Professional Documents
Culture Documents
FAQ Mau
FAQ Mau
It is assumed that before the 1970s the term ‘translation’ used to be thought of
particularly as a discipline in the process of foreign language learning; it was rarely
studied for its own sake. What is generally understood as translation involves the
rendering of a source language text into the target text, ensuring that (1) the surface
meaning of the two will be approximately similar and (2) the structures of the
source language will be preserved as closely as possible but not so closely that the
target language structure will be seriously distorted. The instructor can then hope to
measure the students’ linguistic competence by means of the target language
products. But there the matter stops (Susan Bassnett, 2002). In the light of this
direction, the theory of translation involves normative approaches, putting a strong
emphasis on prescribing to translators how to and how not to translate.
Together with the term ‘translation theory’ or ‘theory of translation’, since the mid-
1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the study of
translation is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a
specific area of linguistics, but a vastly complex field with many far-reaching
fields: stylistics, literary history, linguistics, semiotics, aesthetics, and practical
applications in translation. Translation Studies, indeed a discipline in its own right,
aims to produce a comprehensive theory which can be used as a guideline for the
production of translations, and during the actual translation process the problems
encountered by those working in the field will enrich their practical experience for
theoretical discussions, and then increased theoretical perceptiveness will be put to
use in the translation of texts.
1
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
preserving meaning, while using the most appropriate forms of each language.
Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing
with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and
many other topics crucial to good translation.
Basically there are two competing theories of translation. In one, the predominant
purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every
word and phrase in the original, and in the other the predominant purpose is to
produce a result that does not read like a translation at all, but rather moves in its
new dress with the same ease as in its native rendering. In the hands of a good
translator neither of these two approaches can ever be entirely ignored.
2
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
4. Translation is rendering a written text into another language in a way that the
author intended the text.
5. Translators are concerned with written texts. They render written texts from one
language into another language. Translators are required to translate texts which
arrange from simple items including birth certificates or driving licenses to more
complex written materials such as articles in journals of various kinds, business
contracts and legal documents.”
8. One of the most important factors determining the purpose of a translation is the
addressee, who is the intended receiver or audience of the target text with their
culture-specific world-knowledge, their expectations and their communicative
needs. Every translation is directed at an intended audience, since to translate
means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target
addressees in target circumstances".
3
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
11. When the translation is an end in itself, in the sense of simply seeking to extend
an originally monolingual communicative process to include receivers in another
language, then it must be conceived as an integral communicative performance,
which without any extratextual additions (notes, explanations etc.) provides an
insight into the cognitive meaning, linguistic form and communicative function of
the SL text.
13. The ideal translation would be one "in which the aim in the TL [target
language] is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and
communicative function of a SL [source-language] text". The requirement of
equivalence thus has the following form: quality (or qualities) X in the SL text
must be preserved. This means that the source-language content, form, style,
function, etc. must be preserved, or at least that the translation must seek to
preserve them as far as possible.
4
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
technical terms, proper or geographical names and similar words whose meaning
is more or less independent of the particular contextual situation. However, if we
compare a number of TTs with their STs we shall discover that the degree of
semantic similarity between the two texts involved in the translating process may
vary. In other words the equivalence between ST and TT may be based on the
reproduction of different parts of the ST contents. For example, the Hebrew idiom
“bowels of mercies” cannot be literally
rendered into English if one really wants to communicate the message of the
source language, for though we have the words “bowels” and mercy” in English,
we simply do not employ this combination. A meaningful equivalent is "tender
compassion,” and it is precisely in this manner that many translations attempt to
reproduce the significance of this source-language expression.
5
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
6
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
The best translation does not sound like a translation. Quite naturally one cannot
and should not make a story that happened in the last century sound as if it
happened just some days ago. In other words, a good translation of the story must
not be a “cultural translation.” Rather, it is a “linguistic translation.” Nevertheless,
this does not mean that it should exhibit in its grammatical and stylistic forms any
trace of awkwardness or strangeness. That is to say, it should studiously avoid
“translationese” - formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and
the impact of the message.
7
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
8
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
As for different scales in reading texts the translator should realize, Peter
Newmark (1988) points out that the average text for translation tends to be for an
educated, middle-class readership in an informal, not colloquial style. The most
common variety of 'marked' error in register among student translators tends to be
colloquial and intimate, e.g. use of phrases such as more and more for
increasingly, job for work; and excessively familiar phrasal verbs get out of, get
rid of. The other common error, use of formal or official register, e.g. decease for
death, also shows signs of translationese. All this will help you to decide on the
degree of formality, generality (or specificity) and emotional tone you must
express when you work on the text. The scale of formality has been variously
expressed, notably by Martin Joos and Strevens. Peter Newmark suggests the
following styles the translator should be familiar with to make the right choice:
Officialese 'The consumption of any nutriments whatsoever is categoric ally
prohibited in this establishment.'
Official The consumption of nutriments is prohibited.'
Formal 'You are requested not to consume food in this establishment.'
Neutral 'Eating is not allowed here.'
Informal 'Please don't eat here.'
Colloquial 'You can't feed your face here.'
Slang 'Layoffthenosh.'
Taboo 'Lay off the fucking nosh.'
9
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
There are a variety of cultural elements to take into consideration when starting a
translation. For example, the name of a company or a product, humor, material
culture such as names of food, the style of the language and the target audience,
pictures, symbols, colors, gestures, habits, traditions as well as cultural references
are important cultural factors for translators to consider in order to correctly convey
a cultural equivalent in the target language. Beyond their linguistic expertise, they
need to have a thorough understanding of the culture of the source language as well
as that of the target language. At times, a text with cultural implications may lose
some meaning in translation or information may have to be added because it is
impossible to communicate all the levels of meaning that a cultural reference may
imply.
The role of the translator is to facilitate the transfer of message, meaning and
cultural elements from one language into another and create an equivalent response
from the receivers. The message in the source language is embedded a cultural
context and has to be transferred to the target language (Nida 1964: 13).
10
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
two. If this is true, then every act of translation involves both language and culture
when ‘market’, for instance, is rendered into Arabic as ‘suq’, the two words refer to
two different things in different cultures, two different activities of buying and
selling. If the reader of translation coming across ‘suq’ conceptualizes ‘the oriental
market’, then the source culture has been replaced by the target culture and we are
in the process of familiarization. If, on the other hand, the new reader, through his
efforts or those of the translator, conceptualizes ‘an English market’, then we are
dealing with the process of foreignization. This is a simple example, but it is
adequate to clarify the relation between culture and translation. It is clear from this
example that the new reader plays an important role in this relation. A well-
educated reader reacts differently to a translation from a less educated reader.
Great works of translation do not only transform texts, but also the mind of the
reader in the target language. This is the most effective type of translation, of
which we read in the books of history, taking place in certain periods of intellectual
transformation like the one which took place at the time of the Abbasid period and
reached its peak in the reign of the Caliph Al-Ma’mun. Through translation, Arab
scholars mastered the learning of the Greeks, the Persians and the Indians; they
assimilated the new ideas which became part of their own culture. The same
process, or something similar, took place at the beginning of the Renaissance in
Europe, when, through translating the learning of the ancients was rediscovered,
often via the writings of the Arabs. All these great translations affected greatly the
Arab and European cultures.
A translator is a cultural mediator, who may move from the source culture to
the target culture, choosing as much as he/she thinks appropriate to serve the aim of
the translation. One basic purpose why we translate from language A into langue B
is to enrich linguistically and culturally language B. In this case the translator aims
at preserving as much as possible the source culture. He/she translates the content
and the style of the source text and introduces these into the target text. Gradually
these foreign elements are integrated into the target language and culture and
become part of the new environment. However, there is always the danger of
rejection, similar to that which takes place in the medical transplant of organs in the
new body. Integration or rejection awaits every work of translation. Obviously,
11
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
Some of the SL units have permanent equivalents in TL, that is to say, there is a
one-to-one correspondence between such units and their equivalents. Thus Canada
in Vietnamese is Canada, a machine-gun as súng máy and water is nước. As a rule
this type of correspondence is found with words of specific character, such as
scientific and technical terms, proper or geographical names and similar words
whose meaning is more or less independent of the particular contextual situation.
A variety of equivalents may also result from a more detailed description of the
same object in TL. The English word “attitude”, for instance, is translated
differently depending on the variant the Vietnamese language prefers in a particular
situation. Here the choice between equivalents is determined by TL factors.
Sometimes even if a SL unit has a regular equivalent in TL, this equivalent cannot
12
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
(4) Zero translations when the meaning of the grammatical unit is not rendered in
the translation since it is non-existent in TL or practically identical to the meaning
of some other unit and can be safely left out. For example, the sentence It is late
13
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
may be rendered as Muộn rồi in Vietnamese since there is not anything that
corresponds to It is in the sentences and the sentence I have never seen such a
horrible scene as Tôi chưa bao giờ nhìn thấy cảnh hãi hùng như vậy; since the
words từ trước tới giờ would be made superfluous by the presence of chưa bao giờ
that implies time duration since the past upto now.
As has been emphasized, equivalents are not mechanical substitutes for SL units
but they may come handy as a starting point in search of adequate translation. The
translator will much profit if he knows many permanent equivalents, and will be
good at selecting among variable equivalents and resourceful at creating
occasional equivalents, taking into account all contextual factors.
Based on this premise, the translator discovers the meaning behind the forms
in the source language and does his best to produce the same meaning in the target
language - using the forms and structures of the target language. Consequently,
what is supposed to change is the form and the code and what should remain
unchanged is the meaning and the message. (Larson, 1984)
The translator should understand perfectly the content and intention of the author
whom he is translating. The principal way to reach it is reading all the sentences or
the text completely so that you can give the idea that you want to say in the target
language because the most important characteristic of this technique is translating
the message as clearly and naturally as possible. If the translation is for a different
country, the translator should translate the cultural words of that country
14
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
Also, the translator should have a perfect knowledge of the language from which he
is translating and an equally excellent knowledge of the language into which he is
translating. At this point the translator must have a wide knowledge in both
languages for getting the equivalence in the target language, because the deficiency
of the knowledge of both languages will result in a translation without logic and
sense - translationese.
The translator should avoid the tendency to translate word by word, because doing
so is to destroy the meaning of the original and to ruin the beauty of the expression.
This point is very important since if every word is translated literally it can
transmit another meaning or understanding in the translation.
The translator should employ the forms of speech in common usage. The translator
should bear in mind the people to whom the translation will be addressed and use
words that can be easily understood.
15
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
PRACTICE 1
I. Comment on the translation of the following sentences and give your own
translation of them
Example: 0. My dad was fixing the roof and the ladder slipped out from
under him and he is hanging from the eaves (Lúc đó bố tôi đang
sửa mái nhà, bỗng nhiên chiếc thang dưới chân ông bị đổ và
bây giờ ông đang treo lơ lửng trên xà nhà).
Your translation: Bố tôi đang dọi lại mái nhà thì bỗng nhiên thang đổ và
giờ đây ông đang bị lơ lửng dưới xà nhà.
1. A man’s wife had scratched the side of their new car as she backed it out of
the garage (Vợ một người nọ làm xước một bên thành xe hơi lúc bà ta lùi xe
để ra khỏi nhà để xe).
2. A man was injured in an accident aboard a bus, and his friends told him that
he should sue for damages (Một người ngồi trên xe buýt và lúc xảy ra tai
nạn, anh ta bị thương. Bạn bè khuyên anh ta đi kiện vì các thiệt hại).
3. A crew was unloading a tank car of highly explosive chemicals when it
exploded (Một toán người dỡ một chiếc xe chở hóa chất dễ cháy, đang làm
thì bị nổ).
4. Her grandmother, willing to break her neck to please her little
granddaughter, took away the cereal and went to work preparing a bacon and
egg breakfast (Muốn chiều cháu, bà cất bát ngũ cốc đi rồi làm món thịt hun
và trứng cho cháu).
5. Even though he had made a lot of money with several inventions, some of
his neighbours thought he was a bit of an oddball. Being rich, they referred
to him as eccentric (Mặc dù ông kiếm được nhiều tiền nhờ có nhiều sáng chế,
một số láng giềng cho rằng đầu óc ông ta không bình thường. Thậm chí họ
còn bảo ông là dở người).
II. Underline (single line – ) the subject and (double line =) the verb predicate of
all the sentences. Then, translate the story into English, paying special attention to
the italicized parts.
16
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
Sinh viên của một trường đại học Mỹ thường (1) chơi khăm nhau khi bạn gái
mới của một sinh viên nào đó (2) đến chơi lần đầu. Thường thì họ mang tất cả đồ
đạc ra khỏi phòng của người sinh viên đó, (3) để cho khi cô bạn của anh ấy đến sẽ
không có vật gì để ngồi.
Ted Jones là một thanh niên nông thôn, (4) cho đến khi được nhận vào đại
học, chưa bao giờ rời quê. Lần đầu đến trường và khi nghe nói về sự nghịch ngợm
này, anh ta tỏ ra không thích và tuyên bố với các sinh viên khác, “Tôi nhất định
rằng điều đó sẽ không xảy ra với tôi. Tôi sẽ khóa cửa phòng lại.” Các sinh viên
khác đều (5) cười trước lời lẽ tự tin của anh.
Lần đầu tiên khi Ted đưa bạn gái về phòng, anh kinh ngạc thấy tất cả đồ đạc
vẫn còn đó nhưng (6) cửa phòng đã bị lấy đi mất.
