Professional Documents
Culture Documents
Phraseology and Style in Subgenres of The Novel
Phraseology and Style in Subgenres of The Novel
Style in Subgenres
of the Novel
A Synthesis of Corpus
and Literary Perspectives
Edited by
Iva Novakova · Dirk Siepmann
Phraseology and Style in Subgenres of the Novel
Iva Novakova · Dirk Siepmann
Editors
Phraseology
and Style
in Subgenres
of the Novel
A Synthesis of Corpus and Literary
Perspectives
Editors
Iva Novakova Dirk Siepmann
Grenoble Alpes University University of Osnabrück
Grenoble, France Osnabrück, Germany
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Preface
v
vi Preface
References
Legallois, Dominique. 2012. “La Colligation: autre nom de la collocation
grammaticale ou autre logique de la relation mutuelle entre syntaxe et
sémantique?” Corpus 11. http://corpus.revues.org/2202.
Longrée, Dominique, and Sylvie Mellet. 2013. “Le Motif: une unité
phraséologique englobante? Étendre le champ de la phraséologie de la
langue au discours.” Langages 189: 68–80.
Saint-Gelais, Richard. 1999. L’Empire du pseudo: Modernités de la science-fic-
tion. Québec: Nota Bene.
Scott, Mike, and Christopher Tribble. 2006. Textual patterns: Key words and
corpus analysis in language education. Amsterdam: Benjamins.
Acknowledgements
ix
Contents
xi
xii Contents
Index 295
Notes on Contributors
xiii
xiv Notes on Contributors
xvii
List of Figures
Chapter 2
Fig. 1 Genome sequences 28
Fig. 2 Verbal valence as elements of the motif
(based on Čech et al. 2017, 16) 30
Fig. 3 Frequency of the motifs (based on Čech et al. 2017, 16) 30
Fig. 4 An example of the RLT pousser la porte (push the door open) 36
Chapter 4
Fig. 1 CA applied to the data set obtained by cross-tabulating verb
class and the combination of language with genre (The verb
class is shown in red, the combined category of genre
and language in blue. Circle size represents contribution) 94
Fig. 2 Vocabulary growth curves for the verb slot of the speech tag
construction in the English and French samples 97
Chapter 5
Fig. 1 Most frequent types of alcohol in the English and French
sub-corpora (n English = 8046; n French = 6837) 141
xix
xx List of Figures
Chapter 6
Fig. 1 Distribution of the selected words in the French
corpus (n.b. the OTH label refers to words that have
not been categorized) 162
Fig. 2 Distribution of selected words in the English corpus 163
Fig. 3 Distribution of types of formation for the selected words
in the French corpus 165
Fig. 4 Distribution of types of formation for the selected words
in the English corpus 166
Chapter 9
Fig. 1 Recurrent Lexico-Syntactic Tree for dans un état de
NP in the French sub-corpora 255
Fig. 2 Recurrent Lexico-Syntactic Tree for in a state of
NP in the English sub-corpora 255
List of Tables
Chapter 2
Table 1 The Dragon-Slayer as a motif chain and its equally
valid story variants (based on Ofek et al. 2013, 3) 28
Table 2 Textual motif “discovery of a body” (based on Muryn
et al. 2016, 9–11) 37
Chapter 3
Table 1 Quantitative differences between different types
of adverbs in English and French 49
Table 2 English and French key manner adverbs
with potential equivalents 53
Table 3 Quantitative differences between selected candidates
for equivalence (occurrences per one million words) 54
Table 4 Distribution of manner adverbs by verb semantics
(log dice >5) 56
Table 5 Natural French equivalents of English adverbs 59
Table 6 Frequency of key adverbs in translation and comparable
corpora revisited 78
xxi
xxii List of Tables
Chapter 4
Table 1 Corpora used for the study 88
Table 2 Occurrences of direct speech 89
Table 3 Frequencies of verb classes cross-tabulated
by genre combined with language 93
Table 4 Contrastive specificities of verb classes by language 95
Table 5 Contrastive specificities of verb classes by genre
in the French data set 96
Table 6 Contrastive specificities of verb classes by genre
in the English data set 96
Table 7 Frequencies of verb classes cross-tabulated by language 110
Table 8 Frequencies of verb classes cross-tabulated by genre
for English 111
Table 9 Frequencies of verb classes cross-tabulated by genre
combined for French 111
Chapter 5
Table 1 Most frequent RLTs related to the cigarette script
in the English sub-corpus 126
Table 2 Most frequent RLTs related to the cigarette
in the French sub-corpus 132
Table 3 Most frequent RLTs related to the consumption
of alcohol in the English sub-corpus 137
Table 4 Most frequent RLTs related to the consumption
of alcohol in the French sub-corpus 140
Chapter 6
Table 1 Quantitative description of the corpora 153
Table 2 Semantic classes derived from the selected fiction words 161
Table 3 Comparative distribution according to POS 163
Chapter 7
Table 1 French and English science fiction and fantasy corpora 191
Table 2 Cumulative thresholds and number of RLTs
for each language and genre 193
List of Tables xxiii
Chapter 8
Table 1 Specificities of the recurrent lexico-syntactic patterns
of our study in the GEN corpora 228
Table 2 The lexical and grammatical collocates of the eight patterns 230
Table 3 Syntagmatic variations of the article across the eight LSCs 232
Table 4 The syntagmatic variations of the noun across the eight LSCs 233
Table 5 The syntagmatic variations of the verb across the eight LSCs 233
Table 6 The paradigmatic variations across the noun in the eight LSCs 235
Chapter 9
Table 1 Frequency of dans un état de NP and in a state of
NP with statistically relevant collocates and number
of statistically relevant collocates (LLR ≥10.83) 256
Table 2 Frequency of en état de NP 257
Table 3 Statistically significant collocates of in a state of
NP sorted by word classes 258
Table 4 Statistically significant collocates of dans un état de
NP sorted by word classes 258
Table 5 Statistically significant verb collocates of dans un état de
NP (LLR ≥10.83) 259
Table 6 Statistically significant verb collocates of in a state of
NP (LLR ≥10.83) 260
Table 7 Statistically significant noun collocates of dans un état de
NP (LLR ≥10.83) 262
Table 8 Statistically significant noun collocates of in a state of
NP (LLR ≥10.83) 263
Table 9 Statistically significant adjective collocates
of dans un état de NP (LLR ≥10.83) 264
Table 10 Statistically significant adjective collocates
of in a state of NP (LLR ≥10.83) 265
xxiv List of Tables
Appendix A
Table 1 Size of the entire comparable corpora 288
Table 2 Size of the samples in the literary corpora (LIT)
(Samples of literary corpora (LIT) versus reference
corpora [CONT] [cf. Table 3]) 289
Table 3 Size of the contrast (non-literary) corpora (CONT) 290
Table 4 Size of the parallel corpora 290
1
Literary Style, Corpus Stylistic,
and Lexico-Grammatical Narrative
Patterns: Toward the Concept
of Literary Motifs
Iva Novakova and Dirk Siepmann
1 Introduction
In this chapter, Section 2 opens with an outline of the linguistic
approaches to literature, to phraseology and idiomaticity, as well as new
approaches in stylistics and in theories of literary genre, to character-
ize the recurrent lexico-grammatical patterns in contemporary fiction.
In Sect. 3, we summarize our methodology and present our corpora.
Section 4 highlights the book’s innovative features. This section also
defines what sets the patterns called “motifs” apart from other types
of phraseological units and how the present work advances research in
linguistics and literary studies.
I. Novakova (*)
Grenoble Alpes University, Grenoble, France
e-mail: iva.novakova@univ-grenoble-alpes.fr
D. Siepmann
University of Osnabrück, Osnabrück, Germany
e-mail: dirk.siepmann@uni-osnabrueck.de
© The Author(s) 2020 1
I. Novakova and D. Siepmann (eds.),
Phraseology and Style in Subgenres of the Novel,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-23744-8_1
2
I. Novakova and D. Siepmann
2 Scientific Background
2.1 Linguistic Approaches to Literature
Previous research in stylistics (e.g. Barthes 1966; Leech and Short 2007),
corpus stylistics (Stubbs 2005; Fischer-Starcke 2010; Mahlberg 2013) and
textometry (Brunet 1981)1 concentrated on characterizing the style(s) of
various authors (e.g. Flaubert, Proust, Dickens, Austen). It showed that
the bulk of the theoretical literature focuses on recurrent schemas (e.g.
Todorov 1980; Lits 2011) found in their novels. On the other hand,
research is scarce when it comes to fiction-specific lexico-grammatical pat-
terns based on large corpora, which the present volume centers on. Our
study first differentiates these patterns before proceeding to distinguishing
them from other types of phraseological units.
While some literary scholars (e.g. Attridge 2004) and the general
public tend to confer a special status on the language of literature, lin-
guists generally agree that “literary language is not special or different,
in that any formal feature termed ‘literary’ can be found in other dis-
courses” (Burton and Carter 2006, 273). Countering the formalist claim
that “defamiliarization” or “foregrounding” (Mukařovský 2014, 43)
is the essence of literature and literary language, a strong case has been
made that many works of literature contain “ordinary language” or have
their “roots in everyday uses of language” (Leech 2014, 5–6). This has
led to attempts at capturing the specificity of literary language in func-
tional terms, using criteria such as medium-dependence, displaced inter-
action, and polysemy (Burton and Carter 2006, 272) or the “duplicity”
(Scholes 1982, 23) of the various factors involved in the communication
process (e.g. the difference between author and narrator).
If we adopt this view, the subjective impression of “literariness”
(литepaтypнocть, Jakobson 1921) conveyed by even the shortest pas-
sage of imaginative prose would merely be an incidental phenome-
non subordinate to the unfathomable rules of the artistic craft. Yet,
1[Textometry is an approach that has been developed primarily in France since the 1970s. It
makes use of a large range of linguistically significant and mathematically sound computations
for the analysis of textual data];
1 Literary Style, Corpus Stylistic, and Lexico-Grammatical …
3
2Lexical priming theory was used for the analysis of the emotion lexicon in five European lan-
guages based on large multilingual corpora (see among others Novakova and Melnikova 2013;
Novakova 2015).
1 Literary Style, Corpus Stylistic, and Lexico-Grammatical …
5
3L’Affaire Lerouge by E. Gaboriau (1866) is widely accepted as the first French crime novel.
1 Literary Style, Corpus Stylistic, and Lexico-Grammatical …
7
shaped by “the formulaic and the conventional” (Frow 2005, 2). In recent
decades, however, in the wake of Postmodernism, the boundaries between
popular and “literary” fiction have progressively blurred, and numerous
factors “have contributed to closing the gap to a certain extent between
highbrow literature and popular culture” (Nünning and Nünning 2018,
30). Genres like crime fiction, historical novels, fantasy, romance and sci-
ence fiction are still intact and thriving. What has changed is the grow-
ing number of well-known “literary” or “highbrow” fiction writers who
have adopted conventions of “generic fiction” in penning their novels.
While Nobel Prize winner Kazuo Ishiguro’s novel When We Were Orphans
(2000) may still be a far cry from formulaic crime fiction, it neverthe-
less clearly draws on various traits proper to detective fiction. In France, a
multi-awarded and acclaimed author like Jean Echenoz also plays with the
rules of historical (14, 2012) or spy fiction (Envoyée Spéciale, 2016). Many
further examples of this kind could be cited.
Given these sorts of dynamics, literary genres tend to exhibit an
extreme literary and stylistic heterogeneity: they range from works that
are definitely categorizable as “lowbrow fiction” (such as the Mills and
Boon/Harlequin romances) to intellectually demanding novels written
by famous authors. Therefore, this categorization is ripe for reassessment
using the tools of modern digital stylistics. The digital-stylistic approach
provides a new type of quantitatively based evidence (see Herrmann
et al. 2015). Consequently, large corpora are changing the stylistic
studies paradigm by offering new heuristic tools to put subgenres into
literary and stylistic categories and revisit the controversial distinction
between highbrow and lowbrow fiction (see Boyer 2008).
4For the distinction between corpus based and corpus driven approaches, see Tognini-Bonelli (2001).
8
I. Novakova and D. Siepmann
5The abbreviation RLTs (Recurrent Lexico-syntactic Trees) is the English equivalent for ALR
References
Adam, Jean-Michel. 2008 (2005). La Linguistique textuelle: introduction à l’an-
alyse textuelle des discours. Paris: Armand Colin.
Aït-Mokhtar, Salah, Jean-Pierre Chanod, and Claude Roux. 2002. “Robustness
Beyond Shallowness: Incremental Deep Parsing.” Journal of Natural
Language Engineering 8 (2/3): 121–44.
Attridge, Derek. 2004. Peculiar Language: Literature as Difference from the
Renaissance to James Joyce. London and New York: Routledge.
Baroni, Raphaël. 2002. “Le Rôle des scripts dans le récit.” Poétique 129: 105–26.
Baroni, Raphaël. 2007. La Tension Narrative: Suspense, curiosité et surprise.
Paris: Seuil.
Barthes, Roland. 1966. “Introduction à l’analyse structurale des récits.”
Communications 8: 1–27.
Beauvisage, Thomas. 2001. “Exploiter des données morphosyntaxiques pour
l’étude statistique des genres: application au roman policier.” TAL 43.
http://www.revue-texto.net/Inedits/Beauvisage/index.html.
Biber, Douglas. 1988. Variation Across Speech and Writing. Cambridge:
Cambridge University Press.
Biber, Douglas. 2009. “A Corpus-Driven Approach to Formulaic Language:
Multi-word Patterns in Speech and Writing.” International Journal of Corpus
Linguistics 14: 275–311.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward
Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London:
Longman.
Boyer, Alain-Michel. 2008. Les Paralittératures. Paris: Armand Colin.
12
I. Novakova and D. Siepmann
Brunet, Etienne. 1981. Le Vocabulaire français de 1789 à nos jours. Geneva and
Paris: Slatkine and Champion.
Burton, Deirdre, and Roland Carter. 2006. “Literature and the Language of
Literature.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd ed., Vol. 7,
edited by Keith Brown, Anne H. Anderson, Laurie Bauer, Margie Berns,
Graeme Hirst, and Jim Miller, 267–74. Boston: Elsevier.
Conrad, Susan, and Douglas Biber, editors. 2001. Variation in English: Multi-
dimensional Studies. London: Longman.
Coseriu, Eugenio. 1975. Sprachtheorie und allgemeine Sprachwissenschaft.
München: Fink.
Croft, William. 2001. Radical Construction Grammar. Oxford: Oxford
University Press.
de Beaugrande, Robert. 2005. “‘Corporate Bridges’ Twixt Text and Language:
Twenty Arguments Against Corpus Research and Why They’re a Right Load
of Old Codswallop.” http://www.beaugrande.com/Corporate%20Bridges.
htm.
Duff, David. 2000. Modern Genre Theory. London: Longman.
Eisenzweig, Uri. 1983. Autopsies du roman policier. Paris: Union générale
d’éditions.
Feilke, Helmuth. 1996. Sprache als soziale Gestalt: Ausdruck, Prägung und die
Ordnung der sprachlichen Typik. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Fillmore, Charles, Paul Kay, and Catherine O’Connor. 1988. “Regularity
and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone.”
Language 64: 501–38.
Fischer-Starcke, Bettina. 2010. Corpus Linguistics in Literary Analysis: Jane
Austen and Her Contemporaries. London: Continuum.
Frow, John. 2005. Genre. London and New York: Routledge.
Goldberg, Adele. 1995. Constructions: A Construction Grammar Approach to
Argument Constructions. Chicago: The University of Chicago Press.
Gonon, Laetitia. 2012. Le Fait divers criminel dans la presse quotidienne
française du XIXe siècle. Paris: PSN.
Gonon, Laetitia. 2015. “Stylistique du vengeur dans les mystères de Paris
et quelques-uns de ses avatars, 1842–1847 [également disponible en
anglais].” Médias 19, Poétique des Mystères, Publications. Les Mystères
Urbains au XIXe Siècle: Circulations, Transferts, Appropriations, edited
by Dominique Kalifa and Marie-Ève Thérenty. http://www.medias19.org/
index.php?id=17807.
Gymnich, Marion, Birgit Neumann, and Ansgar Nünning, editors. 2007.
Gattungstheorie und Gattungsgeschichte. Trier: WVT.
1 Literary Style, Corpus Stylistic, and Lexico-Grammatical …
13
Hausmann, Franz Joseph. 1979. “Un dictionnaire des collocations est-il pos-
sible?” Travaux de littérature et de linguistique de l’université de Strasbourg 17
(1): 187–95.
Hausmann, Franz Joseph. 2007. Collocations, phraséologie, lexicographie: études
1977–2007 et bibliographie. Aachen: Shaker.
Herbst, Thomas, and Michael Klotz. 2003. Lexikographie: Eine Einführung.
Paderborn: Schöningh.
Herrmann, J. Berenike, Christof Schöch, and Karina van Dalen-Oskam. 2015.
“Revisiting Style, a Key Concept in Literary Studies.” Journal of Literary
Theory 9 (1): 25–52.
Hoey, Michael. 2005. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language.
London and New York: Routledge.
Hunston, Susan, and Gill Francis. 2000. Pattern Grammar. Amsterdam:
Benjamins.
Jakobson, Roman. 1921. Новейшая русская поэзия. Набросок первый. Prague:
Politika.
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan
Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel. 2014. “The Sketch Engine: Ten
Years on.” Lexicography 1 (1): 7–36.
Kraif, Olivier. 2016. “Le Lexicoscope: un outil d’extraction des séquences
phraséologiques basé sur des corpus arborés.” Cahiers de lexicologie 108:
91–106.
Lafon, Pierre. 1980. “Sur la variabilité de la fréquence des formes dans un cor-
pus.” Mots 1: 127–65.
Lebart, Ludovic, André Salem, and Lisette Berry. 1998. Exploring Textual Data.
Dordrecht: Kluwer.
Leech, Geoffrey. 2014. The Pragmatics of Politeness. Oxford and New York:
Oxford University Press.
Leech, Geoffrey, and Mick Short. 2007. Style in Fiction: A Linguistic
Introduction to English Fictional Prose, 2nd ed. London: Pearson.
Legallois, Dominique. 2006. “Quand le texte signale sa structure: la fonction
textuelle des noms sous-spécifiés.” Corela 5. https://journals.openedition.
org/corela/pdf/1465.
Legallois, Dominique. 2012. “La Colligation: autre nom de la collocation
grammaticale ou autre logique de la relation mutuelle entre syntaxe et
sémantique?” Corpus 11. http://corpus.revues.org/2202.
Legallois, Dominique, and Agnès Tutin. 2013. “Présentation: vers une exten-
sion du domaine de la phraséologie.” Langages 189: 3–25.
14
I. Novakova and D. Siepmann
Lits, Marc. 2011. Le Roman policier dans tous ses états: d’Arsène Lupin à
Navarro. Limoges: Pulim.
Longrée, Dominique, and Sylvie Mellet. 2013. “Le Motif: une unité
phraséologique englobante? Étendre le champ de la phraséologie de la
langue au discours.” Langages 189: 68–80.
Mahlberg, Michaela. 2013. Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. London and
New York: Routledge.
Mel’čuk, Igor, André Clas, and Alain Polguère. 1995. Introduction à la lexicolo-
gie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Monte, Michèle, and Gilles Philippe, editors. 2014. Genres et textes: détermina-
tions, évolutions, confrontations. Lyon: PUL.
Mukařovský, Jan. 2014. “Standard Language and Poetic Language.” In
Chapters from the History of Czech Functional Linguistics, edited by Jan
Chovanec, 41–53. Brno: Masarykova univerzita.
Novakova, Iva. 2015. “Les Émotions entre lexique et discours.” In La
Sémantique et ses interfaces: actes du colloque 2013 de l’ASL, edited by
A. Rabatel, A. Ferara-Léturgie, and A. Létrugie, 181–204. Limoges:
Lambert-Lucas.
Novakova, Iva, and Elena Melnikova. 2013. “Vers un modèle fonctionnel pour
l’analyse du lexique des émotions dans cinq langues européenne.” Le bulle-
tin de la société de linguistique de Paris 108 (1): 131–60.
Nünning, Vera, and Ansgar Nünning. 2018. “Cultural Concerns, Literary
Developments, Critical Debates: Contextualizing the Dynamics of Generic
Change and Trajectories of the British Novel in the Twenty-First Century.”
In The British Novel in the Twenty-First Century: Cultural Concerns—Literary
Developments—Model Interpretations, edited by Vera Nünning, and Ansgar
Nünning, 21–52. Trier: WVT.
Quiniou, Solen, Peggy Cellier, Thierry Charnois, and Dominique Legallois.
2012. “Fouille de données pour la stylistique: l’exemple des motifs emer-
gents.” In Actes des 11es journées internationales d’analyse statistique des
données textuelles, Liège, 13–15 June 2012, 821–33. http://lexicometrica.
univ-paris3.fr/jadt/jadt2012/Communications/Quiniou,%20Solen%20
et%20al.%20-%20Fouille%20de%20donnees%20pour%20la%20stylis-
tique.pdf.
Rastier, François. 2011. La Mesure et le grain: sémantique de corpus. Paris:
Honoré Champion.
Renouf, Antoinette, and John Sinclair. 1991. “Collocational Frameworks in
English.” In English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik,
edited by Karin Aijmer, and Bengt Altenberg, 128–44. London: Longman.
1 Literary Style, Corpus Stylistic, and Lexico-Grammatical …
15
1 Introduction
In attempting to present and discuss the notion of motif in several
disciplinary fields, we have set ourselves an ambitious goal in this
chapter. While the distances that separate these disciplines represent a
challenge they also enrich the task before us.
So, why be interested in this notion of motif in the first place? It
seems to us that this notion is one of the few to transcend the bound-
aries between various areas of intellectual inquiry which otherwise may
have little in common. Then also, in recent years the notion of motif
has enjoyed unquestioned success in linguistics, specifically in the sub-
disciplines concerned with semantic or stylistic characterisation of texts.
D. Legallois (*)
University Sorbonne-Nouvelle, Paris, France
e-mail: dominique.legallois@sorbonne-nouvelle.fr
S. Koch
Friedrich-Alexander-University Erlangen-Nuremberg, Erlangen, Germany
e-mail: stefan.koch@fau.de
© The Author(s) 2020 17
I. Novakova and D. Siepmann (eds.),
Phraseology and Style in Subgenres of the Novel,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-23744-8_2
18
D. Legallois and S. Koch
1This motif is also what was called an exemplum (pl. exempla), that is, a short moral narrative
given as true and used for educational purposes in sermons in the twelfth and thirteenth centu-
ries. exempla were also used to “christianize” traditional stories. There were exempla repertories,
for example, the scala coedi collection by Jean Gobi dated around 1300 (Vincensini 2000, 13).
2A revised and enlarged edition was published between 1955 and 1958.
2 The Notion of Motif Where Disciplines Intersect: Folkloristics …
21
a) mythological motifs,
b) animals,
c) tabu,
d) magic,
e) the dead,
f) marvels,
g) ogres,
h) tests,
j) the wise and the foolish,
k) deceptions,
l) reversal of fortune,
m) ordaining the future,
n) chance and fate,
p) society,
q) rewards and punishment,
r) captives and fugitives,
s) unusual cruelty,
t) sex,
u) the nature of life,
v) religion,
w) traits of character,
x) humour, and
z) miscellaneous groups of motifs.
In his book The Folktale (1946), Thompson described the many distinc-
tive classes as follows:
22
D. Legallois and S. Koch
Abbott (2008, 95) also illustrated his definitions with the following
example: “Windows, for example, are a motif in Wuthering Heights and,
given the way Brontë deploys them, they support a highly complex
interplay of three themes: escape, exclusion, and imprisonment. When,
for another example, the character Barkis in David Copperfield continues
to repeat his cryptic phrase, ‘Barkis is willin’,’ it becomes a motif, a sig-
nature phrase for the theme of shy, honest-hearted devotion in love that
2 The Notion of Motif Where Disciplines Intersect: Folkloristics …
23
Since the 1920s, the Russian formalists have also regarded the motif as
a minimum unit but have also pointed out the difficulty of defining this
minimality. Additionally, these researchers developed elements for artic-
ulating the relationship between motifs and linguistic forms.
Thus, Tomaševskij (1925 [1965]) equated motif and clause (see also
Ducrot and Todorov 1972). To our knowledge, this was the first time
anyone reflected on the linguistic dimension of motif. We will elabo-
rate on this point below. Tomaševskij (1925 [1965]) also proposes that
some motifs can be dynamic in how they change the narrative situation
or make it evolve. Motifs that do not change the narrative situation are
termed stative motifs. We recognize this also as a first reflection on the
gestalt complementarity between foreground and background or figure
and ground. Tomaševskij also famously distinguished fabula from story,
sometimes referred to as the story/narrative distinction.
For Veselóvskij (1913a, b), each proposal had its own motif which
he held to be the smallest unit of the thematic material. The notion of
motif thus was radically redefined, further distancing it from the folk-
lorist conception. However, according to Propp (1968 [1928]), by pos-
iting non-compositionality for the linguistic clause, we lose sight of all
the possible substitutions that make up the richness and variety of tales:
3See for example the helmet motif in L. F. Céline’s Casse-Pipe, studied by Richard (1979).
24
D. Legallois and S. Koch
decomposes into four elements, each of which, in its own right, can
vary. The dragon may be replaced by Koščéj, a whirlwind, a devil, a
falcon, or a sorcerer. Abduction can be replaced by vampirism or vari-
ous other acts by which disappearance is effected in tales. The daughter
may be replaced by a sister, a bride, a wife, or a mother. The tsar can be
replaced by a tsar’s son, a peasant, or a priest. In this way, contrary to
Veselóvskij, we must affirm that a motif is not monomial or indivisible.
