interessiert … .
Interesuje mnie … .

Ich hätte gern nähere Auskunft über, … .


Chciałbym/Chciałabym otrzymać bliższe informacje o ... .

Ich habe eine Frage, … .


Mam pytanie … .

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Ich habe eine Bitte: … .
Mam prośbę … .

Ich möchte Sie fragen, ob … .


Chciałbym/Chciałabym Pana/Panią zapytać, czy … .

Ich möchte auch noch fragen, … .


Chciałbym/Chciałabym jeszcze zapytać … .

Wäre es eventuell möglich … ?


Czy byłoby ewentualnie możliwe … ?

Es ist wirklich dringend.


To jest naprawdę pilne.

Ich erwarte Ihren Anruf.


Oczekuję na Pański/Pani telefon.

Können wir einen Termin/ein Treffen vereinbaren?


Czy możemy ustalić termin/spotkanie?

Bei mir ist etwas dazwischen gekommen. Ich muss


unseren Termin leider absagen.
Niestety coś mi wypadło. Niestety muszę odwołać nasze
spotkanie.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Wegen einer Dienstreise muss ich unseren Termin
leider absagen.
Z powodu podróży służbowej muszę niestety odwołać nasze
spotkanie.

Ich würde gern wissen, … .


Chciałbym/chciałabym się dowiedzieć,… .

Wie ist das denn, wenn …?


Jakby to było, gdyby …?

Was kann ich für Sie tun/machen?


Co mogę dla Pana/Pani zrobić?

Worum handelt es sich bitte?


O co chodzi?

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Udzielanie odpowiedzi
Wstęp
Ja, also, das ist so: … .
Tak, a więc, to jest tak: … .

Dazu kann ich Ihnen sagen,… .


Jeśli o to chodzi, mogę Panu/Pani powiedzieć,… .

Normalerweise machen wir das so: … .


W normalnych okolicznościach robimy to tak: … .

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Upewnianie
Wstęp się/
prośba o powtórzenie

Könnten Sie das bitte noch einmal wiederholen?


Czy mógłby Pan/mogłaby Pani to jeszcze raz powtórzyć?

Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich Sie richtig


verstanden habe.
Nie jestem pewna, czy dobrze Pana/Panią
zrozumiałam/zrozumiałem.

Sie meinen also, … .


Zatem twierdzi Pan/Pani, … .

Entschuldigung, ich habe Sie nicht verstanden.


– Przepraszam, nie zrozumiałam/em Pana/Pani.

Wie war noch einmal der Name/die Adresse?


Proszę powtórzyć nazwisko/adres.

Entschuldigung, das habe ich nicht so ganz


mitbekommen.
Przepraszam, ale tego nie zrozumiałem/am.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Würden Sie den Namen bitte buchstabieren?
Czy przeliterowałby Pan/przeliterowałaby Pani nazwisko?

Könnten Sie noch einmal Ihren Namen sagen?


Czy mógłby Pan/mogłaby Pani jeszcze raz podać swoje
nazwisko?

Verzeihung, mit wem habe ich gesprochen?


Przepraszam, z kim rozmawiałem/rozmawiałam?

Haben Sie meine SMS erhalten?


Czy otrzymała Pani/otrzymał Pan mój SMS?

Sie sprechen leider sehr schnell. Daher kann ich nur


schlecht verstehen.
Pan/Pani mówi bardzo szybko. Dlatego słabo Pana/Panią
rozumiem.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Podsumowanie
Wstęp
Gut, dann können wir festhalten: … .
Dobrze, a więc możemy ustalić: … .

Vereinbaren wir also Folgendes: … .


A więc umówmy się tak: … .

Also, dann machen wir das so: … .


A więc zrobimy tak: … .

Kann ich für alle Fälle bitte Ihre Telefonnummer


haben?
Czy mogę na wszelki wypadek dostać Pana/Pani numer
telefonu?

Ist die Nummer, von der Sie anrufen, Ihre


Telefonnummer?
Czy numer, z którego Pan/Pani dzwoni, to Pański/Pani numer
telefonu?

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Błędne połączenie
Wstęp
Entschuldigung, mit wem spreche ich?
Przepraszam, z kim rozmawiam?

Wer spricht da bitte?


Kto mówi?

Spreche ich mit Herrn/Frau …?


Czy rozmawiam z Panem/Panią … ?

Oh, da habe ich mich verwählt, Verzeihung.


Oh, wybrałam/em zły numer/pomyliłam/em się.
Przepraszam.

Ich glaube, ich bin falsch verbunden,


entschuldigen Sie.
Sądzę, że źle się połączyłam/em/dodzwoniłam/em.
Przepraszam Pana/Panią.

Spreche ich nicht mit … ?


Czy nie rozmawiam z …?

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Da bin ich ganz falsch. Entschuldigung.
Pomyłka. Przepraszam.

Entschuldigung, ich habe mich verwählt.


Przepraszam, wybrałem/am zły numer/źle się
dodzwoniłem/am.

Sie haben sich wohl verwählt.


Wybrał Pan/wybrała Pani zły numer/źle się Pan/Pani
dodzwonił/a.

Da sind Sie falsch verbunden.


Źle się Pan/Pani dodzwonił/a.

Sie haben die falsche Nummer.


Ma Pan/Pani zły numer.

Kein Anschluss unter dieser Nummer!


Nie ma takiego numeru!

Ich verbinde Sie mit der entsprechenden


Abteilung. Bitte bleiben Sie dran/in der Leitung.
Połączę Pana/Panią z odpowiednim działem. Proszę zostać
na linii.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Pozostawianie wiadomości
Wstęp
Könnte ich eine Nachricht für … hinterlassen?
Czy mogłabym/mógłbym pozostawić wiadomość?

Könnten Sie ihm/ihr etwas ausrichten?


Czy mogłaby Pani/mógłby Pan mu/jej coś przekazać?

Könnten Sie Herrn/Frau … bitte etwas ausrichten,


und zwar: …?
Czy mógłby Pan/mogłaby Pani Panu/Pani … coś przekazać, a
mianowicie … ?

Ich würde gerne eine Nachricht hinterlassen.


Chciałbym/Chciałabym zostawić wiadomość.

Soll ich/kann ich Herrn …/Frau … etwas ausrichten?


Czy mam/mogę coś przekazać Panu/Pani …?

Der Chef ist leider abwesend. Möchten Sie eine


Nachricht hinterlassen?
Niestety szefa nie ma. Czy chciałby Pan/chciałaby Pani
zostawić wiadomość?

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Kann Herr/Frau … Sie zurückrufen?
Czy Pan/Pani … może do Pana/Pani oddzwonić?

Richten Sie ihm/ihr bitte aus, dass … .


Proszę mu/jej przekazać, że … .

Soll ich etwas ausrichten?


Czy mam coś przekazać?

Würden Sie ihm/ihr bitte sagen/ausrichten,


dass …
Czy powiedziałaby/powiedziałby / przekazałaby/przekazałby
Pani/Pan mu/jej, że …

Dann bitte ich um Rückruf.


W takim razie proszę oddzwonić.

Könnte er mich zurückrufen?


Czy mógłby on do mnie oddzwonić?

Er ruft sobald wie möglich zurück.


Oddzwoni, jak tylko to będzie możliwe.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Informowanie o
Wstęp
nieobecności rozmówcy
Einen Moment, ich sehe nach, ob er/sie da ist.
Chwileczkę, zerknę czy on/ona jest obecny/a.

Herr/Frau … ist gerade nicht im Haus.


Pana/Pani … nie ma obecnie w biurze/w siedzibie firmy.

Herr/Frau … ist in einer Besprechung.


Pan/Pani jest na spotkaniu.

Herr/Frau … ist im Moment beschäftigt.


Pan/Pani … jest w tym momencie zajęty/a.

Herr/Frau … ist zur Zeit leider nicht erreichbar.


Pan/Pani … jest na tę chwilę niedostępny/a.

Herr/Frau … kommt erst um 12:00 Uhr wieder ins Büro.


Pan/Pani … wróci do biura dopiero o godz. 12:00.

Herr/Frau … ist im Urlaub. Er/Sie ist am Montag


wieder da.
Pan/Pani … jest na urlopie. On/Ona będzie dostępny/a od
poniedziałku.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Herr/Frau … ist erst am Montag wieder im Haus.
Pan/Pani … będzie w firmie dopiero w poniedziałek.

Herr/Frau … ist im Urlaub.


Pan/Pani … jest na urlopie.

Herr/Frau … ist dienstlich unterwegs.


Pan/Pani … jest na wyjeździe służbowym.

Es tut mir Leid, aber Herr/Frau … ist diese Woche


nicht da.
Bardzo mi przykro, ale Pan/Pani … jest w tym tygodniu
nieobecny/a.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Znaki przy podawaniu mejla
Wstęp
. Punkt
Raute/Rautezeichen/
# Hash/Doppelkreuz

, Komma

@ At-Zeichen/at

- Minus/Gedankenstrich

/ Schrägstrich

_ Unterstrich

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Zakończenie rozmowy
Wstęp
Gut, vielen Dank für die Auskunft.
Dziękuję za informację.

Das hat mir sehr geholfen, vielen Dank.


To mi bardzo pomogło, dziękuję.

Ich melde mich dann noch mal.


Odezwę się jeszcze raz.

Herzlichen Dank für Ihre Hilfe.


– Serdecznie dziękuję za pomoc.

Vielen Dank für das nette Gespräch.


Dziękuję bardzo za miłą rozmowę.