(Key words: chơi khăm ai: play tricks on; lần đầu: for the first time; để cho: so that; cho đến...
vẫn chưa: not until; cười trước cái gì: laugh at; lấy, gỡ cái gì: remove sth)
III. State the kinds of equivalents you will use in the phrases in bold type when
translating the following text
By the end of the first quarter of the nineteenth century a number of our
Eastern institutions – Harvard, Yale, Columbia, and Pennsylvania – had some of
(1) the necessary ingredients of a university, but hardly yet the point of view.
They were (2) little clusters of schools and institutes. Indeed, just after the
Revolution, the schools of Pennsylvania and Harvard had assumed the somewhat
pretentious title of university, and, shortly after, the University of Virginia was
founded under the guidance of Thomas Jefferson. (3) In the South, Georgia and
later North Carolina began (4) to rise. (5) The substance in all these was mainly
lacking though the title was honored. (6) There were rather feeble law, medical,
and divinity schools, somewhat loosely attached to (7) those colleges. It has been
(8) commonly recognized, however, that the first decade after (9) the close of the
Civil War, that is, from about 1866 to 1876, was (10) the great early flowering of
the university idea in America.
IV. Define the kinds of equivalents used in the numbered phrases of the translated
text below
17
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
There are roughly three New Yorks. Sơ bộ có 3 trong một thành phố New
There is, first, the New York of (1) the York. Thứ nhất, đó là thành phố của
man or woman who was born there, những người sinh ra ở đó, những người
who (2) takes the city for granted and coi nơi đó là lẽ đương nhiên không thể
accepts its size and (3) its turbulence as né tránh, họ chấp nhận quy mô và cuộc
natural and inevitable. Second, there is sống náo nhiệt của nó. Thứ hai, đó là
the New York of the commuter – the thành phố New York của những người
city that is (4) devoured by locusts each đến rồi lại đi vào mỗi ngày và mỗi đêm.
day and each night. Third, there is the Thứ ba, đó là thành phố của những
New York of the person who was born người sinh ra ở nơi khác và đến đó vì sự
somewhere else and came to New York kiếm tìm. Trong cả 3 thành phố đều náo
in quest of something. Of these three (5) nhiệt này thì thành phố thứ ba là đông
trembling cities the greatest is the last – nhất, bởi đây là điểm đến cuối cùng, là
the city of final destination, the city that đích đến. Chính thành phố thứ ba này đã
is a goal. It is the third city that accounts đem lại địa vị cao sang, dáng vẻ thơ
for New York’s (6) high-strung mộng, sự hết mình vì nghệ thuật và
disposition, its poetical deportment, its những thành quả không gì so sánh được
dedication to the arts, and its của New York. Nếu những người đến
incomparable achievements. Commuters rồi lại đi đem lại cho New York sự nhộn
give the city (7) its tidal restlessness; nhịp thăng trầm, thì những người vốn
natives give it solidarity and continuity, sinh ra ở đó đem lại cho thành phố sự
but the settlers give it passion. And đoàn kết và sự kết nối, còn những người
whether it is a farmer arriving from a định cư lại mang tới đây một sự đam
small grocery store in a slum, or a young mê. Cho dù đó là anh nông dân đến từ
girl arriving from a small town in một của hàng rau quả nhỏ trong một túp
Mississippi to (8) escape the indignity lều hay một cô gái trẻ đến từ một thị trấn
of being observed by her neighbors, or nhỏ vùng Mississipi nhằm tránh cảm
by a boy arriving from the Corn Belt giác xúc phạm bị những người xung
with (9) a manuscript and a pain in his quanh nhòm ngó hoặc đó là người con
heart, it makes no difference; each (10) trai đến từ miền Corn Belt mang trong
embraces New York with the intense lòng nỗi đau hay niềm hy vọng thì tất cả
excitement of first love, each (11) cũng đều giống nhau, mỗi người đến
18
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
absorbs New York with the fresh eyes New York đều mang trong lòng niềm
of an adventurer, each (12) generates phấn khích mạnh mẽ của tình yêu ban
heat and light to dwarf the Consolidated đầu, mỗi người đều ngưỡng mộ New
Edison Company. York bằng con mắt tươi tắn của người
khám phá, mỗi người đều sản sinh ra
nhiệt lượng và ánh sáng làm lu mờ hình
“The Three New Yorks,” E.B. White. Here Is ảnh của công ty năng lượng
New York Consolidated Edison Company.
RECOMMENDED READING - 1
1. Al-Shabab,O.S. (1994). Interpretation and the Language of Translation:
Creativity and Conventions in Translation. Beirut, Lebanon.
19
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
20
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
Lesson 2
ELEMENTS OF TRANSLATION
TRANSLATION VS INTERPRETATION
OBJECTIVES
I. ELEMENTS OF TRANSLATION
Defining the number of elements is necessary for the study of translation. In the
past, the majority of theorists on translation (St. Augustine, Nida, Catford...)
suggested three elements of translation, firstly focusing on the linguistic sign and
then on the situational or contextual substance between two languages for
translation to be possible (source language, language sign / contextual substance,
target language). This book accepts six elements below as essential to any linguistic
theory of translation:
21
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
translator, since this mastery is the key to his/her readings and interpretations of the
text to be translated.
Hence, the translator is the most important element in translation, since the study of
translation and the language of translation is no more than the study of the
translator's linguistic ability and the translator's output of translated texts. The
translator is the initial knower of two languages, or more, who has the ability to
move between two languages.
He/she is the interpreter of the source text, and the producer of the final
interpretation which determines the meaning(s) which readers of the translation
will read.
22
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
any of the two languages. In this sense, the translator, like the linguist who takes
all human languages to be on an equal footing, is among the first candidate to be
liberated from the dominance of one language/culture, no matter how old, great or
powerful that language/culture may he.
23
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
The target language is the language into which a text from another language is
translated. The readers to whom the translated text is addressed are native or non-
native users of the target language. The translated text is formulated in accordance
with the linguistic systems and the socio-cultural norms of the target language (In
this sense, a Vietnamese-English translated text should follow the language rules
and social-cultural features of the English - not Vietnamese - language and vice
versa). That is why, compared with the source language text, the target language
translated text may be so long, longer, or even shorter and may have new features
which may not be found in the source language.
Although the boundaries of the elements of translation have been defined clearly,
still they interact as elements achieving one function, in which each element
relates to one or more of the rest. Hence, the source language potentially exists in
the translator's interpretations: it advances or limits the translator's scope. The
source text also potentially exists in the translated text: the relationship of
intertextuality and parallel linearity cannot be better exemplified. The translator's
judgments, strategies and manipulations do all potentially exist in the translator's
interpretation of the source text and the formulation of the translated text which is
governed by the target language. The intermingling and interaction among the
elements of translation is only natural. After all, the elements themselves are
nothing but theoretical abstractions postulated to account for one phenomenon,
translation.
24
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
The first interpreters were not trained but entered the profession on the strength of
their mastery of languages, prodigious memory, and their impressively broad
cultural background. Some of the legendary figures of interpreting include Jean
Herbert, Andre Kaminker and Prince Constantin Andronikof, who was personal
interpreter to General de Gaulle and one of the founders of AIIC, which was
established in 1953.
In mid-fifties of the last century conference interpreter was still in its infancy with
the first simultaneous interpretation having been used after World War II at the
Nuremburg Trials (English, French, Russian and German).
The situation in the early 20th century was totally different from what is known
now as conference interpreting – a highly professional field requiring advanced
learning and special training. Conference interpreting actually started during World
25
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
War I, and until then all international meetings of any importance had been held in
French for that was language of the 19th century diplomacy.
In both consecutive and simultaneous translation all speakers should bear in mind
that, in order to have interpretation as precise as possible, they should make regular
shorter breaks to enable the interpreters to relay the message in the same spirit.
During larger events, moderators should pay attention to this aspect and make the
participants aware. During preparations for simultaneous interpretation, the
interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see
the speakers. This will enable them to observe the body language and facial
26
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
expressions of the speaker to get a better feeling of what is being said in context. If
a simultaneous interpretation session exceeds 45 minutes, then two interpreters are
required.
linguist must do his work simultaneously and he must be right the first time, which
involves picking exactly the right word or phrase, not one which "will do". Clearly,
then, an interpreter must be quick witted ... Since oral work is considered more
demanding mentally and emotionally than written work, interpreters are the elite of
the profession, usually earning appreciably more than translators.
- Yet, there is another side to the story. An interpreter has the advantage of being
right on the spot ... Translation, on the other hand, is continually frustrating ... To
add to the translator's irritations, the work must often be done from documents
sloppily or ambiguously written, or expressed in highly technical jargon.
28
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
PRACTICE 2
I. Translate the sentences into English
1. Phía trước tôi, một con chó to đang sủa thằng bé với nét mặt hoảng sợ.
2. Lúc đó, trời nhiều mây; gió bắt đầu thổi mạnh.
3. Bữa tiệc bắt đầu được 10 phút anh ta mới đến.
4. Sự bất cẩn của người lái xe đã gây ra tai nạn thương tâm đó.
5. Mọi người gia đình nhà vợ đều coi anh ta là người ở của họ .
6. Khi phát hiện anh ta không đáng tin nữa cô ấy quyết định chia tay.
7. Tôi chẳng còn gì để nói với anh nữa.
8. Mãi hôm qua họ mới gửi công văn phúc đáp cho chúng tôi.
9. Giá mà tôi biết trước cô ấy không đến tôi đã không phải chờ lâu đến thế.
10. Con nhớ mang theo ít tiền nhỡ có phải mua gì thêm nhé.
29
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
(7) The survey shows that men and women aged 17 to 20 are most likely to
be involved in bend accidents-men almost twice as often-but the difference
decreases as driver’s mature.
III. Work in pairs on oral translation (one student reads one sentence after another
with an interval of 3 seconds and the other translates the sentence he/she has
heard. When the text is finished, the roles will be reversed)
30
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
Beast’s Megan McArdle suggested that the findings mean “A BA is now a ticket to
a job in a coffee shop.”
“Many researchers have documented a strong, ongoing increase in the demand for
skills in the decades leading up to 2000,” the researchers wrote. “In this paper, we
document a decline in that demand in the years since 2000, even as the supply of
high education workers continues to grow.”
So does that mean we’re headed for an education surplus? Are those college-
educated minimum-wagers here to stay?
It’s too early to tell, according to Dean Baker, co-director of the Center for
Economic and Policy Research.
“I do think we will need more college grads,” Baker told Campus Progress. “The
question is: do we need them at the same rate we’re producing them? And that’s
just much less clear.” To find out for sure, though, we’ll have to bring the economy
back to full employment.
“Let’s assume the economy does recover five, six years out,” Baker said. “I think
we’ll see a lot of college grads working at jobs that would not ordinarily require
college degrees.”
However, that doesn’t necessarily mean they’ll be working for minimum wage.
Even if it’s not a requirement for the job, employers will likely still be willing to
shell out for the skill set and credentials provided by a college degree.
But, once the economy has recovered, if college-educated Americans still find
themselves in dead-end jobs, there might be a political gain in their economic pain.
As The Roosevelt Institute’s Dorian Warren said recently:
“The Millennials who are more privileged and get to boomerang are finally starting
to feel and realize just a sliver…of what these groups of poor black and brown kids
are experiencing, and that does open up possibilities for alliance and solidarity.”
31
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
32
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
33
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
Lesson 3
TYPES OF TRANSLATION
OBJECTIVES
I. GENERAL CLASSIFICATION
In the history of translation development there have been a great number of terms:
literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on and so
forth. Different strategies or different methods of translation produce different
kinds of translation. Actually, the classifications of translation types are many
according to different points of view, based on either structure, function, or
semantics of language.
On the basis of forms of translation (Elena Shapa – 2008), it can be divided into:
34
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
Written 3 Spoken
1
2
Spoken 4 Written
1. Translating
- Non-commercial language
+ Language exercises (in language learning)
+ Entertainment
+ Documents
+ Advertisements...
- Professional translation
35
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
36
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
communicatively translated “ Anh hãy ngồi xuống”, “Anh ngồi xuống đi”....
37
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
then the message of the sentence has not yet been interpreted correctly since this
sentence implies a request rather than a question, so the following translation could
be accepted (Nhờ anh đóng hộ cửa ra vào. Vâng/Được thôi).
38
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in
the original text does not exist in the TT culture. In this situation the translator’s
task is recreate some form of language to convey the same meaning. Imagine a
situation in which speaker A sees B leaving for a journey where the Vietnamese
speaker will tend to express a wish: Chúc thượng lộ bình an (Have a safe trip).
However, in the same situation English speakers often say something different, so
the Vietnamese wish could be translated: See you, Good bye, Have a nice time... .
Another example is that when meeting for the first time, especially when
introduced to a guest, English people often say: How do you do? as a greeting
while Vietnamese people say differently; therefore, this so-called question in
English could be equivalent to Chào ông/bà/bác... depending on the age or social
status of the person who you are speaking to. Literal force is of course inevitably
lost in these cases and the best that can be achieved is by means of faithfulness to
the pragmatic function of the TL cultural reference or practice.
It goes without saying that all the types of translation mentioned above may be
justified in particular circumstances. In addition, it can be seen easily that the
criteria for distinction are not always completely clear and in many cases there
might be overlapping among them. However, those types of translation just aim to
39
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
give you prospective translators an overview and basics of translation so that you
can practice using them later in real translation practices.