(Propp 1968, 13)
Propp’s model made an impact from the 1960s onwards. Thus, the
American folklorist Alan Dundes (1934–2005) used Pike’s linguistic
terminology (1967) in an attempt to apply Propp’s method to a corpus
of Amerindian stories. Dundes (1962) proposed renaming the Proppian
function motifemes. He also developed the term allomotif to designate
the various forms in which the motif is realized in the tale. Allomotifs
are to motifemes as allophones are to phonemes.
The Czech researcher Doležel (1972) repatriated the notion of
motif to the field of literary text analysis. He approached it on three
levels: motifeme, structural motif and texture motif. The first level is
2 The Notion of Motif Where Disciplines Intersect: Folkloristics …
25
These “A” words could include antibodies, agglutinin, etc. With this as
starting point, we can then form a class V of operators, such as is found
in, is contained in, is produced by, that take A words as their subjects (e.g.
antibodies, agglutinin ). Proceeding in this way, we find that specific word
classes recur in a particular grammatical relation to certain other word
2 The Notion of Motif Where Disciplines Intersect: Folkloristics …
27
+(0 &&&$77*77&7&
+(0 777&7**77&7&
+(0 7&$$77*777$*
$1% &7&$77*77*7&
$1% 7&&$77*77&7&
$1% &&7$77*77&7&
$1% 7&&$77*77&*7
52; &&$$77*7777*
Table 1 The Dragon-Slayer as a motif chain and its equally valid story variants
(based on Ofek et al. 2013, 3)
$787DOH7\SH7KH'UDJRQ VOD\HU
% % % 6 7 ' ' % % 5 + .
6HTXHQFH 9DULDQWV
% % % 7 ' ' % + . . + +
% % 6 7 ' ' % + . . + +
% % % 7 ' ' % + . . + +
% % 6 7 ' ' % + . . + +
% % % 7 ' ' 5 + . . + +
% % 6 7 ' ' 5 + . . + +
% % % 7 ' ' % + . . + +
% % 6 7 ' ' % + . . + +
% % % 7 ' ' % + . . + +
% % 6 7 ' ' % + . . + +
% % % 7 ' ' 5 + . . + +
% % 6 7 ' ' 5 + . . + +
% % % 7 ' ' % + . . + +
% % 6 7 ' ' % + . . + +
% % % 7 ' ' % + . . + +
% % 6 7 ' ' % + . . + +
% % % 7 ' ' 5 + . . + +
% % 6 7 ' ' 5 + . . + +
% % % 7 ' ' % + . . + +
% % 6 7 ' ' % + . . + +
% % % 7 ' ' % + . . + +
>
@
Fig. 2 Verbal valence as elements of the motif (based on Čech et al. 2017, 16)
DQGVRRQ
Once again, the study shows that this motif type can be considered
as a unit sharing the same distributional patterns as well-established
traditional units, including the rank frequency and spectrum abide by
the Zipf-Mandelbrot distribution. The authors emphasize that valency
motifs can be considered regular language entities.
Interestingly, Köhler based his approach and the design of “his”
motif on the so-called F-motif conceived by the musicologist
Boroda in the 1970s and 1980s (Boroda 1973, 1982) as a unit in
music corresponding to a word in language. His F-motifs, just like
Köhler’s linguistic motifs, are sequences of equal or increasing val-
ues, only that Köhler’s syllables are Boroda’s tones. Boroda had also
tested the distributional patterns of his motifs against the Zipf-
Mandelbrot law only to find that they matched nearly perfectly the
distribution projected by it. Köhler imported Boroda’s concept—
which, it should be noted, does not correspond to the classic notion
of motif in musicology as a recurring melody, etc. (see above)—to
linguistics.
While this conception of motif as a unit of textual analysis is still
limited to the formal level, this does not prevent its being extended to
more semantic considerations, as the study on argumentative relation-
ships makes clear. We will let Köhler (2015, 107) have the last word
on this:
Motifs provide a means to analyse texts for their sequential structure with
respect to all kinds of linguistic units and properties; even categorical
properties can be studied in this way. The granularity of an investigation
can be adjusted by iterative application of motif-formation, and proven
statistical methods can be used for the evaluation. The full potential of
this approach has not yet been explored.
Longrée and Mellet (2018, 156) argue for considering motif as a textual
unit from the perspective of the textometry of Latin texts:
5Our example.
2 The Notion of Motif Where Disciplines Intersect: Folkloristics …
35
Fig. 4 An example of the RLT pousser la porte (push the door open)
These two examples also illustrate another special feature of RLTs: they
allow gaps between the elements forming a pattern, which reduces the
redundancy that inevitably accompanies a sequential approach. Other
steps are thus still feasible. Indeed, since this method is based on the
lexicon, as many RLTs can be extracted as there are paradigmatic and
syntagmatic variations of the motif. For example, just like the RLT
6All of the following translations are our suggestions, unless otherwise specified.
2 The Notion of Motif Where Disciplines Intersect: Folkloristics …
37
Table 2 Textual motif “discovery of a body” (based on Muryn et al. 2016, 9–11)
N <HUM> <DESC> <POSITION> <MANNER> <LOC>
The corpse of Disarticulated Huddled up ∅ In the middle of a
a little girl Naked Lying Unconscious forest
A man In a house
in the 13th
arrondissement
“open the door” presented above, the RLTs “close the door,” “push the
door,” “open the door” and “the door opens” are specific to crime fic-
tion (compared to general literature fiction). A script to automatically
group these RLTs based on a vectorial analysis of their similarity is
under development in the PhraseoRom project. From these groupings,
we can then study the discursive functions of motifs (see Chapter 1 by
Novakova and Siepmann, Section 3, in this volume and Appendix B).
In other words, the motif is not only automatically identified, it is also
subjected to the analyst’s interpretation.
Evidently, this conception of motif could be linked to more narratolog-
ical perspectives, such as the one proposed by Muryn et al. (2016) in their
work with the notion of semantic motif in crime fiction: “The semantic
motif is an abstract representation of all structures realizing the same predi-
cate-argument model … (it) can thus take the form of a complex sentence,
a simple sentence, an SN, etc., or be inferred in whole or in part” (Muryn
et al. 2016, 4). In our view, we are close here to the complex conception of
Doležel’s (1972) motif as presented above. Thus, one of the motifs inher-
ent in the crime scene in a crime fiction novel is the discovery of a body.
This narrative moment (motifeme) is expressed by various possibilities (tex-
ture motifs) but can be abstracted into a set of headings (Table 2).
In this manner, Muryn et al. (2016) propose to create a semantic
grammar for a particular literary genre.
The work carried out by Legallois (see Legallois et al. 2018) attempts
to identify these types of patterns but also ones that are formally more
abstract. We can thus speak of grammatical motifs, particularly with
respect to the method first presented by Quiniou et al. (2012) with which
the authors sought to identify recurring lexico-grammatical patterns in
a corpus of nineteenth-century poetry. Since then, the method has been
developed and applied to different corpora, especially in distinguishing
textual genres, for example: between travel stories and fiction by the same
authors (see also Diwersy and Legallois, forthcoming), the characteristics
of the Harlequin novels (see Legallois et al. 2016) or the stylistic motifs in
nineteenth-century French novelists (see Legallois et al. 2018).
The method is based on a hybrid annotation of corpora, in which
the set of labels corresponds to general morpho-syntactic categories for
7And, parting from them abruptly, he ran down the stairs and out into the air. He bolted into a
hansom, and drove to the Goat’s Club. His thoughts were on Holly and what he must do before
her brother showed her this thing in tomorrow’s paper (Galsworthy In Chancery, 1920).
2 The Notion of Motif Where Disciplines Intersect: Folkloristics …
39
nouns, adjectives and for most verbs and adverbs. The most common
verbs (auxiliaries, modals, etc.) are reduced to their lemma. The form
of invariable words (prepositions, conjunctions, certain adverbs, etc.) is
preserved. For example,
(9) “La lecture a ceci de magique qu’elle permet de remonter le temps”
(Thilliez L’Anneau de moebius, 2008) (Reading is magical in that it allows
us to go back in time)
is annotated as:
(10) le N avoir ceci de ADJ que_SUB il permettre de INF le N.
Then, by extracting repeated segments of variable length, we obtain a set
of sequential patterns. Finally, the specificity of each pattern for a given
text relative to the other texts in the corpus is statistically calculated—
the idea being to characterize these texts by units that are anything but
lexical. We demonstrate the type of unity that can be captured this way
by reverting to differentiating between the crime genre and romance
novels. The relatively small corpus here includes:
We are only interested here in a few motifs related to the thriller. For
us, these motifs have a construction value, in the sense of construction
grammar (for example, Croft and Cruse 2004; Goldberg 2006). A con-
struction is a linguistic unit (a sign), which can be a morpheme, a word,
the argument schema of a verb, or a phraseological unit. Constructions
can be generic (such as the transitive construction “subj V Obj”),
semi-specific (“subj break obj”) or specific (give the Devil his due ).
A construction is associated with a meaning that can be semantic, prag-
matic or functional.
The theoretical framework of construction grammar is an important
contribution to understanding the role of motifs in texts. Here, the
motif is a construction—a linguistic sign—considered not only from
the grammatical point of view but from the perspective of its discursive
40
D. Legallois and S. Koch
(15) Je tue pas les bêtes, alors pourquoi je tuerais les gens? (I don’t kill
animals, so why would I kill people?). (Vargas Sous les vents de Neptune,
2004)
These few examples show that the construction grammar method allows
identifying patterns specific to a textual genre whose discursive function
or functions can be described. We believe that these patterns are con-
structions insofar as they correspond to a pairing between (variable but
identifiable) forms and meanings. Like the grammatical constructions,
the motifs can be schematic, semi-specific or even specific in the case of
phraseologisms.
6 Conclusion
This article maps out the notion of motif, albeit very incompletely
because many of its aspects are still blank or “uncharted.” Because of
the word’s polysemy and its varied conceptions, it is obviously impossi-
ble—and indeed undesirable—to argue that there exists an object des-
ignated by the word motif that all the disciplines reviewed here have
in common. Motif is a “crossroads” word, conveying a sense of which
disciplines can and should intersect to share concepts, methods and
tools. Beyond its primary purpose of presenting a heterogeneous notion
of a term (motif ), this article pleads for a collaboration between varied
perspectives. We are convinced it would facilitate refining certain defi-
nitions and identifying phenomena that certain approaches ignore. In
short, it would serve to account for shared elements, each with its own
specificities, that underpin the recurrent use of the word motif. Thus,
we started from narratology and folklore, which conceive of the motif
as a minimal unit. Initially independent of a particular form (the motif
is a kind of concrete theme), the motif acquired a “morphology” in the
2 The Notion of Motif Where Disciplines Intersect: Folkloristics …
43
References
Aarne, Antti. 1961 (1910). The Types of the Folktale: A Classification and
Bibliography. Helsinki: The Finnish Academy of Science and Letters.
Abbott, H. Porter. 2008. The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed.
Cambridge: Cambridge University Press.
Bertels, Ann, and Dirk Speelman. 2013. “‘Keywords Method’ Versus ‘Calcul
des Spécificités’: A Comparison of Tools and Methods.” International
Journal of Corpus Linguistics 18 (4): 536–60.
Boroda, Mojsej. 1973. “K voprosu o metroritmitsheski elementarnoj edinice v
muzyke.” Soboshtshenija AN GSSR 71 (3): 745–48.
Boroda, Mojsej. 1982 (1975). “Die melodische Elementareinheit.” In Sprache,
Text, Kunst: Quantitative Analysen, edited by Jurij Orlov, Mojsej Boroda and
Isabella Nadarejshvili, 205–21. Bochum: Brockmeyer.
Čech, Radek, Veronika Vincze, and Gabriel Altmann. 2017. “On Motifs and
Verb Valency.” In Motifs in Language and Text, edited by Haitao Liu and
Junying Liang, 13–36. Berlin and Boston: De Gruyter.
Christensen, D.L. 2003. The Unity of the Bible: Exploring the Beauty and
Structure of the Bible. Mahwah, NJ: Paulist Press.
Croft, William, and Alan Cruse. 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge:
Cambridge University Press.
44
D. Legallois and S. Koch
Darányi, Sándor, Peter Wittek, and Lázló Forró. 2012. “Toward Sequencing
‘Narrative DNA’: Tale Types, Motif Strings and Memetic Pathways.” In
Proceedings of Computational Models of Narrative 2012, edited by Mark Alan
Finlayson, 2–10. Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.
http://narrative.csail.mit.edu/cmn12/proceedings.pdf.
D’haeseleer, Patrik. 2006. “What Are DNA Sequence Motifs?” Nature
Biotechnology 24 (4): 423–25. http://146.6.100.192/users/CH391L/Handouts/
nbt0406-423-primer-whataremotifs.pdf.
Doležel, Lubomír. 1972. “From Motifemes to Motifs.” Poetics 4: 55–90.
Ducrot, Olivier, and Tzvetan Todorov. 1972. Dictionnaire encyclopédique des
sciences du langage. Paris: Éditions du Seuil.
Dundes, Alan. 1962. “From Etic to Emic Units in the Structural Study of
Folktales.” Journal of American Folklore 75 (296): 95–105.
Frontini, Francesca, Mohamed Amine Boukhaled, and Jean-Gabriel Ganascia.
2018. “Approaching French Theatrical Characters by Syntactical Analysis:
A Study with Motifs and Correspondence Analysis.” In Grammar of Genres
and Styles: From Discrete to Non-discrete Units, edited by Dominique
Legallois, Thierry Charnois, and Meri Larjavaara, 118–39. Berlin and
Boston: De Gruyter.
Ganascia, Jean-Gabriel. 2001. “Extraction automatique de motifs syntaxiques.” In
Actes de la 8ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles
(TALN’2001). Tours (France), edited by Jean Véronis, Laurence Danlos, Pierre
Zweigenbaum, Nathalie Gasiglia, and Pascal Amsili (Bureau et Conseil d’Ad-
ministration de la ATAL), TALN’2001, Jean-Gabriel Gnascia, 1–10. Paris:
ATAL—Association pour le Traitement Automatique des Langues. http://tal-
narchives.atala.org/TALN/TALN-2001/taln-2001-long-017.pdf.
Goldberg, Adele. 2006. Constructions at Work. Oxford: Oxford University Press.
Gonon, Laetitia, Vannina Goossens, Olivier Kraif, Iva Novakova, and Julie
Sorba. 2018. “Motifs textuels spécifiques au genre policier et à la littéra-
ture « blanche ».” In Congrès Mondial de Linguistique Française, 9–13 juil-
let 2018, Mons, Institut de Linguistique Française, [onligne]: https://doi.
org/10.1051/shsconf/20184606007, Paris, 1–14.
Harris, Zellig, Michael Gottfried, Thomas Ryckman, Anne Daladier, and
Paul Mattick. 1989. The Form of Information in Science: Analysis of an
Immunology Sublanguage. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Köhler, Reinhard. 2006. “The Frequency Distribution of the Lengths of
Length Sequences.” In Favete Linguis: Studies in Honour of Viktor Krupa,
2 The Notion of Motif Where Disciplines Intersect: Folkloristics …
45
1 Introduction
The present chapter starts from the observation that the automated
extraction of multi-word units, while being a worthwhile procedure for
identifying motifs, may blind us to other essential facets of literary lan-
guage or to the existence of synonymic motifs (“syngrams,” Siepmann
2015, 377, e.g. lost in reflection—absorbed in reverie—deep in thought)
whose lexical manifestations sometimes fail to exceed even a very liberal
I. Novakova (*)
Grenoble Alpes University, Grenoble, France
e-mail: iva.novakova@univ-grenoble-alpes.fr
D. Siepmann
University of Osnabrück, Osnabrück, Germany
e-mail: dirk.siepmann@uni-osnabrueck.de
M. Gymnich
University of Bonn, Bonn, Germany
e-mail: mgymnich@uni-bonn.de
© The Author(s) 2020 47
I. Novakova and D. Siepmann (eds.),
Phraseology and Style in Subgenres of the Novel,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-23744-8_3
48
I. Novakova et al.
2 Method
The notion of keyword in its statistical sense (see Scott and Tribble
2006; see Stubbs 2010 for other uses of keyword) is by now well-
established in corpus linguistics. Words or word forms are said to be
“key” if they meet two requirements:
1Descriptive verbs appeal to the five senses: taste, touch, sight, smell, and sound.
3 Key Adverbs and Adverbial Motifs in English …
49
appeared to pose the most serious translation problems and which, from
a stylistic point of view, can be expected to fulfil a primarily descrip-
tive function. Moreover, they are apt to contribute to an implicit char-
acterization of the novel’s personae. Thus, the choice of adverb may
have a considerable impact on the way a reader perceives a particular
character. The aim here was to explore qualitative differences between
potential translation equivalents, such as nervously—nerveusement or
slowly—lentement.
In steps four and five, we sought to identify what we termed “nat-
ural” French equivalents of some English adverbs. By “natural equiva-
lents” we mean French linguistic units that occur in a lexico-syntactic
environment closely resembling that which is observable in a similar
passage of an English-language novel. Space here precludes a detailed
discussion of the complex issues surrounding equivalence (for an
overview, see Kenny 2009). Suffice it to say here that equivalence
increases with the length of the items involved (see Siepmann 2014,
152). Bearing this in mind, we decided that the safest way of identi-
fying equivalents of adverbs was to start by classifying English manner
adverb + verb collocations by semantic category (e.g. cautiously + verb
of looking; briskly + verb of movement; step four). Step five entailed
exploring the lexico-syntactic environment of French verbs of look-
ing, motion, saying, etc. to identify adverbial expressions, which
involved a list of motion verbs from the DinaVmouv database (Stosic
and Aurnague 2017) as well as lists of other verb categories which we
generated by relying on dictionaries such as Le Petit Robert.
Finally, in step six, comparing natural interlingual correspondences
(or their absence) with actual translator behaviour is a natural follow-on
to the above contrastive analysis. Recently, a compelling case was made
by Kraif (2017, 58, following Rastier 2006) that “translationese” in no
sense differs from other forms of language variation since translated
texts become part of an intertextual body of language. We, on the other
hand, believe that it is precisely the comparison of original with trans-
lated texts that lets us ascertain to what extent the linguistic choices
made by translators become stock-in-trade for mother-tongue writers,
thus contributing to language change: “[la traduction] fait évoluer la
3 Key Adverbs and Adverbial Motifs in English …
51
3 Results
3.1 Quantitative and Qualitative Differences
ume, which also stresses the productivity of the pattern say + Adv in the English literary corpus.
Table 2 English and French key manner adverbs with potential equivalents
of the type “sa bouche s’ouvrit sur un cri muet”); calmly occurs far more
significantly in combination with wait than calmement does with atten-
dre. Absently frequently combines with speech and mental verbs, while
distraitement does not. Coldly is the only English manner adverb that is
frequently found alongside adjectives (coldly furious [see “rage froide ”],
logical, calculating, angry, formal, efficient, polite [see “politesse glacée ”]), a
use that has no direct parallel in French.
The English construction coldly + adjective may serve to illustrate the
possible implications of the differences between English and French use
of manner adverbs for their descriptive function in a literary text. The
lack of a direct parallel may have important repercussions on the way a
character’s demeanour or attitude is described, thus also posing a poten-
tial translation problem. In the collocation coldly polite, for instance, the
semantic modifier coldly can be expected to have a significant impact
on the reader’s impression of the character’s demeanour. While polite is
likely to give rise to a positive assessment of the character’s behaviour,
coldly polite is a much more expressive and intense way of describing
emotions and atmosphere (our “affective” discursive function [DFs]4,
see Appendix B); the construction emphasizes the distance between
characters interacting in a given scene and may convey attitudes rang-
ing from scorn to wounded pride on the part of the character whose
demeanour is described as coldly polite.
4In the PhraseoRom project, we distinguish between five basic DFs—that is, narrative, descriptive,
cognitive, affective, and pragmatic DFs—with some subcategories. For more details, see Appendix B.
3 Key Adverbs and Adverbial Motifs in English …
55
The logic of frequency dictates that most of the differences noted so far
reveal infrequent uses or gaps in French rather than English. However, we
found a few instances that operated contrariwise: while both in English
and in French nervously is used with verbs expressing movement of the
hands, fingers,5 or feet as well as with verbs expressing smiling or laugh-
ter, verbs expressing a mental state appear to be more frequent in French
(e.g. craquer nerveusement [have a nervous breakdown], épuisé nerveusement
[nervously exhausted]); French froidement collocates with verbs expressing
the action of killing, where English resorts to set expressions (kill in cold
blood/cold-bloodedly); also, the use of froidement with accueillir finds no
direct parallel in English (give sb a frosty reception).
As should have become clear from this brief overview of qualitative dif-
ferences, some of the gaps found are lexicalized expressions (e.g. abattre
froidement—kill in cold blood ) which have been recorded in unabridged
bilingual dictionaries. Other gaps require more detailed investigation,
the major prerequisite being a classification of adverb use according to
verb semantics (step four in the methodology outlined above). Table 4
shows such a classification of manner adverbs.
Many of these combinations may be described as motifs, c ombining
as they do two lexical paradigms with a specific and recurrent
descriptive function (see Adam 2011, 267) in the fictional discourse.
As pointed out in the introduction, not all of the obviously literary
combinations listed in the Table 4 may, however, be identified by using
n-grams or lexico-syntactic trees. The combination of the motion verbs
stride, walk, march, and step with the adverb briskly appears to be char-
acteristically used to gender-stereotype the gait of a male agent as being
purposeful and swift. It suggests that he is (or is pretending to be) on
5See Chapter 5 by Grossmann et al. in this volume, which shows that V + nervously/nerveusement
is a very productive pattern in the context of the cigarette script.
Table 4 Distribution of manner adverbs by verb semantics (log dice >5)
Verb Gesture/ Motion Cognition Light/sound State/description Looking Speech
semantics facial
expression
56
Verbal nodes Frown, Rock, push, stride, Remember, Light, illumi- Arrange, fold, Observe, Say, reply,
with several smile, walk, march, nod, mock, wonder nate, glow, sit watch speak,
collocates laugh salute, tremble, flicker, gleam, continue,
shake, veer, turn, glimmer, announce,
stamp, trudge, burn, blaze, ask, remark,
shrug, climb, move, flash, glitter, comment,
I. Novakova et al.
(1) Landow got out of his car and strode briskly into a large apartment
building. (Hammett The Assistant Murder, 1945)
(2) … the captain resumed his mask of boyish confidence. He walked
briskly to the radio control room. (Murphy Next of Kin, 2014)
(3) They both turned to glare as he strode briskly through the door. “Well,
gentlemen, sorry to keep you waiting,” said Phule. (Asprin A Phule and
His Money, 1999)
This section is devoted to the search for equivalents for English and
French adverbial motifs. For reasons of space, we will limit ourselves to
two examples involving motion and light effects. In each case, we have
selected typical sample sentences illustrating a motif, for which we then
proceed to outline translation proposals, that is the sentences preceded
by (a), and authentic French examples (preceded by b, c, etc.).
6All of the following translations are our suggestions, unless otherwise specified.
3 Key Adverbs and Adverbial Motifs in English …
61
(4) He suddenly looked tired again. He sat down stiffly, on the sofa …
(Barker Darkmans, 2007)
62
I. Novakova et al.
(5) The Brig rose stiffly. He seemed to have aged ten years during the
night. (Smith Eagle in the Sky, 2006)
(6) I did not sleep again, but waited for morning, when I rose stiffly and
went to a workman’s café … (Banville Shroud, 2003)
(7) … he rose stiffly to his feet and stood by the chair, his body aching
from having sat so long. (Campbell Scared Stiff: Tales of Sex and Death,
1987)
(8) She walked stiffly, as if hurt somewhere deep inside, and met no one’s
eyes. (Hambly Sold Down the River, 2001)
The most natural French equivalents that suggest themselves are combi-
nations of type (2) in Table 5, with the nouns (avec ) raideur, lourdeur,
lassitude, difficulté, effort, peine ([with] stiffness, heaviness, fatigue, dif-
ficulties, effort, toil) being obvious choices but lourdement (heavily) is
also used frequently as equivalent:
(7a) Il se leva les pieds raides … le corps endolori d’avoir été assis si
longtemps.
(7b) Il se leva avec un peu de peine, défroissa sa veste, et derrière le vitrage
vert de ses lunettes ses yeux paraissaient fatigués. (Jenni L’Art français de la
guerre, 2011) (He stood up a little stiffly, smoothed his jacket, and behind
his green-tinted glasses his eyes seemed tired.)
(8a) Elle marchait avec raideur / avec peine / péniblement.
(8b) Il vit entrer une femme d’un certain âge, les cheveux blancs coupés
au carré, qui marchait avec raideur au bras d’une jeune fille. (Modiano
L’Horizon 2010) (He saw a woman of a certain age enter, with her white
hair cut into a rectangular shape, who walked stiffly on the arm of a girl.)
While these fill the bill quite neatly for examples (4)–(8), this is not the
case for nod stiffly (example 9), which does not seem to have a natural
counterpart in French.
(9) Halleck allowed himself the thinnest of smiles, then nodded stiffly to
them and stalked away. (Abercrombie The Blade Itself, 2006)
This brings us to our second example, the use of faintly, dimly, and
brightly with verbs denoting light, such as light, shine, glow, burn, gleam,
illuminate, blaze, flash, flare, glitter, sparkle, glint, glimmer, and shimmer.
Space does not allow us to treat this topic exhaustively, so we will con-
fine ourselves to a number of typical examples.