Danke für Ihren Anruf/Rückruf.


Dziękuję, że Pan/Pani oddzwonił/a.

Auf Wiederhören!
Do usłyszenia!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Dodatek - zwroty
Wstęp
Ich habe einen Anruf bekommen.
Ktoś do mnie zadzwonił.

Das Handy ist ausgeschaltet.


Telefon jest wyłączony.

Der Anschluss ist besetzt.


Numer jest zajęty.

Die Nummer ist besetzt.


Numer jest zajęty.

Da meldet sich niemand.


Nikt się nie zgłasza.

Es sind Störungen.
Są zakłócenia.

Die Verbindung/der Empfang ist sehr schlecht.


Połączenie jest bardzo złe.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Ich glaube, ich habe einen schlechten Empfang.
Wydaje mi się, że mam słaby zasięg.

Die Verbindung war irgendwie weg. Können Sie bitte


noch einmal wiederholen, was Sie gesagt haben?
Przez chwilę nie było połączenia. Może Pan/Pani jeszcze raz
powtórzyć, co Pan/Pani powiedział/a?

Ich gehe nach draußen, um ein besseres Signal


zu bekommen.
Idę na dwór, żeby złapać lepsze połączenie.

Die Verbindung bricht ab. Ich kann Sie


nicht gut hören.
Przerywa, nie słyszę Pana/Pani zbyt dobrze.

Und jetzt? Hören Sie mich besser?


A teraz? Słyszy mnie Pan/Pani lepiej?

Haben Sie mich heute angerufen?


Dzwonił Pan/Dzwoniła Pani dzisiaj do mnie?

Entschuldigung, ich konnte nicht sprechen.


Ich war beschäftigt.
Przepraszam, nie mogłam/em rozmawiać. Byłam/em zajęta/y.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Ich habe Ihren Anruf nicht gehört.
Nie słyszałem/am, że Pan/Pani dzwonił/a.

Das Telefon klingelt. Kannst du rangehen?


Telefon dzwoni. Możesz odebrać?

Ich konnte das Telefon nicht abnehmen.


Nie mogłem/am odebrać telefonu.

Ich habe den ganzen Tag versucht,


dich zu erreichen.
Cały dzień próbowałam/em się do Ciebie dodzwonić.

Er hat mich abgewiesen.


Odrzucił mnie.

Ich glaube, wir sind getrennt worden.


Myślę, że nas rozłączyło.

Entschuldigung, wir wurden unterbrochen.


Przepraszam, rozłączyło nas.

Unsere Verbindung wurde unterbrochen.


Przerwało nam połączenie.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Wir sind eben kurz getrennt worden. Aber jetzt
höre ich Sie wieder gut.
Na chwilę nas rozłączyło, ale teraz słyszę Pana/Panią dobrze.

Du hast einen verpassten Anruf.


Masz jedno nieodebrane połączenie.

Hallo! Sind Sie noch dran?


Hallo! Jest tam Pan/i jeszcze?

Ich hätte gerne eine Aufladung für … Euro.


Chciałabym/Chciałbym doładowanie za … Euro.

Ich habe kein Guthaben mehr, deswegen kann ich


dich nicht anrufen.
Nie mam nic na koncie, dlatego nie mogę do Ciebie zadzwonić.

Ich muss mein Handy aufladen.


Muszę doładować/naładować mój telefon.

Das Akku ist leer. Ich muss mein Handy aufladen.


Bateria się rozładowała. Muszę naładować mój telefon.

Für Reklamationen drücken Sie bitte die Drei.


Aby złożyć reklamację, proszę wcisnąć 3.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Geben Sie mir bitte die Bestellnummer an.
Proszę podać mi numer zamówienia.

Dieser Anschluss ist vorübergehend nicht


erreichbar.
Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
Numer, na który dzwonisz, jest w tym momencie
nieosiągalny. Proszę spróbować później.

Hier spricht Patrycja. Leider bin ich momentan


nicht zu erreichen. Bitte, hinterlassen Sie eine
Nachricht nach dem Signalton.
Tu Patrycja. Niestety nie mogę teraz odebrać telefonu.
Zostaw wiadomość po sygnale.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
telefonieren czy anrufen?
Wstęp
TELEFONIEREN
(telefonierte – hat telefoniert)

telefonieren – rozmawiać przez telefon


+ mit – z

Ich telefoniere gerade mit meiner Mutter.


– Właśnie rozmawiam przez telefon z moją mamą.
Mit wem telefoniert sie jeden Tag?
– Z kim ona rozmawia przez telefon każdego dnia?

ANRUFEN
(rief an – hat angerufen)

anrufen – dzwonić, telefonować

Ich rufe dich am Abend an.


– Zadzwonię do Ciebie wieczorem.
Wann rufst du die Oma an?
– Kiedy zadzwonisz do babci?
Ruf mich an!
– Zadzwoń do mnie!
Wann wirst du endlich den Chef anrufen?
– Kiedy w końcu zadzwonisz do szefa?

UWAGA! Zwróć uwagę, że czasownik "anrufen" łączy się


z Akkusativem i niepotrzebne jest użycie przyimka "do".

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
rufen czy anrufen?
Wstęp
RUFEN
(rief – hat gerufen)

rufen – wołać, wzywać

Ich rufe dich.


– Wołam/Zawołam Cię.
Ich habe dich gerufen.
– Wołałam Cię.
Ich rufe die Polizei!
– Wezwę/Wzywam policję!
Ich rufe das Taxi.
– Wezwę taxówkę.

ANRUFEN
(rief an – hat angerufen)

anrufen – dzwonić, telefonować

Ich rufe dich an.


– Zadzwonię do Ciebie.
Ich habe die Polizei angerufen.
– Zadzwoniłem/am po Policję.
Ich rufe das Taxi an.
– Dzwonię/Zadzwonię po taksówkę.
Wann kann ich Sie anrufen?
- Kiedy mogę do Pani/Pana zadzwonić?

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
klingen czy klingeln?
Wstęp
KLINGEN
(klang – hat geklungen)

klingen – dzwonić, dźwięczeć, brzmieć

Das klingt wie ein Märchen


– To brzmi jak bajka.
Das klingt nach einer guten Idee.
– To brzmi jak dobry pomysł/To wygląda na dobry pomysł.
Das klingt gut.
– To brzmi dobrze.
Das klingt ja, als ob ...
– To brzmi, jak gdyby ... .

KLINGELN
(klingelte – hat geklingelt)

klingeln – dzwonić, wywoływać dzwonkiem

Jemand klingelt an der Tür.


– Ktoś dzwoni do drzwi.
Hat es bei dir jetzt endlich geklingelt?
- Zrozumiałeś/Sczaiłeś/Skumałeś w końcu?
Es klingelt.
– Ktoś dzwoni./Słychać dzwonek.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
DodatekWstęp
- LITEROWANIE

A wie Anton R wie Richard


Ä wie Ärger S wie Samuel
B wie Berta Sch wie Schule
C wie Cäsar T wie Theodor
Ch wie Charlotte U wie Ulrich
D wie Dora Ü wie Übersetzer
E wie Emil V wie Viktor
F wie Friedrich W wie Wilhelm
G wie Gustav
X wie Xanthippe
H wie Heinrich
Y wie Ypsilon
I wie Ida
Z wie Zacharias
J wie Julius
K wie Kaufmann
L wie Ludwig
M wie Martha
N wie Nordpol
O wie Otto
Ö wie Ökonom
P wie Paula
Q wie Quelle

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wzywanie karetki
Wstęp
Ich wähle jetzt den Notruf.
Dzwonię pod numer alarmowy.

Pierwsze, co usłyszmy w słuchawce po zadzwonieniu na 112,


to najczęściej:

Notrufzentrale Frankfurt/Berlin/Köln/…

Mit wem spreche ich? Wie ist Ihr Name?


Z kim rozmawiam? Jak się Pan/Pani nazywa?

Wo sind Sie denn ?


Gdzie Pan/Pani jest?

Wo ist der Unfall passiert?


Gdzie zdarzył się wypadek?

Wann ist der Unfall passiert?


Kiedy zdarzył się wypadek?

Was ist genau passiert?


Co się dokładnie stało?

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Welche Verletzungen hat die Person?
Jakie ma on/ona obrażenia?

Ist sie ansprechbar?


Czy jest z nim/z nią kontakt?

Ist die Person bewusstlos?


Czy jest nieprzytomny/a?

Hat sie auch Verletzungen am Kopf?


Czy ma również obrażenia na głowie?

Wie ist Ihre Telefonnummer?


Jaki jest Pana/Pani numer telefonu?

der Notfall
nagły przypadek

die erste Hilfe


pierwsza pomoc

Rufen Sie bitte einen


Krankenwagen/Rettungswagen!
Proszę wezwać karetkę!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Wann kommt der Krankenwagen/Rettungswagen?
Kiedy przyjedzie karetka?

Kommen Sie bitte schnell!


Proszę przyjechać szybko!

Haben Sie eine Versichertenkarte dabei?


Czy ma Pan/Pani ze sobą kartę ubezpieczenia?

Was für ein Unfall war das? War es ein Arbeitsunfall


oder ist er privat passiert?
Co to był za wypadek? Czy był to wypadek przy pracy czy może
inny rodzaj wypadku?

Was ist passiert?


Co się stało?

Wo haben Sie Schmerzen?


Gdzie Pana/Panią boli?

Was fehlt Ihnen?


Co Pana/Panią boli?/Co Panu/Pani dolega?

Haben Sie sonst noch Schmerzen?