PRACTICE 3
I. Write down in the “Types of translation” column the strategy that you think has
been used to translate the source language sentence.
Source language Target language (TL) Types of translation
(SL)
1. Anh ấy coi cô ta như cái thảm
lau chân.
He treats her like a 2. Anh ấy rất coi thường cô ta.
doormat 3. Anh ấy coi cô ta như cái giẻ
lau mâm.
4. Anh ấy coi cô ta không là cái
gì cả.
5. Dưới con mắt của anh ấy, cô
ta chỉ là cái rơm cái rác, không
hơn không kém.
6. Cô ta chẳng là cái gì đối với
anh ta cả.
40
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
II. Order the following types of translation (ST, FT, WT, LT) on the basis of form
according to the extent they are bound to the source language text.
And order the following types of translation (AT, IT, CT, GT, FrT) on the basis of
meaning according to the extent they are free from the source language text.
SL text 1........., 2........., 3........., 4 .........., 5........... (most free)... TL text
IV. Practise translating the italicized parts in these sentences into Vietnamese
41
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
V. Underline (single line – ) the subject and (double line =) the verb predicate of
all the sentences. Then, translate the passage into Vietnamese
Probably the most dumbfounding of nature’s extraordinary creations is the
horned toad of our Southwest. A herpetologist once invited me to observe one of
these lizards right after it had molted. In a sand-filled glass cage I saw a large male.
Beside him lay his old skin. The herpetologist began to annoy the beast with mock
attacks, and the old man of the desert with his vulnerable new suit became
frightened. Suddenly his eyeballs reddened. A final fast lunge from my friend at the
beast and I froze in astonishment – a fine spray of blood shot from the lizard’s eye,
42
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
like fire from a dragon! The beast struck back with a weapon so shocking that it
terrifies even the fiercest enemy.
VI. Translate the gist of the text Smashing stereotypes (Lesson 2, Ex.II.A), into
Vietnamese within 3 sentences
RECOMMENDED READING – 3
43
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
Lesson 4
WORD-RELATED ISSUES IN TRANSLATION
OBJECTIVES
The word is a basic unit of language. Words combine with each other to make up
other units: phrase, clause and sentence. Therefore, it can be said that without an
essential mastery of word study, translators will not be able to perform their job
effectively.
I. WORD STRUCTURE
The definition of the word is one of the favourite puzzles of linguistics. However, it
is clear that words are made up of by morphemes. For example, the word book has
one morpheme and book-s two morphemes, book meaning something and -s
meaning plurality. In other words, English words can be monomorphemic
(containing one morpheme) or polymorphemic (containing more than one
morpheme). When a word has one morpheme, the morpheme belongs to the
free/root category girl, house, do... which cannot be divided into smaller
meaningful units. The morphemes which stand before or after the free morpheme
are bound morphemes. Free morphemes forms the semantic core of words: do,
sleep, run, house... and bound morphemes: doing, oversleep, eggs... convey
abstract information: “continuous action”, “excessive degree”,“plurality”. In word
formation, morphemes which occur at the front of a word are called prefixes and at
the end suffixes. Prefixes can have the possibility of changing meanings of words
44
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
dislike, unable, imbalance and suffixes can often (not always) create new words, as
well often as shift words from one category to another worker (V-N), careless (N-
Adj)... (books, doing, learned: no word category change).
English vocabulary mostly consists in single words, but the amount of multiword
vocabulary is not small. Many vocabulary items contain two or more than two
words, such as newsstand, swimming pool, mother-in-law,... Translators should be
aware of the concepts muli-words convey and the rules how to make and write
compound words in English.
45
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
It can be said that language cannot exist without words. Word categorization is the
reflection of human perception of the world. However, there are some word classes
that are universal in any language (e.g., noun and verb), and there are some word
classes that are only typical in certain languages, so the number of word classes in
all languages is not similar and their syntactic functions are not the same. As a
result, there cannot be one-by-one equivalence of word categorization between two
languages. The same can be said of the differences between Vietnamese and
English. In Vietnamese, words that correspond to both lexical and grammatical
words in English are numerous. However, grammatical words in general and
articles and prepositions in particular might cause headache to translators. The
reason is that in English the indefinite article a, an is used before singular count
46
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
nouns.
Vietnamese has no articles; however, it has classifiers (cái, con, chiếc...) to go with
nouns (since Vietnamese nouns are all non-count) so that nouns can be used
countably. To some extent, Vietnamese classifiers therefore can correspond to
English articles a book (quyển sách / một quyển sách /*một sách), a bird (con
chim, một con chim /*một chim), two snakes (hai con rắn / *hai rắn). In most
English gammar books, one of the uses the definite article the may have is to
indicate that the noun has been mentioned before. This definite meaning may
induce the translator to think that the seemingly corresponding words: ấy, đó... can
be used. This is not necessarily so. In the following example: He spotted a
policeman directing traffic at an intersection. Watching traffic carefully, he finally
dashed between the passing cars to where the policeman stood the definite article
the does not need translating because the situation is definite to the reader. This
case is also true to prepositions. In English, one preposition may have different
positions in the sentence, for example, between nouns a cup of tea, between an
adjective and a noun: keen on cartoon films, or between a verb and a noun: to talk
about daily life; one preposition may have a variety of meanings depending on
their combinations with other words, for example: John found the book on the
floor (location), John found the book on mathematics (topic), John found the book
on Tuesday (time), John found the book on sale (condition). The appearance of
prepositions in English sentences is compulsory according to grammar rules;
however, whether or not English prepositions will be translated into Vietnamese
words depends on specific situations of context; word-for-word translations can
somtimes make Vietnamese sentences unnatural or even meaningless: the book on
the floor (cuốn sách trên sàn nhà), a cup of tea (một chén trà / *một chén có trà),
in the middle of a snowstorm (giữa lúc cơn bão tuyết đang lồng lộn/*ở giữa một
cơn bão tuyết), staring at him (nhìn anh ta chằm chằm/*nhìn chằm chằm ở anh ta),
eating with hands (ăn bằng tay/*ăn tay/*ăn với tay). Another example is that the
words such as hai, chục, triệu..., which belong to numerals in English, are said to
be nouns by many Vietnamese scholars: Nước Việt Nam là một, Hai chúng ta như
một, hai trăm nghìn... Also, the distinction of adjectives, nouns and verbs in
47
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
For these reasons, translation experiences indicate that while learner translators
must base themselves on word categorization in English grammar to decode the
meaning of a text, they seem to have to depend more on the meanings and usage of
words than word categorization in Vietnamese grammar to construct sentences
since word-class distinction in Vietnamese is not so distinctive.
48
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
However, that does not mean that it is not important: this layer of neaning is so
common that it needs very often to be taken into account in translation.
Polysemes can be compared with homonyms, which are words with several
unrelated meanings; for example, the word bank means differently: 1) a business
dealing with money, 2) land along the side of a river or lake, and 3) a pile of earth,
sand or snow. Polysemy is a very useful aspect of language as it enables learners in
general and translators in particular to make informed guesses about the meaning
of new words if they can recognize them as polysemes.
49
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
4. Figurative meaning
Figurative meaning is based on or makes use of figures of speech such as metaphor
(an implied comparison between two things with the same characteristic: Life is a
sea full of troubles), simile (an explicit comparison, often using the word like : My
love is like a red rose) or personification (regarding an object as human: The
ground is thirsty). In other words, while literal meaning is direct, denoting what
words mean according to dictionary usage, figurative meaning is indirect,
connoting/implying some information - it adds layers of meaning that depend on
culture or history in order to achieve a special effect or interest in the reader or
make things clearer by creating interesting images. Since figurative language is not
intended to be interpreted in a literal sense, in translating figurative language,
translators should make use of comparison between different things so that they
can help readers understand what connotations mean.
50
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
Since languages combine meanings differently, many words will not have an exact
one-word equivalent in the receptor language.
Things are defined as all animate beings and all inanimate entities. Events include
all actions, processes, and experiences. Attributes include all attributes of quality.
And quantity describes things or events. Relations include all those relations
posited between two semantic units.
Concept is used in this section to refer not to the form (word) but only to the
meaning in any given language. These concepts may be broken down into a
number of meaning components (bits of information). For example, the concept
ram can be broken down into sheep, male and adult. A concept is a bundle of
components of meaning. The first step in the analysis of words is to determine
whether the word is referring primarily to a thing concept, an event concept, an
attribute concept, or a relation concept. What is the central concept of the word?
Many words are easily classified. For example, stone is a thing, eat is an action,
green is an attribute and on is a relation. However, many words are not that easily
classified. They are more difficult to classify because there is a skewing between
the semantic classification and the grammatical classification. Some words are
made up of more than one concept.
When we define such a word, we make explicit the concepts which are combined
together in that word. For example, we might define runner by saying a person who
runs. We have made explicit the fact that runner is used to refer to a person and that
person runs. Runner is a word in the English language. The central concept is
person and the concept runs serves to define more concisely (to restrict) person.
The word runner is talking about a thing, that is a person, but it is also talking
about an event, run.
The combining of a number of meanings into a single word reflects the principle of
language economy. In surface structure lexicons, several concepts may be
represented by a single lexical item. Common things and events are usually
51
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
identified by a single word even though they may consist of a number of concepts.
For example, most languages have the words for “see”, “hear”, and “smell”. The
concept perceive is restricted by other concepts – with eyes, with ears, and with
noses, so that in each case English has a single word carrying the complex
meaning.
2. Translating concepts
A translator will often find that there is no exact equivalent between the words of
one language and the words of another. There will be words which have some of
the meaning components combined in them matching a word which has these
components with some additional ones. There will be overlap, but there is seldom a
complete match between languages. Because of this, it is often necessary to
translate one word of the source language by several words in the receptor language
in order to give the same meaning. Sometimes the opposite will also be true.
Several words in the source language may be translated by a single word. This is all
too true to Vietnamese since it is a non-inflectional language; for example, cook
(người nấu ăn), runner (đấu thủ chạy), surprise sb (làm cho ai ngạc nhiên), to be
sure (chắc chắn), have an appointment with (hẹn)....
In order to analyze the meaning of a word in preparation for translation one must
first think of what the central concept is and in what way it is limited. It may then
be possible to translate with a word in the receptor language which is equivalent to
the central concept and use a phrase to add a further definition.
The same form may also be used as two different parts of speech. For example,
notice the use of blue in the phrases blue sky and sky blue. In the first, blue is used
as an adjective to describe the sky, and in the second, sky is used as an adjective to
describe blue. In the first, there is no skewing because blue is an attribute used as
an adjective and sky is a thing used as a noun. In the second, however, sky is used
as an adjective to modify blue which is an attribute used as a noun. Whenever there
is skewing of this kind, there is likely to have to be some kind of adjustment in
translation. The skewing between the grammar and the semantic categories must be
52
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
The translator must guard against trying to match parts of speech from language to
language, since each language has its own system for arranging concepts into
different parts of speech. There is little guarantee that what is noun in one language
is best translated by a noun in another language. In other words, transposition is a
usefull procedure for translators to use in dealing with word class usages.
3. Restatement
The process of "unpacking" the semantic structure of a word is sometimes called
restatement. Restatement, used in a technical way, means to say the same thing in
another way. In this kind of restating, there should be no change in the semantic
components; that is, there should be no additions or deletions, but the same
meaning should be carried by the restatement as much as possible.
The idea is simply to restate by means of semantic concepts and/or propositions.
Restating in this way through a restatement draws the attention of the translator to
all of the meanings of the source language. As he eliminates the skewing between
the grammar and the semantics, he will need to make each concept explicit, and in
this way all of the meaning is brought out.
53
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
Notice that the English word teacher induces both a thing, that is the person, and an
event, that is, the action teach: A teacher is a person who teaches. A single word
may consist of both a thing and an event. Person is the nuclear concept in teacher
and who teaches describes the person. In the same way help may be restated as
someone who can help for the sentence Help is coming. Help includes both a thing,
something, and an event, the action help.
Some words represent a nuclear concept plus additional concepts and some words
represent whole semantic propositions. Words are generally semantically complex
and consist of a number of concepts which may further be divided into semantic
components.
The classification of the nuclear component, that is, deciding whether it is a thing,
event, attribute, relation, determines the semantic class or classes included in the
word.
54
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
V. WORDS IN COMBINATION
5.1. Collocation
A collocation is two or more words that often go together. These combinations just
automatically appear in chunks or blocks rather than single words. For example,
English people usually say a quick meal (a kind of meal), rather than *a fast meal
even though quick and fast may mean the same, a fast train ( a kind of train) rather
than *a quick train; these words are collocated, (not combined) as the result of
language using habit rather than by putting one word after another. The same can
be found in Vietnamese. Vietnamese people say, for example, chó sủa, mèo kêu,
rather than *chó kêu, *mèo sủa; ăn cơm nhà / *ăn cơm gia đình; trà đặc /*trà
khỏe; dựng son phấn/*mang son phấn... In this respect, the difficulty for the
translator is not only in recognising an SL collocation to find an acceptable TL
equivalent but also in taking care not to be led astray by the TL form into a literal
translation that might be stilted or even misleading. That is why translators have to
remember and use collocations in both source and target languages properly and
effectively. When in doubt about what collocations that could be used, a good
learner’s dictionary or specialized dictionaries of collocations would be of great
help.