(10) There was a low fire glowing faintly on the hearth. (Burnett The Secret
Garden, 1911)
(11) He watched until the forest began to glimmer and then to glow
faintly as the stars went out. (Campbell Midnight Sun, 1990)
(12) There were a couple of people milling around, white T-shirts faintly
glowing against the fade of the light. (Boyle Talk, Talk 2006)
(13) The Exeter Hotel is a six-story limestone building in the middle of a
block of discount shoe stores and dimly lit bars. (Auster Man in the Dark,
2009)
3 Key Adverbs and Adverbial Motifs in English …
65
(14) The kitchen in the empty lodge was large, dimly lit. (Abbott Panic,
2005)
(15) The coal of the cigar glowed brightly for a moment. (Banks Canal
Dreams, 1989)
(16) It was late, almost eleven o clock, and the rows of bulbs on the
superstructure of Chelsea Bridge glowed brightly in the navy-blue night,
… like the lights on a circus’s big top. (Boyd Ordinary Thunderstorms,
2009)
(17) It seemed in places that there were no breaks between the lights, as
if the city were a carpet of pure light, a fragment of the sun. The clouds
above the city glowed brightly. (Card Songmaster, 2002)
(10a) Il y avait un maigre feu (rarely: un feu bas ) qui luisait faiblement
dans l’âtre.
(10b) Raynor la souleva telle une plume et alla la jeter rudement à côté
du feu de bois qui luisait faiblement au centre de l’antre. (Lazareff Atlantis:
Le Secret de l’Orphèdre, 2018) (Raynor picked her up like a feather and
66
I. Novakova et al.
threw her roughly next to the wood fire which glowed faintly in the middle
of the cave.)
(10c) Simplement un maigre feu dans l’âtre géant. (Claudel Les Âmes
grises, 2003) (Merely a small fire in the gigantic fireplace.)
(11a) Il resta là, (sous les étoiles qui s’éteignaient,) figé dans sa contem-
plation, jusqu’à ce que la forêt se mît à projeter une faible lueur vacil-
lante, suivie d’un dernier rougeoiement (au fur et à mesure que les étoiles
s’éteignaient).
(11b) La lueur vacillante du photophore à gaz éclairait vivement le sol …
(Vian L’Automne à Pékin, 1947) (The flickering light of the gas lantern viv-
idly lit up the ground …)
(11c) … le soleil a sombré laissant dans le ciel, après un dernier rougeoie-
ment, pendant un temps très court, une lueur diffuse de couleur impré-
cise, entre le rose et le gris. (Mosset Naufrage d’un amour sous les tropiques,
1999) (… the sun has gone down, leaving behind in the sky, after a last
red glow, for a very short time, a diffuse light of an uncertain colour, in
between pink and grey.)
(12a) Il y avait quelques personnes qui s’agitaient en tous sens. Leurs tee-
shirts blancs luisaient faiblement dans le crépuscule avancé. // Leurs tee-
shirts diffusaient une faible lumière dorée / orange / orangée / rouge /
jaunâtre // (avec) leurs tee-shirts dorés par les dernières lueurs douces du
crépuscule / par la dernière lumière du soleil.
(12b) Il regarda le ciel où la lumière rouge déclinait. (Clavel Le Soleil des
morts, 1998) (He watched the sky where the red light faded.)
(12c) Debout sur le sable doré par les rayons encore brûlants du soleil,
Gilbert le regarde s’éloigner. (Clavel Pirates du Rhône, 1957) (Standing on
the sand that has been turned golden by the still glowing rays of the sun,
Gilbert sees him move away.)
Unlike the previous examples, dimly lit has two direct equivalents in
French (faiblement/pauvrement éclairé ):
(13a) L’Hôtel Exeter est un bâtiment en roche calcaire à six étages entouré
de solderies de chaussures et de bars faiblement/pauvrement éclairés.
(13b) Dans le compartiment pauvrement éclairé, Maigret l’avait mal vu.
(Simenon Maigret a peur, 1953) (In the dimly lit compartment, Maigret
had scarcely been able to see him.)
(14a) La cuisine qui se trouvait dans la maison vide du gardien était spa-
cieuse et faiblement éclairée.
(14b) Le hall était faiblement éclairé et le préposé dormait derrière
le standard. (Vian Les Morts ont tous la même peau, 1947) (The hall
was dimly lit, and the employee was sleeping behind the telephone
switchboard.)
68
I. Novakova et al.
The next three examples illustrate once more how contextual factors lead
to subtly differentiated equivalence relations between a standard literary
motif in English (glow brightly) and its counterparts in French. Sentence
(15) effectively captures the brief moment when a cigar lights up, look-
ing fleetingly like a miniature coal furnace. Although rare in French, this
motif could be rendered adequately by rougeoyer or by jeter une lueur vive.
(15a) L’espace d’un (bref ) instant, le tabac du cigare jeta une lueur vive. /
Le charbon du cigare rougeoya un instant.
(15b) La mèche rougeoya un instant. (Savatier L’Oeil du centre, 1962) (The
wick glowed brightly for a moment.)
(15c) Puis brusquement une bougie qui grésillait, jeta une lueur vive et
expira. (Benjamin La Table et le verre d’eau, 1947) (Then, suddenly, a can-
dle which hissed glowed brightly and expired.)
(16a) Il était tard, presque onze heures du soir, et les rangées d’ampoules
qui ornaient la superstructure du pont de Chelsea brillaient / s’illumi-
naient / rayonnaient de mille feux / de tous leurs feux / d’un éclat d’or
dans la nuit bleu marine, semblables aux lumières qui éclairent un chapi-
teau de cirque.
(16b) La Grande Ourse brille de mille feux. (Vialatte Dernières nouvelles de
l’homme, 1978) (The Big Dipper glows in a thousand lights.)
between clouds and the sun with verbs such as glow or dim (the light),
French writers think twice about using such constructions. A faithful
rendition could be based on the verb flamboyer (“avoir l’éclat d’une
flamme”) or rutiler (“briller d’un rouge ardent, d’un vif éclat”) (17a);
an alternative rendition would shift the focus from the verb towards the
noun, which could be modified by a colour adjective or noun (orange,
rouge ) (17a, 17d). Taking this type of solution further, we also find
more daring equivalents such as nuage incendié (17b, 17c)/ en feu.7
(17a) On eût dit qu’à certains endroits il n’y avait aucune solution de
continuité entre les lumières, comme si la cité était un tapis de lumière
pure, voire un fragment du soleil. Les nuages au-dessus de la ville flam-
boyaient / rutilaient. // Au-dessus de la ville flottaient des nuages d’un
rouge vif / incendiés.
(17b) Des nuages incendiés m’entraînaient ailleurs. (Geramys Le Reste du
monde, 1987) (Glowing clouds took me with them to another place.)
(17c) Une monumentale presqu’île de nuages incendiés surgit à l’horizon
dont la splendeur fragile et fugace forçait la pensée vers d’autres voies.
(Duras Moderato cantabile, 1958) (A huge near-island of glowing clouds
suddenly appeared on the horizon, whose fragile and fleeting splendor
forced one’s thoughts in other directions.)
(17d) Enfin, sans qu’il fût question de lueur du couchant, en plein midi
arriva un nuage rouge, exactement rouge comme un coquelicot. (Giono Le
Hussard sur le toit, 1951) (Finally, without any hint of sunset glow, at
noon a red cloud came that was as red as a poppy.)
The insights gained in this section collectively suggest that motifs are
often language-specific, posing problems for translators which we
will turn to in the next section. The collocational gap which has been
detailed above proves to be very interesting for the analysis of texts
from a literary studies perspective. After all, references to light (or a
lack thereof ) are of the utmost importance for describing settings and,
(19) … for the better part of half an hour we walked briskly along Connecticut
Avenue, neither of us speaking. (Cornwell All that Remains, 1992)
(19a) Nous sortîmes de son immeuble et arpentâmes Connecticut Avenue
pendant près d’une demi-heure sans prononcer un mot.
French (se lever avec lourdeur / peine / effort; se lever péniblement get up
heavily/with toil/effort; get up painfully):
(20) Tabita rose stiffly from her chair. (Coe What a Carve Up!, 2008)
(20a) Tabita se leva de la chaise avec raideur.
Another interesting case discussed earlier (see Sect. 3.3.1) is the absence
of a French expression corresponding directly to nod stiffly (7 occur-
rences). Most translators fall into the trap of rendering this with a literal
hocher/incliner la tête avec raideur (nod/tilt the head stiffly) rather than
with attested equivalents such as hocher sèchement la tête, hocher dou-
loureusement la tête or hocher lourdement la tête, although acquiescer avec
raideur (nodding drily, nodding painfully or nodding heavily, nodding
stiffly) was found once in both original and translated works.
(21) The monitor was glowing faintly around the edges. (Brown Digital
Fortress, 1998)
(21a) L’écran était noir …: une faible lueur était visible sur le pourtour.
(22) The surface of the sea glowed faintly with a reddish colour. (Jones
Divine Endurance, 1984)
(22a) La surface de la mer luisait faiblement avec une couleur rougeâtre.
(23) The clouds glowed faintly from within. (Pullman The Amber Spyglass,
2000)
(23a) Les nuages continuèrent à luire faiblement, de l’intérieur.
(24) A street light glowed brightly, but without extending its light very far.
(Highsmith Ripley’s Game, 1974)
(24a) Un lampadaire projetait une lumière crue, mais dans un rayon
restreint.
Let us look now at an English adverb that was found approximately ten
times more frequently in the English corpus (20.89 per million words)
than the corresponding adverb nerveusement in the French corpus (2.13
per million). This result confirms our hypothesis regarding the more
extensive use of adverbs in English (see also the previous sections).
In addition, the statistics obtained from our corpora for nervously/
nerveusement corroborate—in accordance with Hoey’s Lexical Priming
theory (2005) the preferential association between these adverbs and
certain semantic verb classes (e.g. verbs that refer to facial expressions
such as laugh, gaze ) or finger and hand movements (finger, fidget ). Thus,
nervously/nerveusement most often co-occurs with laugh (8.71 per mil-
lion), smile (7.51), giggle (7.80), rire (8.13), ricaner (7.80). The colloca-
tion laugh + nervously is used to introduce dialogues, thus assuming an
infranarrative DF (see Appendix B):
74
I. Novakova et al.
(25) Sheba laughed nervously. “He was supposed to phone an hour ago,
but I haven’t heard a peep yet. Wretched boy.” (Heller Notes on a Scandal,
2003)
(25a) Elle rit nerveusement.
– Et je me suis retrouvée avec deux haines en moi. (Rufin Katiba, 2010)
(She laughed nervously. —And I found myself with two objects of hatred
in myself.)
(32) She might have had a nervous breakdown. (Patterson Kiss the Girls, 1995)
(33) Peut-être qu’elle a craqué nerveusement.
However, in English, there are two uses of nervously that are conspic-
uously frequent: nervously + verbs of visual perception (glance [54
occurrences], peer, watch ); nervously + verbs of saying (e.g. say [27
occurrences], ask, mutter, murmur, suggest, whisper ). Such word combi-
nations are rare in French:
(34) The Grand Duchess glanced nervously at the officers standing in the
doorway to the cell. (Ash Prisoner of Ironsea Tower, 2004)
(35) “We thought you hadn’t come,” Mona said nervously but he didn’t
answer. (McGahern Amongst Women, 1990)
(36) Ace hissed air out between his teeth and looked around nervously.
(King Needful Things, 1991)
76
I. Novakova et al.
(38) Kiukiu went in, glancing nervously around. (Ash Lord of Snow and
Shadows, 2003)
(38a) Entrez! Kiukiu obéit en jetant à la ronde des coups d’oeil nerveux.
(39) He nervously eyed the sea. (Ash Lord of Snow and Shadows, 2003)
(39a) Il surveilla la mer d’un oeil nerveux.
(40) “Take care, my lord,” Sosia said nervously. (Ash Lord of Snow and
Shadows, 2003)
(40a) Attention, seigneur! souffla Sosia, nerveuse.
(41) “Hi,” I said nervously. (Coe The Dwarves of Death, 1990)
(41a) Salut, dis-je, mal à l’aise.
(42) Bill said nervously. (King Insomnia, 1994)
(42a) … expliqua Bill, embarrassé.
(43) I guess but I sort of showed you what it was about. I laughed nerv-
ously. – Oh, he said. (Meyer Revelation, 2008)
(43a) D’accord, mais je t’ai montré sur quoi il portait, ripostai-je avec un
rire nerveux. – Oh! Intéressant.
(44) As I got up I noticed him glance nervously at our table and light
another cigarette. (Barnes Talking it Over, 1991)
(44a) Je remarquai, en me levant, qu’il m’adressait un regard crispé et qu’il
allumait une nouvelle cigarette.
78
I. Novakova et al.
6 Conclusion
Drawing upon large corpora, our approach has allowed us to identify
both collocations and motifs that are specific to one of the two languages
under discussion. The vast repertoire of structures that we have described
could be used in lexicography, translation studies, contrastive stylistics,
and in creative writing. The large amount of data constitutes an input
for the lexicometric identification of motifs and, more generally, for dig-
ital stylistics. With respect to motifs, we observed significant syntagmatic
(a higher frequency of periphrastic adverbial constructions in French)
and paradigmatic variation, especially with respect to the different types
of verbs combined with adverbs in French and English. Our results
show that the motifs generated by manner adverbs are more complex
in French, which empirically proves higher creativity in French literary
language. The differences in creativity we observed could be explained
by systemic differences between the two languages. We were able to ver-
ify our hypotheses regarding the much more frequent use of adverbs in
English as well as preferences regarding combinations of adverbs and cer-
tain types of verbs (of motion, speaking, etc.). We hope to succeed in
verifying these results by using a French–English translation corpus.
References
Adam, Jean-Michel. 2011. Les textes: types et prototypes, 3rd ed. Paris: Armand
Colin.
Ballard, Michel. 2003. Versus: la version réfléchie. Paris: Ophrys.
Dunning, Ted. 1993. “Accurate Methods for the Statistics of Surprise and
Coincidence: Computational Linguistics.” Computational Linguistics 19 (1):
61–74.
80
I. Novakova et al.
1 Introduction
Dialogue is one of the “typical narrative mode[s]” (Neumann and
Nünning 2008, 34) and a virtually indispensable structural feature of
S. Diwersy (*)
University Paul-Valéry Montpellier 3, Montpellier, France
e-mail: sascha.diwersy@univ-montp3.fr
L. Gonon · V. Goossens · A. Tutin
University Grenoble Alpes, Grenoble, France
e-mail: laetitia.gonon@univ-grenoble-alpes.fr
V. Goossens
e-mail: vannina.goossens@univ-grenoble-alpes.fr
A. Tutin
e-mail: agnes.tutin@univ-grenoble-alpes.fr
M. Gymnich
University of Bonn, Bonn, Germany
e-mail: mgymnich@uni-bonn.de
© The Author(s) 2020 83
I. Novakova and D. Siepmann (eds.),
Phraseology and Style in Subgenres of the Novel,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-23744-8_4
84
S. Diwersy et al.
narrative texts. One factor which may help explain what makes direct
speech a standard feature of novels is that it enlivens narratives, a point
on which there is fairly widespread consensus among literary scholars. The
narratologist Monika Fludernik for one highlights this effect when she
argues that “speech representations are geared towards producing an effect
of vivacity” (Fludernik 2005, 559–60). In a similar vein, Rose-Marie
Weber opines that presenting “a character’s words in a narrative” serves
to make the text “lively, memorable, and often colourful” (Weber 2008,
558; see also Neumann and Nünning 2008, 105; Thomas 2007, 80). Not
only what the characters say produces this effect; it is also triggered by var-
ious linguistic features of direct speech, including exclamations, ellipses,
the use of colloquial expressions, regional or social varieties of a language,
verbal idiosyncrasies, the portrayal of speech defects, et cetera. Features of
direct speech like these may serve to individualize literary characters and/
or to depict them as representatives of a certain region or social class.
This implies that, beyond creating vivacity, direct speech typically
also contributes to the so-called reality effect, prompting the observa-
tion that “direct speech in the realist novel significantly enhances the
verisimilitude of the story” (Fludernik 2005, 562; see Page 1973, 3). In
non-realist genres such as fantasy and science fiction, direct speech may
render the world that is constructed within the narrative more complex
and plausible for the readers, for instance by endowing inhabitants of
different regions of an imaginary secondary world, such as Tolkien’s
Middle-earth, with distinct speech characteristics or “dialects”.
In narrative texts, direct speech fulfils a range of different func-
tions on the story level and in particular for figural characterization.
Dialogues have often been described as “advancing the plot” (Thomas
2005, 105; see Page 1973, 14; Neumann and Nünning 2008, 30).
Indeed, climactic moments and turning points in novels (for example,
quarrels between characters, declarations of love, confessions of guilt)
tend to be presented through dialogue. Yet, direct speech, contrariwise,
at times also slows down the action. This happens, for example, when
characters are made to engage in idle talk—possibly as part of a strategy
for presenting a speaker as a bore, a nuisance or a gossip. This device
illustrates what is regarded as the first and foremost narrative function
of direct speech, that is, enhancing both explicit and implicit figural
4 Speech Verbs in French and English Novels
85
example “here she began to sob ”, Page 1973, 26; original emphasis), the
verb itself to a certain extent may also function as a “stage-direction”.
Thomas (2005, 105), for instance, distinguishes between speech tags
“providing paralinguistic and prosodic information (e.g., she whispered,
he rattled on, moving closer to her )” and those that “provide an evaluation
of the dialogue and/or the characters (e.g., she confessed, he said, unsure
of himself )”. To achieve a more detailed and precise analysis of speech
tags we have drawn upon the typology of speech verbs or verba dicendi
developed by Harras et al. (2004).
As stated at the outset, in this paper we aim to analyze patterns of
direct speech that differentiate literary genres (specifically romance,
crime and fantasy novels, abbreviated ROM, CRIM, and FY) in French
and English. Direct speech is obviously omnipresent in these genres and
plays a vital part on the story level, as exemplified by passages such as
these:
2 Methodology
2.1 Corpora and Data Extraction
– direct speech
– speech verbs (lemma and form) and pronouns (in particular reflexive
pronouns)
– metadata of the extracted items.
(9) “Go and look for her,” he said. (CRIM, Haynes Into the Darkest
Corner, 2011)
(10) Il s’est porté volontaire pour entamer les travaux dans la crypte,
expliqua le chef milicien. (FY, Grimbert Les Armes des Garamont, 1998)
(He volunteered for beginning the construction work in the crypt,
explained the militiaman in charge.)
(11) “Yes, it would have been desirable,” Joshua agreed. (ROM, Balogh
Simply Love, 2006)
Dir: verbs which convey a directive act (as defined by Searle): for
example, demander (ask), prier (entreat), ask, demand
(12) Seigneur, mon Dieu, cher doux Jésus, sainte Marie pleine de grâces,
implore la brave vieillarde, … (CRIM, Dard Béru-Béru, 1970) (Lord, my God,
dear gentle Jesus, holy Mary full of grace, prays the honest old women, …)
(13) “Will you listen?” Strappi demanded. (FY, Pratchett DW 31 –
Monstrous Regiment, 2003)
(14) C’est quand vous voudrez, avertit l’ingénieur du son dans son micro.
(ROM, Bourdin L’Homme de leur vie, 2000) (It’s whenever you like, the
sound engineer announced into his microphone.)
(15) “No names,” Newman promised. (CRIM, Forbes Deadlock, 1990)
Expr: verbs which convey an expressive act (as defined by Searle): for
example, gronder (thunder), critiquer (criticize), saluer (praise), sigh
(16) Vous voulez que je monte à pied? plaisanta Jeanne. (CRIM, Brussolo
L’Enfer, c’est à quel étage? 2003) (Do you want me to climb up on foot?
Jeanne joked.)
4 Speech Verbs in French and English Novels
91
Decl: verbs which convey a declarative act (as defined by Searle): for
example, baptiser (baptise), stipuler (stipulate)
We did not find any examples of this class in the English sub-corpus.
Struct: verbs which are used to structure the interaction: for example,
répondre (answer), ajouter (add), reply
Med: verbs which are related to the medium of expression: for example,
écrire (write), tweeter (tweet)
(23) Il n’est pas rentré! lui téléphona la jeune femme. (CRIM, Brussolo
Le Nuisible, 1982) (He hasn’t returned! the young woman told him on the
phone.)
(24) “The Man Who Can’t Commit will not want you in his own
domain,” Jude was reading out as Shaz fiddled with the Pride and
Prejudice video to try to find the bit where Colin Firth dives into the
lake. (ROM, Fielding Bridget Jones: The Edge of Reason, 1999)
To examine the distribution of the verb classes listed above in the two
languages as well as in the different genres, we produced mainly three
data sets:
3The Le Petit Robert defines it as: “Exprimer violemment sa colère en parlant très fort” (express
We processed these data sets using quite canonical methods in the tradi-
tion of French textometry (see Lebart et al. 1998), that is, by focussing
on contrastive word specificities4 and Correspondence Analysis (CA).
Some of the results, which we will discuss in the next section, had us
resort to lexical variation measures as well.
4The method of contrastive specificities, as introduced by Lafon (1980), has roughly the same
rationale as the keyword method applied in the British tradition of corpus linguistics (see,
amongst others, Rayson 2003), but, in contrast to the latter, its computation is based on hyperge-
ometric distribution.
94
S. Diwersy et al.
5Computation and plotting of the CA were done with the R packages FactoMineR (Lê et al.
(i) the main opposition in our data set, as manifested on the horizontal
axis,6 holds between the two languages and not the genres (see {FY.
en, CRI.en, ROM.en} on the right-hand side versus {FY.fr, ROM.
fr, CRIM.fr} on the left-hand side of the plot); this opposition par-
allels the contrast between generic speech verbs for one and the
other verb classes for another ({Gen} on the right-hand side versus
{Expr, Com, Struct, Repr, Mod, Dir} on the left-hand side);
(ii) a secondary opposition, shown on the horizontal axis, pertains to
English and French fantasy fiction ({FY.en, FY.fr}) in the lower
half of the plot and English crime fiction ({CRI.en}) on the upper
right quadrant; this opposition coincides with the contrast between
expressive and manner verbs ({Mod, Expr}) in the lower left quad-
rant versus (mainly) directive and commissive ({Dir, Com}) verbs
on the left upper quadrant.
6It should be noted that this axis alone represents 93.3% of the variance in the data.
96
S. Diwersy et al.
Table 5 Contrastive specificities of verb classes by genre in the French data set
9HUE&ODVV *HQUH )UHQFK
&5,0 )< 520
&20
'(&/
',5
(;35
*(1
0('
02'
5(35
6758&7
Table 6 Contrastive specificities of verb classes by genre in the English data set
9HUE&ODVV *HQUH (QJOLVK
&5,0 )< 520
&20
',5
(;35
*(1
0('
02'
5(35
6758&7
4 Speech Verbs in French and English Novels
97
Fig. 2 Vocabulary growth curves for the verb slot of the speech tag construc-
tion in the English and French samples
7The vocabulary growth curves were computed by interpolation based on random samples of
7000 tokens for both languages.
98
S. Diwersy et al.
verba dicendi to choose from. By and large, this seems to be the case for
the French corpus. The English corpus, by contrast, suggests that some-
what different conventions rule in English novels. Our corpus-driven
approach revealed that to say, the most “neutral” or general verb possible
in speech tags, occurs far more frequently in them than any other verb.
This finding correlates with Page’s discovery (in “pre-corpus days”) while
analyzing the verbs in inquit constructions in a Charles Dickens novel
that the “opening chapter of David Copperfield has returned eight times,
asked and cried five times each, exclaimed, faltered and resumed twice
each, and repeated, replied, sobbed, mused and ejaculating once each, as
well as said thirty-seven times” (Page 1973, 26).
Additional findings further corroborate the observation that English
and American authors tend to use say far more frequently than other
verbs in speech tags. In his article “Analysing Fictional Dialogue”
(1985), Michael Toolan provides a sample analysis of a passage from the
short story “Cat in the Rain” by Ernest Hemingway, who is famous for
his extensive use of dialogue. He showed how “the seeming emotional
and temperamental gulf between the couple … is conveyed by and
reflected in their stilted uncooperative talk” (Toolan 1985, 202). What
is striking in the passage quoted by Toolan (1985, 203) is that the verb
say in the past tense is used six times while the only other verb appear-
ing in a speech tag in this passage is ask—a similarly “neutral” verb. In
analyzing the conversation patterns in the selected passage, Toolan does
not comment on how direct speech is inserted into the narrative, but
our statistical findings highlight the clear preference for the verb say.
What might otherwise appear to be accidental findings in two texts, our
corpus-linguistic approach shows to be a pervasive pattern. Hence, the
extremely high frequency of say is not merely a feature of particular lit-
erary texts or authors. Our English corpus, consisting of novels written
since the 1950s, reveals that the preference for say in speech tags can be
regarded as a general stylistic feature of inquit phrases in English fiction.
These striking findings raise the question of how to account for
them. The frequent use of say in the English corpus suggests to us that
the stylistic ideal of lexical variation is not the prime consideration for
English novelists, at least not with respect to speech tags. In his study
100
S. Diwersy et al.
Besides tying the obvious preference for the generic speech verb say to
general stylistic features typical of English as opposed to French literary
style, it may also be an attempt by English authors to keep the narrator’s
intervention and “narratorial idiom” (Aczel 1998, 472) to a minimum.
This hypothesis is supported by the ingrained notion that the narrator
is supposed to fade into the background whenever dialogues are pre-
sented: “Due to its alleged directness, the representation of direct speech
is often considered as a form of ‘showing’ in which the narrator seems
to disappear (as in drama). Hence, as a narrative mode of representa-
tion, speech is closely related to dramatic performance” (Neumann
and Nünning 2008, 34). English novels apparently often seek to cre-
ate the illusion of the characters’ utterances being presented unfiltered
by the narrator—an effect that is enhanced by toning down the narra-
tive framing with non-descript speech tags. Why comparatively general
speech tags such as “he said/she said” might be deemed desirable in a
narrative text, Page explains by also saying that they supposedly ren-
der the narrator’s presence less “obtrusive” (Page 1973, 3) and provide
“a ‘neutral’ background against which the eccentricities of the dialogue
… can be more clearly perceived” (Page 1973, 14). Seen in this light,
fairly non-descript verba dicendi may after all seem stylistically desirable:
“In its purest form a passage may consist so largely of direct speech, so
little diluted with other elements, as to resemble an extract from a play”.