Czy boli Pana/Panią w innych miejscach?

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Nehmen Sie Medikamente?
Czy bierze Pan/Pani leki?

Haben Sie eine Allergie?


Czy ma Pan/Pani alergię?

Sind Sie allergisch gegen … ?


Czy ma Pan/Pani alergię na … ?

Hatten Sie schon einmal eine Operation?


Wenn ja, wann?
Czy miał/a Pan/Pani już kiedyś operację? Jeśli tak, kiedy?

Wie fühlen Sie sich heute?


Jak się Pan/Pani dzisiaj czuje?

Wie geht es Ihnen?


Co u Pani/Pana?

Ich bin gestürzt.


Upadłem/am.

Ich habe Bauchschmerzen/Kopfschmerzen.


Mam bóle brzucha/głowy/… .

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Mein Kopf tut mir weh.
Głowa mnie boli.

Wie lange muss ich im Krankenhaus bleiben?


Jak długo muszę zostać w szpitalu?

Ab und zu nehme ich Schmerzmittel.


Od czasu do czasu biorę leki przeciwbólowe.

Ich habe Angst vor … .


Boję się … .

Es ist nichts gebrochen.


Nic nie jest złamane.

die Überweisung
skierowanie/przelew

die Untersuchung machen


robić badanie

das Ergebnis
wynik

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
eine Spritze geben
dać zastrzyk

Hab keine Angst!


Nie bój się!

Ich wünsche dir, dass alles gut geht.


Życzę Ci, żeby wszystko poszło/było dobrze.

Ich bin so froh, dass es dir wieder besser geht.


Cieszę się, że u Ciebie jest znów lepiej.

Gute Besserung!
Szybkiego powrotu do zdrowia!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wzywanie policji
Wstęp
Notruf – Polizei – 110
Notruf – Feuerwehr, Polizei, Rettungsdienst – 112

Bitte rufen Sie sofort die Polizei!


Proszę natychmiast wezwać policję!

Hallo!

Ich heiße … .
Nazywam się … .

Mein Name ist … .


Moje nazwisko … / Nazywam się … .

Wir hatten einen Autounfall.


Mieliśmy wypadek samochodowy.

Ich möchte einen Unfall melden.


Chciałbym/Chciałabym zgłosić wypadek.

Wir hatten einen Unfall – ein Auto und ein


Motorrad sind zusammengestoßen.
Mieliśmy wypadek – samochód i motocykl się zderzyły.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Es ist ein Unfall mit einem Radfahrer passiert.
Wstęp
Zdarzył się wypadek z rowerzystą.

der Unfall
wypadek

der Autounfall
wypadek samochodowy

die Polizei rufen


wzywać policję

ZAWSZE TRZYMAJ SIĘ 4 PYTAŃ:

1. Wer meldet? (Name, Standort)


Kto zgłasza? (Nazwisko, lokalizacja)

2. Wo ist etwas passiert? (Unfallort)


Gdzie coś się stało? (miejsce wypadku)

3. Was ist passiert? (Zahl der Verletzten)


Co się stało? (liczba rannych)

4. Wie viele verletzte Personen gibt es?


Ile jest rannych osób?

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Wo befinden Sie sich denn? / Wo befinden Sie sich?
Gdzie się Pan/Pani/Państwo znajdują?

Wo ist der Unfall passiert?


Gdzie zdarzył się wypadek?

Wir sind:
Jesteśmy:

– in Berlin/Potsdam/…
w Berlinie/Poczdamie/…

– auf der …allee


na Alei …

– in der … Straße
na ulicy …

– auf der Autobahn A… in Richtung …


(Berlin/München/…) neben dem Leitpfosten Nr. … .
na autostradzie … w kierunku … (Berlina/Monachium/…) obok
słupka drogowego numer … .

– auf dem Weg in Richtung …


na drodze w kierunku …

– neben der Brücke/Ampel


obok mostu/sygnalizacji świetlnej …

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
– an der Kreuzung
na skrzyżowaniu …

– gegenüber der Hauptpost/Bank


naprzeciwko poczty głównej/banku

– neben dem Bahnhof


obok dworca

Ist jemand verletzt?


Czy ktoś jest ranny?

Ja, eine Frau/ein Mann/ein Kind ist verletzt.


Tak, kobieta/mężczyzna/dziecko jest ranna/y/e.

Nein, niemand ist verletzt.


Nie, nikt nie jest ranny.

Ein Mann liegt auf dem Boden. Er ist circa 30 Jahre


alt und bewusstlos. Bitte schicken Sie einen
Rettungswagen.
Jakiś mężczyzna leży na ziemi. Ma około 30 lat i jest
nieprzytomny. Proszę wysłać karetkę.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Ist die Frau/der Mann ansprechbar?
Czy kobieta/mężczyzna kontaktuje?

Nein, sie/er ist bewusstlos.


Nie, ona/on jest nieprzytomna/y.

Was ist passiert?


Co się stało?

Erzählen Sie mir bitte, was passiert ist.


Proszę mi opowiedzieć, co się stało.

Ich bin gefahren und … .


Jechałem/am i … .

Ich bin nach … gefahren und … .


Jechałem/am do … i … .

Ich wollte nach … fahren und … .


Chciałem/am pojechać do … i … .

Dann bin ich auf sein/ihr Auto aufgefahren.


Potem wjechałem/am w jego/jej samochód.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
Drei Autos sind zusammengestoßen.
Trzy samochody się zderzyły.

Es ist sehr glatt, ich konnte nicht bremsen.


Jest bardzo ślisko, nie mogłem/am zahamować.

Der Mann vorne hat plötzlich gebremst, ich konnte


nichts machen.
Mężczyzna z przodu nagle zahamował, nie mogłem/am nic
zrobić.

Der Fahrer hat mich nicht bemerkt und hat plötzlich


die Spur/den Fahrstreifen gewechselt.
Kierowca nie zauważył mnie i nagle zmienił pas.

Mein Auto ist vorne und hinten kaputt .


Mój samochód jest uszkodzony z przodu i z tyłu.

Mein Auto ist vorne/hinten/an der Seite


beschädigt/kaputt.
Mój samochód jest uszkodzony z przodu/z tyłu/z boku.

der Riss
rysa

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
die Eindellung
Wstęp wgniecenie

Unsere Autos brennen.


Nasze samochody się palą.

Bitte beeilen Sie sich.


Proszę się pospieszyć.

Wir beeilen uns. Bleiben Sie bitte ruhig.


Śpieszymy się. Proszę zachować spokój.

Ich schicke zu Ihnen den Krankenwagen und die


Feuerwehr.
Wyślę do Pana/Pani karetkę i straż pożarną.

Ich brauche Ihren Führerschein/Ausweis/Ihre


Versicherungskarte.
Poproszę prawo jazdy/dowód/kartę ubezpieczenia.

Guten Tag, waren Sie am Unfall beteiligt?


Dzień dobry, czy uczestniczył/a Pan/Pani w wypadku?

der Alkomat
alkomat

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp
das Alkoholmessgerät
alkomat

Ich muss prüfen, ob Sie Alkohol getrunken haben.


Muszę sprawdzić/skontrolować, czy pił/a Pan/Pani alkohol.

Bitte blasen Sie hier.


Proszę dmuchać tutaj.

Füllen Sie bitte das Formular aus.


Proszę wypełnić formularz.

Wir kontaktieren Sie.


Skontaktujemy się z Panem/Panią.

Wir melden uns bei Ihnen.


Skontaktujemy się z Panem/Panią.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Dialogi

Tak jak wspominaliśmy sobie we wstępie, rozmowy przez telefon są często stresujące
dla wielu osób. Do tej pory nauczyliśmy się wielu praktycznych zdań, ale mimo
wszystko chciałabym Wam jeszcze bardzie ułatwić sprawę :) Dlatego też,
przygotowałam dla Was 22 przykładowych dialogów - przykładowych rozmów
telefonicznych. Teraz poradzicie sobie już bez żadnego problemu! Powodzenia :)

1. Przedszkole, chore dziecko – dzwoni rodzic


2. Przedszkole, chore dziecko – dzwoni przedszkole
3.Przedszkole, odebranie dziecka przez dziadków – dzwoni rodzic
4. Przedszkole, zaproszenie – dzwoni przedszkole
5. Skarga na sąsiadów – telefon do wynajmującego
6. Informacja o usterce – telefon do wynajmującego
7. Zainteresowanie się ogłoszeniem
8. Praca – informacja o spóźnieniu
9. Praca – informacja o chorobie
10. Praca – informacja o koronawirusie
11. Praca – informacja o zmianie terminu
12. Lekarz – informacja o stanie zdrowia przed ustaloną wizytą
13. Lekarz – ustalanie wizyty
14. Lekarz – informacja o przesunięciu terminu
15. Lekarz – informacja o koronawirusie
16. Bank – informacja o zgubionej/skradzionej karcie
17. Zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną
18. Pytanie na infolinii o zamówiony produkt
19. Termin u fryzjera/kosmetyczki
20. Zamawianie taksówki
21. Rezerwacja stolika w restauracji
22. Prośba do kolegi z pracy, czy mógłby zacząć wcześniej pracę

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Dialogi

Przedszkole, chore dziecko


– dzwoni rodzic

- Kindergarten „Sonnenschein“, Schmidt am Apparat. Was kann ich


für Sie tun?
- Guten Morgen, hier spricht Marta Nowak, ich bin die Mutter von
Olivia. Ich möchte Sie informieren, dass meine Tochter krank ist und
sie bleibt bis Ende der Woche zu Hause.
- Guten Morgen, ich danke Ihnen für die Information. Gute
Besserung!
- Danke! Auf Wiederhören!
- Auf Wiederhören!