Out of phrasal units, phrasal verbs are a group of words that contain a verb
followed either by adverbs: The cold weather set in (Thời tiết bắt đầu lạnh), by
prepositions: She sailed through her exams (Cô ấy dễ dàng vượt qua mọi kỳ thi),
or by adverbs and prepositions: Fame has crept up on her almost by accident
(Danh vọng đã lặng lẽ đến với cô ta hầu như một sự tình cờ). As can be seen from
55
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
the examples, the meanings of a phrasal verb is usually different from those of the
verb. When in doubt about which phrasal verb should be used in certain situations,
translators can turn to a good dictionary of contemporary English or a dictionary of
phrasal verb. Translators should also remember that phrasal verbs can be used
intransitively (without objects): The traffic eased off around seven o’clock (Giao
thông bớt tắc nghẽn lúc 7 giờ) or transitively (with objects): The engineer let off
the expossives safely (Người kỹ sư đã cho nổ khối thuốc an toàn) and that usually
phrasal verbs can be replaced by single-word verbs even though formal
register/style often uses single-word verbs rather than phrasal verbs (arrive/*set in;
end/*be over; increase/*go up): Long dresses have really become popular
/*caught on (áo dài đã thực sự thịnh hành). Phrasal units may also include phrasal
prepositions: in spite of, because of, with regard to... and phrasal conjunctions: in
case, in order that, on condition that... To the translator, as with the differences
between a preposition and a conjunction, phrasal prepositions go with nouns,
whereas phrasal conjunctions go with clauses:
- I have nothing to say with regard to your complaints (Tôi không có gì để
nói về những điều phàn nàn của anh - phrasal prep.).
- You should bring along an umbrella, in case it rains (Bạn nên mang theo ô
kẻo trời mưa - phrasal conj.).
5.3. Idioms
An idiom is a group of words that has its own meaning, different from the meaning
of each word put together; for example, under the weather means ill, to hand in
means to submit, to keep in touch with and to keep in communication with have the
same meaning.... Idioms can be said to be treasure of a language, which can reflect
the way of thinking and saying of a nation. Since an idiom is an expression the
meaning of which cannot be deduced from its component parts, in English, the
consultation of dictionaries of English, and dictionaries of English idioms is always
helpful to translators who want to fix the meaning of an idiom. At the same time,
depending on context, especially with some idioms that carry culture-specific
information, sometimes the translator may feel it necessary to provide some kind
of explanation (e.g., an expansion or a footnote) for Vietnamese readers so that
56
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
they can understand why the idiom has to be translated that way. For example, the
idiom let the genie out of the bottle could be followed by a small note in the
translated sentence Once you make carrying guns legal, you let the genie out of
the bottle (Một khi người ta cho phép mang súng hợp pháp người ta đã làm cho
tình hình thêm tồi tệ - Chú giải: Trong truyện cổ Aicập, genie là một thần linh có
sức mạnh kỳ lạ thường sống ở trong một cái chai hoặc cái đèn).
Peter Newmark (1988b) holds that people's names should, as a rule, be transferred,
not translated when their names have no connotation in the text (p.214). Yet
looking at translated texts we find that translators do all sorts of things with proper
names: non-translation, non-translation that leads to a different pronunciation in the
target language, transcription or transliteration from non-Latin alphabets,
morphological adaptation to the target language, cultural adaptation, substitution,
and so on. It is interesting to note, moreover, that translators do not always use the
same techniques with all the proper names of a particular text they are translating.
In the real world, proper names may be non-descriptive, but they are obviously not
non-informative: If we are familiar with the culture in question, a proper name can
57
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
tell us whether the referent is a female or male person (Alice – Bill), maybe even
about their age or their geographical origin within the same language community or
from another country, a pet (there are “typical” names for dogs, cats, horses,
canaries, etc., like Pussy or Fury), a place (Mount Everest), etc. Such indicators
may lead us astray in real life, but they can be assumed to be intentional in fiction.
Titles and forms of address can also be problematic in translation. The translation
of proper names has often been considered as a simple automatic process of
transference from one language into another, due to the view that proper names are
mere labels used to identify a person or a thing. .
58
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
In translating proper names, the translator should take the following into
consideration:
3. The Vietnamese-English translation of units of the metric system and others will
depend on the setting and the implied readership. Thus in translating newspaper
and periodical articles into English, they are normally converted to the (so-called)
Imperial system, i.e., miles, pints, pounds, etc. In translating specialised articles,
professional magazines, etc., they are usually transferred (i.e., the metric system is
retained) but for cookery articles they are both transferred and converted to the
Imperial system. When approximate figures are given in the SL text, translate with
59
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
All of the above features derive directly from the fact that PNs refer to unique
referents. However, there are exceptions to this basic rule.
1. Proper nouns can be used as a common noun, e.g., in Randolph was a true
Churchill the surname is being used in the sense 'a member of the Churchill
family', that is, as a common noun.
2. Personal proper names used metaphorically may turn into common
names: He thinks he is a Napoleon.
3. The order of a Vietnamese person's family and given name is the opposite to
the most common Western order of first name + last name. Names of
musicals, operas and ballets are sometimes retained in translation. My Fair
Lady, West Side Story and Swan Lake are known all over the world by the
original names.
4. Names of objects as proper names consist of trademarks, brands or
proprietaries. They are normally transferred and often coupled with a
classifier if the name is not likely to be known to the TL readership, e.g.,
Honda: chiếc Honda, NhanDan: tờ Nhõn Dõn.
60
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
3. They can be expanded with a gloss/note to make up for the TL reader's lack of
world knowledge in the target culture either within the text or at the bottom of the
page.
4. Re-creation: In some cases, a newly-created name in the ST is recreated in the
TT so that it reproduces the similar effects in the TL such as Mr. Ollivander that is
translated to Sr. Olivares.
5. Substitution: A TL name replaces the SL name, although they are formally
and/or semantically unrelated.
6. On occasion, they might be omitted altogether (perhaps replaced with a
paraphrase) if considered peripheral in terms of the central message of the text or if
retaining them would be more likely to cause the reader to pause in puzzlement.
True, this would be more likely to happen in interpretation, but could not be ruled
out altogether in translation, either.
Cultural words can be defined as culture-specific words and phrases which are
often difficult, if not impossible to translate into another target language. Newmark
(1988: 95) claims that most “cultural”words are easy to detect, since they are
associated with a particular language and cannot be literally translated.
Cultural words are found within the realm of cultural language (different from
general language) which comprises concepts both culture-specific, and subculture-
specific, such as monsoon (mùa mưa bóo), killer litter (rác từ tầng cao mém
xuống), spotted dick (bánh put đinh có rắc nho khô) and so on. The words
expressing such concepts are typically difficult to translate, sometimes to the point
that, rather than translating them, languages just borrow them instead of coming up
with a translation.
61
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
7.3.1. Transference
The SL word is brought into the target language text (TLT). It is the process of
transfering a SL word exactly to a TL text (loan word), with similar sounds to SL
words (transcription), or with the conversion of different alphabets (transliteration).
62
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
63
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
7.3.7. Classifier
The translator defines the class or cultural equivalent of a word to be translated. For
example, pudding is a kind of cake, so in Vietnamese translation, the classifier
bỏnh can be added: bỏnh putđinh.
7.3.8. Couplet
Couplet is helpful when two strategies are used to solve a single problem in
translation; for example, clasifier can be combined with transference to translate
the word pizza (mún pitsa/pizza)
PRACTICE 4
I. The following English lexical items are semantically complex. What components
are found in each lexical items? Which is the central? Rewrite in such a way that
64
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
semantic and grammatical classes match and only relevant components are
included.
Example: matyr - human being who is killed because he refuses to renounce
what he believes. The central component is human being.
1. postponement
2. pilot
3. to whiten
4. to dive
5. to tree
6. running (water)
II. Rewrite the following so that there is no skewing between the semantic and
grammatical classes:
Example: It took a lot of judgment to find a solution.
...> Someone judged well and solved something
1. I cried when they told me of the death of my mother.
2. The love of our country is very important.
3. Envy is not good.
4. Did you like your grandfather's gift?
5. He is a liar.
6. Nobody respects a cheat.
7. Success spoiled him,
8. Dishonesty is bad.
9. The wealthy live here.
10. He's here on a visit.
III. Translate the following sentences, paying special attention to the italicized
words.
1. Noise levels at the Austerlitz rail terminus, Paris, have been greatly reduced by
the application of sound-absorbing tiles of synthetic rubber. The tiles are oil-
65
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
IV. Translate the following compound adjectives into English, paying attention to
the underlined phrases
1. Xe máy sản xuất trong nước đang phải đối mặt với sự cạnh tranh gay gắt từ xe
máy nhập khẩu với giá rẻ.
2. Chính phủ đã tuyên bố rằng việc phát triển nhanh chóng và cân đối của khu vực
nông thôn là ưu tiên hàng đầu của đất nước.
3. Một cuộc điều tra do UNDP tài trợ đã cho thấy rằng an ninh lương thực cùng với
giáo dục và chăm sóc sức khoẻ ban đầu là mối quan tâm hàng đầu của bà con
dân tộc thiểu số.
66
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
4. Việt nam và Trung quốc đã cam kết đẩy mạnh mối quan hệ lâu đời và sự hợp tác
nhiều mặt giữa hai nước.
5. Cô ấy thích loại nước hoa có mùi nhẹ nhưng thơm lâu.
V. Practise translating the sentences into English, paying attention to the italicized
parts
1. Không phải tôi không thích cá. Cá ngon đấy nhưng thật lắm xương.
2. Hãy dựng thang vào tường, rồi nghỉ tay ăn cơm.
3. Người bán thuốc nghĩ là mình đã hiểu lầm ông ta nên lịch sự hỏi lại: “Xin lỗi tôi
chưa nghe rõ, thưa ông.”
4. Hai anh em cùng làm trong một trang trại của người cha, rất thật thà và sống rất
hòa thuận.
5. Tớ đánh giá cao sự nhanh trí của cậu.
6. Vào đầu mùa thu năm mười hai tuổi, tôi được bố tôi cho về Bắc Giang với bà tôi.
7. Rỗi rãi, tôi lục sách của cô tôi ra đọc.
8. Tôi buồn lắm, cảm thấy thật oan ức.
9. Tôi chỉ ngồi nghe là chính, vì các món ăn tây tôi chưa quen, nên cũng không biết
khen chê thế nào.
10. Cho đến sáng, chả ai ngủ được.
11. Hà Nội hôm nay khác xa Hà Nội khi tôi đến lần đầu cách đây 5 năm.
12. Sông Hồng to và dài hơn sông Kim Ngưu.
VI. Point out the kinds of meaning traditionally classified of the italicized parts in
the text below and translate the whole text into Vietnamese
There are basic differences between the large and small enterprise. In the small
enterprise you operate primarily through personal contacts. In the large
enterprise you have established “policies,” “channel” of organization, and fairly
rigid procedure. In the small enterprise you have, moreover, immediate
effectiveness in a small area. You can see the effect of your work and of your
decisions right away, once you are (1) a little bit above the ground floor. In the
large enterprise even the man at the top is (2) only a cog in a big machine. (3) To
be sure, his actions affect a much greater area than the actions and the decisions
67
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
of the man in the small organization, but his effectiveness is remote, indirect, and
elusive. In a small and even in a middle-size business, you are normally exposed
to all kinds of experiences and expected to do a great many things without too
much help or guidance. In the large organization you are normally taught one
thing thoroughly. In the small one the danger is of (4) becoming a jack-of-all-
trades and master of none. In the large it is of becoming the man who (5) knows
more and more about less and less.
VII. One Vietnamese word may sometimes have different meanings in different
contexts and therefore may be translated differently into English. Now try to find
the English equivalents to the words below, being aware of what they really mean
1. xây dựng 2. áp dụng
xây dựng lòng tin áp dụng biện pháp
xây dựng kế hoạch áp dụng khoa học kỹ thuật
xây dựng chính sách áp dụng chiến lược
xây dựng đề án áp dụng biện pháp tránh thai
xây dựng nền móng áp dụng chính sách thắt lưng buộc bụng
xây dựng chỉ số
3. thực hiện 4. lớn
thực hiện dự án đúng kế hoạch đề ra thành phố lớn
thực hiện kế hoạch số tiền lớn
thực hiện ước mơ công ty lớn vấn đề lớn
thực hiện lời hứa thành tựu lớn
thực hiện chuyến thăm tiến bộ lớn
thực hiện cam kết thách thức lớn
thực hiện nhiệm vụ mục tiêu lớn
thực hiện chính sách khủng hoảng lớn
thực hiện kiểm tra giám sát ảnh hưởng lớn
thực hiện đơn hàng sự phân cách lớn
giải thưởng lớn
sự đa dạng lớn
5. đặt 6. to
68
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
VIII. Suggest suitable translations for all words in italics in the passages below.
Wherever possible, offer two translations for each expression, and note the one
which you consider better suited to the context
1. In south India, the Madras studios, which turn out films in a dozen languages,
have been involved since Independence in politics.
2. Some people are always up in the clouds or down in the depths. They swing
from one extreme to another. Others are stolid and indifferent, never much
thrilled by success and never greatly put out by failure.
3. Social behaviour is a matter of output and input. We send out signals with our
own actions, and we take in messages from the actions of others. When all is
well we achieve a balance between these two, but sometimes this equilibrium is
upset.
4. (Former Prime Minister) Sir Anthony Eden’s main metaphor groups are sensual
and related to smoothing, rubbing, stroking and eating. Molotov (he said) ‘did
what he could to rub off some of the sharp angles', but at the end of the
conference they had to admit that there were matters ‘that cannot be ironed out
between us’ .