4 Speech Verbs in French and English Novels
101
(Page 1973, 25; emphasis added) It has even been argued that “[e]arly
novelists in the English tradition honed their techniques in competition
with the stage, many even writing for the stage themselves” (Thomas
2007, 81). In the twentieth century, audio-visual media have presuma-
bly become the prime model for highlighting dialogue in the novel and
simultaneously toning down the narrator’s presence.
Having earlier pointed out the striking differences between fantasy nov-
els on the one hand and romance and crime fiction on the other, we
owe this phenomenon a closer look. The discrepancies between the gen-
res when it comes to preferences for certain verb classes are all the more
interesting in light of the fact that French and English fantasy novels
do not prefer the same types of verbs. Even granting that English novels
in general use a very high number of Gen verbs, it is still remarkable
that a contrastive approach reveals them as more typical of fantasy fic-
tion than of romance or crime novels. Moreover, Mod verbs are also
especially frequent in English fantasy. French, by contrast, clearly prefers
Expr verbs, followed by Mod and Repr verbs. We will focus on these
patterns, as we seek to describe what sets fantasy apart from the other
two genres.
The high frequency of Expr verbs in French fantasy suggests a predi-
lection for specifying the speaker’s attitude towards the interlocutor/s or
the situation at hand, as the following examples illustrate:
(25) Ne faites pas de promesses que vous n’êtes pas en mesure de tenir!
cracha Lucia, défigurée par le courroux. (FY, Robert Le Dire des Sylfes,
2003) (Don’t make promises that you can’t keep! spat Lucia, disfigured by
rage.)
(26) C’est souvent comme ça, hélas! déplora le chat en clignant ses yeux
mordorés. (FY, Boisset L’Antichambre de Mana, 2005) (It’s often like that,
alas! deplored the cat, blinking his golden brown eyes.)
102
S. Diwersy et al.
(27) – Avec un super dessert. Tu veux qu’on se prépare un bon gros des-
sert? – Bien sûr, dit-elle en sautant de joie. (ROM, Musso Et après…,
2004) (With a great dessert. Do you want us to make a good, big dessert?
– Of course, she said, jumping for joy.)
(28) “– I guess I’ll see you in a bit?” Rose said, trying to force a smile.
(ROM, McNamara From Notting Hill with Love… Actually, 2010)
In both examples, the direct speech itself presumably leaves some room
for interpretation of the speaker’s feelings, but the speech tag serves to
make these emotions abundantly clear.
The overuse of Expr verbs in French fantasy presumably stems from
the fact that fantasy tends to be a “hyperbolic” genre, seeking to estab-
lish analogies with an epic style of writing and stressing the extraordi-
nary nature of its characters: the inhabitants of fantastic worlds speak
loudly, shout, and howl (see Chapter 7 by Goossens et al. in this vol-
ume). The characters’ style of articulation also reflects and accompanies
a tendency towards displaying physical violence inherent in a genre that
typically features epic fights, in which, more often than not, the future
of the entire world is at stake. This epic or hyperbolic style is likely to
cause a considerable lexical diversity when it comes to characterizing
types of behaviour and forms of communication that are out of the
ordinary. The unbridled imagination (reflected in the invention of sec-
ondary worlds, weapons, maps, quests, peoples, etc.) may thus also cor-
respond to a more varied and extensive lexicon:
(31) “Courage is found in unlikely places,” said Gildor. (FY, Tolkien The
Fellowship of the Ring, 1954)
4 Speech Verbs in French and English Novels
105
(32) “They’re getting hungry,” said Lupin coolly, shutting his briefcase
with a snap. (FY, Rowling Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, 1999)
Beyond the frequency of the “neutral” verb say in the English corpus
in general, a further factor may help to explain the prevalence of Gen
verbs in the English fantasy sub-corpus: possible differences with respect
to the primary target groups of the fantasy novels in the English and
French sub-corpora.
A considerable number of novels in the English fantasy sub-corpus were
written for children. This bias in the corpus is not accidental but pays trib-
ute to the fact that the history of British fantasy fiction since the 1950s
has been shaped to a considerable extent by children’s fantasy, exemplified
by the works of influential authors such as C. S. Lewis, Roald Dahl, J.
K. Rowling and Philip Pullman. While children’s fantasy often features
a large number of “fiction words” (see Chapter 6 by Kraif and Gonon
in this volume) and thus offers some quite unusual linguistic material,
lexico-syntactic structures, on the whole, are likely to be comparatively
simple in children’s fantasy (and in literature targeted at children in gen-
eral). This may go a long way towards explaining the prevalence of generic
speech verbs in fantasy in the English sub-corpus. If the French fantasy
sub-corpus displays a higher frequency of Expr verbs than the English
sub-corpus, this may also be related to a grown-up or young adult target
readership for the French fantasy novels. After all, aiming at an older target
readership often correlates with featuring romance plots, which presuma-
bly encourages the use of expressive verbs in French fantasy.
106
S. Diwersy et al.
(33) “Harry, don’t complain!” yelled Ron excitedly. (Rowling Harry Potter
and the Goblet of Fire, 2000)
4 Speech Verbs in French and English Novels
107
The fact that English fantasy displays a predilection for Mod verbs,
even if these are significantly less frequent than Gen verbs, may also
stem at least partly from the fact that this class of verbs lends itself
to stressing the diversity of creatures that can typically be found in
this genre: readers presumably expect the speech of orcs to sound
different from that of elves or pixies. The following examples illus-
trate this particular function of Mod verbs in English and French
fantasy:
(35) “What?” croaked the gnome. (Colfer The Arctic Incident, 2002)
(36) “– Kreacher will not insult Harry Potter in front of Dobby, no he
won’t, or Dobby will shut Kreacher’s mouth for him!” cried Dobby in a
high-pitched voice. (FY, Rowling Harry Potter and the Half-Blood Prince,
2005)
(37) “This is the only way,” whispered Gollum (FY, Tolkien The Two
Towers, 1954)
(38) – Moi qui te pensais perdue pour toujours, croassa l’affreux oiseau.
(FY, Robillard Irianeth, 2008) (Me, whom you thought lost forever,
croaked the terrible bird.)
(39) “– I shall sleep downstairs, in the kitchen,” said Lady Ramkin cheer-
fully. (FY, Pratchett Guards! Guards! 1989)
(40) “Legally?” I asked, smiling back. – Of course, legally,” said Jackson,
feigning annoyance. (CRI, Francis Crossfire, 2010)
108
S. Diwersy et al.
(41) “Oh look, it’s Pippa and the rest of the girls,” says Fiona with surprise.
(ROM, Potter Don’t You Forget about Me, 2012)
We hope that the present study prepares the path for further research,
both within the PhraseoRom project and beyond. For one, we could
not analyze all of the extracted data as thoroughly as we would have
liked due to the constraints of the article format. For another, many
findings and hypotheses, such as the greater diversity of speech verbs in
French compared to English, should be pursued in future studies. We
would also like to expand the scope of our initial study in several direc-
tions. Firstly, we would like to study other fictional genres, in particu-
lar those represented in the PhraseoRom corpus (i.e., historical novels,
science fiction and general fiction). Secondly, we believe that compar-
ing our findings with non-fictional text types (newspapers, for example)
would be worthwhile. Thirdly, we are eager to refine both the analysis
of the syntactic structure of speech tags (by including circumstantial
and other extensions in the analysis) and the semantic analysis of speech
verbs. Finally, we would want to compare those initial results to other
forms of direct speech.
Appendix
See Tables 7, 8, and 9.
References
Aczel, Richard. 1998. “Hearing Voices in Narrative Texts.” New Literary
History 29 (3): 467–500.
Aït-Mokhtar, Salah, Jean-Pierre Chanod, and Claude Roux. 2002. “Robustness
Beyond Shallowness: Incremental Deep Parsing.” Natural Language
Engineering 8 (2/3): 121–144.
Baayen, R. Harald. 2001. Word Frequency Distributions. Dordrecht: Kluwer
Academic.
Barnier, Julien. 2017. Explor: Interactive Interfaces for Results Exploration. R
package version 0.3.3. https://CRAN.R-project.org/package=explor.
112
S. Diwersy et al.
Emmanuelle, Camille. 2017. Lettre à celle qui lit mes romances érotiques, et qui
devrait arrêter tout de suite. Paris: Les Échappées.
Evert, Stefan, and Marco Baroni. 2007. “zipfR: Word Frequency Distributions
in R.” In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics, Posters and Demonstrations Session,
Prague, Czech Republic, 29–32, 25–27 June. Prague: Association for
Computational Linguistics.
Evert, Stefan, and Andrew Hardie. 2011. “Twenty-First Century Corpus
Workbench: Updating a Query Architecture for the New Millennium.”
In Proceedings of the Corpus Linguistics 2011 Conference. University of
Birmingham, UK. https://www.birmingham.ac.uk/documents/college-
artslaw/corpus/conference-archives/2011/Paper-153.pdf.
Fludernik, Monika. 2005. “Speech Representation.” In Routledge Encyclopedia
of Narrative Theory, edited by David Herman, Manfred Jahn, and Marie-
Laure Ryan, 558–63. London and New York: Routledge.
Gonon, Laetitia, Vannina Goossens, and Iva Novakova. 2019. “Les
Phraséologismes spécifiques à deux sous-genres de la paralittérature: le
roman policier et le roman sentimental.” In La phraséologie française en
questions?, edited by Brigitte Buffard-Moret, Salah Mejri, and Luis Meneses-
Lerín. Paris: Hermann.
Harras, Gisela, Edeltraud Winkler, Sabine Erb, and Kristel Proost. 2004.
Handbuch deutscher Kommunikationsverben. Teil I: Wörterbuch. Berlin:
Walter de Gruyter.
Lafon, Pierre. 1980. “Sur la variabilité de la fréquence des formes dans un cor-
pus.” Mots 1: 127–65.
Lamiroy, Béatrice, and Michel Charolles. 2008. “Les verbes de parole et la
question de l’(in) transitivité.” Discours 2. http://journals.openedition.org/
discours/3232.
Lê, Sébastien, Julie Josse, and François Husson. 2008. “FactoMineR: An R
Package for Multivariate Analysis.” Journal of Statistical Software 25 (1):
1–18.
Lebart, Ludovic, André Salem, and Lisette Berry. 1998. Exploring Textual Data.
Dordrecht: Kluwer.
Mahlberg, Michaela. 2013. Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. New York
and London: Routledge.
Maingueneau, Dominique. 2014. “Retour critique sur l’éthos.” Langage et
société 149: 31–48.
Mandala, Susan. 2010. Language in Science Fiction and Fantasy: The Question of
Style. London and New York: Continuum.
4 Speech Verbs in French and English Novels
113
1 Introduction
The depiction of alcohol and tobacco consumption is a pervasive, but
as yet largely undocumented and unexplored, feature of twentieth- and
twenty-first-century fiction. Whereas news media and everyday conver-
sation tend to draw attention to alcohol and tobacco consumption pri-
marily as (addictive) habits, usually dwelling on their negative effects on
human health, we start from the assumption that novelists often portray
F. Grossmann (*)
University Grenoble Alpes, Grenoble, France
e-mail: francis.grossmann@univ-grenoble-alpes.fr
M. Gymnich
University of Bonn, Bonn, Germany
e-mail: mgymnich@uni-bonn.de
D. Siepmann
University of Osnabrück, Osnabrück, Germany
e-mail: dirk.siepmann@uni-osnabrueck.de
© The Author(s) 2020 115
I. Novakova and D. Siepmann (eds.),
Phraseology and Style in Subgenres of the Novel,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-23744-8_5
116
F. Grossmann et al.
bringing it to the top of the nostrils and sniffing it as far back into the
nose as possible (see Burns 2006, 122). These were the “very motions
upon which aristocrats had long been relying to convey the scorn for
the masses” (Burns 2006, 121), so that snuffing became strongly asso-
ciated with contempt—an association that lends itself to being drawn
upon in literary texts. The practice of chewing tobacco, by contrast, was
common among poorer classes in nineteenth-century Europe and even
more widespread in the United States. Charles Dickens, while travel-
ling there in 1842, found himself thoroughly disgusted by the sight of
American fellow travellers who had “yellow streams from half-chewed
tobacco trickling down their chins” (Dickens, cited in Burns 2006, 116)
or who kept him awake at night with their incessant chawing. As late
as the 1950s, public places in the United States still provided spittoons,
but the custom now survives only in some rural backwaters and hence
has clear associations with country life and a certain backwardness. Still,
chewing was once also positively connoted as a substitute for chatter
(see Burns 2006, 139).
Smoking cigarettes, which is the most common way of consuming
tobacco today, has been a widespread habit in both Europe and America
ever since mass production started in 1884. Although cigarettes orig-
inated in working-class quarters, where the poor wrapped cigar butts
dropped by the rich into scraps of paper, the new tobacco industry soon
succeeded in marketing the new product as being supposedly milder and
more refined than cigars (see Burns 2006, 129)—and thus in tapping the
female market. The rise of the cigarette was favoured by clever marketing
strategies, such as the provision of free matchbooks with exterior striking
surfaces by cigarette companies, but also by social factors, with the hec-
tic pace of the new metropoles offering workers little other respite from
work (see Burns 2006, 139). For the “New Woman”, who defied conven-
tional gender roles, smoking cigarettes became one of the markers of the
gender equality she was claiming in a social and political climate that still
denied women the right to vote at the turn from the nineteenth to the
twentieth century. The cultural background we have just sketched already
suggests some of the (positive) characteristics that smoking cigarettes
tends to be associated with in many literary texts from the twentieth
century. A. D. Harvey (2014, 83) even considers cigarette smoking to
118
F. Grossmann et al.
Just before and after World War II, writers as far apart as William
Faulkner, Henry Miller, Antoine Blondin, Françoise Sagan and Charles
Bukowski continued to refer to alcohol in their works to evoke the diz-
ziness of the senses in collective feasts, but also despair and the danger
of decay. One may wonder, however, whether there has been a decline
in “literary alcoholism” since the 1970s; in recent decades, excesses
involving alcohol might perhaps have been increasingly replaced by ref-
erences to the abuse of other drugs (see Lacroix 2001).
The aim of this chapter is to explore how English and French novelists
have used references to the consumption of tobacco and alcohol in nov-
els written since the 1950s for a considerable range of different literary
purposes. Even if the consumption of alcohol and tobacco has been a
pervasive feature in literary texts since the 1950s, as our corpus-driven
approach has shown, it has not been examined systematically so far—
neither from a literary perspective nor from a linguistic one. References
to alcohol and tobacco have been a common feature of literary texts for
centuries and may fulfil various functions. Novels that were written in
the last few decades could thus already draw upon a long literary tra-
dition of references to smoking and drinking alcoholic beverages, as
the examples mentioned above already suggest. Moreover, audio-visual
genres such as the film noir have established and reiterated stereotyp-
ical images such as the cigarette-smoking vamp, which have become
part of the repertoire of recurring associations with smoking and drink-
ing in Western cultures. The functions of references to smoking and/
or drinking may, in fact, be interdependent, which means that attempts
at establishing clear distinctions between them may in some cases seem
somewhat arbitrary. Still, for the sake of clarity, we will outline at least
the primary functions that have been attributed to descriptions of the
consumption of alcohol and tobacco in previous studies.
120
F. Grossmann et al.
the cigar “arriving early in the century came to be associated with male
sexuality and that its significance was subtly altered by the growing pop-
ularity, later in the century, of the more refined cigarette”. A case in point
is Thomas Hardy’s late Victorian classic Tess of the D’Urbervilles (1891),
where smoking can clearly be read as a symbol of Alec D’Urberville’s
erotic interest in the protagonist Tess. However, smoking and/or drink-
ing can also become an expression of sexual frustration in a literary text,
as Houellebecq’s novels exemplify. Especially in scenarios associated with
sexual tension and seduction one also encounters gender stereotypes such
as the femme fatale who is seductively smoking a cigarette.
Even more than smoking, alcohol, or rather the type of alcoholic bev-
erage that is consumed, tends to function as a powerful marker of social
class (see Montémont 2009, 4). If it occurs without any further specifi-
cation in French novels, the expression red wine is usually indicative of
a working-class milieu. In the two novels by Duras that were studied by
Montémont, by contrast, champagne competes with whisky (including
whisky and soda) and cognac as luxury drinks typical of the colonial
society where the stories are set.
In the following, we will examine whether semiotic functions like the
ones described above can be shown to have played a significant role in
English and French novels in the period from the 1950s to the present.
The first step was the extraction of the RLTs related to tobacco or
alcohol consumption. (For more details on the methodology used for
the extraction of the RLTs, see Chapter 1 by Novakova and Siepmann
in this volume.) The second step was a comparison of the most pro-
ductive RLTs in both languages and an analysis of their textual func-
tions. Finally, we conducted a qualitative study on one RLT (for each
language), contrasting its use in the different genres.
4 Results
4.1 The Cigarette Script in English
and French Novels
Table 1 Most frequent RLTs related to the cigarette script in the English
sub-corpus
RLTs Freq. LIT Freq. CONT Disp. LIT Disp. CONT Log-
likelihood
Light a cigarette 271 2 80 2 675,0524308
Smoke a 94 0 42 0 10000
cigarette
Have a cigarette 39 8 28 2 62,651311
Take a cigarette 38 0 20 0 10000
Smoke a cigar 21 0 18 0 10000
Offer a cigarette 19 1 16 1 10000
Light a cigar 15 0 10 0 10000
Roll a cigarette 13 0 10 0 10000
Blow smoke 12 0 12 0 10000
(1) I sat down cross-legged next to her and drew a burning stick from
the fire, using it to light a cigarette. I thought about what had happened.
(Smith Veteran, 2010)
(2) Patrick lit a Turkish cigarette and asked the stewardess for another glass
of brandy. He was beginning to feel a little jumpy without any smack.
The four Valiums he had stolen from Kay had helped him face breakfast,
but now he could feel the onset of withdrawal, like a litter of drowning
kittens in the sack of his stomach. (St Aubyn The Patrick Melrose Novels:
Never Mind, Bad News, Some Hope and Mother’s Milk, 2012)
(3) Vanessa walked to the armchair and sat down, crossed her long legs,
and lighted a cigarette. (Banks The Reserve, 2006)
The idea that lighting a cigarette is part of a seduction script has been
amply popularized across different media and, more often than not,
comes with gender stereotypes such as the femme fatale or vamp.
Although this use of lighting a cigarette can indeed be found in our cor-
pus, it is less frequent than one might perhaps expect. A variation on
the scenario of a character lighting a cigarette in a seductive fashion is
two characters sharing a cigarette, which likewise draws upon the con-
ventionalized sexual symbolism of smoking:
(4) Gregory lit two cigarettes and gave one to Charlotte. (Faulks Charlotte
Gray, 1998)
(5) Francis reached into his pocket and lit his wife a cigarette. (Moyes The
Last Letter from Your Lover, 2010)
In this example, the act of smoking itself is clearly less important for
implicitly characterizing the smoker than how he or she holds the cig-
arette (descriptive discursive function; cf. Gonon et al. 2019). The
example shows that the cigarette script may involve descriptions of a
character’s body language. The expression take a cigarette may have sim-
ilar functions, but is usually also part of a more elaborate sequence of
actions encompassing an interaction between two or more characters:
(7) He took a cigarette from the silver case Avery passed to him. (Ballard
The Wind from Nowhere, 1961)
(8) She already had troubles back at the Yard with her superior because of
his having been removed from the case. Except for the ban on smoking
in all office buildings she would have had a cigarette. Probably two. Then
Gleitmann said something to her. (Kerr A Philosophical Investigation, 1992)
(9) Does it bother you if I have a cigarette? (Mayle A Good Year, 2004)
(10) Do you mind if I have a cigarette? (Faulks Charlotte Gray, 1998)
69 for cheroot ). With 287 occurrences, the term tobacco is also quite
frequent. It appears in various contexts, for instance in references to the
smell of tobacco (which can sometimes work as a clue in crime fiction),
or when the gesture of someone about to roll a cigarette, that is, the
act of taking tobacco from a box or shaking it from a pouch, is men-
tioned. Moreover, the collocation roll a cigarette is also frequent in the
corpus. Instead of using the terms cigarette or cigar, characters or nar-
rators sometimes use more colloquial expressions: fag (92 occurrences
after sorting), ciggie (18 occurrences), or cig (16 occurrences).
Despite its prominent role in non-fictional contexts in recent dec-
ades, the negative impact tobacco has on people’s health is rarely men-
tioned in novels. In the following example, the allusion to smoking as a
health risk fulfils an ironic function:
(11) Dead time until he arrived. Time to light a lethal, cancer-causing cig-
arette, time to fly in the face of the Surgeon General’s advice – as if you
could trust a man who was a surgeon and a general at the same time. (St
Aubyn The Patrick Melrose Novels: Never Mind, Bad News, Some Hope and
Mother’s Milk, 2012)
Still, the frequency of the word nicotine (64) might be interesting in this
context, since this is the term that tends to be used in reports on the medical
aspects of smoking, sometimes even in a forensic framework. Moreover, a
nicotine-free cigarette appears in Philip Kerr’s A Philosophical Investigation:
(12) Jake lit a cigarette, nicotine free, but the smoke felt good in her lungs,
and picked up her PC and inserted Gilmour’s information disk. (Kerr A
Philosophical Investigation, 1992)
References like these illustrate that novels react to changes in the cul-
tural discourse on smoking and are thus embedded in the cultural his-
tory of tobacco consumption. In Philip Kerr’s novel, a techno-thriller
written in 1992 but set in the early twenty-first century, the author
apparently extrapolates future developments from the anti-smoking
campaigns that were well underway in the 1990s.
5 Alcohol and Tobacco Consumption in English …
131
1All of the following translations are our suggestions, unless otherwise specified.
132
F. Grossmann et al.
Table 2 Most frequent RLTs related to the cigarette in the French sub-corpus
RLTs Corpus Contrast Disp. Disp. Log-
freq. LIT corpus corpus Contrast likelihood
(CONT) LIT corpus
freq. (CONT)
Allumer une cigarette 279 17 95 5 526,1910575
(light a cigarette)
Fumer une cigarette 145 33 71 5 188,745451
(smoke a cigarette)
Tirer une bouffée 54 0 33 0 10000
(take a puff)
Rouler une cigarette 44 1 18 1 92,6422481
(roll a cigarette)
Souffler la fumée 29 0 24 0 10000
(blow smoke)
Sortir un paquet de 18 (14 for 0 12 0 10000
cigarettes/de tabac paquet de
(take out a pack of cigarettes )
cigarettes/tobacco)
Sortir une ciga- 15 0 13 0 10000
rette (take out a
cigarette)
Tirer sur son cigare 17 0 11 0 10000
(draw on his cigar)
Chercher des cig- 11 0 11 0 10000
arettes (look for
cigarettes)
nobody gets on his nerves, nobody talks to him or touches him, or asks
for his opinion, he has no opinion, takes no decision, his mobile phone is
switched off.)
(15) Elle croise les jambes, allume une cigarette. (Giébel Les morsures de
l’ombre, 2007) (She crosses her legs, lights a cigarette.)
(16) J’ai été frappé par sa beauté et par ses gestes nonchalants pour
allumer une cigarette ou poser à côté son verre d’orangeade dont elle
aspirait le contenu à l’aide d’une paille. (Modiano Dimanches d’août,
1986) (I was struck by her beauty and by her nonchalant gestures while
lighting a cigarette or setting down her glass of orangeade, whose contents
she sucked up with the help of a straw.)
(17) Il est tout à elle. Pour une fois, il ne peut ni s’enfuir, ni refuser la
conversation. Un bras derrière la tête, les jambes croisées, elle allume une
cigarette. Elle se déshabille. Nue, allongée contre le cadavre, elle caresse sa
peau, elle le serre contre elle. Elle pose des baisers sur ses paupières et sur
ses joues creusées. (Slimani Dans le jardin de l’ogre, 2014) (He is all hers.
For once, he can neither escape nor refuse to talk. One arm behind her
head, legs crossed, she lights a cigarette. She undresses. Naked, stretched
out against the corpse, she caresses his skin, she presses him against her-
self. She puts kisses on his eyelids and on his sunken cheeks.)
The collocation fumer une cigarette (smoke a cigarette) is often, like its
English counterpart, an element that appears in the description of an
individual as seen through the eyes of another character:
(18) Quand elle arriva devant le bâtiment préfabriqué, elle vit la silhou-
ette de M. Filippi, près du pilier B. Il était toujours vêtu de son com-
plet bleu-gris, et il fumait une cigarette en regardant devant lui. (Le Clezio
Mondo et autres histoires, 1978) (When she arrived in front of the prefab-
ricated building, she saw M. Filippi’s silhouette, near pillar B. He was still
dressed in his blue-grey suit, and he smoked a cigarette while looking in
front of himself.)
(19) “Erm, well, actually” – I say in a constricted voice and then stop
mid-sentence as he blows smoke in my face. (Potter Me and Mr Darcy, 2007)
(21) Elle bascule la tête en arrière, ferme les yeux pour souffler au plafond la
fumée de sa cigarette. Elle flotte dans un monde imprécis, elle tourne la tête
vers lui, le retrouve, lui sourit. Elle finit son verre de vin, écrase son mégot
sur la table. (Chevrier Madame, 2014) (She tilts her head back, closes her
eyes as she blows the smoke of her cigarette at the ceiling. She is floating in a
blurred world, she turns her head towards him, sees him again, smiles at
him. She drains her glass of wine, crushes her cigarette stub on the table.)
