Professional Documents
Culture Documents
Dobos - A Qipchak Uzbek Tale - 1973
Dobos - A Qipchak Uzbek Tale - 1973
Dobos - A Qipchak Uzbek Tale - 1973
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Akadémiai Kiadó is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Acta
Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae
ÉVA DOBOS
of a great number o
himself did not know how he would end it. The audience the numerous
family of Qïzïlgtil Rachmanova interrupted him from time to tim
the story-teller changed the course of the taie and corrected himself acc
to tliese remarks. At the start, he named the two friends (Hâyirbek and
bek), then habitually mixed up their names until he completely forg
them. The text is uneven, disconnected, not always logical, because i
work of a collective.
6) a ~ ö ~ ë vowel-c
7) q ~ % consonant
8) h-prothesis (as a
lit. Uzb. aywan. Qa
9) Final & and q m
In the Qarabau diale
are parallel forms,
«warm, hot», Joldas
10) с ~ s consonant
open».
11)& in intervocalic position becomes voic-ed: äk > ägip «sow».
12) Ъ ~ р ~ w consonant change: tabaman tapaman ~ tawaman «I
find».
13) medially and finally in a word: у > гс: fay >■ tawjtau «mountain»,
buyday )> bowday «wheat». In Qarahau it can disappear: blday.
Similary, medially and finally in a word: g ~y> y: tegdi >• tiydi «he reached,
he touched».
Among the phonetic criteria Resetov also mentions another two crite
the metathesis (e.g. däryä — däyrä «river») and epenthesis of a syllabl
läyläk — lägäläk «stork»). But in my opinion these characteristics can
be included in the criteria. For these can also be found both in the Fe
(that is in the Qarluq or Chagatay) and in the Urgench (Oghuz or Turk
dialect s.
Morphological criteria:15
1) The interrogative particle occurs in the following forms: -mï, -mu,
-ma, -mä. E.g. barma?«is there?», joqrnï? «is not there?», kelämä? «is he come ?»
2) The suffix of the genitive -пгг)\-пщ sometimes occurs, however, rather
frequently, the typical Taskent (and Fergana) form, which is équivalent to
the accusative suffix of -ni\-ni occurs.
3) The dative case of the personal pronoun appears in the following forms:
mayan, mengä, mängä. In Qarabau only the last two can be found.
4) The postpositions corresponding to the suffix of the instrumental
case are: minän, mnän, mnäm, -man.
5) The forms of the présent and future tenses are: kelämiz, keläwuz,
kelayzä «we come; we shall come». The latter two forms are characteristic
of the Taskent dialect; most probably, they are results of the influence of
this dialect.
Bïr bär^iikän, bïr yoy^ekän, bïr zâmânda èkkitâ caldïrj, ekkitädän ékk^ulu
bâr^êkân. Ekkoyioi ortaq boptï. Èkkonwi qïyâmâtlïy ortaq bolïp bu ortaqlar
auga cïyïsïptî. Êkkoywi bàrsa âldïdan bïr kik ucraptï. Su êkkàlâsi bàrâyâtïp
ânt icisïptï. Agar kik kimnir] tarapidan qâcsa, su qïslaqnïrj suvJïnï icmeymiz
dép ânt icisïptïlâr. Ortayïnïr] biroyuiinirj âtï Bäyirbek, birouuiinirj àtï Häyir
bek^ekän. Bäyirbek taraptan kïk yaciptï. Bäyirbek taraptan kik yjicqanè^kéyin
Bäyirbek ortayïdan «Мера su qïslaqnïrj suuii haram boldï, men endi Hindistan
tarapgä qarap kettïmb dép ketiptï. Hindistan tarapgä qarap Bäyirbek yol bâslâp
kètèwêrsin. Endi Häyirbek üygä yaytïp kettï. Häyirbek yaylip kêlgén viaylïda
âta^inesi «Ortayïp Bäyirbek qanâ ? » dêp soraptï. Häyirbek: «Bkkälärniz suytïp
ânt icïp auga cïqqan edik, ortayïm taraptan kïk yastï, ortayïm kepti Hindistan
tarapgä qarap,men yaytïp üygäkeldim» dêpti âta^inesigâ. Âta ^inesi: «Ortayïrjnïij
Once upon a time, there were two old men, and they had two sons.