5. In great cities men are like a lot of stones thrown together in a bag; their jagged
comers are rubbed off till in the end they are as smooth as marbles.
69
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
6. A good talker can talk away the substance of twenty books in as many evenings.
He will describe the central idea of the book he means to write until it revolts
him.
7. A month ago, a bundle of about 70 dictionary slips was discovered in the
Printing Division of the Oxford University Press. They turned out to be the
original copy of almost the first words of the OED (Oxford English Dictionary)
sent by James Murray to the printers in April 1882.
8. Men are prepared to go to extraordinary lengths to get political power. They will
sacrifice health, comfort and domestic peace, put up with almost unlimited
amounts of public criticism and abuse, and risk the humiliations and
disappointments of defeat.
9. Interviewer: You often give the impression of being very tough, often
pugnacious, yet some of your contemporaries seem to remember you as a very
gentle person.
Edward Heath: I can assure you that I never go around putting on toughness.
10. Most films (in India) have fight scenes to enable the hero to demonstrate his
masculinity. Battered and bloody, he wins through.
11. We nearly always eat the same thing for breakfast. This is because we are at our
most insecure in the morning. When we wake, we need the reassurance of
something familiar to see us through the first moments, and this familiarity is
provided by the unvarying breakfast menu.
(Extracted from Alan Duff: Translation OUP, 1989)
IX. Translate the following article into Vietnamese, paying special attention to the
proper names
70
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
But it said concerns remained over the recovery of the wider eurozone.
Overall, the OECD forecast an average annualised growth of 2.4% among the
seven biggest economies in the first quarter of this year.
That suggests a marked recovery from the last three months of 2012, when leading
economies shrank at an annualised rate of 0.5%.
"The bottom line is that we are moderately more optimistic," the OECD's chief
economist Pier Carlo Padoan told the Reuters news agency.
Italy is expected to perform the worst among the seven economies covered, which
do not include China.
The OECD said it was still too soon for governments to consider ending economic
stimulus measures that are aimed at encouraging growth.
71
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
ra đối với việc tổ chức các giải thể thao; Việt Nam có đủ nguồn lực cơ sở hạ tầng
để tổ chức thành công ASIAD 18 năm 2019 tại Việt Nam.
Đội bóng đá U23 Việt Nam đấu giao hữu với đội U23 Mi-an-ma
Trong kế hoạch hướng tới SEA Games 27 và nhận lời đề nghị từ Liên đoàn
bóng đá Mi-an-ma, Việt Nam (VFF) sẽ tổ chức trận đấu giao hữu giữa U23 Việt
Nam và U23 Mi-an-ma vào ngày 11-6. Là chủ nhà của SEA Games 27, Mi-an-ma
đặt mục tiêu đội U23 lọt vào trận chung kết. Để hoàn thành kế hoạch, nước chủ nhà
sớm tiến hành chiến lược trẻ hóa đội hỡnh. Vỡ thế, đội U23 Mi-an-ma đến Việt
Nam với lực lượng nòng cốt là các tuyển thủ, trong đó gồm những cái tên trong đội
hình từng buộc U23 Việt Nam phải chia điểm với tỷ số 0-0 tại vòng bảng SEA
Games 26 và giành thắng lợi với tỷ số 4-1 trước U23 Việt Nam trong trận tranh
Huy chương đồng.
Cam-pu-chia xây dựng tổ hợp thể thao quốc gia cho SEA Games
Chính phủ Cam-pu-chia vừa khởi công xây dựng Tổ hợp Thể thao quốc gia.
Đây là công trình quan trọng nhất chuẩn bị cho Cam-pu-chia đăng cai Đại hội Thể
thao Đông - Nam Á (SEA Games) vào năm 2023. Tổ hợp Thể thao quốc gia Cam-
pu-chia được xây dựng trên tổng diện tích đất 80 ha, cách Thủ đô Phnôm Pênh 20
km. Hạng mục quan trọng nhất là một sân vận động Ô-lim-pích mới, nơi diễn ra lễ
khai mạc và bế mạc của SEA Games 2023 cũng như tổ chức thi đấu các môn điền
kinh, bóng đá. Ngoài ra, tổ hợp cũng bao gồm các nhà thi đấu đa năng, làng vận
động viên. Ước tính tổng vốn đầu tư cho công trình là hơn 100 triệu USD. Quá
trình xây dựng được chia làm ba giai đoạn và dự kiến hoàn thành trong tám năm.
7. A-level ..................................
8. a bandana ..................................
9. a yacht ..................................
10. a cyclone ..................................
RECOMMENDED READING - 4
73
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
74
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
Lesson 5
SYNTAX-RELATED ISSUES IN TRANSLATION
OBJECTIVES
I. SENTENCE STRUCTURE
In a written text, the basic unit is sentence. That is why there might be no
exageration in saying that studying translation is just studying how to translate
sentences. In linguistic study, various definitions of the sentence have been
proposed so far. However, basing ourselves on its meaning and structure we
designers of the book wish to say that a sentence is a group of words conveying a
complete idea which normally contain a subject and a verb predicate in “finite”
forms. Finite verb forms must be go, goes (I go, she goes) or went (she went) and
are not infinitives to go (*I to go) or participles going or gone (I’m going, she has
gone/*I going, *she gone) ; the verb can be static be, become or dynamic shout,
drive; dynamic verbs can be either intransitive (taking no object) run fast or
75
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
Concentrating on those elements that are normally obligatory in the sentence, Quirk
(1985) defined the five units based on their syntactic functions: subject (S –
what/who?), verb predicate (V), complement (C), object (O - what/whom?),
adverbial (A - how? Why? When?), in which complements can be sub-divided into
subject complement (Cs) and object complement (Co), and objects into direct
object (Od) and indirect object (Oi). These elements are used in the seven sentence
types as follows, sequenced top-down by the increasing number of elements:
1. SV The child laughed.
2. SVC Mary is kind / a nurse.
3. SVA The boss is in the office.
4. SVO She loves him.
5. SVO C His friends proved him wrong.
6. SVO A Someone has put the plate on the table.
7. SVOi Od He gives the girl everything.
76
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
to right; sentence structures in English and those in Vietnamese are the same in
most cases. However, it does not always mean that the sentence structure of a
specific sentence in English is exactly similar in Vietnamese; consequently word-
for-word or literal translation does not work effectively in this situation. In this
example, the position of subject in the two languages is different : It is too late for
him now to learn another language (Đối với anh ta học một ngoại ngữ nữa bây
giờ quả là quá muộn).
77
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
There are a lot of interesting stories in this book, depending on the meanings the
translator wishes to convey.
78
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
means of words, still those words or morphemes that indicate the meanings of time
and aspect, and numbers and persons as well must be used in English: Từ sáng tới
giờ cô ấy đọc sách ở thư viện (She has been reading in the library since morning, /
*She reads in the library since morning / *She have been reading in the library
since morning). In other words, syntactical forms which are used to express
grammaticl meanings of the verb in English sentences are obligatory, whereas the
grammatical meanings of the verb in Vietnamese sentences may or may not need
those words that may correspond to English specific words: did, has, will... or
morphemes: -es, -ed... to appear.
The predicate verb may stand alone (intransitive verb: cry, fall...) or may need other
elements to follow, for example: complements: She is helpful / a helpful girl;
objects (with transitive verbs): She loves me; or adverbials: He loves her very
much, depending on what the sentence means. In translation, we do think that
translators must work very hard to dealth with those complexities that have been
discussed so far by using their good knowledge of both English and Vietnamese
grammar. In addition, it is noteworthy that in Vietnamese-English translation,
translators should define proper verbs of English to go with the subject, either
linking/static verbs: be, get, become.. or action/dynamic verbs run, work... to follow
the subject in the English sentence since the classification of words in Vietnamese
does not seem to be so distinctive: word classes do not have their typical forms,
their forms never change in the sentence. Consequently, in terms of structure with
one meaning in Vietnamese, there might be more than one way of saying in
English: Tôi đói (I’m hungry / I’m starving); Tôi không sợ chó (I’m not afraid of
dogs / I do not fear dogs).
Based on the seven-type sentence structure and from the examples discussed above,
we can come up with the three most basic sentence structures in English below in
which S and V are obligatory in all cases; the verb in (1) is an intransitive, in (2) a
linking verb: be, beccome…, and in (3) is a transitive verb; the elements in brackets
are just expansions:
1. SV(A) (who?) The child (what to do?) laughed (how? - loudly).
79
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
2. SVC (A) (who?) Mary is (how?) kind / (what job?) a nurse / (where) here.
3. SVO (O, C, A) She loves (whom?) him (how?) very much.
80
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
Structurally, the clause looks like the sentence in that it has a subject and a finite
verb but differs from the sentence in that in writing the clause has either
conjunction: and, but, when, though..., a relative pronoun: who, which, that... or
sometimes a semicolon (;) (Remember that a comma “,” is never used to connect
two clauses together). Main clauses can function in a syntactically independent
way, coordinated/equally connected with such coordinating conjunctions as: and,
but, or, so, for or separated by a semicolon:
- The field is flooded, for it has been raining a lot recently.
- The field is flooded; it has been raining a lot recently.
- *The field is flooded, it has been raining a lot recently.
They can also be separated by a stop with coordinating adverbs (Even though
coordinating conjunctions can begin a sentence, you are not advised to do that): I
liked fish. However, he liked chickens / *I liked fish. But he liked chickens.
However, subordinating clauses cannot stand alone; they always depend on the
main clause, giving more information to the main clause: When I last saw him, he
lived in Hue / *When I last saw him. He lived in Hue.
81
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
82
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
The verbless clause is an ellipted clause which has no verb and is usually used to
function as an adverbial or free subject complement. If the verb “be” or sometimes
a subject is to be added to the clause, then there will be two finite clauses in the
sentence. Like a non-finite clause beginning the sentence, the verbless clause is
usually separated from the rest of the sentence by a comma:
- Whatever their faults (may be), they are still our friends.
- He came back home, (and he was) wary and depressed.
As for noun phrases (NP), the noun (common noun love, proper noun Mai, and
pronoun you) is head of the phrase. Within a NP, head nouns can stand alone or can
be modified by adjectival phrases; a nice girl, by a noun: a history teacher, a
prepositional phrase: a cup of tea, by a relative clause the book I bought two days
83
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
ago. As can be seen from the examples, modifiers in English noun phrases can
stand either before or after the head.
Even though there do not seem to be fixed rules for word order in noun phrases a
teacher of English = an English teacher, short-structure modifiers (adjective,
noun) usually stand before the head noun, while long-structure modifiers
(prepositional phrase, noun phrase, clause) must stand after. That is why such
translations as cô gái tóc dài (*a with long hair girl), quyển sách tôi mua hôm qua
(*a I bought yesterday book) are not accepted. The correct versions could be a
long-haired girl / a girl with long hair, the book I bought yesterday.
Within a verb phrase (VP), verbs can be preceded by auxiliary verbs is, are, do,
did, have, has, will... or by modal verbs can, must... to express different
grammatical meanings: time Tôi đã đọc bản báo cáo anh viết rồi (I have read your
report), action in progress Trời đang mưa (It is raining), negative meaning Tôi
không biết (I don’t know), or modality Cậu nên nói thật đi (You should tell the
84
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
truth / should be truthful / honest). There is a note here that those Vietnamese
words sẽ, đang, có thể... which may correspond to auxiliary or modal verbs in
English do not necessarily appear in Vietnamese translation if natural Vietnamese
does not need them He was sick yesterday (Hôm qua nó ốm / *đã ốm). Another
striking feature of English verb phrase is that the dynamic verb can be followed by
a noun phrase (with transitive verbs give, run...), or a prepositional phrase (with
intransitive verbs talk, sleep...) or an adverb / adverb phrase, but not by an
adjective/adjective phrase. That is why Cô ấy nói giỏi tiếng Anh can be translated
as She is a good speaker of English / She speaks English well / She speaks good
English, and such translations as * She speaks well English / She speaks English
good are unacceptable.
Within an adjective phrase (AdjP), the adjective as head of the phrase can be
modified either by an adverb very beautiful, by to-infinitive verbs or verb -ing:
willing to go, busy writing a report, by a that-clause I’m sure that he will come
soon, or by a prepositional phrase surprised at the news. In its syntactic function,
the adjective can stand alone or can be followed by other words. As for the last
usage of the adjective as mentioned, remember that each English adjective requires
a certain preposition to follow: good at, afraid of, interested in... , the words in
Vietnamese translation that may correspond to English prepositions may or may
not appear, depending on natural Vietnamese language: sợ chó (afraid of dogs),
trách nhiệm với gia đình (responsible to one’s family).
With prepositional phrases (PrepP), the preposition, as the prefix of the word “pre -
position” indicates, is always followed by a noun phrase. In English, the
prepositional phrase can be used after a verb, an adjective, or a noun and depend on
them. In other words, these words will decide what prepositions are used after:
There is now considerable concern for their safety (Hiện thời người ta rất lo ngại
cho sự an toàn của họ); Crops usually depend / are usually dependent on the
weather (Mùa màng thường phụ thuộc vào thời tiết); She is old enough to be
independent of her parents (Cô ấy đủ khôn lớn để không phụ thuộc vào bố mẹ).