- Przedszkole „Sonnenschein“, Schmidt przy telefonie. Co mogę dla


Pani/Pana zrobić?
- Dzień dobry, z tej strony Marta Nowak, jestem mamą Olivii.
Chciałabym Panią poinformować, że moja córka jest chora i
zostanie do końca tygodnia w domu.
- Dzień dobry, dziękuję za informację. Szybkiego powrotu do
zdrowia!
- Dziękuję! Do usłyszenia!
- Do usłyszenia!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Przedszkole, chore dziecko
– dzwoni przedszkole
- Nowak am Apparat.
- Hallo! Hier spricht Katja Schmidt, vom Kindergarten
„Sonnenschein“. Ihre Tochter/Ihr Sohn fühlt sich schlecht. Sie/Er hat:
a) hohes Fieber.
b) Bauchschmerzen.
c) Durchfall.
d) Schnupfen.

Sie müssen das Kind so schnell wie möglich vom Kindergarten


abholen.
- Oje. Ich komme in 20 Minuten.
- Danke, bis bald.
- Bis bald Frau Schmidt.

- Nowak przy telefonie.


- Dzień dobry! Z tej strony Katja Schmidt z przedszkola
„Sonnenschein”. Pani córka/syn czuje się źle. Ma:

a) wysoką gorączkę.
b) bóle brzucha.
c) biegunkę.
d) katar.

Musi Pan/Pani jak najszybciej odebrać dziecko z przedszkola.


- Oh jej. Przyjdę za 20 minut.
- Dziękuję, do zobaczenia.
- Do zobaczenia Pani Schmidt.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Przedszkole, odebranie dziecka
przez dziadków
– dzwoni rodzic
- Kindergarten „Sonnenschein”. Sie sprechen mit Eva Müller.
- Guten Tag, hier Marta Nowak. Kann ich mit Frau Schmidt
sprechen?
- Von der Sonnengruppe?
- Ja, es geht um meine Tochter Olivia.
- Ich verbinde. Einen Moment bitte.

- Hallo! Hier Katja Schmidt.


- Hallo Frau Schmidt. Ich möchte mit Ihnen ein paar Sachen
absprechen.
- Ja, worum geht es denn?
- Meine Frau und ich sind von 20 bis 23 Oktober beruflich
unterwegs.
- Und Olivia kommt da nicht zu uns?

- Doch, doch. Ich möchte Sie nur informieren, dass sie morgen von
ihrer Oma gebracht wird und von ihrem Opa abgeholt wird.
- Das ist eigentlich kein Problem. Wir kennen Olivias Oma und Opa.
Aber schicken Sie uns noch eine E-Mail und schreiben Sie da noch
die Namen und Telefonnummern von den Großeltern. Die
Uhrzeiten bleiben wie immer?
- Wenn es möglich ist, bleibt Olivia am Montag bis 18 Uhr, statt bis
16 Uhr.
- Das ist aber kein Problem. Wie sie wissen, das wird eine
Zusatzgebühr von 10 Euro verlangen müssen.
- Ja, kein Problem.
- Also ist alles gut geklärt. Ich warte noch auf Ihre E-Mail.
- Danke, auf Wiederhören.
- Auf Wiederhören Frau Nowak.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Przedszkole, odebranie dziecka
przez dziadków
– dzwoni rodzic
- Przedszkole „Sonnerschein“. Z tej strony Eva Müller.
- Dzień dobry. Z tej strony Marta Nowak. Czy mogę rozmawiać z
Panią Schmidt?
- Z Grupy Słonecznej („Sonnengrupe”)?
- Tak, chodzi o moją córkę Olivię.
- Już łączę. Chwileczkę.

- Dzień dobry! Z tej strony Katja Schmidt.


- Dzień dobry Pani Schmidt. Chciałabym z Panią omówić kilka
spraw.
- Tak, o co chodzi?
- Żona i ja będziemy na wyjeździe służbowym od 20 do 23
października.
- A Olivia w tym czasie do nas nie przyjdzie?
- Wręcz przeciwnie. Chciałabym Panią tylko poinformować, że Olivię
przyprowadzi jutro babcia, a odbierze ją dziadek.

- To żaden problem. Znamy już babcię i dziadka Olivii. Ale proszę


wysłać nam jeszcze mejla z imionami i numerami telefonów do
dziadków. Godziny zostają te same?

- Jeśli to możliwe, Olivia zostanie w poniedziałek do 18 zamiast do 16.


- Ależ to żaden problem. Jak Pani wie, będzie wymagana za to
dodatkowa opłata w wysokości 10 Euro.
- Tak, nie ma problemu.
- A więc wszystko jasne. Czekam zatem na mejla od Pani.
- Dziękuję, do usłyszenia.
- Do usłyszenia Pani Nowak.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Przedszkole, zaproszenie
– dzwoni przedszkole
- Nowak, hallo.
- Hallo Frau Nowak! Hier spricht Katja Schmidt vom Kindergarten
„Sonnenschein“. Unser Kindergarten organisiert in der nächsten
Woche (d.h. am 20.09.2022) ein Eltern-Kind-Fest und wir laden Sie
herzlich mit Ihrem Mann ein.
- Das ist ja aber eine Überraschung! Wir kommen natürlich ganz
gerne. Sollen wir etwas mitbringen?
- Es wäre gut, wenn Sie z.B. einen Kuchen backen könnten.
- Ja, gerne. Ich bringe einen Apfelkuchen mit. Also, das Fest findet
am 20.09.2022 statt. Um wie viel Uhr sollen wir kommen?
- Ja genau, am 20.09.2022, um 16 Uhr.
- Danke schön. Auf Wiedersehen.
- Auf Wiedersehen.

- Nowak, dzień dobry.


- Dzień dobry Pani Nowak. Tutaj mówi Katja Schmidt, z przedszkola
„Sonnenschein”. Nasze przedszkole organizuje w następnym
tygodniu (tj. 20.09.2022) imprezę rodzinną, dlatego zapraszamy
Panią serdecznie wraz z mężem.
- Ale niespodzianka! Oczywiście przyjdziemy bardzo chętnie. Czy
mamy coś ze sobą przynieść?
- Byłoby dobrze, gdyby mogła Pani np. upiec ciasto.
- Chętnie. Przyniosę szarlotkę. A więc impreza odbędzie 20.09.2022.
O której godzinie mamy przyjść?
- Tak, dokładnie, 20.09.2022 o godz. 16:00.
- Bardzo dziękuję. Do zobaczenia.
- Do zobaczenia.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Skarga na sąsiadów
– telefon do wynajmującego
- Schmidt, hallo!
- Guten Tag Herr Schmidt. Hier spricht Nowak von der Elbestraße 10.
- Ja, was ist passiert?
- Die Nachbarn vom ersten Stock:
a) sind sehr laut. Ich kann nachts nicht ruhig schlafen.
Sie spielen laute Musik.
b) haben einen Hund, der ganze Zeit bellt.
c) wollen den Müll nicht trennen.
d) streiten sich die ganze Zeit und das stört uns sehr.

Ich habe mit ihnen schon gesprochen, aber es hat nichts gebracht.
Könnten Sie etwas damit machen?
- Es tut mir leid wegen der Unannehmlichkeiten. Ich danke Ihnen für
die Information. Ich versuche das Problem so schnell wie möglich
lösen.
- Danke, Herr Schmidt und auf Wiederhören.
- Auf Wiederhören.

- Schmidt, dzień dobry.


- Dzień dobry Panie Schmidt. Mówi Nowak z Elbestraße 10.
- Tak, co się stało?
- Sąsiedzi z pierwszego piętra:
a) są bardzo głośni. Nie mogę spokojnie spać.
Puszczają głośno muzykę.
b) mają psa, który ciągle szczeka.
c) nie chcą sortować śmieci.
d) ciągle się kłócą, a to bardzo nam przeszkadza.

Rozmawiałem już z nimi, ale nic to nie dało. Czy mógłby Pan coś z
tym zrobić?

- Bardzo mi przykro z powodu niedogodności. Dziękuję Panu za


informację. Spróbuję jak najszybciej rozwiązać ten problem.
- Dziękuję, Panie Schmidt i do usłyszenia.
- Do usłyszenia.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Informacja o usterce
– telefon do wynajmującego
- Schmidt, hallo!
- Guten Tag Herr Schmidt. Hier spricht Nowak von der Elbestraße 10.
- Ja, was ist passiert?
- ..
a) Die Heizung funktioniert nicht. Es ist sehr kalt in der Wohnung.
b) Ich habe kein warmes Wasser.
c) Das Licht im Treppenhaus funktioniert nicht.
d) Der Rollladen ist runtergefallen.

- Danke für die Information. Ich melde das Problem der Firma und
jemand soll zu Ihnen kommen. Wann sind Sie zu Hause?
- Ich arbeite jeden Tag bis 16 Uhr.
- Ok, also ich melde Ihnen noch, an welchem Tag jemand kommt.
- Vielen Dank. Auf Wiederhören.
- Auf Wiederhören.

- Schmidt, dzień dobry.


- Dzień dobry Panie Schmidt. Mówi Nowak z Elbestraße 10.
- Tak, co się stało?
-…
a) Ogrzewanie nie działa. Jest bardzo zimno w mieszkaniu.
b) Nie mam ciepłej wody.
c) Światło na klatce schodowej nie działa.
d) Roleta spadła.