(22) Miss Brown inhaled a deep puff of smoke, and then exhaled it very
gradually. (Barrie Return to Tremarth, 1969)
(23) “What are you doing Friday?” he persists, raising his eyebrows and
taking a drag of his cigarette. (Potter Me and Mr Darcy, 2007)
In the French corpus, tirer une bouffée (take a puff) is used to provide
details on the smoker’s personal ritual, referring to a way of either enjoy-
ing the moment (example 24) or impressing others (example 25):
(26) Laura sighed deeply “To hell with tea, let’s have a proper drink.” Will
produced a bottle of whisky. (Fforde Practically Perfect, 2006)
(27) I haven’t had a proper drink since me and Brubeck got some water
from a tap in the church, and the rules say that you can’t knock on a door
and ask for a glass of water in a town the way you can in the middle of
nowhere. (Mitchell The Bone Clocks, 2014)
In the vast majority of its uses in novels, have a drink correlates with the
description of a relaxing situation, which can involve others or only one
character. We have identified several recurring patterns (or motifs, see
the third part of Chapter 1 by Novakova and Siepmann in this volume)
that clarify the meaning of the main collocation:
a. Invitations (“X offers a drink to Y and/or other people”)
Invitations are by far the most frequent context for have a drink (93
occurrences).
5 Alcohol and Tobacco Consumption in English …
137
(28) Why don’t you have a drink with us? said Cass. We’ve got plenty.
(Garnett Bikini Planet, 2000)
(29) Look, have you got to go straight home? Will they worry where
you’ve got to? I’ve just had three cups of Scotch. I think I need more.
Come and have a drink with me. (Swift Waterland, 1983)
(30) No bother at all. Have a drink, sherry, whisky, gin? There’s some
Campari somewhere. (Murdoch The Good Apprentice, 1985)
(32) Without asking, he poured a brandy for me. When I had arrived in
England, I had never had a drink of hard liquor. As I took the glass from
his hand, I realized how much I had changed. (Simonsen Searching for
Pemberley, 2007)
(33) I passed the pub where I’d first had a drink with Carla only a week
earlier and, after hesitating for a moment, went inside. (Kernick The
Business of Dying, 2002)
Table 4 shows that the two most frequent collocations in French concerning
our topic are boire un verre (have a glass) and prendre un verre (take a glass),
according to the RLTs extracted. As before, we were careful to exclude irrele-
vant occurrences (e.g., boire un verre d’eau/drink a glass of water).
Here we have far fewer forms expressing a direct invitation than in the
English corpus (only 18 occurences with boire un verre [drink a glass], out
of a total of 196), but there are more occurrences of direct invitations with
prendre un verre (take a glass, 23 occurrences out of a total of 96). Overall,
however, there is a discrepancy in this respect between what we observed
in the French and the English corpora. A possible explanation is that the
invitation to have a drink appears less often in dialogues and is generally
more integrated into the narrative, as the example below illustrates:
Although the expressions formed with the verb siroter (sip) are not
among the extracted RLTs (due to our very strict criteria), this verb is
still very common in referring to the consumption of alcohol. It is par-
ticularly so in French, for implying a particular way of consumption
suggestive of waiting as well as recklessness.
Table 4 shows the main types of alcohol represented in the English
and French corpora. We took care to group the different specifications
of wine together; that is, for example Chardonnay and Beaujolais were
subsumed under the category wine. Similarly, we assigned beer and ale
as well as whisky and scotch to the same category (Fig. 1).
For this graph, we have chosen a minimum threshold of 3% for
at least one of the sub-corpora (English or French), except for the
generic term alcohol, which we considered separately and therefore
omitted from the table. Although this generic term does not refer to
140
F. Grossmann et al.
Table 4 Most frequent RLTs related to the consumption of alcohol in the French
sub-corpus
RLTs Freq. cor- Freq. Disp. cor- Disp. Log-
pus LIT Contrast pus LIT Contrast likelihood
corpus corpus
(CONT) (CONT)
Boire un verre 223 (196 144 113 5 131,8958319
(drink a glass) after
sorting)
Prendre un verre 103 (96 54 69 6 76,40906935
(take a glass) after
sorting)
Boire du vin (drink 83 28 56 5 87,27337182
wine)
(Se) servir un verre 103 (89 8 61 2 188,2784155
(serve [oneself] a after
glass) sorting)
Remplir un verre 35 (31 0 29 0 10000
(top up a glass) after
sorting)
Servir un verre de 18 0 17 0 10000
vin (serve a glass
of wine)
Boire une gorgée 17 0 15 0 10000
de vin (drink a
mouthful of wine)
S’emparer du verre 16 0 10 0 10000
(seize the glass)
S’emparer de la 14 0 11 0 10000
bouteille (seize the
bottle)
Remplir les coupes 14 0 10 0 10000
(top up the
goblets)
Tendre un verre 34 (6 after 1 29 1 70,08891624
(offer a glass) sorting)
ŶŐůŝƐŚ &ƌĞŶĐŚ
Fig. 1 Most frequent types of alcohol in the English and French sub-corpora
(n English = 8046; n French = 6837)
ϰϱй
ϰϭй
ϰϬй
ϯϱй ϯϯй
Ϯϵй
ϯϬй
Ϯϲй
Ϯϱй ϮϮй Ϯϭй
ϮϬй ϭϳй
ϭϱй ϭϮй
ϭϬй
ϱй
Ϭй
ŽƵƌďŽŶ ŚĂŵƉĂŐŶĞ ŝĚĞƌ dĞƋƵŝůĂ
ŶŐůŝƐŚ &ƌĞŶĐŚ
Fig. 2 “Other” types of alcohol in the English and French sub-corpora, n = 229
in the English corpus, n = 239 in the French corpus
We found that the differences between French and English are not
significant for “other” types of alcohol—with the exception of bourbon,
which is (somewhat counterintuitively) more frequent in the French
corpus, and, to a lesser extent, tequila, which has a few more occur-
rences in the English corpus.
Although there are proportionally fewer terms referring to different
types of alcoholic beverages in the French than in the English corpus,
the generic term alcohol occurs more frequently in French, which speaks
for a closer look at how this generic term is used as being worthwhile.
Firstly, it may co-occur with a term specifying what type of alcoholic
beverage is meant (in anaphoric or cataphoric use):
(35) Des boîtes de conserve qui ont roulé sous la table. Une bouteille de
whisky éclatée dont le liquide blond s’est réfugié dans un coin, diffusant
son odeur d’alcool tout autour. (Adam Peine perdue, 2014) (Cans which
have rolled under the table. A smashed bottle of whiskey whose fair liquid
has escaped into a corner, spreading its alcoholic vapours all around.)
Secondly, in contexts where the term alcohol is used without any fur-
ther specification, it typically serves to portray addiction or personal
decay, or it appears in a medical context, especially in crime fiction and
romance novels:
We found the same two types of usage in English, even if with fewer
occurrences. This may suggest that French writers tend to prefer gen-
eralizing the experience of the characters in sociological terms, while
English writers are apparently more inclined to making the references
concrete.
5 Alcohol and Tobacco Consumption in English …
143
ϱϬй
ĞĨŽƌĞƐŽƌƚ͘ ŌĞƌƐŽƌƚ͘
ϰϰй
ϰϱй
ϰϭй
ϰϬй
ϯϱй
ϯϬй
Ϯϱй
Ϭй
Z/D ,/^d 'E ZKD ^& &z
Fig. 3 Take a sip in the English corpus before and after sorting, n = 303 before
sorting; 202 after sorting
144
F. Grossmann et al.
ϯϱй
ϯϬй Ϯϵй
Ϯϳй
Ϯϲй
Ϯϱй
ϮϬй ϭϵй
ϭϳй ϭϳй
ϭϱй ϭϰй
ϭϯй ϭϯй
ϭϭй
ϭϬй
ϳй ϳй
ϱй
Ϭй
Z/D ,/^d 'E ZKD ^& &z
ĞĨŽƌĞƐŽƌƚ͘ ŌĞƌƐŽƌƚ͘
Fig. 4 Boire une gorgée in the French corpus before and after sorting, n = 207
before sorting; 113 after sorting
5 Alcohol and Tobacco Consumption in English …
145
ϱϬй
ϰϱй
ϰϱй
ϰϬй
ϯϱй
ϯϬй
Ϯϰй
Ϯϱй
Ϯϭй Ϯϭй Ϯϭй
ϮϬй ϭϴй
ϭϲй
ϭϱй
ϭϭй
ϵй
ϭϬй
ϳй
ϱй
ϱй
Ϯй
Ϭй
ZKD Z/D ,/^d 'E ^& &z
^ŝƉŽĨǁŝŶĞ 'ŽƌŐĠĞĚĞǀŝŶ
Fig. 5 Sip of wine and gorgée de vin in the English and French corpora
146
F. Grossmann et al.
(38) The blond wood tables sat to one side of the huge window that
looked out over Dún Laoghaire harbour, so they could sip a glass of wine,
talk about their days and relax with the exquisite view in the background.
(Kelly It Started with Paris, 2014)
(39) “Je prends une gorgée de vin et je la lui verse dans la bouche. Elle
prend une gorgée de vin et elle me la verse dans la bouche. Les gorgées
deviennent de plus en plus grosses et les bouches s’ouvrent de plus en plus
grand.” (Labrèche Borderline, 2000) (I take a mouthful of wine and pour
it into her mouth. She takes a mouthful of wine and she pours it into my
mouth. The mouthfuls become bigger and bigger and the mouths open
more and more.)
Take a sip of wine and boire une gorgée de vin are mainly used in the con-
text of dialogues (either announcing or interrupting them): typically, a
character takes a sip of wine before speaking. This action often suggests
a pause before saying something difficult or embarrassing. Thus, nov-
elists draw upon this motif to flesh out the depiction of psychological
5 Alcohol and Tobacco Consumption in English …
147
states (cognitive discursive function, see Appendix B), but also to alter
the routine of turn-taking by describing the context of speaking (infra-
narrative discursive function, see Appendix B). The manner of holding
a drink and taking a sip of wine sometimes also serves to describe the
characters’ body language, and thus their attitudes and state of mind
(indirectly descriptive function):
6 Conclusion
Our study confirms that references to the different types of alcoholic
beverages and tobacco, as well as to the ways of consuming them, are
mainly used by writers to allude to the characters’ attitudes and emo-
tions; in other words, details about the consumption of alcohol and
tobacco are primarily a means of (implicit) characterization of both
main and marginal personae. On the whole, the diegetic function seems
148
F. Grossmann et al.
less important, but this may be due to the fact that we have not system-
atically studied how the places where characters drink or smoke (bars,
restaurants, etc.) are described; the wider textual contexts of the ciga-
rette and drink scripts certainly deserve further investigation. Showing
characters to be drinking or smoking is also a means of announcing or
suspending dialogue or action. This means these passages may signifi-
cantly impact the pace of the narrative.
Our corpus study thus clearly reveals that the scripts related to the
consumption of alcohol and tobacco primarily serve a dual function.
The first one depends directly on the characteristics of the literary
genre. The referential universe specific to a literary genre—which can
vary according to the linguistic and cultural background—determines
the frequency of one or another of the collocations associated with a
script. Worth noting is that, overall, the RLTs found in the English cor-
pus and those identified in the French one overlap, although obviously
the details differ. What varies are not so much their referential or textual
functions (which, in fact, turn out to be pretty similar) but their fre-
quency within one and the same genre. This we amply demonstrated
with the case study focusing on take a sip of wine: as a complex colloca-
tion, it is characteristic of romance novels in English, while this is not
the case for its French near-equivalent boire une gorgée de vin.
The literary genre, rooted in a given culture and history and tend-
ing to be informed by specific literary traditions, is certainly a decisive
factor here. Still, it must also be acknowledged that there is no seman-
tic one-to-one correspondence between the two expressions take a sip
of wine and boire une gorgée de vin, which differ to a certain extent at
least in terms of their connotations. Of course, to proceed further in
the comparison, we should look at the whole semantic field concerned:
for example, siroter (to sip), whose meaning is very close to that of take
a sip, which is often used in French. This is one of the limits of our
RLTs-based approach, which, while it is a good starting point, eventu-
ally must be supplemented by examining less frequent or less typical
expressions.
The second function transcends literary genres, since forms of human
interaction like smoking a cigarette or drinking an alcoholic beverage
span all genres. This might also go a long way towards explaining why
5 Alcohol and Tobacco Consumption in English …
149
there are no genres, including even the most recent output and science
fiction (where one is presumably most likely to expect radically dif-
ferent types of interaction), that avoid mentioning tobacco or alcohol
consumption altogether. Referencing these addictions remains a power-
ful descriptive and narrative resource for portraying human beings and
their interactions, even if it remains to be seen how they might evolve in
the works of the next generations of novelists.
References
Bentolila, Eric. 2016. “Le roman policier français de 1970 et 2000: une ana-
lyse littéraire.” PhD diss., Université Grenoble Alpes.
Boisclair, Isabelle. 2012. “Mourir ou jouir: détournement et retournement des
scripts sexuels hétéronormatifs dans Borderline de Marie-Sissi Labrèche.”
Francofonia 62: 83–95.
Burns, Eric. 2006. The Smoke of the Gods: A Social History of Tobacco.
Philadelphia: Temple University Press.
Ciobica, Irina, Alin Ciobica, Daniel Timofte, and Stefan Colibaba. 2015.
“James Joyce and Alcoholism.” International Letters of Social and Humanistic
Sciences 59: 146–56.
Eder, Jens, Fotis Jannidis, and Ralf Schneider. 2010. “Characters in Fictional
Worlds: An Introduction.” In Characters in Fictional Worlds: Understanding
Imaginary Beings in Literature, Film, and Other Media, edited by Jens Eder,
Fotis Jannidis, and Ralf Schneider, 3–64. Berlin and New York: De Gruyter.
Emanuel, Michelle. 2005. “Smoking Guns and Lingering Pipes: Tobacco
Imagery in the Novels of Léo Malet.” Romance Notes 46 (1): 87–95.
Genette, Gérard. 1972. Figures III. Paris: Seuil.
Gonon, Laetitia, Vannina Goossens, and Iva Novakova. 2019. “Les phraséolo-
gismes spécifiques à deux sous-genres de la paralittérature: le roman policier
et le roman sentimental.” In Actes du colloque Phraséologie française, 21–22
September 2017. Arras: Université d’Artois.
Grylls, David. 2006. “Smoke Signals: The Sexual Semiotics of Smoking in
Victorian Fiction.” Journal of the English Association 55 (211): 15–35.
150
F. Grossmann et al.
1 Introduction
For several years now, the members of the PhraseoRom research pro-
ject have worked on recurrent lexico-syntactic constructions in con-
temporary novels to demonstrate the specificity of these constructions
in literary language in general and in literary subgenres in particular.
But not only is the subgenre of science fiction distinguished by spe-
cialized phrases and motifs common to the novels of this literary cate-
gory, but also by neologisms often specific to individual authors. This
poses a number of questions: How can we study what seems unique
if our methodology is based on extracting quantitatively significant
occurrences from large digitized corpora? Also, is it possible to study
1The corpus was composed by Judith Chambre; she brought together the various English and
French titles of science fiction novels from the 1990s by taking into account the diversity of sub-
genres and the representativeness of the selected books in the field of science fiction.
154
L. Gonon and O. Kraif
2.2 Method
The tool we used here was Lexicoscope (Kraif and Diwersy 2012),
which has been used in connection with other PhraseoRom pub-
lications. As previous studies (Chambre and Kraif 2017; Kraif and
Sorba 2018) demonstrated, recurring lexico-syntactic trees (RLTs, see
Chapter 1 by Novakova and Siepmann, Sect. 2, in this volume) have
yielded interesting clues for distinguishing between various subgenres.
For instance, recurring trees underlying expressions such as <donner
l’ordre> (give the order), <prendre le pouvoir> (take the power), <le plus
puissant> (the most powerful), <commettre une erreur> (make a mistake),
<dans toutes les directions> (in all directions) appear to be, somewhat
unexpectedly, efficient markers for distinguishing SF from the CRIM
and GEN sub-corpora.
For this paper, we adopted the same corpus-driven approach fol-
lowed in earlier articles and ones written for this volume. Nevertheless,
because words making up the xenoencyclopedia are not found in dic-
tionaries, Lexicoscope cannot label them. They are usually more or less
specific to one author, even to a particular novel. To study the phra-
seology of SF through the xenoencyclopedia, a new heuristic for iden-
tifying these unknown words and their contexts has to be established.
This takes a combination of computer science, corpus linguistics and
stylistic analysis skills. Because xenoencyclopedian words are nearly all
unique, this seems a daunting if not impossible task. However, there is
an out: we can assume that these fiction words appear in a specific con-
text, which exposes their definition to readers without breaking the nar-
rative flow—in other words, the extradiegetic narrator in an SF novel
will not normally intervene to insert explanations. Instead, he or she is
likely to have a character deliver the explanation or limit explanations
to single expressions to avoid slowing down the diegesis. It can there-
fore be assumed that fiction words will generally be preceded or fol-
lowed by certain definitional clues and that this defining context will be
motivated by the plot. Thus, for example, a character not in the know
(as stand-in for the reader) solicits it, parentheses enclose it, or a hyper-
nym (like weapon, creature… ) or an anaphora more generally refor-
mulate it. In effect, fiction words often appear in “didactic segments”
6 French and American Science Fiction During the Nineties …
155
(Saint-Gelais 1999; Langlet 2006, 43). These hunches call for statistical
proof. To provide it, in this paper we rely on two types of automatic
RLT extraction.
The extraction is based on a re-annotation of the corpus that takes
unknown words into consideration. These will have been identified
automatically and had their lemmas replaced by the string <FW> (to
denote Fiction Words). This identification would have been achieved by
drawing on a fusion of general-purpose word lists extracted from vari-
ous corpora:
2 http://wacky.sslmit.unibo.it/lib/exe/fetch.php?media=frequency_lists:sorted.uk.word.
unigrams.7z.
3http://www.anc.org/SecondRelease/data/ANC-all-count.txt.
4http://www.gutenberg.org/etext/3201.
5http://abu.cnam.fr/DICO/mots-communs.html.
156
L. Gonon and O. Kraif
3.1 Methodology
(2) they couldn’t have just boobytrapped the building. (Haldeman Forever
Peace, 1997)
(3) Jane played some Thai pop music, cheerful energetic bonging and
strumming. (Sterling Heavy Weather, 1990)
6Larousse online, Petit Robert and Wiktionnaire for French, Collins English Dictionary, Oxford
(4) the ultravampish look of a bad actress. (Sterling Heavy Weather, 1990)
(5) I still had the hope in my heart, now dwindlingly faint …. (Pohl The
Far Shore of Time, 1999)
ence-but-are-really-from-science-fiction.
8See http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8349051.
6 French and American Science Fiction During the Nineties …
159
Holo is one of the most productive roots on our extract lists and appears
to be a distinctive marker of the SF genre.
Generally speaking, the dissemination of these fiction words shows
that the authors in question are inclined to situate their novels in a
common fiction space shaped by the major references within the genre
tradition. It should also be noted that some authors in the present cor-
pus of novels—Brin, Butler, Pohl, and Robinson for English or Pagel,
Di Rollo, and Fontana for French—have coined very few fiction words.
A book’s theme is not always the key to explaining a dearth of fiction
words: some novels are rich in technical or scientific innovations, but
the authors prefer uncommon specialized terms of scientific origin:
for example, Brin (Earth, 1990) who uses terms such as stirpiculture,
hypergolic, supercold, spacesickness, and cryocanister. It is a well-known
fact that scientific and technical terms abound in SF literature—some
authors even suggest using these novels as an interesting resource for
developing scientific literacy in L2 learners (Rolls and Rodgers 2017).
Indeed, these scientific terms in science fiction often play the same role
160
L. Gonon and O. Kraif
as fiction words, since they are unfamiliar to readers and thus tend to
produce in them the same sense of cognitive estrangement. We will
take this point up again below with examples from the corpus (see
Sects. 4.2.1 and 4.3).
9For an example of applying a complex semantic grid to a science fiction corpus, see Chapter 7 by
LOC Name of public or private place decel, helldeck, cemeterium astroport, arcologie, conapt,
comsal
TECH Vehicle, material, software and bublepak, ornithopter, passtouch, agrave, plastacier, holorama, voc-
digital concepts, technological nervoplex, holosign, biomech, odeur, synthépoutres, téléporta-
product, robot, communication holotapes, replicator trice, neurofibres, holoporno
device
FUNC Profession, practice, function gengineer, nanoarchitect, astrogateur, cyberurgie, ordino,
noncoms, datavandal, décyb, vidéovamp
psychohistorian
POP Name of people, race, species, lan- empath, posthuman, jagernaut, galla, érudes, transvers, gurde,
guage, community, group hsai thoréide
BIO Biological particularity, disease, metapheromon, metapheromonal sexomorphe, térato-frères,
mutation, biological product épidermie
PSY Psychic faculty, psychic syndrome psionic, precog, hyperempathy, psionique, métanoia
mentalic
SUB Edible substance, beverage, food, hyperdex, trank, soltoxin, chimeïscine, amphécafé,
drugs, poison nutriphore nutripoule, glucogel
GEO Derived from a place name loumkane, scorpiique, méladorien,
marsilien
ANI Animal postcanine, scions, ecos, procomp- buccins, cyanosaure, chélide,
sit, othnielian ptéroxanthe
VEG Plant dayvine gleis, lagad, janéhilia, véism,
lépidodendron
SCI Scientific name for natural microstring, subetheric, realspace champ-neg, introns, exons
phenomena
POL Political function, political party, telesenator, cooption interstellariste, ucdu, technotrans,
fap
French and American Science Fiction During the Nineties …
government organization,
161
corporation
162
L. Gonon and O. Kraif
'LVWULEXWLRQRIILFWLRQZRUGVE\VHPDQWLFILHOG)UHQFKFRUSXV
Kd,͕ϱ ^/͕ϯ
W^z͕ϯ Kd,
'K͕ϰ
^/
WK>͕ϰ
W^z
^h͕ϰ 'K
d,͕ϰϲ
WK>
/K͕ϰ
^h
E/͕ϰ
/K
E/
s'͕ϲ
s'
>K
>K͕ϭϭ WKW
&hE
d,
&hE͕ϭϯ WKW͕ϭϯ
Fig. 1 Distribution of the selected words in the French corpus (n.b. the OTH
label refers to words that have not been categorized)
The distribution of lexical categories once again presents very similar pro-
files to the observer: overall, nouns clearly dominate, accounting for more
than 82% of the fiction words, followed by adjectives and adjectives used as
nouns corresponding to the FUNC and POP categories (posthuman, men-
talic, hsai for English, or yrvène, sexomorph, gynoïde for French) (Table 3).
Concerning the various modes of word formation, we annotate the
following cases:
'LVWULEXWLRQRIILFWLRQZRUGVE\VHPDQWLFILHOG(QJOLVKFRUSXV
Kd,͕ϲ 'K͕Ϭ
s'͕ϭ WK>͕Ϯ
Kd,
/K͕ϯ
>K͕ϰ 'K
^h͕ϰ s'
^/͕ϰ WK>
/K
W^z͕ϲ >K
d,͕ϱϳ
^h
WKW͕ϳ ^/
W^z
WKW
E/͕ϭϬ E/
&hE
d,
&hE͕ϭϲ
– ABR: abbreviations
EN: grav
FR: champ-neg, sim (for simulation), holo
– INI: acronyms
– BOR: borrowings
'LVWULEXWLRQRIW\SHVRIIRUPDWLRQ )UHQFKFRUSXV
KDW͕ϭ WZK͕Ϯ
WDϮ͕Ϭ
KZ͕ϯ
Z͕ϳ
W>͕Ϯϲ KDW
Z͕ϵ WDϮ
WZK
KZ
/E/͕Ϯ Z
Z
WD
WD͕Ϯϳ EK
,>͕Ϯϭ ,>
/E/
W>
EK͕Ϯϭ
Fig. 3 Distribution of types of formation for the selected words in the French
corpus
166
L. Gonon and O. Kraif
'LVWULEXWLRQRIW\SHVRIIRUPDWLRQ (QJOLVKFRUSXV
WZK͕Ϯ
KZ͕ϭ
WDϮ͕ϳ
WD͕Ϯϭ
Fig. 4 Distribution of types of formation for the selected words in the English
corpus
Another shared and rather striking practice involves the use of abbre-
viations. We encountered this phenomenon in both the PM and the
ABR categories, which total 30 and 34 fiction words in the English and
French corpora, respectively. The tendency to shorten words leads par-
ticularly to creating new abbreviated stems related to their classical or
popular sources and placed in the prefix or suffix position. Heavily rep-
resented stems are nano- (with the meaning of nanotechnology), psy-,
grav-, med-, cyb-, com-, holo-, info-, or -tron, -vid, -cog, -tech, -cyb, and
-net. This may have two possible causes: on the one hand, shortening
certain words, such as holo (for hologram ) or grav (for gravity ), produces
a familiarity effect; on the other hand, it may indicate a dialectical game
of juxtaposing the banal with the extraordinary. The inversion of these
poles and the loss of reference points is one of the SF genre’s character-
istics. As observed by Landragin (2018, 138), “l’abréviation sert claire-
ment à nous montrer que le mot est tellement courant dans la langue
du monde fictif qu’on l’emploie sous une forme abrégée, comme nous
le faisons tous pour parler du métro, d’un resto ou d’un ciné” (abbre-
viation is clearly used to show us that the word is so common in the
language of the fictional world that it is used in an abbreviated form, as
we all do when talking about the métro [instead of métropolitain ], a resto
[instead of restaurant ] or a ciné [instead of cinéma ]; our translation). In
addition, it should be noted that this type of coinage is widespread in
the context of industrial innovation, especially for brand naming, which
makes extensive use of the truncated stems mentioned above. Indeed,
several fiction words on our lists are attested to as names of products,
organizations, companies, or laboratories (genemods, medtech, scalpnet,
bublepak, cavitron, etc.).
expected, because the <FW> class is very large and does not really corre-
spond to a semantically consistent paradigm.