There is a note here that when using English prepositions, translators should
85
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
As for adverb phrases (AdvP), such adverbs as fast, noisily, well... as head of the
phrase can stand alone in the sentence or can be modified by another adverb quite
well, very fast.... However, translators should be aware of the distinction between
adverb (Adv) referring to word class and adverbial (A) referring to syntactic
function. In English, an adverb can be used to modify a verb: run quickly, an
adjective: very hungry, or another adverb: very heavily. An adverbial which
modifies a whole sentence: Luckily, I have found it, or a verb predicate in answer
to the questions when?, why? How?... can be an adverb phrase: He eats (how?)
terribly fast, a prepositional phrase: We meet together (when?) on the weekends, a
noun phrase: I met him (when?) yesterday morning, or a clause: It is often hot
(when?) when summer comes. As a result, based on the meaning translators want
to convey, they can choose the best way - by using either phrases or clauses - when
conditions permit to express one and the same meaning: It is often hot in summer /
when summer comes. There is a small note here that unlike most of the other kinds
of phrases, the adverbial’s position is rather flexible: it can stand at the beginning,
in the middle, or at the end of the sentence:
- We often talk about him.
- Yesterday I met him.
- I met him yesterday.
As for determinative phrases, such determinatives as all, two, many, few, enough,
first... can be head of the phrase. The number of these determinatives is limited and
86
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
their position is restricted only to noun phrases and their function is determiners.
Since they only stand before and give information to head nouns, determinatives
act like adjectives which may be modified by adverbs to convey different meanings
such as emphasis, approximation... I need only one sheet of paper; There are quite
a few people at the meeting.
In short, the structure of clause and sentence in English shares the same features
with regard to word order (S-V) and the number of elements (S,V,O,C,A); the form
of verb decides on the kind of structure. However, the typical differences between
them are that a sentence usually stands between two periods/stops whereas a clause
does not. Importantly, the idea expressed by the sentence is complete whereas the
idea in a clause is not, so another clause should be added. For these reasons, it is
important that translators define (1) the number of phrases involved in the
sentence; the phrases defined must perform certain syntactic functions, of which
the most important are (2) subject and verb predicate. These nuclear elements must
work in relation to (3) other elements to convey what the sentence means in the
right cultural setting and linguistic criteria (grammar rules) of the target language.
IV. PROPOSITION
Translation is much more than finding word equivalences. The ST structures must
be abandoned for natural receptor language structures without significant loss or
change of meaning.
87
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
was hit, then the proposition would be John hit Peter. If John was the one who was
one who was hit, the proposition would be Peter hit John.
Any one proposition may be encoded in various ways in a given language. The
translator will look for the best way: the most natural way. For example, the
proposition John hit Peter might be translated into English with any of the
following forms depending on the context in which it occurs:
1. John hit Peter
2. Peter was hit by John
3. The hitting of Peter by John
4. Peter, who was hit by John…
5. Peter, the one John hit …
Which grammatical form is used in the translation will depend on the relation that
the proposition has to other proposition and how the receptor language will most
naturally express the propositions and the relations between them. A proposition,
then may be defined as a semantic unit consisting of concepts (things, events,
attributes) in which one concept is central and the other(s) related to it through a
system of relations. If the central concept is an event concept, then the proposition
is an event proposition; if the central concept is a thing or attribute, the proposition
is a state proposition.
88
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
In order to look for the forms which express event concepts in the text, as a
translator you should express each of these concepts with a finite verb, identify the
participants (persons or objects that do the action or to which the action is done),
and then rewrite as a proposition with the event expressed as a finite verb and the
participants made explicit, using the form in which there is no mismatch of
grammar and semantics in English, that is, the form used for the proposition that
indicates by the English structure who the agent is by putting the agent as the
subject, who or what the affected is by putting it as the object, etc. The relations
between the concepts are shown by the normal English signals used when there is
no mismatching in grammar and semantics. The relations between the propositions
then need to be studied and a rewrite made, expressing these relations, reordering
the propositions, etc.
V. LINGUISTIC TRANSPOSITION
Linguistic transposition concerns the grammar, and involves replacing the ST word
or structure with a TT word or structure from a different category. In other words,
transposition is the process where parts of speech or phrase structures in the
sentence, when translated, change. Below are just a few examples:
89
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
90
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
91
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
nói với nhau, trả lời, “Ồ, cứ gạt tàn xuống thảm. Tôi có một người hầu đến
dọn dẹp vệ sinh ba ngày mỗi tuần”).
92
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
VI. MODULATION
93
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
Modulation consists of using a phrase that is different in the source and target
languages to convey the same idea.Through modulation, the translator generates a
change in the point of view of the message from SL to TL when the context
requires without altering meaning and without generating a sense of awkwardness
in the reader of the target text. This procedure is also common, and concerns
principally the semantic level, and syntax is also affected. Let’s look at the
following examples:
1. Mind your steps (Lối đi trơn đấy).
2. Beware of the dog (Nhà có chó dữ).
3. Don't mention it (Không có gì).
In the first example, the translator focuses more on the slippery surface of the road
than a warning. The same can be said of the second: the sign at the entrance simply
describes the dog as dangerous rather than warns against it and the third states that
there is nothing to thank for rather than objecting to thanks. Therefore, modulation
often concerns set phrases such as those shown above, and translators need to be
flexible in specific situations to avoid literal translation.
VII. REFORMULATION
It is regrettable that the differences between style and register are not quite clear
among linguists. Where some writers have “register”, others use “style”. Style
concerns the way of using words, writing or telling something and register concerns
the style appropriate to a particular kind of writing or a particular subject matter:
the register of law, of medicine, of linguistics, and so forth. One of the most
important areas to master in terms of register in English is the difference between
formal and informal. There are many differences between them. For example, the
formal language goes with
1. Full forms of words: It is /*It’s, cannot/*can’t.
2. Avoidance of slangs and informal words.
3. Abstract nouns: Is happiness possible during unemployment? rather than
adjectives, verbs or modal verbs: Can people be happy when they
haven’t got a job?
4. Complex sentences: A teacher of English is the one who teaches English
rather than simple sentences: A teacher of English is an English teaching
person.
5. The passive voice: It is said that... rather than the active voice: They say
that...
Of course, there are many degrees of formality and most written English (including
newspapers, magazines and novels) is situated between the two extremes. The
translator must of course keep a close watch on the SL text to monitor its level of
formality at work. In general, texts that are academic and public call for formal
language, and a wide range of reading in both SL and TL is necessary for the
translator to work effectively on the register of a text.
95
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
Anything which can be said in one language can be said in another. It is possible to
translate. The goal of the translator is to keep the meaning constant. Wherever
necessary, the TL form should be changed in order that the SL meaning should not
be distorted. Since a meaning expressed by a particular form in one language may
be expressed by quite a different form in another language, it is often necessary to
change the form when translating (transposition). But whatever the text type,
whatever the relationship between the ST and TT, the process of transferring it
from one language to another has a spatializing component which should not be
slighted. We know that bad translations usually result when a translator is merely
translating words and does not understand what he is translating. Put more
abstractly, he lacks a coherent interpretation of his text and does not understand
what he is translating as a whole; consequently, he is likely to mistranslate even the
mere words.
PRACTICE 5
I. Define the syntactic structure (phrase or clause) and functions (S,V,O,C,A) of the
italicized parts of the passages below and then translate the whole texts into
Vietnamese
96
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
1. (1) The experience of the East Asian industrializers backs this up. Prosperity has
helped most people in these countries to live longer, healthier lives, to gain access
to high quality education and to enjoy (2) a standard of living that their
grandparents could only dream of. (3) Just to cite a few revealing statistics, (4) life
expectancy at birth in Korea rose from 54 to 77 years over this period, and in
Singapore from 63 to 79 years.
2. (1) How did the East Asian industrializers achieve such remarkable results? In
order to answer this question we must first be clear about the causes of economic
growth. (2) To put it simply, growth occurs when people who are not working enter
the labour force, and when people already in work produce more goods or services,
or more valuable goods and services, (3) per day, month and year. In other words,
increasing productivity is the source of economic growth.
II. Underline (single line) the main subject and (double line) the main verb
predicate, and then practise as many ways of transposition as you can to translate
the sentences into Vietnamese
1. A doctor who had taken up as his speciality the treatment of skin disease, was
asked by a friend how he happened to select that branch of medicine.
2. At night, in bed, I would think about Mabel, often this would keep me from
sleeping until one or two o’clock in the morning.
3. His servant, who was standing near, was terrified to see him within some inches
of the edge of the scaffolding. At the least movement backwards he would be
thrown and dashed to pieces on the pavement.
4. Great was her embarrassment when she was told that she had entered the wrong
room: her room was just above the one she had opened on the next floor.
5. A Frenchman who had learned English at school, but had half forgotten it, was
staying in London on business.
6. Apart from failure to consider the difference between speech and writing, and
lack of care, there are other reasons why people fill their writing with empty
words.
7. In her words, she like independence and forms the habit of thinking
independently; in fact, she does be.
97
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
8. For example, the word only is well known for the trouble it can cause when out
of place.
9. In Quangdong province, where industrial output has been increasing more than
20 per cent annually, infrastructure spending has lagged until recently.
10. In the two years, she’s been going steady with this boy, she’s dropped her own
friends and only sees his, who are much older.
III. Underline the word or group of words in these sentences which you think may
correspond to a phrase in English, name the phrase according to the syntactic
function it performs in the sentence structure, and then translate the whole sentence
into English as in the example
Example: Tôi lặng ngồi suy nghĩ. (S, A? , V, A)
Sentence structure: S, V, C, A - (I sat still in deep thought)
1. Anh Thiện bỗng nhìn tôi một cách nghiêm nghị.
2. Giảng viên lần này là “chị” Đỗ Mười. Một công nhân thuần túy.
3. Tôi đọc đi đọc lại bức thư ngắn gọn, mà đầy ý nghĩa, đọc đến thuộc lòng.
4. Thái độ chân tình, câu nói dịu dàng của Xuyến làm tôi thấy mến ngay cô ta.
5. Lâu nay mải tình thơ, tình bạn tôi ít nghĩ đến gia đình.
6. Chưa kịp để tôi trả lời, một cái hôn bất ngờ chộp lên má tôi.
7. Đọc được hai đoạn, tôi bâng khuâng đặt tờ báo xuống bàn, cho lòng được
trấn tĩnh.
8. Vào đến Nhà xuất bản Đời nay, tôi không gặp nhà văn nào, may quá.
9. Tình thương cảm bố chua xót đầy lòng, tôi quay đi giấu hai hàng nước mắt!
10.Trước bữa cơm, Nghĩa dắt tôi gặp một Nguyễn Đình Thi râu đã cạo tóc đã
chải, mặc chiếc áo sơmi đen, đang ngồi trước bàn xem xét công văn báo chí.
(Anh Thơ -2002)
IV. Translate the following into English, using passive voice if it makes the
sentences more natural.
1. Tại diễn đàn kinh tế thế giới vừa qua, người ta không chỉ trích việc toàn cầu hoá,
mà chỉ tập trung tranh luận về những cách tiếp cận khác nhau đối với xu thế này
mà thôi.
98
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
2. Chúng ta ai cũng muốn sống trong một nền kinh tế thị trường, nhưng lại chẳng ai
muốn sống trong một xã hội mang tính thị trường. Và một thách thức mà chúng
ta đang gặp phải giờ đây là làm sao giữ cho xã hội của chúng ta đừng mang tính
thị trường thuần tuý.
3. Theo thủ tướng Anh Tony Blair, vai trò lãnh đạo chính trị của chính phủ trong xã
hội đang thay đổi. Cái chúng ta cần là một chính phủ nhạy bén với cải cách và
không sợ cải cách.
4. Viện trợ không hoàn lại có một số ưu điểm so với việc cho vay. Các nước viện
trợ có thể ngừng cấp viện trợ không hoàn lại nếu các nước nhận viện trợ không
tuân thủ các điều kiện do nước viện trợ đặt ra.
5. Quá trình toàn cầu hoá đòi hỏi chúng ta phải thay đổi những luật lệ và thói quen
cũ.
(Extracted from Translation. Đại học Ngoại Thương-FTU, 2005)
V. With your partner, translate orally the passages below, but note down all
suggested translations for the words in italics.
1. Living in a small hotel on the left bank in Paris, moving between contacts in the
working-class suburbs and among students in the Latin Quarter, Tito gained
many left-wing international contacts.
2. ‘When translating, I usually start by dictating a quick, rough translation of the
foreign language text straight onto a cassette, bypassing any difficulties, if
necessary devising ad hoc ways of overcoming them temporarily, and striving to
get the general hang of the original, while allowing the natural rhythm of the
spoken word to give the translation a shape and a flow which will not be lost by
being revised and polished later on.’
3. (As a young man, the author had sent a letter to The Times.) To my great
astonishment, The Times published my letter in full.
Looking back on it now, over the sixteen years which have seen so much worse,
it seems to me to have been pretentious.
4. A freelancer’s life is in a lot of ways freer that other people’s, but it demands a
great deal of self-discipline. When you are first setting up, a lot of your time will
be spent writing letters of application and CVs, preparing for interviews,
99
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
hounding your friends for contacts, and organizing your time in a manageable
way.
5. ‘Hassan! Look at those flies!’, and he pointed to the horrible mass that hung
from the ceiling. ‘Why have I called you?’
- ‘To drive them away elsewhere,’ said Hassan.
‘Driven elsewhere they always return.’
6. Taken prisoner of war, he (Tito) was transported to a hospital in an old
monastery deep in the Russian interior at Sviashk.