- Dziękuję za informację. Zgłoszę problem firmie i ktoś powinien do


Pana przyjść. Kiedy jest Pan w domu?
- Pracuję każdego dnia do 16.
- Ok, a więc dam jeszcze znać, którego dnia ktoś przyjdzie.
- Bardzo dziękuję. Do Usłyszenia.
- Do usłyszenia.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Zainteresowanie się ogłoszeniem
– my dzwonimy

- Schmidt, Hallo.
- Hallo, mein Name ist Nowak. Ich habe Ihre Anzeige im

Internet/in der Zeitung gefunden/gelesen. Ich habe Interesse:

a) am Fahrrad

b) am Auto
c) an der Wohnung

d) am Kinderwagen

Ist das Angebot noch aktuell?

- Ja, Sie haben Glück 😊 Der/Die/Das … ist noch da.


- Können Sie mir noch vielleicht über den/die/das … erzählen?
/Ich hätte gern nähere Auskunft über … . Funktioniert alles gut?
Wie lange haben Sie ihn/sie/es benutzt?

- … Wollen Sie kommen und ihn/sie/es persönlich ansehen?

- Ja, gerne. Wann haben Sie Zeit? Ich kann jeden Tag nach 16
Uhr kommen.

- Also morgen um 17 Uhr? Ich wohne in der Elbestraße 10.


- Super! Ich komme gerne. Bis morgen!

- Bis morgen!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Zainteresowanie się ogłoszeniem
– my dzwonimy

- Schmidt, dzień dobry.


- Dzień dobry, nazywam się Nowak. Znalazłem/Przeczytałem

Pana ogłoszenie w internecie/w gazecie. Jestem

zainteresowany:
a) rowerem

b) samochodem
c) mieszkaniem

d) wózkiem dla dziecka

Czy oferta jest jeszcze aktualna?

- Tak, ma Pan szczęście. 😊… jeszcze jest dostępny/a/e.


- Czy mógłby Pan mi jeszcze coś opowiedzieć o …? /Chciałbym
otrzymać dokładniejsze informacje o … . Czy wszystko dobrze
działa? Jak długo Pan z niego/niej korzystał?
- … Czy chciałby Pan go/ją/je osobiście obejrzeć?

- Tak, chętnie. Kiedy ma Pan czas? Ja mogę przyjechać

każdego dnia po 16.


- A więc jutro o 17. Mieszkam przy Elbestraße 10.

- Super! Chętnie przyjadę. Do jutra!


- Do jutra!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Praca
– informacja o spóźnieniu

- Guten Tag, Firma XYZ, Müller am Apparat. Wie kann ich Ihnen
helfen?
- Guten Tag Herr Müller, hier spricht Nowak.
a) Ich habe leider den Zug/Bus verpasst.
b) Mein Zug/Bus hat Verspätung.

Ich komme zur Arbeit 20 Minuten später.

- OK, ich danke Ihnen für die Information. Bis dann.


- Bis dann Herr Müller.

- Dzień dobry, Firma XYZ, Müller przy telefonie. W czym mogę


Pani/Panu pomóc?
- Dzień dobry Panie Müller, mówi Nowak.
a) Niestety uciekł mi pociąg/autobus.
b) Mój pociąg/autobus ma opóźnienie.

Przyjadę do pracy 20 minut później.

- Ok, dziękuję za informację. Do zobaczenia.


- Do zobaczenia Panie Müller.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Praca
– informacja o chorobie

- Guten Tag, Firma XYZ, Müller am Apparat. Wie kann ich Ihnen
helfen?
- Guten Tag Herr Müller, hier spricht Nowak. Ich möchte Sie
informieren, dass ich leider krank bin und ich kann heute nicht zur
Arbeit kommen.
- Es tut mir leid, dass Sie krank sind. Ich brauche noch Ihre
Krankmeldung.
- Ich gehe heute zum Arzt und ich schicke sie Ihnen sofort.
- Danke! Gute Besserung!
- Danke!

- Dzień dobry, Firma XYZ, Müller przy telefonie. W czym mogę


Panu/Pani pomóc.
- Dzień dobry Panie Müller, mówi Nowak. Chciałbym Pana
poinformować, że niestety jestem chory i nie mogę przyjść dzisiaj
do pracy.
- Bardzo mi przykro, że jest Pan chory. Potrzebuję jeszcze Pańskiego
zwolnienia lekarskiego.
- Idę dzisiaj do lekarza i wyślę je Panu od razu.
- Dziękuję! Szybkiego powrotu do zdrowia!
- Dziękuję!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Praca
– informacja o koronawirusie

- Guten Tag, Firma XYZ, Müller am Apparat. Wie kann ich Ihnen
helfen?
- Guten Tag Herr Müller, hier spricht Nowak. Ich fühle mich heute
schlecht. Ich habe den Schnelltest zu Hause gemacht und ich bin
Corona-positiv.
- Oje, ich hoffe, bald wird es besser. Ich brauche aber Ihren PCR-Test
vom Testzentrum oder eine Krankmeldung vom Hausarzt.
- Ok, das erledige ich noch heute. Sobald ich alle Unterlagen
bekomme, schicke ich alles an die Firma.
- Danke und gute Besserung!
- Danke Herr Müller. Auf Wiederhören!
- Auf Wiederhören!

- Dzień dobry, Firma XYZ, Müller przy telefonie. W czym mogę


Pani/Panu pomóc.
- Dzień dobry Panie Müller, mówi Nowak. Źle się dziś czuję. Zrobiłem
w domu test na COVID i wynik jest pozytywny.
- Oh jej. Mam nadzieję, że wkrótce będzie lepiej. Potrzebuję od Pana
test PCR z punktu pobrań, lub zwolnienie lekarskie.
- Ok, załatwię to jeszcze dzisiaj. Jak tylko otrzymam wszystkie
dokumenty, wyślę je do firmy.
- Dziękuję i szybkiego powrotu do zdrowia!
- Dziękuję Panie Müller. Do usłyszenia!
- Do usłyszenia!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Praca
– informacja o zmianie terminu

- Guten Tag, Firma XYZ, Schmidt am Apparat. Wie kann ich Ihnen
helfen?
- Guten Tag Herr Schmidt, hier spricht Nowak. Kann ich mit Herrn
Müller sprechen?
- Einen Moment bitte, ich verbinde.

- Hallo, Müller hier.


- Hallo Herr Müller, hier Nowak. Wir haben für den 14.09.2022 einen
Termin vereinbart, aber ich habe genau an diesem Tag eine
Dienstreise, deswegen kann ich mich mit Ihnen leider nicht
treffen. Könnten wir unseren Termin verschieben?
- Kein Problem! Was schlagen Sie vor? Wann können wir uns
treffen?
- Hätten Sie vielleicht Zeit am 01.10.2022?
- Ich schaue mal in meinen Kalender, einen Moment bitte. Ja, ich
habe Zeit. Passt es Ihnen um 17 Uhr?
- Ja, um 17 Uhr passt mir. Danke schön und entschuldigen Sie mich
für die Unannehmlichkeiten.
- Das ist aber kein Problem. Auf Wiederhören.
- Auf Wiederhören.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Praca
– informacja o zmianie terminu

- Dzień dobry, Firma XYZ, Schmidt przy telefonie. W czym mogę


Panu/Pani pomóc.
- Dzień dobry Panie Schmidt, mówi Nowak. Czy mogę rozmawiać z
Panem Müllerem?
- Chwileczkę, już łączę.

- Dzień dobry, z tej strony Müller.


- Dzień dobry Panie Müller, tutaj Nowak. Mamy ustalone spotkanie
na 14.09.2022, ale akurat tego dnia mam podróż służbową, dlatego
niestety nie możemy się spotkać. Czy moglibyśmy przesunąć nasze
spotkanie?
- Żaden problem! Co Pan proponuje? Kiedy możemy się spotkać?
- Czy miałby Pan czas 01.10.2022?
- Spojrzę do kalendarza, chwileczkę. Tak, mam czas. Czy pasuje
Panu o 17?
- Tak, o 17 mi pasuje. Dziękuję i przepraszam za kłopot.
- To żaden problem. Do usłyszenia.
- Do usłyszenia.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Lekarz
– informacja o stanie zdrowia
przed ustaloną wizytą

- Müller, hallo.
- Hallo Herr Müller, hier Praxis xxx, mein Name ist Schmidt. Sie
haben morgen einen Termin bei uns. Fühlen Sie sich gut? Haben Sie
keine Corona-Symptome? Sind Sie nicht erkältet?
-…
a) Ich bin ganz gesund. Ich fühle mich gut.
- Danke, dann bis morgen Herr Müller.
- Bis morgen.

b) Leider bin ich erkältet. Ich habe laufende Nase.


- Oh, dann müssen wir unseren Termin verschieben. Rufen Sie uns
bitte an, wenn Sie sich besser fühlen.
- Kein Problem, ich melde mich, wenn ich wieder gesund bin.
- Auf Wiederhören.
- Auf Wiederhören.

- Müller, dzień dobry.


- Dzień dobry Panie Müller, z tej strony Gabinet Lekarski …, nazywam
się Schmidt. Jutro ma Pan u nas wizytę. Czy czuje się Pan dobrze? Nie
ma Pan objawów zakażenia koronawirusem? Czy nie jest Pan
przeziębiony?
-…
a) Jestem całkowicie zdrowy. Czuję się dobrze.
- Dziękuję, w takim razie do jutra Panie Müller.
- Do jutra.

b) Niestety jestem przeziębiony. Mam katar.