The two boys made friends. After having made friends for life, they went a
■hunting. As they were going, a deer got in their way. Walking along in such
a manner they made a bet. They made the bet that from whichever of them
the deer runs away, we shall never drink the water of his village. One of the
friends was called Bâyirbek, the other Hâyirbek. And the deer ran away
from Bâyirbek. Then Bâyirbek told his friend. «So water of my villages became
prohibited, so I am going to India» and he started. Let Bâyirbek go to
Acta Orient. Hung. XXVII. 1973.
18 The story-teller m
khan.
VI. Glossary
I included first of all those words in the glossary that show divergence
from the Uzbeg literary language and certain Uzbeg dialects (primarily those
of Tâskent and Fergana). In the case of such words that have parallel forms,
I put those first that occur more frequently in Qarabau dialect, regardless
of the fact that on certain occasions the less fréquent, second form appears.
I tried to illustrate the accidentai concords or divergences with forms
taken from the individual Qïpcaq languages (primarily from Qaraqalpaq,
Kazakh and Kirgiz). Howe ver, in a number of cases we can find new forms
in the Qarabau dialect which differ from the other Qïpcaq languages.
The words are in the following alphabetic order:
a(â), ä(e, é), b, c, ), d, f, y/g, %\h, г/г, y, qjk, l, m, n, o, ö, p, r, s, s, t, u, ü, w, z.
al-1. «to take, to grasp», II. helping verb a) it is used for expressing an a
carried out for the doer himself b) possibility or impossibility; ämäsärj
«if you do not take it» (condic.), baja qUalmäs^ekän «he cannot do it
bu dâd dêp turuw^aladï «he starts complaining»
ald «front part of something»; àldïya: dar âldïya «to the gallows»; âldïd
«from the front, front-wise»
aligi «the above mentioned, the named; well, that is», lit. Uzb. haligi; alig
patsa emes «that is, not at all a pasha»
amallap «somehow, anyhow», lit. Uzb. amallab; men aumllap barayïn «t
I should start at once»
ana «well; well then»
anau «well»; lit. Uzb. anawi
ânt ic- «to swear»
ckkäläjiekkälä «both»,
ékki, êkkjièkki «two»
Uzb. ikki
ê.kkitâ «two pièces, two», ekkitädän (abl. part.) «to both of them»; lit. Uzb
ikkita
ber- «to give», tawub^_bériïj!» please, find it for me!», bêrês! «give it to me!»
bil- : bilmädim «I do not know»
fasaul «horseman, re
lau- «to close, to lo
Kzk. Kkp. zab-(zaw
fawaplfâwâp «answ
fèsir «widow», Kzk
fetim «orphan», Kz
(Räs. 199a)
fini tur- «to keep s
fönät-jyönät-, yöne
Uzb. fönät
fudajfidaffä «very, extremely», Task. füdä, lit. Uzb. fuda, < Pers. fudä
fuw-jfuwup, fuuiïp) «to wash», bâëïnïjuwuw^.otïryan ekän «he was sitting and
washing his head (hair); Kzk. zu- (zuu)ïp), Kirg. fû-, Kkp. zuwï-; lit.