7. The list of rules (in the lodging-house) forbade cooking in one’s room, or taking
food that did not need cooking to one’s room. No visitors were allowed in one’s
room at any time for any reason. Breathing was allowed as long as it made no
noise. The same applied to sleep. Anyone who snored would wake up in the
street.
8. Trevor Howard was one of the great stage and screen stars of his generation - an
actor of enormous power and character of whom Robert Mitchum once said:
‘The nice thing about Trevor is that you never catch him acting. ’ It was a
compliment he well deserved, since nothing would ever induce him to give a
fake performance,
9. Going backward over the day, I find things of which I am quite certain, other
things of which I am almost certain, and other things of which I can become
certain by thought.
10. Because there is a certain tension involved in eating in public, restaurants
employ two major trends to exploit the mood of their diners. The expensive
restaurant, to justify high prices, has to overcome the tensions. It does this by
shielding, screening, and partitioning and also by keeping lights dim and sounds
muffled, and by having more staff than usual so as to reduce waiter-speeds.
(Extracted from Alan Duff: Translation OUP, 1989)
VI. Translate these sentences in whatever seems the most natural way in
Vietnamese. You do not necessarily have to begin with the same word as is used in
the English. Wherever possible, offer two translations, using different word order.
But if you feel there is only one correct word order, offer only one translation.
100
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
1. That the Vikings discovered America is accepted by all but a few scholars who
insist that Irish priests got there before them.
2. So colossal is human egotism that people who have met an author are constantly
on the look-out for portraits of themselves in his work.
3. From the spring of 1665 the Great Plague had raged in London. Never since the
Black Death in 1348 had pestilence spread such ravages.
4. Uneasy lies the head that wears a crown.
5. ‘To these islands’ (The Maldives), wrote the Arab geographer Idrisi in the
twelfth century, ‘come the ships of Oman to gather coconuts and cut wood and
build their vessels.’
6. Can one say that anyone, any single figure, characterized the Jacobins? That the
Jacobins provided the revolutionary drive and
7. That translation no longer enjoys anything like the status in foreign language
teaching which it once did must be clear to anyone.
8. Wentworth was the man of all others most worth winning. His abilities were
obviously of the first order, and so were his ambitions. To Wentworth therefore
the King turned.
9. Of all the vices to which my colleagues in journalism are most opposed, none is
more hateful to them than hypocrisy. Diligently they seek it out in high places,
always looking for politicians, bishops, and judges whose practice does not
come up to their principles.
10 Small as she was, she made quite a good horsewoman.
11 Important though language is, both as a channel of communication and as
equipment for thinking, the really special feature of the human brain is its use of
language to question our place in nature. Intense intellectual curiosity is a
hallmark of mankind.
12 Since 1781, Salomon had been well established in London as a soloist and
leader of an orchestra. His admiration for Haydn was well known. Always
impetuous and forceful, he is said to have introduced himself to the composer by
saying: ‘My name is Salomon; I have come from London to fetch you.’
(Extracted from Alan Duff: Translation OUP, 1989)
101
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
VII. Translate the following into English, using the prompts given
1. Chưa bao giờ miền quê nhỏ bé này phải hứng chịu một trận bão khủng khiếp đến
như vậy. (Never....)
2. Điều mà mỗi nước cần làm là nâng cao nhận thức cho người dân về tầm quan
trọng của việc bảo vệ môi trường. (What....)
3. Việc giảm thiểu phát thải khí nhà kính và bảo vệ tầng ôzôn không còn là trách
nhiệm của một quốc gia đơn lẻ nào nữa mà đã trở thành nhiệm vụ chung của cả
loài người. (No longer....)
4. Theo ước tính thì với mức tiêu thụ năng lượng như hiện nay và nếu không có sự
phát triển các nguồn năng lượng thay thế thì chỉ đến năm 2050 thôi, toàn bộ
nhiên liệu hoá thạch trên thế giới sẽ bị cạn kiệt. (... as early as ....)
5. Các công ước quốc tế về đa dạng sinh học đã tạo ra các công cụ pháp lý để kiểm
soát việc mua bán các động vật hoang dã trên thế giới. Tuy nhiên chính do nhu
cầu đối với tài nguyên thiên nhiên gia tăng đã làm cho việc suy giảm số loài
sinh vật có nguy cơ tuyệt chủng vẫn tiếp diễn. ( it is.....)
6. Không chỉ sinh viên mà cả giáo viên cũng phải đến lớp đúng giờ. (both)
7. Món ăn Việt Nam không chỉ hấp dẫn khách nước ngoài mà còn hấp dẫn chính
người dân bản xứ. (alike)
8. Trong mấy thập niên qua Việt Nam đã đạt được những tiến bộ đáng kể về kinh tế
cũng như xã hội. (as well as)
9. Trung quốc giờ đây đang được coi là nền kinh tế năng động nhất thế giới vì nước
này tăng trưởng không những nhanh mà còn bền vững. (coupled with)
10. Sở dĩ bản Hiến Pháp của Hoa Kỳ tồn tại được lâu như vậy là vì nó vừa đơn giản
lại vừa rất linh hoạt. (and)
(Extracted from Translation. Đại học Ngoại Thương-FTU, 2005)
VIII. Determine the number of sentences (underline and number) in the passage
below, and then practise as many ways of transposition as you can in translating it
into English
Tuổi thơ của Hà Lê êm đềm cho đến khi cô tròn 16 tuổi - thời điểm cô bắt đầu biết
yêu và rung động trước bạn khác giới. Nhưng khác với những cô bé mới lớn tình
yêu học trò chỉ dừng lại ở những cái nắm tay và ánh mắt trao nhau tình tứ, Hà Lê
102
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
yêu say đắm một thanh niên gần nhà. Tuấn hơn cô 2 tuổi và bỏ học từ lâu, trở thành
kẻ ăn bám gia đình, hàng ngày chỉ có mỗi việc tụ tập bạn bè và đi tán tỉnh những cô
gái mới lớn như Hà Lê.
(Báo Dân trí, ngày 22/9/2010)
IX. Decide in which case modulation could be used with the following signs or
notices and translate them
1. Guests are courteously reminded that no visitors are permitted in the rooms after
10 p.m.
2. The mixture to be taken three times daily after meals.
3. We apologize for the interruption. Normal transmission will be resumed as soon
as possible.
4. Light showers may be expected in the early afternoon. In the north-east, these
may develop into thunderstorms, possibly accompanied by hail.
5. Notice: Bathing and fishing strictly prohibited.
6. All complaints should be addressed in writing to the manager.
7. NO PARKING AT ANY TIME - Your car may be removed.
8. These doors must be kept clear at all times.
9. These premises are protected by guard-dogs.
10. For official use only. Nothing to be written in the space below.
X. The following passages contain proverbs and popular sayings. Try to find
suitable equivalents in your own language for the expressions in italics in the
passages below. In many cases, a literal translation will not be possible. Feel free,
then, to experiment, but try to suit your translation to the context of the passage
1. Common opinion tends to stress the importance of practice. We say: ‘Practice
makes perfect’, but this is certainly not true. In an experiment with dart
throwing, subjects were given long continued practice, but each time they threw
a dart the light was switched off before they could see the result. Under these
circumstances their scores deteriorated rather than improved. The value of
practice is that it enables us to discover what works. But unless we know the
results of our effort there can be no reward and so no reinforcement.
103
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
XI. Translate the following sentences into English paying special attention to style
and register
1. a. Nam, ngồi xuống đi mày!
b. Cháu mời bác ngồi ạ!
2. a. Mày muốn hỏi tao cái gì thì hỏi đi.
b. Nếu quý khách hàng muốn biết thêm chi tiết về sản phẩm xin vui lòng liên
hệ với Bộ phận chăm sóc khách hàng để được giải đáp, số máy 0435557788.
3. a. Không biết con Tuyết giờ này nó đang lặn ở đâu nữa.
b. Cháu Tuyết hiện ở đâu quả thật là em không biết bác ạ.
4. a. Nghe đâu thằng Đức ngẻo rồi.
b. Em chỉ biết người ta kết luận cháu thiệt mạng vì đuối nước.
5. a. Với tao ư, ở nhờ nhà vợ nhục bỏ mẹ đi ấy, như chó rúc gầm chạn!
b. Đối với tôi ở nhà vợ nhục hay không phụ thuộc vào cách suy nghĩ và ứng
xử của mình.
104
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
RECOMMENDED READING - 5
1. Duff, A. (1989). Translation . OUP
2. Gaddis, R.M. Translation Spectrum - Essays in Theory and Practice. State
University of New York Press.
3. Larson, M.L. (1998). Meaning-based Translation. University Press of
America Inc.
4. Nida, A. E. (1982). The Theory and Practice of Translation. The Netherland:
E.J.Brill, Leiden
5 Nigel.A. Translation, Linguistics, Culture - French-English Handbook.
Multilingual Matters LTD. Clevedon • Buffalo • Toronto.
6. Newmark, P. 1986. Approach to Translation. Prentica Hall
7. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall International
8. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. 2001.
Oxford University Press.
9. Translation 1, 2, 3. Đại học Ngoại Thương (FTU) 2005
10. Wilss, W. Translation and Interpreting in the 20th Century. John Benjamins
Publishing company, Amsterdam/Philadelphia.
11. Wadensjo, C. 1998. Interpreting as Interaction. Longman
12. Watts, R. J. 2004. Translation - An Advanced Resourse Book. Routledge
105
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
Lesson 6
THE PROCESS OF TRANSLATION
OBJECTIVES
Preliminary analysis is the first thing to do. Most often the translation is done to
communicate certain information to people speaking another language, or it may be
to share the enjoyment of the source text. The translator should examine his reasons
for choosing the text and the potential for its use by the RL audience. For the
material, the text to be judged worthy of translation, the translator may have
reached this decision himself on the basis of his own taste and interest, or someone
else, e.g., an editor or instructor, may have made this initial judgment for him.
Faced by a text in a language, as student translators, you should analyze the text by
asking and answering the following questions.
106
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
1. Whether or not the source text needs editing. This activity usually does not take
place. It happens only when the source text has problems either in form or meaning
or both since the text was produced by a poorly qualified writer in the source
language. Therefore, before translating, the translator should make sure that no
grammar structures, or spelling mistakes remain, and that all the ideas in the SL
text are clear.
When analyzing the text for translation for the first time, the translator needs to find
answers to these questions:
2. What? (what is the theme/topic the text is about?). This question may guide you
to find proper background information related to the subject matter discussed in the
text.
3. Why? (what is the purpose of the text writer: to tell, to entertain, or to persuade
the reader?). This question helps you to choose the suitable vocabulary, the
structures and the tone for the translation.
4. Who? refers to the reader of the translated text. This question may help you
select the right way of conveying the equivalent message and selecting the proper
format to suit the recipient of the translated text.
5. How? refers to whether the text is written in a formal or informal way which is
influenced not only by the content of the original text, by the situation of context
(location and time where the language event happened), but also by the reader of
the text.
107
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
well established before the project gets underway. However, some change may
happen as the project moves along and new factors come into focus.
In order to facilitate the project, working facilities should be handy. Apart from
source material, the translator needs more tools. These include dictionaries,
lexicons, grammars, cultural descriptions, etc. in both the SL and T/R L so that the
translator(s) can have as much information available as possible when needed. For
some projects, there need to be a wealth of materials that can be used to help in
translating the SL text and in finding equivalents in the RL. For other projects,
there may be a scarcity of such material, but whatever is available should be there
to make the work easier.
This step (which may be called “exegesis”) goes with the understanding and
analysis of the source text for giving it a specific meaning which involves, among
other things, a linguistic analysis of the text at different levels. The translator
should accomplish the following tasks:
- Read the text several times, then if possible read other materials that may
help in understanding the culture or language of the source text.
- Analyse the words (especially key words), the lexico-grammatical relations
within the sentences; and end with the interpretive reading of the sentence by
establishing the textual functions in the ST as realisations of content and
social communication functions in a given variety of discourse in order to
give one specific meaning, or interpretation, to parts of the text; or to the text
as a whole.
- When necessary, resolve ambiguity, identify implicit information, interpret
figurative senses, or recognize when words are being used in a secondary
sense or when grammatical structures are being used in a secondary function,
etc.
All these activities will result in a newly built message that will find its way to
another language in a new language and formulation. This process is particularly
108
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
important because it is the foundation upon which the new text, the translated text,
is constructed. In this sense, the interpretation of the ST will always reveal the
idiosyncracies of the translator.
the ST and its culture, and the recipients' own cultural and educational background,
at this stage, the translator also has to solve, in mind, matters involving text
adjustments in terms of additions, omissions and adaptations. The translator should
try to find in the text those differences (usually by underlining) both in linguistic
and cultural aspects between the source and target language so that certain
strategies to deal with those differences; for example, certain expressions or key
terms in their text-to-be need to be selected.
In short, the translator carefully studies the SL text and by using all the available
tools, determines the content of the SL message, the related communication
situation matters, and all other factors which will need to be understood in order to
produce an equivalent translation.
After a careful analysis of the SL text, as indicated above, the translator begins
drafting the translation piece by piece, section by section by using the lexis and
structures that would make meaningful sentences functioning in a narrow context
as elements of a well structured text in the target language.
Before any extensive drafting can be done, the key terms must be determined.