- Oh, w takim razie musimy przesunąć naszą wizytę. Proszę do nas
zadzwonić, jak poczuje się Pan lepiej.
- Nie ma problemu, odezwę się, jak będę znowu zdrowy.
- Do usłyszenia.
- Do usłyszenia.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Lekarz
– ustalanie wizyty
- Praxis XXX, Schmidt am Apparat. Wie kann ich Ihnen helfen?
- Guten Tag. Mein Name ist Nowak. Ich bin krank. Ich habe:/
Mein Kind ist krank. Es hat:
a) Schnupfen.
b) Husten.
c) hohes Fieber.
d) Bauchschmerzen.
e) Kopfschmerzen.
f) Zahnschmerzen (und meine Plombe ist herausgefallen).

Haben Sie vielleicht morgen früh einen Termin frei?


-…
a) Mittwochs haben wir leider geschlossen. Wenn sie nicht bis
Donnerstag warten können, kommen Sie bitte noch heute.
b) Nein, in dieser Woche haben wir keinen Termin mehr frei.
c) Wenn Sie kein Patient von unserem Praxis sind, können wir Sie
leider nicht annehmen. Wir haben keine freien Plätze für neue
Patienten.
d) Ich habe am Donnerstag um 16.30 Uhr einen Termin frei.

- Sie sprechen leider sehr schnell. Daher kann ich nur schlecht
verstehen.
- Entschuldigung. Ich wiederhole: …
- Danke, also ich komme … (TERMIN). Soll ich etwas mitnehmen?
- Ich brauche nur Ihre Versicherungskarte. Wie heißen Sie?
- Nowak
- Können Sie bitte den Namen buchstabieren?
-N-O-W-A-K
- Danke! Kann ich für alle Fälle bitte Ihre Telefonnummer haben? Ist es
die Nummer, von der Sie anrufen?
- Ja, genau.
- Danke, auf Wiedersehen!
- Auf Wiedersehen!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Lekarz
– ustalanie wizyty
- Gabinet Lekarski XXX, Schmidt przy telefonie. W czym mogę
Panu/Pani pomóc?
- Dzień dobry. Nazywam się Nowak. Jestem chory. Mam:/
Moje dziecko jest chore. Ma:
a) katar.
b) kaszel.
c) wysoką gorączkę.
d) bóle brzucha.
e) bóle głowy.
f) bóle zęba (i wypadła mi plomba).

Czy ma Pani wolny termin jutro rano?


-…

a) W środy mamy niestety zamknięte. Jeżeli nie może Pan zaczekać do


czwartku, to proszę przyjść jeszcze dzisiaj.
b) Nie, w tym tygodniu nie mamy żadnego wolnego terminu.
c) Jeżeli nie jest Pan pacjentem naszego gabinetu, to niestety nie
możemy Pana przyjąć. Nie mamy wolnych miejsc dla nowych
pacjentów.
d) Mam wolny termin w czwartek o 16.30.

- Niestety mówi Pani bardzo szybko. Nie mogę Pani zrozumieć.


- Przepraszam. Powtórzę: …
- Dziękuję. A więc przyjdę … (TERMIN). Czy mam coś ze sobą zabrać?
- Potrzebuję Pana karty ubezpieczenia. Jak się Pan nazywa?
- Nowak.
- Czy może Pan przeliterować nazwisko?
-N-O-W-A-K
- Dziękuję! Czy mogę na wszelki wypadek dostać Pana numer
telefonu? Czy to ten, z którego Pan dzwoni?
- Tak, dokładnie.
- Dziękuję, do widzenia!
- Do widzenia!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Lekarz
– informacja o
przesunięciu terminu

- Praxis XXX, Schmidt am Apparat. Wie kann ich Ihnen helfen?


- Guten Tag. Mein Name ist Nowak. Für den 14.09.2022 habe ich
einen Termin in Ihrer Praxis vereinbart, aber genau an diesem Tag
habe ich:

a) eine Dienstreise,
b) den Elternabend in der Schule meines Kindes,
c) andere Schicht bei der Arbeit,
d) eine Schulung/Besprechung bei der Arbeit,

deswegen kann ich leider nicht kommen. Können wir den Termin
verschieben?
- Kein Problem! Wie war noch einmal Ihr Name?
- Nowak
- Was schlagen Sie vor? Wann hätten Sie Zeit für den nächsten
Termin bei uns?
- Haben Sie vielleicht einen freien Termin am 01.10.2022?
- Ich schaue mal, einen Moment bitte. Ja, ich habe einen freien
Termin. Passt es Ihnen um 17 Uhr?
- Ja, um 17 Uhr passt mir. Danke schön und entschuldige für die
Komplikation.
- Das ist aber kein Problem. Auf Wiederhören.
- Auf Wiederhören.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Lekarz
– informacja o
przesunięciu terminu

- Gabinet lekarski XXX, Schmidt przy telefonie. W czym mogę


Panu/Pani pomóc?
- Dzień dobry. Nazywam się Nowak. Ustaliłem termin w Pańskiej
przychodni, ale dokładnie w ten dzień mam:

a) podróż służbową,
b) wywiadówkę w szkole mojego dziecka,
c) inną zmianę w pracy,
d) szkolenie/spotkanie w pracy,

dlatego niestety nie mogę przyjść. Czy możemy przesunąć termin


wizyty?
- Nie ma problemu! Proszę powtórzyć Pańskie nazwisko.
- Nowak.
- Co Pan proponuje? Kiedy miałby Pan czas na wizytę u nas?
- Czy ma Pan może wolny termin 01.10.2022?
- Już patrzę, chwileczkę proszę. Tak, mam wolny termin. Czy ma
Pan czas o 17?

- Tak, o 17 mi pasuje. Dziękuję i przepraszam za komplikację.


- Nie ma problemu. Do usłyszenia.

- Do usłyszenia.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Lekarz
– informacja o koronawirusie

- Praxis XXX, Schmidt am Apparat. Wie kann ich Ihnen helfen?


- Guten Tag. Mein Name ist Nowak. Ich habe mir zu Hause
einen Corona-Test gemacht und ich bin leider positiv. Was
soll ich jetzt machen? Welche Corona-Regeln gelten aktuell?
Ich brauche auch eine Krankmeldung für meinen
Arbeitgeber.
- Alle Informationen erhalten Sie bei der Hotline zum
Coronavirus.
- Danke schön für die Information. Auf Wiederhören!
- Auf Wiederhören! Und gute Besserung!

- Gabinet Lekarski XXX, Schmidt przy telefonie. W czym mogę


Pani/Panu pomóc?
- Dzień dobry. Nazywam się Nowak. Zrobiłem sobie w domu
test na COVID i niestety wynik jest dodatni. Co powinienem
teraz zrobić? Jakie zasady obowiązują aktualnie? Potrzebuję też
zwolnienia lekarskiego dla pracodawcy.
- Wszystkie informacje uzyska Pan/Pani, dzwoniąc na infolinię
covidową.
- Dziękuję, za informację. Do usłyszenia.
- Do usłyszenia! I szybkiego powrotu do zdrowia!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Bank
– informacja o zgubionej/
skradzionej karcie

- Guten Tag, hier ist Sperrnotruf, Jens Schmidt. Was kann ich
für Sie tun?
- Ich heiße Nowak. Ich bin ein Kunde Ihrer Bank. Ich kann
meine EC-Karte nicht mehr finden. Ich habe Angst, dass
jemand mein Geld abheben kann.
- Es tut mir leid. Jetzt sperren wir zuerst einmal Ihre Karte,
dann kann das nicht passieren. Können Sie mir bitte Ihren
Namen wiederholen?
- Nowak.
- Geben Sie mir bitte Ihre IBAN- Nummer.
- Meine IBAN-Nummer ist: DE …
- Danke. Ihre Karte ist jetzt gesperrt. Wann haben Sie
bemerkt, dass die Karte nicht mehr da ist?/Seit wann
vermissen Sie Ihre Karte?
- Gestern Abend hatte ich Sie noch. Und heue früh konnte
ich sie nicht mehr finden.
- Wenn es ein Diebstahl ist, dann gehen Sie noch zur Polizei.
Und Sie müssen eine neue Karte beantragen.
- Vielen Dank. Das mache ich gleich.
- Auf Wiederhören!
- Auf Wiederhören!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Bank
– informacja o zgubionej/
skradzionej karcie

- Dzień dobry, infolinia dotycząca blokady karty, Jens


Schmidt. Co mogę dla Pana/Pani zrobić?
- Nazywam się Nowak. Jestem klientem Pańskiego banku.
Nie mogę znaleźć mojej karty. Boję się, że ktoś może pobrać
moje pieniądze.
- Przykro mi. Zablokujemy najpierw Pańską kartę, wtedy się
to nie wydarzy. Czy może mi Pan powtórzyć swoje nazwisko?
- Nowak.
- Proszę mi podać Pański numer IBAN.
- Mój numer IBAN to: DE …
- Dziękuję. Pańska karta została zablokowana. Kiedy Pan
zauważył, że Pańska karta zginęła?