As a preliminary observation, <FW> pivots appear to be frequently
associated with coordination, in both the English and the French corpora:
(6) … only then did they remember that they had not brought their
working tools, their handcomps and shirtcoms, to a quiet dinner in the
small house. (Moon Remnant Population, 1996)
(7) Inutile de sonder le svøn ou l’urgal – tous deux s’avèrent d’une grande
pauvreté lorsqu’il s’agit d’exprimer aussi bien des sensations que des con-
cepts abstraits. (Wagner Le Chant du cosmos, 1999) (No need to probe the
svøn or the urgal – both are very poor when it comes to expressing both
sensations and abstract concepts.)
(11) On dit que les kroaz sont les pires des êtres vivants. (Bordage Les
Fables de l’Humpur, 1995) (It is said that kroaz are the worst of living
beings.)
4.1.1 Methodology
From the list of <FW> pivot relationships, we chose the most frequently
found one (and the one that seems most likely for linguistic reasons) for
our analysis: the <FW> noun used with a definite article (le, la, les and
the ). From this very large group of units (6779 for EN and 3995 for
FR), prepositional phrases formed according to the pattern <PREP_the/
le_<FW>> in turn were selected for a more detailed analysis. This meant
making a statistically based decision: the most representative preposi-
tional phrases were chosen for study, that is, <of the <FW>> (812 times,
170
L. Gonon and O. Kraif
dispersion 48) and <in the <FW>> (396 times, dispersion 46) for the
English corpus; <par le < FW>> (by the <FW>, 112 times, dispersion
30) and <sur le <FW>> (on the <FW>, 114 times, dispersion 29) in
French. These numbers had to be reduced for the following reasons:
some <FW> might have been incorrectly tagged because of noisy tokeni-
sation (for instance “bricà” for bric-à-brac, “ing” for smil-ing ). Some
words were not on our reference lists despite their existing in French or
English albeit as seldom-used or outdated derivatives. Thus, we culled
a number of unusual words from our lists (par les craillements, sur les
putasseries ), including some expressions from specialized lexicons: sur les
espars (nautical word), par le catgut (surgical suture), the different kinds of
smectites (geological term), or, for English, compound names or borrow-
ings such as of the amphitheater, of the demi-mondaine. For the French
corpus, noise constitutes about 10% of the occurrences of the two prep-
ositional phrases studied and approximately 25% in case of the English
corpus.
Based on these four lists of occurrences, we chose to keep 50 for
each prepositional phrase. We aimed to vary the instances of <FW> in
a prepositional phrase in terms of both lexical morphology and refer-
ent: names of peoples, plants and not just technology or ships, those
defining themes closely affiliated with the SF subgenre in the popular
imagination.
For the three prepositional phrases <par le < FW>>, <sur le < FW>>,
and <of the < FW>> it was easy to select fiction words referring to spe-
cies of living beings (POP, ANI and VEG categories: names of “races”;
FUNC category: social roles): par les deks (Bordage Abzalon, 1998), of
the phytids (Bear Legacy, 1995). Fiction words may also refer to diseases
or drugs (BIO and SUB categories): sur l’épidermie (Berthelot Rivage
des intouchables, 1990), of the hyperdex (Silverberg Hot Sky at Midnight,
1994). The prepositional phrase <in the < FW>> dominates the others
in the representation of transportation (mainly ships: TECH category),
6 French and American Science Fiction During the Nineties …
171
(12) Elle avait failli être emportée par l’estérionite un an plus tôt, et
seul l’amour d’un jeune homme du nom d’Arel, l’arrière-petit-fils d’un
dek qui avait bien connu Abzalon, l’avait raccrochée à la vie. (Bordage
Abzalon, 1998) (She had almost been carried off by the esterionite a year
earlier, and only the love of a young man named Arel, the great-grandson
of a dek who had known Abzalon well, had kept her alive.)
quoted above is not necessarily the first appearance of this fiction word
in the novel.
For this prepositional phrase, few expanded noun phrases exist in the
French corpus: the <FW> noun often stands alone, and this form seems
generally more suitable for narration than description. The analysis of
the 50 selected occurrences leads to the conclusion that this preposi-
tional phrase provides an idea of the type of actions usually performed
by unknown characters or of objects represented by a fiction word.
The latter is typically described by its effects. This syntactic function is
a dynamic component of the description, essentially oriented towards
standard actions:
(13) Outre son rôle de superviseur des enquêtes effectuées par les loyals
de sa cellule, un justicier avait également pour mission de veiller à leur
parfaite légalité, ainsi qu’au respect des droits imprescriptibles de tout
être humain ou animal impliqué. (Wagner Le Chant du Cosmos, 1999)
(In addition to his role as supervisor of investigations conducted by the
loyals of his cell, a justiciar was also responsible for ensuring that they were
perfectly legal and that the imprescriptible rights of any human or animal
being involved were respected.)
In this example, the prepositional phrase par les loyals is an agent phrase
of the past participle effectuées: the noun enquêtes indicates the stand-
ard activity of the loyals, and the complement de sa cellule specifies the
organization of the investigators into units headed by a supervisor called
a justicier. Thus, the agent phrase allows us to define a category of char-
acters in action.
The most frequent syntactic function of <sur le <FW>> is that of
indirect object:
(14) Virus entrouvre enfin ses paupières boursouflées, pose sur le decyb
un regard empreint d’un soupçon de lucidité. (Ligny Cyberkiller, 1993)
(Virus finally opens her swollen eyelids, glancing at the decyb with a hint
of lucidity.)
(15) Pendrek contacta Plaike. Il lui parla d’un rêve qu’il avait fait à la suite
de son discours sur les fulguriers. (Genefort Arago, 1993) (Pendrek con-
tacted Plaike. He told him about a dream he had following his speech on
the fulguriers.)
The fiction word when introduced by the preposition sur has more com-
plementation than when introduced with par. These complements are
in specific relative clauses and epithets, which make it possible to char-
acterize the unknown noun. This is particularly true when it comes to
descriptions:
(16) Ils s’extasièrent bruyamment … sur les albotoès aux frondaisons mul-
ticolores, … et enfin les rarissimes arborivoles dont les cimes flottantes et
reliées au sol par de fines et souples lianes transparentes surlignaient de
mauve cette fabuleuse luxuriance végétale. (Bordage Les Guerriers du
silence, 1993) (They were loudly ecstatic … about the albotoès with their
multicoloured foliage, … and finally … the rare arborivoles whose float-
ing tops linked to the ground by thin and supple transparent vines, high-
lighted with mauve this fabulous plant luxuriance.)
The fiction word albatoès has a complement that lets us deduce that it is
a tree: this complement is frondaisons (foliage). The latter is part of the
albotoès, and receives a qualification: multicolores (multicoloured). This
is therefore an aspectualization operation (Adam 2017, 94–97), which
consists of a descriptive sequence of fragmenting the whole into parts
that are characterized. Similarly, arborivoles—another fiction word—is
qualified by an adjective indicating a high degree—rarissime (rare)—
which reinforces the unknown nature of the name, itself characterized
by a relative clause detailing its parts (cimes, lianes, mauve ) in another
aspectualization operation.
However, the prepositional phrase <sur le <FW>> is no less narrative
than <par le <FW>>: when it functions as an indirect object, it is most
often the object of violence: braquer (aim), tirer (shoot), s’acharner sur
(rage over)…; the goal of a movement: se précipiter sur (rush on); or the
object of a look: les yeux se posent sur (eyes are set on), poser un regard sur
(take a look at).
174
L. Gonon and O. Kraif
The most frequent syntactic function of <of the <FW>> is the com-
plementation of quantifiers: quantity + <of the <FW>>, indicating that
a certain number is singled out from a whole, which is represented
by <FW>:
(17) Edible after soaking in water and cooking, high in usable protein
and sugars, sweet and meaty to the taste, diospuros had been one of the
first phytids used successfully for food. (Bear Legacy, 1995)
The expression one of the first phytids used successfully for food indicates a
part of the entire group of phytids. The fiction word has complementa-
tion: the adjective first and the participial phrase specify its characteris-
tics. The noun phrase is the complement of diospuros, another fiction
word, and a hyponym of phytids. To a lesser extent, the prepositional
phrase <of the <FW>> functions as a noun complementation.
In the phrase <of the <FW>>, the fiction word has a specific comple-
mentation, especially with ordinal adjectives (earliest, first ) or adjec-
tives relating the individual to a group (most common in the example
below):
(18) The Skroderiders were one of the most common sophonts in the Beyond.
There were many varieties, but analysis agreed with legend: very long ago
they had been one species. (Vinge A Fire Upon the Deep, 1992)
Here, we can observe the use of the noun phrase as a subject comple-
ment, the same as in example (17): the fiction word in the preposi-
tional phrase <of the <FW>> is a hypernym of the subject. Fiction words
thus make it possible to define one another in an inclusive link, either
because an individual or a group of individuals are part of a category
or because they are not. These observations confirm the importance of
the POP and FUNC fiction word categories (Sect. 3.3): science fiction
often portrays an individual who represents his origins and his function
and then liberates or tries to liberate himself from both.
The most frequent syntactic function of the prepositional phrase <in
the <FW>> is that of a place adjunct:
6 French and American Science Fiction During the Nineties …
175
(19) Ry and I put on light pressure suits. He picked up a box not much
larger than his head and tucked it under his arm. We nodded to an eye
conveying our images to the pilot waiting in the flawship above; then we
stepped outside. (Bear Legacy, 1996)
(20) If the psions in the powerlink were too similar, it set up a resonance
like a driven oscillator, forcing their minds into greater and greater fluctu-
ations until the link shattered. (Asaro The Veiled Web, 1999)
4.2.1 Appositions
(22) Des chercheurs d’optalium, un métal rare très prisé par les sculp-
teurs-joailliers de Bella et les corporations de l’artisanat sacré de Marquinat.
Des types rongés par la zénoïba, la fièvre des temps de pluie, une maladie
incurable. (Bordage, ibid. ) (Searchers for optalium, a rare metal highly
prized by the sculptors-jewellers of Bella and the guilds of the sacred crafts
of Marquinat. Guys tormented by zénoïba, rainy season fever, an incurable
disease.)
The first apposition defines optalium on the basis of the use of hyper-
nymy: it is a type of metal. One can see the cliché of rarity—rare—
reappearing (see in the same novel the use of rarissimes, example 16).
The second apposition allows the reader to define zénoïba, for which the
syntactic context makes an abduction possible even before reading the
apposition: the agent phrase referring to individuals after a past partici-
ple suggests that the unknown name is either a passion, or a disease, a
6 French and American Science Fiction During the Nineties …
177
virus. The apposition then specifies the disease in question: la fièvre des
temps de pluie (rainy season fever), only to be followed by another appo-
sition, une maladie incurable (an incurable disease). At this point, the
noun maladie (disease) is superfluous, but the adjective incurable adds a
trait to the intensity of zénoïba.
The following case is particularly interesting in the use it makes of the
determiner introducing the apposition:
(23) Et, d’ailleurs, que s’était-il passé à l’époque? Tem lui-même n’en
avait qu’une idée très vague. Il disait que, pour des raisons inconnues, la
Psychosphère avait commencé à déborder sur la Réalité consensuelle. Ce
phénomène était peut-être dû à des perturbations causées par le semen
of gods, cette drogue employée autrefois pour voyager télépathiquement.
(Wagner Le Chant du Cosmos, 1999) (And, by the way, what had hap-
pened at the time? Tem himself had only a very vague idea of it. He said
that, for unknown reasons, the Psychosphere had begun to overflow into
Consensual Reality. This may have been due to disruptions caused by the
semen of gods, this drug formerly used for traveling telepathically.)
(24) Of all the members of their cabal, she had been the first struck per-
sonally by the lashing tail of the taniwha – the monster in the Earth’s core.
(Brin Earth, 1990)
(25) The stratiform copper deposit that they had been raking up ran dry,
and it was time for another ráhla, the movement of the hejra to the next site.
(Robinson Red Mars, 1992)
4.2.2 Explanatory Context
(26) Là réside aussi la supériorité de Deckard sur les autres decybs: il n’a pas
oublié l’ancienne culture, les façons de vivre de jadis, et en tire toujours
un enseignement. (Ligny Cyberkiller, 1993) (This is also where Deckard’s
superiority over the other decybs lies: he has not forgotten the old culture,
the ways of life of the past, and he always learns from it.)
The prepositional phrase sur les autres decybs (over the other decybs)
makes it possible to individualize the hero in relation to his peers (les
autres decybs, plural). It stresses his supériorité to show his uniqueness.
By explaining the quality that sets Deckard apart, the narrator simul-
taneously defines a whole category of characters in negative terms.
Narrative heterogeneity is quite strong here as far as the contrast
between the plot level on the one hand and the commentary of an
extradiegetic and omniscient narrator on the other is concerned.
Secondly, the explanatory statement can also be attributed to one
of the characters, whether or not this character is the homodiegetic
narrator:
The section before this extract consists of Shirla’s reported speech. The
narrator’s thoughts draw conclusions from this reported discourse.
The explanatory context is based on general laws that are infringed on
Lamarckia. And, the narrator proposes an analogy that makes it easier to
understand the demographic phenomenon. In this case, the inner speech
takes over from a character’s speeches to extend the explanatory segment.
Thirdly, when the story is told in the first person by the protagonist,
the explanatory speech probably fits more logically into the narrative:
it embraces the hero’s questioning. The occurrences of <PREP_definite
180
L. Gonon and O. Kraif
article_ <FW>> from the English corpus provide two examples of meta-
linguistic segments. In the first, the autodiegetic narrator develops a the-
ory about the difficulty of describing unknown living organisms (before
eventually describing them):
(28) Before I attempt to describe the things, I have to say that little in the
history of humankind’s expansion in this arm of the galaxy had prepared us
to describe large alien organisms. On the hundreds of worlds explored and
colonized during and after the Hegira, most of the indigenous life discov-
ered had been plants and a few very simple organisms, such as the radiant
gossamers on Hyperion. The few large, evolved animal forms – the Lantern
Mouths on Mare Infinitus, say, or the zeplins of Whirl – tended to be
hunted to extinction. The more common result was a world filled with a few
indigenous life-forms and a myriad of human-adapted species. Humanity
had terraformed all these worlds, bringing its bacteria and earthworms and
fish and birds and land animals in raw DNA form, defrosting embryos in
the early seedships, building birthing factories in the later expansions. The
result had been much as on Hyperion – vital indigenous plants such as the
tesla trees and chauna and weirwood and some surviving local insects coex-
isting with thriving Old Earth transplants and biotailored adapts such as tri-
aspen, everblues, oak trees, mallards, sharks, hummingbirds, and deer. We
were not used to alien animals. (Simmons Rise of Endymion, 1997)
The final prepositional phrase is not the first time the fiction word is
mentioned: we must go up a few lines to find the autonymous use,
The long superstructure … was called … the pupcastle. The homodiegetic
narrator comments here on the nautical terms on the ship he has just
joined. The fiction word is therefore defined by a narrator who is not
familiar with the terminology used on board either and is discovering
it at the same time as the reader. More often, however, the narrator
already has knowledge about the SF world and delivers it to the reader
as soon as strangeness threatens understanding:
(30) An archangel-class starship translated into God’s Grove space the day
after Pope Julius’s death. … / Two men and a woman were aboard. Their
presence in the dropship was a curiosity – the archangel-class starships
invariably killed human beings during their violent translation through
Planck space and the onboard resurrection crèches usually took three days
to revive the human crew. / These three were not human. (Simmons Rise
of Endymion, 1997)
The narrator here is able to introduce the presence of the three char-
acters in the ship as a curiosity because he knows the usual trajectory
of the dropship: the commentary commences after a dash, the thresh-
old between the narration itself and the presentation of a general rule
based on the adverb invariably, the generic plural the archangel-class star-
ships and human beings. From this general rule, the narrator can draw
a conclusion by deduction at the beginning of the next paragraph: the
three characters are therefore not human. As Langlet (2006, 68) says,
“les romans en ‘je’ sont une reserve inépuisable de ce que Saint-Gelais
appelle le ‘didactisme honteux’, c’est-à-dire une articulation peu dis-
crète, ‘cousue de fil blanc’, du novum et de son explication” (the ‘I’
182
L. Gonon and O. Kraif
In this example, the speaker (a woman called Mesar) justifies her posi-
tion (where the danger comes from) in the causal subordinate clause.
The erudite character is either more experienced, as in this case, or has
expert knowledge, as in the following example:
(32) Prenez garde à vous: Point-Rouge est la plaque tournante des trafics
de l’index, en particulier du trafic du bétail humain, des esclaves. Ne
comptez pas sur les interliciers fédéraux pour vous aider en cas de pépin.
(Bordage Les Guerriers du silence, 1993) (Be careful: Point-Rouge is the
hub of the index traffic, especially the trafficking of human livestock,
slaves. Don’t rely on federal interliciers to help you in case of problems.)
6 French and American Science Fiction During the Nineties …
183
The speaker is a travel agent who explains what he knows about Point-
Rouge to the woman intending to go there. The prepositional phrase sur
les interliciers fédéraux incorporates this didactic cautionary segment.
Finally, the prepositional phrase containing the fiction word may
appear in a narrative learning context. But, in the selected occurrences,
only the English corpus contains this type of example. In the following
excerpt, the speaker suggests an educational programme about the fic-
tion word:
(33) Each night, he began, I hope to continue our education on the goals
of this journey, to discuss the nature of the ecoi and their benefits and
potential dangers. (Bear Legacy, 1995)
The ship’s captain is giving his crew a little lesson. The speaker among
the characters who utters the explanatory speech is thus sometimes a
teacher. This is the case with the character named Hiroko, when he asks
his students a question:
(34) “All the names for Mars in the areophany are names given to it by
Terrans. About half of them mean fire star in the languages they come
from, but that is still a name from the outside. The question is, what is
Mars’s own name for itself?” (Robinson Green Mars, 1993)
This definition can be found in the second appendix of the novel titled
“Lexique”. It is part of what Irène Langlet (2006, 105) calls “polytex-
tualité cloisonnée” (compartmentalized polytextuality; our translation),
that is, the non-narrative appendices of the novel, in this case the lex-
icon or glossary. In the example, the definition is provided as such, in
encyclopaedic form. The present continuous—soit, constituent—suggests
that the lexicon itself belongs to the fictional world, since the present
refers to the enunciation moment of the narrative.
5 Conclusion
The present study, based on a fairly small corpus of 98 novels, shows
a certain convergence between American and French science fiction.
Although French SF is part of a specific French literary tradition,
described by Bréan (2012), which can be traced back to influential
authors like Jules Verne, the universe created by science fiction works in
American and French literary cultures has ended up merging in recent
186
L. Gonon and O. Kraif
decades. This fusion was perhaps inevitable given the strong influence
of American literature in the field and the huge number of transla-
tions from (American) English into French (which is not reciprocated).
Another factor of convergence may be found in what Damien Broderick
(1994, 57–60) calls the megatext, a concept that the Encyclopedia of
Science Fiction (SFE) defines as follows: “Science fiction is written in a
kind of code, a difficult vernacular learned through an apprenticeship.
Its decoding depends importantly on access to a megatext – the huge
body of established moves or reading protocols that the reader learns
through immersion in many hundreds of sf short stories and novels
(and, with significantly less sophistication, from movies, television epi-
sodes, and games). The sf megatext comprises a virtual encyclopaedia
and specialized dictionary”.10
The presence of “transfuges”, fiction words that cross the boundaries
of works by individual authors, but also the boundaries of languages
(such as holo, psionic, terraform, astrogation, conapt, cyborg, etc.), high-
lights the great unity in this genre-specific imaginary, despite the diver-
sity of inventions and findings.
To explain the behaviour of these fiction words from a phraseological
point of view, it should be noted that they are sometimes partially or
even totally transparent, which limits a priori the need for explanatory
intervention by the narrator. This (partial) transparency contributes to
placing the readers in a position of abduction, by forcing them to estab-
lish hypotheses based on the contextual or morphological clues given
to them. The marked tendency to insert fiction words in prepositional
phrases may play a similar role: giving some clues without breaking the
rhythm of the narration and relying on the reader to infer what is not
explicitly detailed. Indeed, in science fiction, the reader is supposed
to play an active part in the construction of the narration. Landragin
(2018, 144) calls this involvement the sense of reading, which completes
the more passive sense of wonder: “Le lecteur de SF doit ainsi passer
d’une illusion à une autre, d’une hypothèse à une autre, ce qui nécessite
un travail cognitif, c’est-à-dire une vigilance envers les indices qui sont
References
Adam, Jean-Michel. 2017 (1992). Les Textes: types et prototypes. Paris: Armand
Colin.
Angenot, Marc. 1978. “Le paradigme absent. Éléments pour une sémiotique
de la science-fiction.” Poétique 33 (2): 74–89.
Bordas, Éric. 2001. “Un style dix-neuviémiste: le determinant discontinu un
de ces… qui.” L’Information grammaticale 90: 32–43.
Bozetto, Roger. 2007. La Science-fiction. Paris: Armand Colin.
Bréan, Simon. 2012. La Science-fiction en France: théorie et histoire d’une littéra-
ture. Paris: PUPS.
Broderick, Damien. 1994. Reading by Starlight: Postmodern Science Fiction.
London: Routledge.
Chambre, Judith, and Olivier Kraif. 2017. “Identification de traits spéci-
fiques du roman policier et de science-fiction.” In JLC 2017, 9èmes
Journées Internationales de la Linguistique de corpus, 3–6 July 2017,
Grenoble. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01884804.
Csicsery-Ronay, Jr., Istvan. 2013. “Que voulons-nous dire quand nous parlons
de ‘science-fiction mondiale’.” Translated by Samuel Minne. ReS Futurae 3.
http://journals.openedition.org/resf/411.
Kraif, Olivier, and Julie Sorba. 2018. “Spécificités des expressions spatiales
et temporelles dans quatre sous-genres romanesques (policier, science-
fiction, historique et littérature générale).” In JATD’18 Proceedings of the 14th
International Conference on Statistical Analysis of Textual Data, vol. 1, 392–
399, 12–15 June, Rome. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01844460.
188
L. Gonon and O. Kraif
Kraif, Olivier, and Sascha Diwersy. 2012. “Le Lexicoscope: un outil pour l’étude
de profils combinatoires et l’extraction de constructions lexico-syntaxiques.”
In Actes de la conférence TALN 2012, 399–406, 4–8 June, Grenoble. http://
www.aclweb.org/anthology/F12-2033.
Landragin, Frédéric. 2018. Comment parler à un Alien? Langage et linguistique
dans la science-fiction. Saint-Mammès: Éditions du Bélial.
Langlet, Irène. 2006. La Science-fiction. Lecture et poétique d’un genre littéraire.
Paris: Armand Colin.
Poix, Cécile. 2018. “Neology in Children’s Literature: A Typology of
Occasionalisms.” Lexis 12. http://journals.openedition.org/lexis/2111.
Prucher, Jeff (ed.). 2017. Brave New Words: The Oxford Dictionary of Science
Fiction. Oxford: Oxford University Press.
Rolls, Heather, and Michael P.H. Rodgers. 2017. “Science-Specific Technical
Vocabulary in Science Fiction-Fantasy Texts: A Case for ‘Language Through
Literature’.” English for Specific Purposes 48 (October): 44–56.
Saint-Gelais, Richard. 1999. L’Empire du pseudo: Modernités de la Science-
fiction. Montreal, QC: Nota Bene.
Suvin, Darko. 1979. Metamorphoses of Science Fiction: On the Poetics and
History of a Literary Genre. New Haven and London: Yale University Press.
Annex
Authors in the French corpus: Ayerdhal, Barberi, Berthelot, Bordage, Brussolo,
Colin and Gaborit, Curval, Dantec, Deff, Di Rollo, Dunyach, Fontana,
Genefort, Lehman, Léourier, Ligny, Pagel, Pelot, Wagner, Walther, Werber.
Authors in the English corpus: Asaro, Asimov, Barnes, Bear, Brin, Bujold,
Butler, Cherryh, Crichton, Goonan, Haldeman, Kress, McCaffrey, Moon,
Pohl, Robinson, Scott, Silverberg, Simmons, Stephenson, Gibson and
Sterling, Sterling, Swanwick, Vinge, Williams, Willis.
7
Science Fiction versus Fantasy: A Semantic
Categorization and its Contribution
to Distinguishing Two Literary Genres
Vannina Goossens, Clémence Jacquot
and Susanne Dyka
1 Introduction
This chapter proposes a methodological reflection on the analysis and
classification of recurrent lexico-syntactic trees (RLTs, see Chapter 2
by Legallois and Koch in this volume) extracted from modern narrative
corpora. We will show how those patterns can be used for defining and
delimiting particular fictional subgenres in a contrastive approach. We
will focus on the contribution of a semantic classification of the pat-
terns that were extracted from the corpora in the PhraseoRom project.
V. Goossens (*)
University Grenoble Alpes, Grenoble, France
e-mail: vannina.goossens@univ-grenoble-alpes.fr
C. Jacquot
University Paul-Valéry Montpellier 3, Montpellier, France
e-mail: clemence.jacquot@univ-montp3.fr
S. Dyka
Friedrich-Alexander-University Erlangen-Nuremberg, Erlangen, Germany
e-mail: susanne.dyka@fau.de
© The Author(s) 2020 189
I. Novakova and D. Siepmann (eds.),
Phraseology and Style in Subgenres of the Novel,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-23744-8_7
190
V. Goossens et al.
1This label is, as we said, a French editorial category which includes science fiction, fantasy and
a part of the French category called “fantastique” (see Hommel 2017, 9; Torres 1997). In the
English editorial field, we also found the label “speculative fiction” including for example science
fiction, fantasy and superhero fictions. These concepts and vocabulary are indeed used a bit dif-
ferently by French and English critics. In any event, the basis of our theoretical framework is
French. See Cornillon (2012, 15 ff).
2The Folio-SF collection presents stories and novels which take place in many different possible
imaginary worlds. It includes several French literary genres such as “fantastique”, science fiction
and fantasy, but also unclassifiable imaginary subgenres which mix these categories. See Folio-SF
collection’s presentation here: http://www.folio-lesite.fr/SF-Fantasy.