Every text has a set of words which are crucial to the content and correct
communication of the theme. These need to be decided upon and may need to be
109
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
There are two ways of approaching the transfer and initial draft. Some translators
prefer to do a quick rough translation, sentence by sentence. Then they go back and
tighten up the details to be sure that there is no wrong information, and no
omissions or additions. In this way, the RL text is more apt to be in the natural
style. Others prefer to prepare a proposition-like semantic draft, being sure that all
the information is accounted for, and then reword it for naturalness; that is, reword
it in the idiomatic form of the RL. Either method will result in a well structured text
if careful work is done.
Once the translation is completed, the translator should revise it, rarely fewer than
three times and, when possible, with a time lapse (after hours or even days)
between revisions. It also involves a comparison between the translation product on
the one hand and the prevailing linguistic features and cultural norms in the text
type in the target language on the other. For this purpose the characteristics of text
types, linguistic and extralinguistic, should be investigated and described in the
target language, whether used as guidelines in the editing of the translated text or in
110
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
the preceding stage of formulation. It is at this stage that the translation is measured
and compared with the original to make sure if:
- The message of the translation is equivalent to that of the original.
- The form of the translation is easy to read and natural in the RL grammar and
style.
- The larger context of culture goes well with the related subcontexts of language
and rhetorical tradition in the target language.
- The translation meets the audience’s needs or intended text functions.
- There is any place where information has been added, omitted, or subtracted.
The stage of editing the translated text which takes the form of a careful last-minute
checking and correcting of possible mistakes or other inaccuracies is implemented
in most cases of translation. After review and comparison are done carefully, the
translator need revise the draft on the basis of the feedback received from those
people who may have suggested many rewordings, changes, additions or omissions
with the translator. If any key words are changed, the text will need to be checked
111
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
carefully for consistency in the change made. If some parts were hard to read and
understand, they may need to be made easier by, for example, removing
redundancy, by adding more information to clarify participants or theme or
whatever.
Some other matters may also need special attention when the final draft is being
prepared. For example, if the publication is to include pictures, these will need
taking into consideration. If a special size of print is being recommended, it will
need to be tested. A final editing for spelling and punctuation will need to be made.
When all matters are cared for, the final draft is ready for submission or printing
work. Since every translator wants his final copy to be as accurate as possible, the
time spent on careful checking and preparation of the final draft will improve
quality and will make the translation more acceptable and attractive to its audience.
PRACTICE 6
112
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
The French government (0) says the value of ministers' assets will be published by
15 April in a new transparency drive, amid a scandal over tax evasion.
The Socialist government also says it will present a draft law obliging MPs to
declare their assets and introducing tougher penalties for financial fraud.
France's ex-Budget Minister Jerome Cahuzac has been charged with fraud over a
secret Swiss bank account.
He admitted last week that he had hidden about 600,000 euros (£509,000;
$770,000) in a Swiss bank account, causing shock in France.
The former conservative Prime Minister, Francois Fillon, declared his property on
Monday evening.
He said he had bought his home in Sarthe for 440,000 euros 20 years ago, and now
valued it at about 650,000 euros. He said he had less than 100,000 euros in savings,
in several bank accounts. He also said he had two cars, each more than 10 years
old.
President Francois Hollande was also embarrassed last week when it emerged that
his former Socialist Party treasurer, Jean-Jacques Augier, had personal investments
in two Cayman Islands offshore companies.
113
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
Mr Hollande had promised voters morality and integrity in public life after what
were nicknamed the "bling-bling" years of his conservative predecessor Nicolas
Sarkozy.
But this year Mr Hollande's opinion poll ratings have slumped, as the country
remains mired in recession with unemployment at 10.6%.
II. Revise the following translation by comparing it with the original (in
Vietnamese). Get ready to give your reasons.
Vietnamese English
Trung tâm điện Quốc gia cho biết, National electric center said that,
trong vòng một tiếng thực hiện Giờ during one hour carrying out Earth
trái đất (từ 20h30 đến 21h30 ngày Hour (from 8:30pm to 9:30pm, 27th
27/3), toàn hệ thống điện đã tiết kiệm March), whole system was safe
được 500.000kwh. Theo Trung tâm 500,000kwh. Follow this center, the
này, khoảng thời gian Việt Nam thực time which Vietnam carried out
hiện Giờ trái đất được lựa chọn là Earth Hour, was selected be highest
thời gian giờ cao điểm trong hệ time in electric system. Therefore,
thống điện, do đố thực hiện tắt đèn turning off lamp in one hour showed
trong một tiếng vào giờ này đã thấy the effection of electric saving.
được rất rõ hiệu quả của việc tiết
kiệm điện.
114
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
III. Practice using the five steps of translation in translating the text into
Vietnamese by doing the exercises below.
How to Keep Air Clean
Sydney Harris
Some months ago, while doing research on the general subject of pollution, (1)
I learned how dumb I had been all my life about something as common and
familiar - and essential - as air.
In my ignorance, I had always thought that ‘fresh air’ was infinitely available to
us. (2) I had imagined that the dirty air around us somehow escapes into the
stratosphere, and that new air kept coming in – much as it does when we open a
window after a party.
(3) This, of course, is not true, and you would imagine that a grown man with a
decent education would know this as a matter of course. What is true is that we live
in a kind of spaceship called the earth, and only a limited amount of air is forever
available to us.
The ‘walls’ of our spaceship enclose what is called the ‘troposphere’, which
extends about seven miles up. This is all the air that is available to us. We must use
it over and over again for infinity, just as we were in a sealed room for the lifetime
of the earth.
No fresh air comes in, and no polluted air escapes. Moreover, no dirt or poisons
are ever ‘destroyed’ – they remain in the air, in different forms, or settled on the
earth as ‘particulates’. And the more we burn, the more we replaced good air with
bad.
Once contaminated, this thin layer of air surrounding the earth cannot be
cleaned again. We can clean materials, we can even clean water, but we cannot
clean the air. There is nowhere else for the dirt and poisons to go – we cannot open
a window in the troposphere and clear out the stale and noxious atmosphere we are
creating.
(4) Perhaps every child in six grade and above knows this; but I doubt that one
adult in a hundred is aware of this basic physical fact. Most of us imagine, as I did,
115
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
that winds sweep away the gases and debris in the air, taking them far out into the
solar system and replacing them with new air.
The United States alone is discharging 130 million tons of pollutants a year into
the atmosphere, from factories, heating systems, incinerators, automobiles and
airplanes, power plants and public buildings. (5) What is frightening is not so much
the death and illness, corrosion and decay they are responsible for – as the fact this
is an inevitable process. The air will never be cleaner than it is now.
And this is why prevention – immediate, drastic and far-reaching – is our only
hope for the future. (6) We cannot undo what we have done. We cannot restore the
atmosphere to the purity it had before the Industrial Revolution. But we can, and
must, halt the contamination before our spaceship suffocates from its own foul
discharges.
A. Preliminary analysis
- Theme? .......................................................................................................
- Register (informal/formal)? .......................................................................
- Purpose? .....................................................................................................
- Possible language problems? (underline them in the text) ....................
B. Drafting:
1. ...........................................................................................................
2. ...........................................................................................................
3. ...........................................................................................................
4. ...........................................................................................................
5. ...........................................................................................................
6. ...........................................................................................................
C. Comparing and editing the three translated sentences below with the original
(Suggest your translations after giving comments or/and reasons for your
corrections)
2. Tôi đã tưởng tượng rằng không khí bẩn xung quanh chúng ta bằng một cách
nào đó thoát vào tầng bình lưu, và không khí mới tiếp tục tràn vào - giống như
điều thường xảy ra khi chúng ta mở một cửa sổ sau một bữa tiệc.
116
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
4. Có lẽ mọi trẻ em ở lớp 6 và trên nữa biết điều này; nhưng tôi nghi ngờ rằng
một trong số một trăm người lớn biết được sự thực vật lý cơ bản này.
6. Chúng ta không thể không làm những điều chúng ta đã làm.
V. Translate the full text below into English, practising the five-step process of
translation as described above.
Mỗi năm cứ vào tiết cuối hè sang thu, nắng nhạt đi, gió may se se lạnh, là lòng
tôi lại xao xuyến một nỗi nhớ thiết tha. Năm nào cũng vậy.
Trước phòng viết của tôi, mặt biển Hắc Hải lặng gương. mảnh trăng như chiếc
lược vàng, cài ngang bóng thông trên đỉnh núi. Hương hồng, không khí như bằng
hương hồng, bao quanh cửa sổ. Cảnh đẹp, nhưng buồn vì vắng những người thân,
vì xa nước. Tôi nhớ đến bến sông Thương những đêm thu nước cũng lặng gương,
cũng mảnh trăng như chiếc lược vàng cài bóng thông xa. Chỉ khác đất trời sông
Thương đượm hương hoa ngâu, hương hoa lý. Hương mùa thu vàng quê hương.
Rồi tôi nhớ... Tôi đã mơ ước, đã thiết tha sống bằng tưởng tượng, và đã nhờ dòng
sông quê đưa đi xa, thật xa.
(Anh Thơ- 2002)
117
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
(Suggested words: cuối... đầu: at the turn of, xao xuyến: to get flurried, phòng viết: study, lặng
gương: peacefully glittering, cây thông: pine tree, hương hồng: rosy scent, hương hoa ngâu:
aglaia scent, hương hoa thiên lý: pergularia scent)
RECOMMENDED READING - 6
1. Al-Shabab, O.S. (1994). Interpretation and the Language of Translation:
Creativity and Conventions in Translation. Beirut, Lebanon.
2. Christiane, N. Translating as a Purposeful Activity. Manchester, UK &
Northampton MA.
3. Gaddis, R.M. Translation Spectrum - Essays in Theory and Practice. State
University of New York Press.
4. Nida, A. E. (1982). The Theory and Practice of Translation. The Netherland:
E.J.Brill, Leiden
5 Nigel.A. Translation, Linguistics, Culture - French-English Handbook.
Multilingual Matters LTD. Clevedon • Buffalo • Toronto.
6. Newmark, P. 1986. Approach to Translation. Prentica Hall
7. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall International
8. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. 2001.
Oxford University Press.
9. Wilss, W. Translation and Interpreting in the 20th Century. John Benjamins
Publishing company, Amsterdam/Philadelphia.
118
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
REFERENCES
119
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
120
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
27. Tiến, Lê Hùng. Nghiên cứu dịch thuật và những khuynh hướng nghiên cứu
ngôn ngữ. Tạp chí KHOA HỌC ĐHQG - NGOẠI NGỮ T.XIX Số 1, 2006.
121
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
A
(in)animate: (bất) động vật
a complete match: sự đối hợp hoàn C
toàn category: loại
a wealth of: vô khối categorization: sự phân loại
abstraction: ý niệm trừu tượng certain languages: một số ngôn ngữ
academic: thuộc học vấn chunk: chuỗi
adjective phrase: ngữ tính từ class: loại, hạng
adjustment: sự điều chỉnh classifier: loại từ
adverb: trạng từ clause: cú (đọan), mệnh đề
adverb phrase: ngữ trạng từ closed set: lớp từ đóng
adverbial: trạng ngữ cognitive: tri nhận
agent: tác nhân coherent: mạch lạc
alternative: phương án lựa chọn collocation: cụm từ cố định
ambiguity: sự mập mờ colloquialism: tính thông tục
approximation: mức áng chừng, xấp complement: bổ ngữ
xỉ complexity: sự phức tạp
argument: lí lẽ, luận chứng component: thành tố
article: mạo từ concept cluster: nhóm khái niệm
aspect form: dạng thức concept: khái niệm
associative: có tính gắn kết concisely: một cách ngắn gọn
astray: lạc lối, chệch hướng conference interpreting: dịch hội nghị
as with: giống, cũng như confrontation: sự đối mặt
attribute: đặc tính/tính ngữ conjunction: liên từ
auxiliary verb: trợ động từ connotation: nghĩa liên tưởng
consecutive interpreting: dich đuổi
B consolence: sự an ủi
bilingual: song ngữ containment: giới hạn
block: khối coordinating: kết hợp
boundary: ranh giới core: lõi
122
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
123
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
124
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
125
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
126
Ngọc Hướng, Tuấn Anh, Thu Hường – Basics of Translation, 2013
to notice: chú ý
to perceive: nhận thức treasure: của quý
to precede: đứng trước
to propose: đề xuất U
to recommend: khuyến nghị umbrella term: từ/thuật ngữ bao trùm
to refer to: nói tới uncongenial: không thích hợp
to reflect: phản ánh underlying meaning: nghĩa ẩn chứa
to render: dịch unnatural: không tự nhiên
to represent: đại diện/diễn đạt usage: việc sử dụng
to resolve: giải quyết
to restrict: hạn chế V
to reveal: để lộ vary: khác nhau
to reword: viết / diễn đạt lại verbal noun: danh từ có gốc động từ
to sequence: xắp xếp theo thứ tự verbalizing: việc diễn đạt bằng ngôn
to shift: chuyển từ
to sound: nghe có vẻ verbless clause: cú không có động từ
to supplement: bổ sung via: qua, theo đường
to take into consideration: xem xét vice versa/the other way round: ngược
to take place: xảy ra lại
to tighten up: nắm chặt viva voce: thi vấn đáp
to unpack: mở vs, v (versus): đối lập, ngược với
to vary: thay đổi
tone: giọng điệu W
top-down: từ trên xuống word-for-word translation: dịch từ đối
transitive: ngoại động từ
transposition: phép chuyển dạng/giao workload: khối lượng công việc
hoán
127
1