Professional Documents
Culture Documents
Diglossia vs. Bilingualism
Diglossia vs. Bilingualism
The concept of diglossia gained fame with Charles Ferguson and his influential article
of 1959, in which diglossia is used to refer to a situation “where two varieties of a language
exist side by side throughout the community, with each having a definite role to play”
(Ferguson, 1972:232). Ferguson’s definition makes a division between a High (H) variety and
a Low (L) variety. Such varieties are “linguistically related to but significantly different from”
one another (Trudgill, 1992:27)
Ferguson (1959) approached diglossia on the basis of four speech communities. In all
such cases, Fergsuon identifies a high (H) variety and a low one:
H L
Arab World Standard Arabic vs. Colloquial Arabic
Greece Katharevousa vs. Dimotiki
Haiti French vs. Haitian Creole
German-speaking Switzerland German vs. Swiss German
Ferguson set out to illustrate this sociolinguistic phenomenon under nine rubrics which
are prioritized according to function, prestige, literary heritage, acquisition, standardization,
stability, grammar, lexicon, and phonology. The functional distribution, or the specialization
of function, is the chief feature of diglossia. This implies that H and L are used in different
settings and for different purposes. About this, Wardhaugh (2006:89) argues that “a diglossic
situation exists in a society when it has two distinct codes which show clear functional
separation; that is, one code is employed in one set of circumstances, and the other in an entirely
different set”. Hudson (1996:49) reports that “one [variety] is used only on formal and public
occasions while the other is used by everybody under normal, everyday circumstances” (italics
in the original). The identification of the H and L varieties does not pose a problem, suffice it
to say that “H and L have disjoint functions: where H is appropriate, L is inappropriate and vice
versa” (Sebba, 2011: 450)
H, generally the classical or the standard variety, is allocated to official and formal
contexts, whereas L, the non-standard variety (varieties), constitutes the usual medium of
interaction in spontaneous and informal contexts.
Prestige: H is highly valued (had greater prestige) than L is. L is generally downgraded.
Literary Heritage: the literature is mostly in the H-variety. L is rarely written; it can be used
in folk literature and advertisement.
Acquisition: L-variety is the mother tongue; H-variety is generally learned through schooling.
Standardization: H is strictly standardized (grammar books, dictionaries, written form); L is
most of the time nonstandard.
Stability: Diglossia is generally stable, persisting for centuries or even millennia. Occasionally
L-varieties gain domains and, after being standardized, displace the H-variety (e.g. Dimotiki in
Greece since 1976)
Grammar: H has a more complex grammar (complex tense systems, gender systems, etc)
compared to L grammar.
Lexicon: Lexicon is often somewhat shared, but H has vocabulary that L lacks, and vice-versa.
Phonology: Two kinds of phonemic systems are discerned.
Assignment: Building on the theoretical notions about diglossia (classical and extended),
identify this sociolinguistic condition in the Algerian Context
Bilingualism
A number of other definitions lie between these two extreme edges. Mackey’s
(1957) views bilingualism as “the alternate use of two or more languages by the same
individual”. Grosjean (1982) reveals a more adequate definition arguing that “the most
relevant factor is the regular use of two languages”. Grosjean (1985a) goes further and
states that the bilingual is more than the sum of two monolinguals, i.e., the bilingual has
also developed some unique language behaviour.
Types of Bilingualism
Theory-builders often draw a distinction between:
1. Societal Bilingualism
Bilingualism is perceived as a societal attribute: it describes a particular society
or nation in which more than one language are used and that a number of individuals
can use these languages. Sociolinguists identify two types of societal bilingualism:
de jure (by law) bilingualism vs. de facto (in reality) bilingualism.
2. Individual bilingualism
Individual bilingualism is perceived as an individual attribute denoting the ability
to behave linguistically in more than one language. Individual bilingualism is dependent
on a number of internal and external factors, like upbringing, education, place of
residence, age, attitude, motivation, etc. Scholars have identified various types of
bilingual speakers on the basis of numerous factors, including, proficiency, context
and/or age of acquisition, cognitive capacities, etc.
While Compound bilinguals are people who have learned both languages from
the same environment, Coordinate bilinguals have learned the two languages in
different environments and Subordinate bilinguals have learned a second language and
cannot understand it without the help of their first language.