7 Science Fiction versus Fantasy: A Semantic Categorization …
191
The RLTs were extracted from the science fiction and fantasy corpora
by the method used in the PhraseoRom project outlined in Chapter 2
by Legallois and Koch in this volume. We used a dispersion above or
equal to 10 authors for selecting patterns specific to a subgenre and not
just to a single author (a high level of dispersion provides more generic
patterns). We added a morphological criterion by limiting ourselves to
patterns implying a verb. Table 2 shows the specific pattern totals for
each genre and the number of patterns we generated after applying our
thresholds.
The table shows that there are fewer RLTs in English than in French.
We arrived at similar results for the other subgenres studied in the
PhraseoRom project, indicating that this phenomenon is not just spe-
cific to the two genres studied here. Nor is it related to a specificity of
the English language; more likely it stems from the differences in syn-
tactic annotation (which is the basis of the lexico-syntactic patterns)
Table 2 Cumulative thresholds and number of RLTs for each language and
genre
English French
SF FY SF FY
LLR ≥ 10,83 3731 5070 6274 7097
Verb 920 2006 2474 4029
Dispersion ≥ 10 154 174 405 864
194
V. Goossens et al.
between the two languages. We chose not to raise the number of RLTs
by lowering the dispersion for the English corpus because this criterion
significantly impacts the structures identified: the more they are pres-
ent in a large number of authors, the more generic they are, and vice
versa. We realize that such a difference in the number of patterns ana-
lyzed between French and English can lead to non-significant quantita-
tive differences but accept it because we do not propose a quantitative
analysis here. It also bears stressing that the total number of RLTs does
not matter because it is a highly redundant mass of data; moreover, all
RLTs that revolve around a certain collocation are only a guide for iden-
tifying patterns.
We also extracted fewer RLTs in science fiction than in fantasy
in both languages even though the gap is more striking for French.
The difference may be attributable to the lexical characteristics of
science fiction, which employs many neologisms that in the ensem-
ble constitute a xenoencyclopedia (see Chapter 6 by Gonon and
Kraif in this volume). These fiction words occur too infrequently
and, above all, are specific to authors and not to genres: they did
not pass our dispersion thresholds and therefore did not enter the
specific RLTs.
For categorizing the large number of patterns extracted for each
genre in the project, we settled on applying a semantic grid to the list of
extracted RLTs as our preferred methodological approach.
3See Mahlberg (2007, 228), who uses functional groups to classify her findings.
196
V. Goossens et al.
4All of the following translations are our suggestions, unless otherwise specified.
7 Science Fiction versus Fantasy: A Semantic Categorization …
197
table) or <sa tête s’incline> (his head bows), where the body part is
the subject, were categorized as “event” (see Sect. 3.2). With verbs
denoting an action as well as a state, we focused on the semantics of
the verb and classified it as both: for example <sit down in armchair>
was classified as “action:movement” and “state” but <was sitting in an
armchair> as “state”.
– “Action:travel” implies movement from a point A to a point B (on
a horizontal axis), even if the two points are not made explicit.
These include patterns like <walk down the aisle>, <burst into the
room>, <leave the room>. “Place” very often is indicated as a second
category.
– “Action:other” captures all actions not indicating (body) move-
ment but also a movement along the horizontal axis. The category
includes a vast variety of actions: <accept the offer>, <blow out the
candle>, <broke the connection> (and “communication”), <close the
curtains>, <make a cup of coffee>, <have a drink>, <avoid like the
plague>, <try to avoid>, <look at the camera>, <follow his gaze>. This
huge category calls for more detailed analysis to identify subcatego-
ries that could be important for one genre without being relevant
for all the subgenres (see Sect. 4.1 on the warlike actions specific to
French fantasy).
5The Oxford Dictionary Online defines it as: “The mental action or process of acquiring knowl-
3.5 “Other”
<what the hell are you doing> find a home in this category. We will dis-
cuss the content of the category “other” for English science fiction in
the next section.
It bears repeating here that we developed this semantic classification
on the basis of our data not as a theoretical exercise but as a practical tool
for an initial categorization of the large number of patterns we extracted
during the project. Like any annotation, this categorization necessarily
emphasizes certain semantic characteristics of our patterns (actions for
example, important in analyzing fiction) while it deemphasizes others.
Simply put, the grid had to remain manageable, given that the RLTs
had to be annotated manually.6 The RLTs we extracted from our corpus
are first in the queue as the project team begins the semantic analysis.
Categorizing them necessarily precedes the identification and analysis of
motifs (see Chapter 2 by Legallois and Koch in this volume) with discur-
sive functions (see Appendix B for definitions and Chapter 8 by Sorba
et al. in this volume for an exemplary analysis) and a second phase of
semantic description. In the following section, we will show how this
first rough semantic categorization can serve as a relevant space for nego-
tiation between disciplines in a project like ours and thus provide a basis
for further analysis of specific patterns in contemporary literature.
We had the semantic grid manually applied to the French and English
extractions (described in Table 2) by three annotators and then dou-
ble-checked by one of them. As Table 4 shows, for the semantic clas-
sification of French patterns7 some categories appear more frequently
6We are currently working on the development of a script which will allow semi-automatic annota-
tion of RLTs based on the first annotations performed on genre pairs and using a vector analysis of
the similarity of our RLTs.
7We note that the total number of semantic dimensions is higher than the number of extracted
RLTs presented in Table 2: this is due to the double categorization of some RLTs presented in
Sect. 3.
7 Science Fiction versus Fantasy: A Semantic Categorization …
201
4 Contribution to Differentiating
Science Fiction and Fantasy
in French and in English
In our introduction, we labeled the science fiction and fantasy genres
as belonging to the “littérature de l’imaginaire”, an editorial category
that emphasizes the similarities of novels whose plot and characters help
construct an imaginary world. But there are also important theoretical
distinctions between these two genres, for example, in the way each of
them represents the world.
204
V. Goossens et al.
– s’enfoncer | sortir | pénétrer dans la forêt | les bois (to disappear into | to
leave | to enter the forest | the woods)
(to bow down before him), <il s’agenouille> (to kneel [before]), baisser |
incliner la tête (to bow the head).
In the English corpus, such acts of submission are not specific, as we
found earlier in the case of warlike actions. The only exceptions may be
the two RLTs <fell to his knees> and <go to his feet>. Most of the specific
RLTs for English fantasy are parts of interactions and are highly expres-
sive, especially since they imply movements of the face (eyes, nose, lips,
teeth, etc.). They express contentment (to clap | rub his hands (together) ),
enthusiasm or empathy (<slap on the back> often followed by cheerfully ),
amazement (<roll his eyes>, <raise an eyebrow>), disappointment and
pain (<shake his head sadly>) or bitterness (<grit his teeth>).
These kinds of expressive movements are also reflected in the French
RLTs but our results indicate that the French corpus offers more intense
and varied examples than the English corpus. Therefore, this category
appears as more generically marked in French than in English.
To conclude, the results in English fantasy are quite comparable to
the science fiction corpora, both in English and in French. They mostly
share features, such as movements to reinforce interactions between two
characters, for instance, <purse his lips> or <tilt his head> in the English
science fiction corpus and, in the French science fiction corpus, <hausser
les épaules> (to shrug one’s shoulders), <je secoue la tête> (I shake my
head), <il se tourne vers moi> (he turns to me) and <me tourne le dos>
(turns his back on me) and actions to sit down somewhere.
These two categories can also be analyzed as a pair because they contain
a large number of RLTs that converge in building a typical universe.
In effect, they combine various subcategories of RLTs, several of which
qualify as generic markers in both French and English.
In the fantasy corpus we observed numerous other RLTs related to
war activity. The “action:other” category contains a lot of fight actions
that form several motifs like dégainer | sortir | tirer | lever | lâcher son épée
(to draw a sword) and trancher | briser la gorge | la nuque | le cou | les os
7 Science Fiction versus Fantasy: A Semantic Categorization …
209
(slit | break the throat | neck | bones). We also find some RLTs evoking
the effects of the fights in “state”: être couvert | maculé | éclaboussé de
sang (be covered | stained | splashed with blood), <cribler de flèches> (to
riddle with arrows). These war activities are also very well represented in
the “event” category (over-represented for fantasy and also for science
fiction, but only in French): la lame | flèche s’enfonce | s’abat | tranche |
se fiche (the blade | arrow goes in | slices | crashes | embeds itself in), <le
sang coule> (blood is flowing), <se vider de son sang> (to bleed out), et
cetera.
A second set of interesting RLTs, emerging from the latter two cate-
gories in the French corpus, designate a set of characters related to royal
or religious institutions and functions: être le roi | la reine | le fils | l’Élu
| le Seigneur | l’héritière and the like (to be the king | the queen | the son
| the chosen one | the Lord | the heir). This set of RLTs, which relate to
characters typical of fantasy, could be expanded if we look at the cate-
gory “other” which includes a large number of semantically unclassifi-
able RLTs of the type la sorcière | le mage | la princesse | le chevalier | la
souveraine est | a (the witch | the magician | the princess | the knight |
the sovereign is | has). In this category, we also find RLTs containing
topical clues such as dragons or monsters. Finally, the “action:other”
category offers us descriptive elements related to clothing (<porter à la
ceinture>, to wear on the belt, porter une armure | tunique | robe, to wear
armor | a tunic | a dress) that also tend to be quite typical.
In the fantasy English corpus, some RLTs in “action:other” offer up a
medieval vocabulary: <draw his sword>, <cut his throat>, <light the can-
dles>, <open the gate> or <stare into fire>. The “state” category does not
feature social or religious positions; all the states in the English corpus,
both in FY and SF, indicate geographical positions. Nevertheless, the
category “other”, like in French, offers a great diversity of characters and
functions characteristic of the genre: the horse | dragon | beast | demon |
warrior rider | king | priest is.
The science fiction corpus shows other similarities between French
and English. Indeed, in both languages, we find many similar RLTs in
the “action:other” category that are linked to acts involving technolog-
ical objects, for example appuyer | presser | pianoter (sur) le bouton | les
touches | le clavier | la détente (press | touch (on) the button | the keys |
210
V. Goossens et al.
the keyboard | the trigger) and <hit the button>, <pull the plug>, to look
| stare | point at the screen; couper | mettre le contact | moteur (turn off |
switch on the ignition | engine). We also find equivalent motifs for both
languages in the “event” category, such as l’écran | la lampe | le voyant
| la lumière s’allume | s’éteint (the screen | the lamp | the indicator | the
light comes on | goes off) and the lights came | reflect; <the screen show>
or <l’écran montre> (the screen shows); la porte | portière | le sas s’ouvre |
coulisse (the door | the airlock opens | slides) and <the door slides>.
Unlike in the fantasy corpus, very few references to clothing or social
positions are found in French science fiction and then only in the cate-
gories “action:other”, “state” and “other”, for example: <vêtu d’une com-
binaison> (dressed in a jumpsuit), le president est | fait (the president is
| does), être le directeur | un spécialiste (to be the director | a specialist).
Suffice it to note that these are important functions and indicators of
competence or responsibility. In English, the category “action:other”
does not contain any elements relating to clothing and the category
“state” contains only geographical positions. Moreover, we find only
two examples referring to a social position (<be in charge>, <have the
ability>). Similar to Sect. 3.6, the category “other” is also much bigger
here compared to the other genres regardless of language. Also, to be
found here are RLTs containing the extremely polysemous verbs to be
and to have. This unfortunately does not allow us to make a semantic
classification, but it nevertheless does offer a fairly typical panorama of
science fiction usage, with characters (the crew | government | captain is ),
equipment (camera | pod | computer | building is ), space references (the
moon | stars is/are ) and a set of RLTs relating to space travel (the temper-
ature | pressure | atmosphere | gravity is ).
From this panorama stems the rather stereotypical aspect of fantasy
RLTs, especially in French, which immediately guides our reception
of the reading material towards fantasy medievalism, a phenome-
non well-described in various studies. As the medieval universe is not
the only source of inspiration for fantasy (refer to the other subcat-
egories represented in our corpus in Sect. 2), we should not conclude
that fantasy is more stereotypical or more generically marked than sci-
ence fiction. This is why we focus on generic markers: nothing about
these observations is really novel, but they allow us to emphasize some
7 Science Fiction versus Fantasy: A Semantic Categorization …
211
topical motifs. In the next section, we will show that the proposed
semantic categorization also sets the stage for less predictable results to
emerge.
In our semantic profiles (see Tables 4 and 5) two categories appear that
we did not expect to be significant: “cognition”, which is more frequent
in science fiction, and “communication:verbal”, which is found equally
in both genres in French and is specific to fantasy in English.
The RLTs in the French science fiction corpus do not take the noun
pensée (thought) as their nominal pivot. Instead, they focus more on
acts of analyzing things: <il a calculé> (he calculated), <il essaye de com-
prendre> (he’s trying to understand), <il en déduit> (he deduced from
it). Thinking is therefore a tool of rationality that makes it possible to
212
V. Goossens et al.
assume, know and invent: <je suppose que c’est>, <je connais par coeur>,
<elle a inventé>.
The RLTs most representative of our science fiction corpus highlight
the development of intellectual reasoning: <mettre au point> (to devise),
trouver la solution | le moyen (to find the solution | the way to) and <il
prend conscience> (he becomes aware of something). These various fea-
tures are shared with the English corpus, where we find <to solve prob-
lem>, <jump to conclusion> or <consider the possibilities> to construct a
reasoning or argumentation, as in this example:
(1) Fedotik said, quickly, We have considered the possibility and have a
solution which we hope will meet with your approval. (Tubb Angado,
1984)
(2) La reine se remit en marche, consciente, cette fois, guettant les bruits,
humant l’air tel un chien de chasse, s’orientant au soleil ou à la mousse
des arbres pour sortir de Brocéliande. (Fetjaine La trilogie des elfes 2 La
nuit des elfes, 1999) (The queen set off again, wide awake this time, alert
to noises, sniffing the air like a hunting dog, orienting herself by the sun
or the moss on the trees to get out of Brocéliande.)
(3) Il poussa d’abord un cri de surprise, puis de dégoût, et lança les rep-
tiles grouillants sur le sol en cherchant le coupable des yeux. (Robillard
Les Chevaliers d’émeraude 3. Piège au Royaume des ombres, 2003) (First he
shouted with surprise, then with disgust, and threw the swarming reptiles
on the ground, looking for the culprit.)
5 Methodological Outlook
The semantic grid we presented in this article, while admittedly suffer-
ing from some limitations, is nevertheless an effective tool for analyz-
ing fiction. Negotiated within a multidisciplinary team of researchers, it
raises the following issues:
8Since French is characterized by a great lexical diversity around the verbs of speaking, we can
observe a distribution of RLTs in the different genres. The fact that the English novel gives prom-
inence to the verb to say means that, if we compare two corpora as in this article, the RLTs built
around this verb, although found in both sets of novels, are considered specific to fantasy because
of a greater number of occurrences.
7 Science Fiction versus Fantasy: A Semantic Categorization …
217
another type of action (he starts again) or a qualia that combines sen-
sation and affect (he recovers))? Indeed, our methodology for extract-
ing RLTs implies giving consideration to both the lexical basis of the
structures and a more abstract morpho-syntactic framework for them
(see Chapter 2 by Legallois and Koch in this volume).
The available space for this article precludes our addressing all these
questions in detail here, but we will take up some of them in what fol-
lows. The current version of the semantic grid reflects the experience
gathered in the course of its practical application. It benefited from
the negotiations with and feedback from its users relating to its cate-
gories. Part of the process consisted of holding corpus harmonization
meetings for solving annotation problems specific to each language and
subgenre we studied. The bottom line is that the semantic grid is well
on its way to becoming one of the essential tools for harmonizing the
PhraseoRom project in its multiple contrasting dimensions. The exam-
ple of the “action” category can be instructive in this regard. We divided
it into four different subcategories: “action:travel”, “action:movement”,
“action:other” and “action:undefined”. The distribution into those four
action categories relates to the specificity of the PhraseoRom corpus
and, indeed, dovetails with that project’s inherent interpretative choice
of analyzing works of fiction. As normally happens in any annotation
process (Rastier 2001; Bachimont 2014), the choices we made in ours
may have filtered out a certain number of results yet they also produced
just as many new ones. To summarize, our results are conditioned by
corpus-specific research issues and the above-mentioned steps involved
in negotiating the semantic grid.
To recap, the “action:movement” and “action:travel” subcategories
make it possible to describe in detail actions that seemed characteris-
tic of the subgenres analyzed by the PhraseoRom project. This distri-
bution within the “action” category also holds the potential for making
our annotation system interoperable: to reflect the different semantic
characteristics of such different fiction subgenres as historical novels,
romance, crime fiction, fantasy, science fiction or general literary fiction
without overwriting them.
7 Science Fiction versus Fantasy: A Semantic Categorization …
219
6 Conclusion
Our analysis of RLTs and motifs in this article has allowed us to distin-
guish the two subgenres science fiction and fantasy that make up the
“littérature de l’imaginaire”. In follow up, we propose to refine these
literary “profiles” by comparing each specific subgenre with the entire
PhraseoRom corpus. This will better highlight their phraseological simi-
larities and question their common points by problematizing them.
Literary critics do not rely on linguistic differences to distinguish
between science fiction and fantasy but instead on an opposition of
the imaginary and of reader experience. Our semantic analyses yielded
the following: they made it possible to highlight what we term generic
markers (the medievalism of fantasy, the salience of specific spaces
(space, forest) and certain so-called stereotypical actions—for instance,
the warlike dimension of fantasy actions). Our analyses also confirmed
the distinction between two “régimes de sens” expressed in the two
distinct categories of cognition in science fiction and the perceptual
dimension of “action:other” in fantasy.
Finally, we observed that the line separating the two genres is gen-
erally respected in both the French and English corpora. However, if
220
V. Goossens et al.
References
Adam, Jean-Michel. 2005. Les Textes: types et prototypes. Récit, description, argu-
mentation, explication et dialogue. Paris: Armand Colin.
Bachimont, Bruno. 2014. “Le Nominalisme et la culture: questions posées
par les enjeux du numérique.” In Digital Studies: Organologie des savoirs et
technologies de la connaissance, edited by Bernard Stiegler, 63–78. Paris: FYP
Editions.
Baroni, Raphaël. 2003. “Genres littéraires et orientation de la lecture: Une
lecture modèle de ‘La mort et la boussole’ de J.L. Borges.” Poétique 134:
141–57.
Baudou, Jacques. 2005. La Fantasy. Paris: PUF.
Bazin, Laurent. 2015. “Pluralité des mondes, porosité des genres: poétique du
possible dans les littératures contemporaines de l’imaginaire.” In Poétiques
du merveilleux: Fantastique, science-fiction, fantasy et littérature et dans les arts
visuels, edited by Anne Besson and Évelyne Jacquelin, 107–20. Arras: Artois
Presses Université.
Besson, Anne. 2007. La Fantasy: 50 Questions. Paris: Klincksieck.
Cornillon, Claire. 2012. Par-delà l’infini: La Spiritualité dans la science-
fiction française, anglaise et américaine. PhD diss., Université de la Sorbonne
Nouvelle, Paris III.
Eco, Umberto. 1979. Lector in fabula. Paris: Livre de Poche.
Gonon, Laetitia, Vannina Goossens, Olivier Kraif, Iva Novakova, and Julie
Sorba. 2018. “Motifs textuels spécifiques au genre policier et à la littéra-
ture «blanche».” In 6ème Congrès Mondial de Linguistique Française, edited
by Franck Neveu, Bernard Harmegnies, Linda Hriba, and Sophie Prévost.
7 Science Fiction versus Fantasy: A Semantic Categorization …
221
1 Introduction
To study the phraseology of literary fiction in this chapter we use the
crime novels corpus as a contrast corpus. Previously, Gonon et al.
(2018) identified specific phraseological units for literary fiction (GEN)
as opposed to those of crime novels (CRIM) in French. These units take
the form of Lexico-Syntactic Constructions (LSC) with the core verb
2 Theoretical Framework
Since Sinclair’s pioneering approach (1991) to studying phraseological
units, the field has evolved from dealing with “lexical sequences per-
ceived as preconstructed” (Legallois and Tutin 2013, 3, our translation)
to one expanded with diversified objects of study:
moments, our translation). That said, motifs can have other discursive
functions in the novel: for example, the so-called commentary function1
in which the motif is part of a reflective statement about the writing
practised by a character, or the so-called cognitive function in which
the motif is found in a cotext reflecting the thoughts, questions and
hypotheses formulated by a character (Gonon et al. 2018; Gonon and
Sorba, forthcoming).
With the data collected during these three stages, we can proceed
with characterizing how these phraseological units operate in the liter-
ary fiction corpora. This will enable us to contribute to “an operating
theory of genres,” in Rastier’s words (2011, 72, our translation), since
the fact of a text belonging to a genre conditions the lexical, morpho-
syntactic and discursive variations found as compared with other gen-
res (see, for example, Biber 1993; Malrieu and Rastier 2001; Siepmann
2015, 2016).
1An exhaustive list of the discursive functions with their definition can be found in Appendix B.
2http://phraseotext.univ-grenoble-alpes.fr/lexicoscope/.
3On this methodology, see also Chapter 2 by Legallois and Koch in this volume.
228
J. Sorba et al.
(i) a 10.83 LLR threshold, above which the association cannot be con-
sidered as random;
(ii) a dispersion criterion to keep only the patterns present in at least
50% of the CRIM texts and 25% of the GEN texts;
(iii) a grammatical criterion for the mandatory presence of a verb to
exclude collocations already identified as commonly found ones (for
instance, scène de crime in the CRIM).
This second stage produced 264 patterns in the French GEN corpus. In
this list, we observed several patterns organized around the pivots lire
and écrire. We therefore opted for studying them in detail and contrast-
ing them with the patterns of the English corpora. We applied identical
criteria of specificity and presence of a verb for GEN English corpora to
search for patterns with the verbs read and write. The specificity of each
of these patterns is presented in Table 1.5
4To explain this significant difference between the results, see Chapter 7 by Goossens et al. in this
volume.
5Legend: f = frequency of the recurrent lexico-syntactic pattern (number of occurrences);
4 Results
4.1 Study of Lexico-Syntactic Constructions
and Variations
(1) Moi aussi j’ai écrit un roman: mon unique roman, rédigé à l’âge de
neuf ans, un an après la mort de mon père, dans un cahier d’écolier à cou-
verture rouge. (Millet La Fiancée libanaise, 2011) (I too wrote a novel: my
only novel, composed at the age of nine, a year after my father’s death, in
a school notebook with a red cover.6)
6All of the following translations are our suggestions, unless otherwise specified.
230
J. Sorba et al.
This preference for the first person in the French corpus is striking: not
only do the two patterns <je_écrire_lettre> and <je_lire_livre> from the
extraction phase display this preference but so does the Lexicoscope,
listing the French pronoun je among the most specific collocates of the
other two LSCs (LLR 90.5592 for écrire_un_roman and LLR 20.3531
for lire_le_lettre ).
In addition, the presence of the collocate avoir reflects the frequent
use of compound tenses, marking a completed aspect for the two LSCs
containing the French verb lire (2), which is not the case for the two
LSCs containing the French verb écrire. Reading is often the trigger for
another action (in the narrative sequence), and the completed aspect of
the verb shows its anteriority in relation to subsequent actions.
(2) Elle avait lu la lettre et l’avait fourrée dans sa poche. (Modiano L’Herbe
des nuits, 2012) (She had read the letter and stuffed it in her pocket.)
In the English GEN corpus, these initial results testify to a specific link
between the LSCs read_the_letter and write_the_word and the syntactic
8 Reading and Writing as Motifs in English and French General …
231
(3) When Omar Khayyam read the letter, his first reaction was to whistle
softly with something very like admiration. (Rushdie Shame, 1983).
(4) A sheet of blank notepaper on which were written the words.
(Woodward I’ll Go to Bed at Noon, 2004)
Concerning lexical collocates, three of the four LSCs in the French cor-
pus come with modal verbs (devoir, pouvoir, vouloir ).
(5) Je voudrais bien lire les livres que vous me donnez, et la nuit, dès que
vous êtes parti, elle éteint la lampe et se met à parler, interminablement,
sur les uns et les autres… (Déon Un taxi mauve, 1973) (I would like to
read the books you give me, and at night, as soon as you leave, she turns off
the lamp and starts talking, endlessly, about everyone…)
The example (5) links this observation to the one previously made
about the privileged use of the first person. It would seem that the LSCs
including the verbs lire and écrire in the French GEN corpus strongly
involve the enunciator in his or her discourse.
Within LSCs, the syntagmatic variations can affect the verbal form
as well as the nominal form and its determiner. The data presented in
Table 3 show that the determiner varies across the eight LSCs.
232
J. Sorba et al.
As it turns out, in the two French LSCs, the verb lire favours the defi-
nite article (la lettre 72%/le livre 36%) while the verb écrire favours the
indefinite article (une lettre 75%/un roman 89%). On the other hand, in
the English corpus, the verb to write does not express a clear preference
for associating either the indefinite article (a letter 78%) or the definite
article (the word 91%). In the English GEN corpus we cannot find a
clear preference for the definite article for read_the_letter and for read_
the_book. Both patterns occur with other articles; with read_the_book
we found 52 cases without article, which, of course, is a consequence of
the English plural.
Table 4 summarizes the variations of the grammatical number of
nouns.
In the French corpus, the noun lettre favours the singular form with
the two verbs lire (66%) and écrire (75%) as does roman with écrire
(78%). By contrast, in the LSC je_lire_livre, the noun appears mainly
in the plural form (61%), a difference that requires further investigation
to be interpreted. In the English corpus, the noun after the verb write
favours the singular form (56% for word and 97% for letter ), whereas
letter occurs more often in singular with read than in plural and book
roughly does so evenly in singular and plural.
The third variable element is the verbal core. As shown in Table 5, the
verbal core of each LSC can be found either at a conjugated tense or at
the infinitive or participle.