Uzb. yuw
fügür- «to rnn, to rush»; Kzk. zügir-, Kirg. fügür-, Kkp. züwür-\ lit. Uzb.
yügür
für-\yür-\yir- «to go», üydä yürädi\yür «he is at home», imp. S. 2. für! (also in
Taskent!), pl. 2. yirirj!; gerund.: уйггв, partie, yürgän
dâd «cry, complaint, moans», dâd de- «to lament»; lit. Uzb. dâd, <! Pers. dâd
dânâ «clever, sharp-minded, wise», lit. Uzb. dânâ, < Pers. däna
dànâlik{gi) «cleverness, wisdom», lit. Uzb. dànâlilc
darjïr^durjur «with much noise» (actuallv clattering with a hand-drum),
toylar darfir^jlui(ur ötäyapü «the wedding is taking place through merrv
making»
dar «gallows», dar y a as- «to hang»; lit. Uzb. dâr <! Pers. dar
darhal «at once, immediately», lit. Uzb. darhâl, < Taj. darhâl
dàryâ «river», dat. dàryàya; lit. Uzb. daryâ, < Pers. daryä
dauruq sal- «to notify the public, to proclaim», lit. Uzb. far sâl
däräk (gi) «news, knowledge», dimdäräk «disappeared without leaving a trace,
any news of him», lit. Uzb. däräk, << Taj. darak
därrouw «at once, immediately, promptly», lit. Uzb. darrâu)
dé-lde- «to say, to tell», gerund. dép, partie, degän, dègen; dégânûcâ «while he
is telling»
diuoar\dèwar «wall», токкат déwardan tikïp «built of a strong wall»; lit. Uzb.
dewàr, < Taj. dewâr
duwduw: duwduw gdp «gossip, about which everybody speaks»
-yu «well, but, surely», ortayïm qolya tûSïptï^yu! »surely, my friend has been
caught!», lit. Uzb.-б/г«
gauhar «precious stone», gauhar ily «a house of precious stones», lit. Üzb.
gawhar < Pers. gauhar (Räs. 125 b)
gâp/gâp «word, speech», acc. gâptï, menirj gànima «on my word», Ъипщ g à ni
nâtànïs «unknown»
niêt- «without doing sg., to do nothing», niétmestan «without doing anythin
nima\nimä\neme\minä «what, what kind», endi nima^yïlamïz ? «and w
to do now ? » ; Kirg. emne, emine
oy «idea, notion», oyya kel- «it occurs to him»
oyprimè «stränge, odd», < ?
oqu-\o%u- «to read»
ombarawar «ten times»
öt- «to pass; time is getting on», toylar ôtâyâptï «the wedding is going on»
öttä\üöttä «there», lit. Uzb. и yerdä
özlüöz «himself», уагтщ üözi «the khan himself»
palan «something, a certain», palan yer «a certain place», < Ar. fulän
palancïjpalanca «somebody, a certain person», palancanikkä «to someone's»
p'àlitika «politics; trick», p'àlitika islet- «to manoeuvre», < Or. политика
porma «shape, form», < Or. форма
saglasna bol- «to consent», < Or. согласно
sal- «to place, to put (down), to lay (down)»; lit. Uzb. sâl
sapsem «not at ail», bularnï säpsem tawüp bolmâydï «they cannot be found
at ail», < Or. совсем
sawap «fear of God» (religious term)
sûjni «sister, younger sister», sirjnimdi «my younger sister»; Kzk. Kkp. sirßi,
Kirg. sirjdi; lit. Uzb. singil
sâyïq (yï) «caretaker of a cemetery». acc. sâyïqtï, < Ar. saiq
söttäjsüöttä «here, on this place», lit. Uzb. su yerdä
su: dat. surja/suya
suyaqqajsoyaqqa «there»
■ml : sul^ücün «this is why»
suytlp «so, thus», Qïrq suytüp, lit. Uzb. sunday etib
sunaqalsunday «such, such kind»
tayalla- «to préparé, to make ready», lit. Uzb. tayyârlâ
tàm «liouse; home»; Task. üy, Kkp. tamjüy, Kzk. ilyltam; lit. Uzb. tâm «roof»
tana «calf»; lit. Uzb. buzâq
tau- (tawiip, tawïp\ tawadî) «to find», tawüp bolmâydï «it cannot be found»;
Kzk. Kkp. Kirg. tab-; lit. Uzb. tâp
taus- «to meet», yïz_rnan tausïpsïz «you will meet the girl»; lit. Uzb. tâpis