- Wczoraj wieczorem jeszcze ją miałem, a dzisiaj rano nie


mogłem jej znaleźć.
- Jeżeli jest to kradzież, to proszę również pójść na policję.
Musi Pan też złożyć podanie o wydanie nowej karty.
- Bardzo dziękuję, zaraz to zrobię.
- Do usłyszenia!
- Do usłyszenia!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Zaproszenie
– na rozmowę kwalifikacyjną

- Nowak, hallo.
- Guten Tag Herr Nowak. Mein Name ist Jens Schmidt von der
Firma XXX. Sie haben uns Ihre Bewerbung als … geschickt. Haben
Sie noch Interesse an dieser Stelle?
- Ja, ich bin immer noch Arbeitssuchend.
- Also, ich möchte Sie zum Vorstellungsgespräch einladen./
Wir möchten Sie persönlich kennen lernen.
- Sehr gerne! Wann würde es Ihnen denn passen?
- Nächsten Montag um 15 Uhr? Melden Sie sich einfach am
Empfang.
- Danke schön für den Anruf. Ich freue mich sehr.
- Gerne. Auf Wiederhören.
- Auf Wiederhören!

- Nowak, dzień dobry.


- Dzień dobry Panie Nowak. Nazywam się Jens Schmidt i dzwonię z
firmy XXX. Wysłał nam Pan aplikację do pracy w charakterze … . Czy
jest Pan jeszcze zainteresowany tym stanowiskiem?
- Tak, nadal szukam pracy.
- A więc chciałbym zaprosić Pana na rozmowę
kwalifikacyjną./Chcielibyśmy osobiście Pana poznać.
- Bardzo chętnie! Kiedy by Panu/Państwu pasowało?
- W następny poniedziałek o 15? Proszę dać znać w recepcji, kiedy Pan
przyjdzie.
- Dziękuję za telefon. Bardzo się cieszę.
- Nie ma za co. Do usłyszenia!
- Do usłyszenia!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Pytanie
– na infolinii o
zamówiony produkt

- Hallo und herzlich Willkommen bei XXX. * Für die


Bestellungen wählen Sie bitte die Eins.
* Bei Fragen zu unseren Produkten wählen Sie bitte die
Zwei.
* Und bei Fragen zu Ihrer Lieferung wählen Sie bitte die 3.

- Firma XXX, mein Name ist Schmidt. Was kann ich für Sie
tun?
- Schönen guten Tag, Nowak hier. Ich habe eine Frage. Ich
habe eine Sendung von Ihnen bekommen. Sie haben mir
leider eine falsche Ware geschickt.
- Sagen Sie mir zuerst Ihre Kundennummer.
- Ja, das ist … . Ich habe … bestellt, aber ich habe …
bekommen.
- Ja, Sie haben recht. Es tut mir leid. Das ist unser Fehler.
- Was schlagen Sie jetzt vor?
- Wir schicken Ihnen sofort die richtige Ware, natürlich
kostenlos, ohne Versandgebühr. Und die falsche Ware
schicken Sie uns bitte zurück.
- Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe. Auf Wiederhören!
- Auf Wiederhören!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Pytanie
– na infolinii o
zamówiony produkt

- Serdecznie witamy w firmie XXX.


* Zamówienia: wybierz 1.
* Pytania dotyczące naszych produktów: wybierz 2.
* Pytania dotyczące Pańskiej/Pani dostawy: wybierz 3.

- Firma XXX, nazywam się Schmidt. Co mogę dla Pana


zrobić?
- Dzień dobry, Nowak tutaj. Mam pytanie. Otrzymałem od
Pana przesyłkę. Niestety wysłał mi Pan niewłaściwy produkt.
- Czy poda mi Pan najpierw Pana numer klienta?
- Tak, numer to … . Zamówiłem …, ale otrzymałem … .
- Tak, ma Pan rację. To nasz błąd.
- Co Pan teraz proponuje?
- Natychmiast wyślemy Panu właściwy towar, oczywiście
bezpłatnie, bez kosztów wysyłki. A produkt który Pan
otrzymał, odeśle nam Pan.
- Dziękuję za pomoc. Do usłyszenia!
- Do usłyszenia!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Termin
– u fryzjera/kosmetyczki

- Guten Tag, Schönheitsstudio, Sophie am Apparat. Wie kann ich


Ihnen helfen?
- Guten Tag, Nowak hier. Ich hätte gerne einen Termin, am besten
noch in dieser Woche, wenn es geht.

- Gerne! Welche Dienstleistung wollen Sie haben?


- Ich möchte:
a) meine Haare schneiden lassen.
b) die Spitzen schneiden lassen.
c) meine Haare färben lassen.
d) Make-up machen lassen.
e) die Augenbrauen regulieren lassen.
f) künstliche Wimpern machen lassen.
g) eine Gesichtsbehandlung.
h) Nägel machen lassen.
i) eine Pediküre machen lassen.

- Also gut. Dafür brauchen wir etwa 2-3 Stunden. In dieser Woche wird
es schwer mit einem freien Termin, aber haben Sie vielleicht am
Montag Zeit?
- Schade. Finden Sie wirklich keinen freien Termin? Das ist für mich
sehr wichtig. Wir haben am Wochenende ein Familienfest und ich will
schön aussehen.
- Wirklich, alle Plätze sind schon besetzt. Aber ich kann Ihnen
versprechen, wenn eine Kundin uns absagt, rufe ich Sie sofort zurück.
- Danke! Also, wenn Sie wirklich nichts Freies in dieser Woche finden,
passt mir am Montag. Kann ich um 12 Uhr kommen?

- Ja, natürlich! Kann ich für alle Fälle bitte Ihre Telefonnummer haben?
Ist es die Nummer, von der Sie anrufen?
- Ja, genau. Das ist meine Handynummer.

- Wie heißen Sie nochmals?


- Nowak
- Ok Frau Nowak, wir sehen uns am Montag um 12 Uhr, oder noch in
dieser Woche, wenn Sie Glück haben. Auf Wiedersehen und ein
schönes Wochenende!
- Danke und gleichfalls.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Termin
– u fryzjera/kosmetyczki

- Dzień dobry, salon piękności, Sophie przy telefonie. W czym mogę


Pani pomóc?
- Dzień dobry, z tej strony Nowak. Chciałabym umówić wizytę,
najlepiej jeszcze w tym tygodniu, jeśli jest taka możliwość.
- Oczywiście! Jaką usługę Pani sobie życzy?

- Chciałabym:
a) ściąć włosy.
b) podciąć końcówki.
c) pomalować włosy.
d) zrobić makijaż.
e) wyregulować brwi.
f) zrobić sztuczne rzęsy.
g) zabieg na twarz.
h) zrobić paznokcie.
i) zrobić pedikiur.

- A więc dobrze. Na to potrzebujemy około 2-3 godziny. W tym


tygodniu będzie ciężko z wolnym terminem, ale ma Pani może czas
w poniedziałek?
- Szkoda. Naprawdę nie znajdzie Pani żadnego wolnego terminu?
To jest dla mnie bardzo ważne. Mamy w weekend imprezę rodzinną
i chciałabym ładnie wyglądać.
- Naprawdę, wszystkie miejsca są już zajęte. Ale mogę Pani obiecać,
że jeżeli jakaś klientka odwoła wizytę, to od razu do Pani zadzwonię.
- Dziękuję! A więc, jeśli Pani naprawdę nic wolnego w tym tygodniu
nie znajdzie, pasuje mi w poniedziałek. Czy mogę przyjść o 12?
- Tak oczywiście! Czy mogę na wszelki wypadek poprosić o Pani
numer telefonu? Czy to ten, z którego Pani dzwoni?
- Tak, dokładnie. To jest mój numer telefonu.
- Proszę powtórzyć swoje nazwisko.
- Nowak.
- OK Pani Nowak, widzimy się w poniedziałek o 12, albo jeszcze w
tym tygodniu, jeśli będzie miała Pani szczęście. Do zobaczenia i
miłego weekendu!
- Dziękuję i wzajemnie!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Zamawianie
– taksówki

- Firma XXX, guten Tag, was kann ich für Sie tun?
- Guten Tag, ich möchte ein Taxi …

a) zum Flughafen
b) zum Bahnhof
c) zum Krankenhaus
d) zum Zentrum
e) zur Goethestraße

bestellen.
- Sehr gerne! Können Sie mir bitte Ihre Adresse geben/nennen?/Wo
sind Sie gerade?
- Ich bin in der Elkenbachstraße 50.
- Danke.
a) Das Taxi kommt in 10 Minuten.
b) Alle Taxis sind momentan besetzt. Sie müssten etwa 40 Minuten
warten. Ist das ok für Sie?

-…
a) Danke!
b) Das ist aber kein Problem. Ich werde warten. / Oh ne, ich kann
nicht so lange warten. Ich muss ein anderes Taxiunternehmen
anrufen. Trotzdem danke ich Ihnen.

A
- Ich brauche noch Ihren Namen. Wie heißen Sie?
- Nowak.
- Danke schön. Auf Wiederhören!
- Auf Wiederhören!

---
- Ich möchte ein Taxi für 5 Uhr in die Elkenbachstraße 50 bestellen.

---
- Können Sie mich vom Stadion abholen?

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Zamawianie
– taksówki

- Firma XXX, dzień dobry, co mogę dla Pana/Pani zrobić?


- Dzień dobry, chciałbym/chciałabym zamówić taksówkę:
a) na lotnisko.
b) na dworzec.
c) do szpitala.
d) do centrum.
e) na Goethestraße.

- Oczywiście! Czy może mi Pan/Pani podać swój adres?/Gdzie


Pan/Pani się właśnie znajduje?
- Jestem na Elkenbachstraße 50.
- Dziękuję.
a) Taksówka przyjedzie za 10 minut.
b) Wszystkie taksówki są obecnie zajęte. Musiałby Pan/Musiałaby
Pani czekać około 40 minut. Czy może tak być?

-…
a) Dziękuję!
b) Nie ma problemu. Zaczekam./O nie! Nie mogę tak długo czekać.
Muszę zadzwonić do innej firmy. Mimo wszystko dziękuję
Panu/Pani.

A
- Potrzebuję jeszcze Pana/Pani nazwiska. Jak się Pan/Pani nazywa?
- Nowak.
- Dziękuję. Do usłyszenia!
- Do usłyszenia!

---
- Chciałbym/Chciałabym zamówić taksówkę na 5 raną na
Elkenbachstraße 50.

---
- Czy może mnie Pan/Pani odebrać ze stadionu?

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Rezerwacja
– stolika w restauracji

- Guten Tag, Restaurant „Sonnenschein”, Schmidt am Apparat, was


kann ich für Sie tun?
- Guten Tag! Ich heiße Nowak und ich möchte einen Tisch für 4
Personen für den 2. Oktober um 18 Uhr reservieren.

a) - Sehr gerne! Wenn Sie Ihre Pläne ändern müssen, und Sie nicht
kommen werden, sagen Sie uns bitte Bescheid.
- Ja natürlich, das mache ich. Auf Wiedersehen.
- Auf Wiedersehen.

b) - Leider haben wir an diesem Tag alles besetzt. Wollen Sie vielleicht
am 1. Oktober kommen? An diesem Tag haben wir noch freie Plätze.
- Schade. Ich muss das noch mit meiner Frau besprechen. Falls uns
dieses Datum passt, werde ich Sie nochmals anrufen. Auf
Wiederhören!
- Auf Wiederhören!

- Dzień dobry, restauracja „Sonnenschein“, Schmidt przy telefonie, co


mogę dla Pana/Pani zrobić?
- Dzień dobry! Nazywam się Nowak i chciałbym zarezerwować stolik
dla 4 osób na 2 października o 18.

a) Oczywiście! Jeżeli będzie Pan zmuszony zmienić plany i Pan nie


przyjdzie, to proszę o informację.
- Tak, oczywiście, dam znać. Do zobaczenia.
- Do zobaczenia.

b) - Niestety tego dnia mamy wszystko zajęte. Może chciałby Pan


przyjść 1 października? Tego dnia mamy jeszcze wolne miejsca.
- Szkoda. Muszę jeszcze to omówić z moją żoną. Gdyby ta data nam
pasowała, zadzwonię do Pana ponownie. Do usłyszenia!
- Do usłyszenia!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Prośba do kolegi z pracy
– czy mógłby zacząć
wcześniej pracę
- Schmid, hallo!
- Hallo Ralf, hier Klaus. Ich habe eine Bitte. Kannst du morgen eine
Stunde früher zur Arbeit kommen?
a) Ich habe Elternabend,
b) Ich muss zum Arzt gehen,
c) Ich habe einen wichtigen Termin,

deswegen muss ich früher mit der Arbeit fertig sein.

a) - Kein Problem. Wenn das für dich wichtig ist, komme ich früher.
- Danke schön! Ich bin dir wirklich sehr dankbar!
- Sehr gerne.

b) Normallerweise würde ich das für dich gerne machen, aber morgen
habe ich einen Termin beim Zahnarzt. Aber frag mal Stefan, hoffentlich
kann er früher kommen.
- Ok, ich verstehe. Ich danke dir trotzdem. Ich rufe gleich Stefan an.
- Bis morgen!
- Bis morgen!

- Schmidt, dzień dobry!


- Cześć Ralf, z tej strony Klaus. Mam prośbę. Czy możesz jutro przyjść
godzinę wcześniej do pracy?
a) Mam wywiadówkę,
b) Muszę iść do lekarza,
c) Mam ważny termin,

dlatego muszę wcześniej skończyć pracę.

a) – Nie ma problemu. Jeśli jest to dla Ciebie ważne, to przyjdę wcześniej.


- Dziękuję! Jestem Ci naprawdę bardzo wdzięczny!
- Nie ma sprawy.

b) W normalnych okolicznościach chętnie bym to dla Ciebie zrobił, ale


jutro mam wizytę u dentysty. Ale zapytaj Stefana, mam nadzieję, że on
może wcześniej przyjść.
- Ok, rozumiem. Mimo wszystko dziękuję. Zaraz zadzwonię do Stefana.
- Do jutra!
- Do jutra!

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Miejsce Wstęp
na Twoje notatki
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................
...............................................................

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Wstęp

AUTOR: Patrycja Puła


Korekta: dr Konrad Łyjak
Okładka: Paulina Łukaszczyk

jezykniemiecki.dlakazdego@gmail.com

Wszelkie prawa zastrzeżone.


Nieautoryzowane rozpowszechnianie całości
lub fragmentu niniejszej publikacji w jakiejkolwiek
postaci jest zabronione.

Wszelkie znaki występujące w tekście


są zastrzeżonymi znakami firmowymi bądź
towarowymi ich właścicieli.

Masz pytania?
Znajdziesz mnie tutaj:

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Używasz ciągle 2 przymiotników "gut" i "nicht gut"?
To wystarczy, ale tylko na początku drogi nauki!
E-book zawiera teorię – przymiotnik, stopniowanie,
tłumaczenie, przykłady i wskazówki, część gramatyczną
i zeszyt ćwiczeń w wersji do wydruku i elektronicznej. Zadbałam
także o powtórki, które pozwolą ci na utrwalenie wiedzy.

Zeszyt do nauki niemieckiego


- pomoże Ci zebrać wszystkie notatki w jednym miejscu.
Dzięki tabelkom, mapom myśli, wpisywaniem celów i
osiągnięć, cytatom i całą porcją motywacji - nauka
niemieckiego będzie nie tylko uporządkowana, ale także
przyjemna zeszyt będzie także świetnym miejscem do
powtórek.

E-book "Gdyby nie der, die, das ..."


został stworzony dla wszystkich osób, które mają problemy
z nauką rodzajników. Liczne wskazówki, reguły, zadania i gry
pomogą Ci bezbłędnie opanować niemieckie rodzajniki!

E-book „Jak zadawać pytania w języku niemieckim?”


W e-booku znajduje się teoria oraz ćwiczenia. Dowiecie się
jak zadawać pytania i na nie odpowiedzieć. Wyjaśniam
także tworzenie pytań połączonych z rekcją
(worüber/darüber itd.).

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
E-book “Szyki i budowa zdań w języku niemieckim”
to teoria, napisana w prosty sposób, wskazówki,
minisłowniczek, szyki, budowa pytań, szybki przegląd szyków
w innych zagadnieniach gramatycznych, zadania z piosenkami
i UWAGA!!! 50 zadań (wraz z odpowiedziami),
które pozwolą Ci utrwalić budowę zdań.

E-book “50 tematów pro/contra wraz z argumentacją”


zawiera zwroty: jak wyrazić swoje zdanie,
wyrażanie akceptacji i braku akceptacji
50 tematów, które często pojawiają się na egzaminach,
każdy temat jest rozpisany na wiele argumentów,
o różnym stopniu trudności.

GRATIS!

E-book "Ucz się NIE na własnych błędach" (cz. 1 i 2)


w którym na ponad 100 stronach A4
wyjaśniam najczęściej pojawiające się błędy
w języku niemieckim. Liczne obrazki,
gry i wskazówki sprawią, że nauczysz się
niemieckiego bezbłędnie!

WKRÓTCE DOSTĘPNE - E-book „185 najczęściej


używanych niemieckich czasowników” + 130
ćwiczeń i odpowiedzi
pomoże Ci nie tylko nauczyć się najczęściej
używanych czasowników, ale także zastosować
je w praktyce. E-book został podzielony na część
teoretyczną: czasownik, tłumaczenie, formy czasu
przeszłego + przykładowe zdania; oraz na część
praktyczną: ćwiczenia podzielone na poszczególne
zagadnienia gramatyczne, jak np. odmiana
czasownika, czasowniki rozdzielnie złożone,
czas przeszły Imperfekt/Präteritum
czy Perfekt + odpowiedzi.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl
Sprawdź także e-book "Jestem w ciąży"
zawierający tłumaczenia dokumentów, słownictwo oraz porady
dotyczące prowadzenia ciąży w Niemczech. Oraz "Słownik -jestem
w ciąży" zawierający ponad 160 stron praktycznego słownictwa.

Album/Dziennik ciążowy dla każdej przyszłej mamy


- wydany w dwóch wersjach językowych - w wersji
polskiej i wersji niemieckiej.

E-book „To już czas! – żłobek, przedszkole, Tagesmutter”


powstał z myślą o rodzicach, którzy stają przed trudnym wyborem
jakim jest żłobek/ Tagesmutter czy też przedszkole.
Na początku mamy mnóstwo pytań i nie wiemy co robić,
gdzie się udać czy też jakie są procedury. Chcemy ułatwić Wam tą
drogę dlatego też stworzyłyśmy zbiór informacji.

8 wysokiej jakości Naklejki do nauki języka Nie masz pomysłu na


zakładek do książek, niemieckiego - Ułatw sobie prezent? Twój znajomy
naukę języka niemieckiego! wyjeżdża do Niemiec? Co
które możesz zawsze
kupić na Baby Shower?
mieć pod ręką i Naklejki pomogą Ci wyróżnić
Masz mało czasu?
które pomogą Ci słówka czy zapamiętać zasady
Odpowiedź jest prosta –
podczas nauki języka gramatyczne. Zestaw składa się Vouchery!
niemieckiego. z 5 arkuszy naklejek.

www.jezykniemiecki-dlakazdego.edu.pl

You might also like