8 Reading and Writing as Motifs in English and French General …
233
Table 4 The syntagmatic variations of the noun across the eight LSCs
Singular Plural Total
French
lire_le_lettre 84 (66%) 43 127
écrire_un_roman 107 (78%) 30 137
je_écrire_lettre 62 (75%) 20 82
je_lire_livre 36 58 (61%) 94
English
read_the_letter 83 (76%) 25 108
write_the_word 20 (56%) 16 36
read_the_book 107 112 (51%) 219
write_the_letter 179 (97%) 5 184
Table 5 The syntagmatic variations of the verb across the eight LSCs
Tense Infinitive Participle Total
French
lire_le_lettre 77 (61%) 41 9 127
écrire_un_roman 58 79 (57%) 0 137
je_écrire_lettre 65 (79%) 17 0 82
je_lire_livre 86 (91%) 8 0 94
English
read_the_letter 89 (82%) 18 1 108
write_the_word 31 (86%) 3 2 36
read_the_book 170 (77%) 47 2 219
write_the_letter 131 (71%) 29 24 184
The paradigmatic variations affect the core of the LSCs; it can be:
(6) Melissa still writes the spirited nonchalant letters which I have such diffi-
culty in answering save by whining retorts about my circumstances or my
improvidence. (Durrell The Alexandria Quartet, 1962)
(7) M. Bentley avait un vrai talent d’écriture et le révérend nous lisait sou-
vent ses lettres avant que nous ne priions pour lui. (Autissier L’Amant de
Patagonie, 2012) (Mr. Bentley had a real talent for writing and the rever-
end often read his letters to us before we prayed for him.)
Table 6 summarizes how much the variation for each LSC affects the
right and left contexts of the noun:
Mostly, it is the right context of the noun that varies. It is then neces-
sary to specify:
Table 6 The paradigmatic variations across the noun in the eight LSCs
Left context Right context Bare Total
French
lire_le_lettre 11 76 (60%) 40 127
écrire_un_roman 22 53 62 (45%) 137
je_écrire_lettre 19 63 (77%) 6 82
je_lire_livre 12 48 (51%) 34 94
English
read_the_letter 10 89 9 108
write_the_word 2 27 (75%) 8 36
read_the_book 26 165 109 219
write_the_letter 29 133 (72%) 22 184
Left context for the English patterns reveals mostly adjectives and some
nouns in the case of read_the_book as premodification of letter and book.
All of our observations on syntagmatic and paradigmatic variations
confirm that these eight LSCs fulfil the first criterion for qualifying as
motifs. We can now analyze the discursive functions of all eight by con-
trasting the two corpora.
The discursive functions most represented in the novel genre are nar-
rative and descriptive: they describe places, time periods, and charac-
ters whose story is told. However, in CRIM, the plot is dominated by
investigation and therefore by action. By contrast, the specific patterns
of GEN FR show that these novels of French literature often stage a
reflection about themselves, with a statistically significant metafictional
dimension (Gonon et al. 2018): the discursive functions of the motifs
are less often narrative or descriptive, even if the latter remain highly
represented. In the following sections, we analyze the variety of DFs for
the motifs in the two GEN corpora.
4.3.1 Reading as Motif
(10) Quand Véro est accourue, ce sale matin de janvier 17, venant d’ap-
prendre par quelqu’un du quartier que son amant était mort, Petit Louis
lui a fait lire la dernière lettre de l’Eskimo [où il exprime ses dernières
volontés] et demandé de s’expliquer. Elle était en larmes, à genoux sur
le sol, effondrée. (Japrisot Un long dimanche de fiançailles, 1991) (When
Véro came running, on that bloody morning in January 17, after hearing
from someone in the neighbourhood that her lover had died, Petit Louis
made her read the Eskimo’s last letter [where he expressed his last wishes]
and asked for an explanation. She was in tears, kneeling on the ground,
devastated.)
The motif in its expanded version (lui a fait lire la dernière lettre de l’Es-
kimo: made her read the Eskimo’s last letter) here establishes a coherence
between the different characters through the causative construction.
Petit Louis is the subject, the indirect object lui designates Véronique,
and the epithet dernière and the possessive structure de l’Eskimo are
nominal expansions that make the voice of the departed heard (Kleber,
called l’Eskimo ). The motif therefore has a direct consequence in the
8 Reading and Writing as Motifs in English and French General …
237
narrative sequence: it provokes the reactions of Petit Louis (in the clause
coordinated by et ) and Véronique (in the following sentence). In this
way, it advances the plot, as is often the case with this motif in GEN:
the letter reveals something, which has consequences for the reader. For
the same reason it is also the most represented discursive function in the
English corpus:
(11) She turned over the other letter. It was addressed to herself. As she
instantly recognised the writing, she stood for several moments very still.
Then breathing deeply she moved into her bedroom and closed the door.
She sat down on the bed, opened the envelope, and read the letter through
carefully. (Murdoch The Green Knight, 1993)
The motif in the past tense appears in a list of actions that lead to the
reading of the letter itself, apparently feared by the character, and which
will influence events later in the novel.
However, the image of a character reading a letter also lends itself to
description in GEN FR. For example, in this passage, the narrator reads
a book while observing the woman who shares his room:
(12) Un doigt posé sur la bonne ligne, j’attendais pour continuer ma lec-
ture. En tournant sur elle-même, Edmondsson lisait des lettres, classait des
documents. Elle s’éloignait du bureau, revenait vers moi. Elle s’asseyait sur
le fauteuil et, en bougeant les lèvres, prenait connaissance d’un imprimé;
puis elle décroisait les jambes, se relevait et faisait des commentaires.
(Toussaint La Salle de bain, 1985) (One finger on the right line, I waited
to continue my reading. Turning around, Edmondsson read letters, filed
documents. She walked away from the desk, came back to me. She would
sit in the chair and, moving her lips, read a printout; then she would
straighten her legs, stand up and make comments.)
The indefinite plural article des, on the one hand, signifies agitation (she
passes quickly from one letter to another), and, on the other, hints at
the lack of importance she ascribes to this act of reading, since the con-
tent of the letters remains unknown to the reader.
In GEN EN, on the other hand, there are far fewer significant
occurrences of this descriptive discursive function: reading a letter is a
dynamic motif rather than a justification for describing a character.
Admittedly, some uses of this motif are more difficult to identify in
terms of discursive function. In the following example, the narrator has
dinner with a woman he wants to seduce. He apologizes for not being
able to cook by highlighting his cultural knowledge when recounting
his trip to the shops:
The motif of reading letters creates a link between two characters (je
subject, vous object) around the act of reading in the story, but the
discursive function is not narrative: the sentence is indeed hypotheti-
cal, and the future is not preordained. It is subject to how successful
François is in seducing Juliette. It even has no value except as seduction
for its own sake (once his goal is reached, François will probably never
read these letters to Juliette). The motif is therefore a false promise (but
its utterance is not a lie, it is still a promise, see Austin [1970, 45]): the
discursive function of the motif is pragmatic, considering that the cause
is an act of language initiated by one character in the novel for another.
8 Reading and Writing as Motifs in English and French General …
239
(14) Abruptly Fritz leaned towards her and said, “You know that I have
only one thing to ask. Has he read my letter? ” (Fitzgerald The Blue Flower,
1988)
written by one of them for another, and as such very often has a nar-
rative function. Reading a book, on the other hand, is a solitary activ-
ity (such as writing) and willingly free (in terms of narrative), which
encourages introspection rather than action.
It is not the title of the book that matters: for GEN FR, more than
half determiners of book are indefinite (57.5%). And in French, the
reference of the read letters is more often determined (by the definite
article and the complements) than for this motif. Thus reading a book
would be more of a pose than a narrative element advancing action. In
fact, the simple past is less used than to lire_DET_lettre and the discur-
sive function of the motif is less often narrative: reading a book mainly
disrupts the reader’s inner life, while the letter also has an impact on his
actions.
Here the discursive function is narrative (in terms of inner life), since
this reading advances the narrative of the literary vocation: the narrator
chooses to take a different path from the author of the book he men-
tioned for the work of his style. The EN corpus also presents occur-
rences of this motif with a narrative discursive function, quite similar to
the FR corpus, but the narrative discursive function remains much less
used than lire une lettre and read a letter.
8 Reading and Writing as Motifs in English and French General …
241
(16) Il n’aime pas la musique. Il trouve que ça gêne. Que c’est une servi-
tude. Parce que, quand on en écoute, on est obligé d’entendre le morceau
sans l’interrompre, alors que quand on lit un livre, on peut le lire dans le
désordre, sauter des pages, que la liberté est totale. Il aime cette liberté et
ne supporte pas d’en être privé. (Angot Une semaine de vacances, 2012)
(He doesn’t like music. He thinks it disturbs him. That it’s a servitude.
Because, when you listen to it, you have to hear it without interrupting
the song, whereas when you read a book, you can read it in disorder, skip
pages, that freedom is total. He loves this freedom and cannot stand to be
deprived of it.)
The example starts off as descriptive: it describes the tastes of the male
character. However, the motif in its minimal form is introduced by an
indefinite subject (on ): it belongs more explicitly to the reported speech
of this same character, who sets out his opinion. The subordinate clause
quand on lit un livre is a circumstance to which he attaches a practice:
the motif has a cognitive discursive function, it is a reflection formu-
lated by the character. The same motifs can be found in the EN corpus:
(17) Will I ever be able to read a book again? Will I ever be able to talk
like old friends with my wife? (Parks Europa, 1997)
(19) Je m’étais assis en face d’une fille qui lisait un livre. (Laurent Les Sous-
Ensembles flous, 1981) (I had sat across from a girl reading a book.)
The motif occurs in a relative clause epithet of the name, which char-
acterizes it. The imperfect tense lisait is secant, the action has no final
limit: thus the reading lends itself to description (the narrator tries to
know what she is reading, and the girl is physically described on this
occasion). Very similar examples can be found in the EN corpus:
A character busy reading (the verb has a durational aspect in its form
lisait and reading ), whether a letter or more willingly a book (which
encourages more immobility by its length), is a subject often taken up
in painting for example; the novel of literary fiction, which shows a
greater reflection on the practice of writing, also uses more cultural ref-
erences than can be found in the CRIM corpus. The representation of
reading shows these two tendencies: the importance given to the written
word and the claim to legitimate culture.
8 Reading and Writing as Motifs in English and French General …
243
4.3.2 Writing as Motif
(23) Writing the letter would put the seal on his total and abject surrender
to Lila. He knew he had already surrendered. But it was still a difficult
letter to write. It was like composing a warrant for the execution of an old
friend. (Scott Staying On, 1977)
The motif is linked to what the act of writing the letter means for the
character, the consequences he projects for the rest of the action.
However, the most represented of the discursive functions is narra-
tive, as is the case for the equivalent motif of the FR corpus:
(24) He himself would need from Schlinker details of where the arms
shipment was supposed to be heading, so that the captain could draw up
the appropriate manifest. … He wrote a long letter to Mr. Stein as chair-
man of Tyrone Holdings, instructing him to prepare the papers for a
board meeting of the company in his office four days hence, with two
resolutions on the agenda. (Forsyth The Dogs of War, 1974)
(25) When nobody answered, she turned to Jetta: “Perhaps Roddy knows
the answer.” Jetta looked at me and then replied, “I’m sorry. Roddy does
not know and nor do I.” Miss Galbraith looked disappointed and turned
to write the word on the board. (Burnet His Bloody Project, 2016)
Points in Common
For the motifs écrire/lire_DET_lettre and read/write_DET_letter, the
most representative discursive function is often narrative. The narrative
function is also present for the other realizations of the motifs built with
lire/read and écrire/write, which is no surprise for the novel. Write and
246
J. Sorba et al.
read denote actions that advance the plot: in this case, writing and read-
ing are transitive, they cause an action and integrate themselves in a nar-
rative causality chain.
For these reasons, pragmatic and cognitive discursive functions reflect
a specificity of GEN, which very often deal with the relationships
between the characters, their intimate life and what they say about it.
Thus letters and books become objects of discussion which intensify
the questions and assumptions of the characters and the actual written
interactions that the letter implies.
Finally, the descriptive discursive functions for lire_DET_livre and
read_DET_book show the mise en abyme of the reading act, quite typical
of reflective GEN writing (the reader reads a book that also features a
reader). It further reflects GEN’s tendency to represent a character in
the process of reading and to institute reading as a descriptive attrib-
ute: to say that one reads or does not read is to give an image of one-
self and others in which reading becomes a value—to which one either
subscribes (it is positively connoted) or which one derogates (the judge-
ment is then pejorative).
5 Conclusion
The data used in this study are based on the contrast of phraseologi-
cal elements in two genres, the crime novel and literary fiction. Crime
novels were solely chosen for statistical reasons to serve as contrasts to
the novels of literary fiction. We then studied the statistically signifi-
cant LSC that included the verbs écrire and lire (une lettre, un roman/un
livre ) for French and read and write (a letter, a word/a book ) for English.
Our study therefore contrasted the English and French PhraseoRom
corpora of the two literary genres crime novels and literary fiction to
answer two research questions: Would the constructions around lire/
read and écrire/write allow us to define the novel of literary fiction? And
how are motifs of the French and English corpus which centre around
these verbs characteristically realized? We were able to establish that écri-
re/lire_DET_lettre, write/read_DET_letter and écrire/lire_DET_roman,
write_DET_book and write_DET_word are indeed motifs. Since these
significant LSCs show many syntagmatic and paradigmatic variations,
we can designate them as motifs for more detailed analysis. The var-
iations of the discursive functions and the role the motifs play in the
literature show the richness of their stylistic realizations. The statisti-
cal significance of these LSCs (compared to crime novels) shows that
reading and writing is specific in literary fiction (GEN). The discursive
functions of motifs are narrative and descriptive but other functions
(cognitive, pragmatic, and commentary) highlight the importance of
248
J. Sorba et al.
References
Adam, Jean-Michel. 2011 (1992). Les Textes: types et prototypes, 3rd ed. Paris:
Armand Colin.
Austin, John Langshaw. 1970. Quand dire, c’est faire. Translated by Gilles Lane.
Paris: Seuil.
Barthes, Roland. 2002 (1970). “Écrire, verbe intransitif?” In Œuvres Complètes,
1968–1971, Vol. 3, edited by Éric Marty, 617–26. Paris: Seuil.
Biber, Douglas. 1993. “Using Register-Diversified Corpora for General
Language Studies.” Computational Linguistics 19: 219–41.
Blumenthal, Peter. 2006. “De la logique des mots à l’analyse de la synonymie.”
Langages 150 (2): 14–31.
Dunning, Ted. 1993. “Accurate Methods for the Statistics of Surprise and
Coincidence.” Computational Linguistics 19 (1): 61–74.
Gonon, Laetitia, Vannina Goossens, Olivier Kraif, Iva Novakova, and Julie
Sorba. 2018. “Motifs textuels spécifiques au genre policier et à la littérature
‘blanche’.” In 6e Congrès Mondial de Linguistique Française, edited by Frank
Neveu, Bernard Harmegnies, Linda Hriba, and Sophie Prévost. SHS Web
of Science. https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/pdf/2018/07/
shsconf_cmlf2018_06007.pdf.
Gonon, Laetitia, and Julie Sorba. Forthcoming. “Phraséologismes spécifiques
dans les romans historiques et les romans de littérature blanche.” Journal of
French Language Studies.
Grossmann, Francis, Salah Mejri, and Inès Sfar. 2017. “Présentation.
Phraséologie: sémantique, syntaxe, discours.” In La Phraséologie: sémantique,
syntaxe, discours, edited by Francis Grossmann, Salah Mejri, and Inès Sfar,
7–12. Paris: Honoré Champion.
Hoey, Michael. 2005. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language.
London and New York: Routledge.
8 Reading and Writing as Motifs in English and French General …
249
1 Introduction
In checking the lexicographic description of the meaning of nouns
designating states against their collocational behaviour in authentic
French newspaper texts (Le Monde 1994), Peter Blumenthal points out
that certain nouns do not simply combine with prepositions (such as
“Dans la solitude, on a davantage de respect pour les autres” [In solitude,
one has more respect for others1] or “être dans l’embarras” [be in trouble]).
1All of the following translations are our suggestions, unless otherwise specified.
Instead, they occur in combination with lexical items such as état (state),
moment (moment) or période (period), for example: “mort dans un état de
déchéance physique extrême” (died in a state of extreme physical degenera-
tion); “Primo Levi écrivait dans un moment de découragement” (Primo Levi
wrote in a moment of discouragement); “dans une période de crise, les com-
pagnies ont accueilli favorablement l’A340” (in a period of crisis, the com-
panies have welcomed the A340) (see Blumenthal 2004, 148, 152–53).
This phenomenon assumes particular interest for us when the noun
combined with état, moment or période itself designates, at least accord-
ing to the lexicographic definition, a state or a certain lapse of time: in
the Trésor de la Langue Française informatisé, for example, crise (crisis) is
defined as “[m]anifestation brusque et intense, de durée limitée ” (sense
I.B; emphasis added) (sudden and intense manifestation, of limited
duration ) and confusion (confusion) as “[é ]tat de ce/celui qui est confus”
(senses A/B; emphasis added) (state of something/somebody which/who
is confused). One should thus expect—and indeed finds—examples such
as in (1) below but also where the “state” can be made explicit, as in (2).
(1) L’idée que mon siège de DS s’était vu transpercé était elle aussi très
douloureuse, et achevait de me plonger dans une confusion mentale rageuse.
(GEN, Chamoiseau Hyperion victimaire: Martiniquais épouvantable,
2013) (The thought that my DS seat had holes in it equally hurt very
much and managed to throw me into a furious mental confusion.)
(2) Cela ne dura guère, mais l’expérience me laissa dans un état de con-
fusion mentale absolue. (FY, Héliot Reconquérants, 2001) (It did not last
long, but the experience left me in a state of total mental confusion.)
2Obviously, the expression “syntagmatic gap” is not to be confused with the term coined by Teich
(1999) and defined as the “lack of means to express generalizations about syntagmatic structures
and their morphosyntactic properties” (1999, 221).
9 Dans un état de NP and in a state of NP: Bridging …
253
This is the kind of gap that seemingly opens when the aim is to designate
the final state or at least an advanced stage in an ongoing process, or, more
generally, when trying to evoke the idea of a paradigm of different steps
considered to be relevant in such a process (see Blumenthal 2004, 152).3
Nevertheless, while such an explanation can account for examples such as
(3), it disregards constellations such as (4), which invoke a rather meta-
phorical reading of sommeil (sleep).4
In this article, however, we will not concern ourselves with possible dif-
ferences between dans NP and dans un état de NP, but instead do a more
detailed analysis of the occurrences of dans un état de NP as well as its
English counterpart in a state of NP in French and English literary texts
across different subgenres. More precisely, while Blumenthal’s results
from his analysis of a newspaper corpus appear to be confirmed by an
analysis of French literary texts (see example 2), examples such as (4)
suggest that dans un état de NP may also fulfil other functions.
3Blumenthal (2004, 152) points out that this is true of the majority of the occurrences of dans
un état de NP; indeed, there are only very few examples which do not fit the case, see for exam-
ple “La centrale d’achat d’espace Carat … est la plus lourdement frappée, … pour avoir notam-
ment placé les supports journaux, radios, télévisions dans un état de dépendance économique ” (The
advertising agency Carat is the one most affected, since it has put in a state of economic dependency
in particular the newspapers, radio and TV stations). In this case, the adjective économique speci-
fies the domain for which the état de dépendance is asserted.
4According to the Trésor de la Langue Française informatisé, sommeil is an “[é]tat dans lequel se
trouve un être vivant qui dort” (sense A.1; emphasis added) (a state in which a living being that
sleeps finds itself ) or an “[é]tat d’inertie, d’inactivité momentané où se trouve quelque chose”
(sense B.1; emphasis added) (a state of indolence, of momentary inactivity in which something
finds itself ).
254
S. Dyka et al.
see Table 2) alongside dans un état de NP for expressing more or less spe-
cific psychological states such as depression, shock or dementia (être en
état de depression/choc/démence [be in a state of depression/shock/demen-
tia]; see Blumenthal (2004, 153)). The English equivalent would also be
in a state of NP (for example, in a state of shock), since in English there is
no alternative construction like en état de NP.5 Nevertheless, in the final
analysis, en état de NP turns up more frequently in expressions such as en
bon/mauvais/parfait état de fonctionnement/marche (in good/poor/perfect
working order), which would not be rendered by *in a good/poor/perfect
state6 in English. These differences in frequency between the French and
the English sub-corpora need further investigation.
The statistically significant collocates (types) that occur with the motifs
in a state of NP and dans un état de NP are shown, respectively, in
Tables 3 and 4. The findings here are grouped by word classes, allowing
us to compare relevant collocates in the different subgenres.
5An alternative in English would be be in shock, which does not contain any “linking” element.
6Very rarely, one finds also examples such as “Exceptionellement, parce qu’il se sentait en léger état
de faiblesse, Marc accepta de déroger au travail” (CRIM, Vargas Un peu plus loin sur la droite, 1996)
(Exceptionally, because he was feeling rather weak, Marc agreed to put aside his work [Vargas 2014,
102]); see, however, “… je me sentais dans un état de faiblesse épouvantable …” (GEN, Djian Zone
érogène, 1984) (… I found myself in a state of terrible weakness …).
258
S. Dyka et al.
7The second noun collocate that was found was near. It seems to be wrongly classified by the parser:
in all cases it is an adjective (near collapse, near exhaustion, near mutiny) premodifying the noun that
occurs with in a state of. Therefore near was not counted as noun collocate.
9 Dans un état de NP and in a state of NP: Bridging …
259
(5a) Cette léthargie mystérieuse avait plongé la cour des Burgondes dans
un état de profonde perplexité. (FY, Brasey La malédiction de l’anneau,
2008) (This mysterious lethargy had plunged the Burgundy court in a
state of deep perplexity.)
(5b) … je plonge dans un tel état de mélancolie que je réalise que je n’ai dû
faire que ça … (GEN, Jenni L’Art français de la guerre, 2011) (I fall into
such a state of melancholy that I realize that I had to do just that.)
(6a) Mais ce soir-là, il se trouvait dans un état de lassitude extrême. (GEN,
Sabatier Le roman d’Olivier 1: Les Allumettes suédoises, 1969) (But that
evening, he found himself in a state of extreme tiredness.)
(6b) Je vécus durant de nombreuses semaines dans un état de félicité et de
douceur et d’excitation et d’évidence et de luminosité que je n’avais jamais con-
nues si longtemps. (GEN, Quignard Le Salon du Wurtemberg, 1986) (I lived
for many weeks in a state of bliss and of placidity and of agitation and of evi-
dence and of radiance which I had never known to last for such a long time.)
(7) It will keep yesterday’s memories in a state of flux for a few hours. (FY,
Pratchett The Dark Side of the Sun, 1976)
(8) They’d also left the room in a state of complete disarray; the whole place
had clearly been picked over for evidence. (FY, Barker Galilee, 1998)
(9) … mon père est resté dans un état de légume pendant 26 ans dans un
hôpital. (CONT, Toute une histoire ) (… my father remained in a vegetable
state for 26 years in a hospital.)9
8See OED, “vegetable”, noun, sense 2 (b): “A person likened to a plant, spec. … one who is incapa-
ble of normal mental or physical activity, esp. as a result of brain damage”.
9See below, Sect. 3, for further discussion.
Table 7 Statistically significant noun collocates of dans un état de NP (LLR ≥10.83)
Sub-Corpus CONT CRIM FY GEN HIST ROM SF
262
Collocate
coma (coma) 67.14
conscience (consciousness) 112.69 76.00 102.15
crise (crisis) 41.50
S. Dyka et al.
(11a) Most days we found her in a state of prostration and sleepy shock, like
a survivor who has been pulled out of the rubble a week after an earth-
quake. (GEN, Banville Shroud, 2003)
(11b) Anger would come later, but for the moment he was in a state of
shock. (GEN, McEwan Solar, 2010)
(12a) … il se sentait dans un tel état de fureur qu ’il décida de rentrer chez
lui sur-le-champ. (ROM, Bourdin Les Années passion, 2003) (… he was in
such a state of rage that he decided to return home immediately.)
(12b) L’événement l’avait laissé dans un état de prostration tel qu ’il se
sentait incapable de penser à autre chose … (SF, Curval En souvenir du
futur, 1983) (The event had left him in such a state of prostration that he
felt unable to think about anything else …)
The most striking result, however, was the presence in most of the sub-
corpora of adjectives such as proche and voisin to express the non-typicality
of the specific state of affairs that normally the noun would express (see
examples (13a/b); see below, Sect. 3, for further discussion).
(13a) Il se rappela que Noël était dans quelques jours et cette réalité le
plongea dans un état proche de la panique. (ROM, Musso Demain, 2013)
(He remembered that it would be Christmas in a few days, and this real-
ity plunged him in a state close to panic. )
(13b) La révélation de cet épouvantable péril les plongea dans un état de
prostration voisin de l’hébétude. (SF, Guieu Opération Aphrodite, 1955)
(The revelation of this horrible danger plunged them in a state of prostra-
tion close to boredom.)
(14) She supposed it was the fumes from the wine that kept them all in a
constant state of lust. (GEN, Bainbridge The Bottle Factory Outing, 1974)
(15) Or if he did they would be in such a state of confusion that no one …
(HIST, Unsworth Pascali’s Island, 1980)
FY, HIST and GEN show many different adjective collocates which
premodify state or the noun in the NP. The collocates complete, extreme,
great, high, perpetual, permanent and total suggest that Blumenthal’s
findings also hold for English, since these adjectives signify the end of
a state or a high degree of its development (see Blumenthal 2004, 152).
These adjectives always premodify the noun in the NP which follows in
a state of (see example (16)).
In contrast to the French data, only two specific collocates were found in the
English corpus: and as a conjunction is a collocate of in a state of in CRIM
and some as a quantifier in GEN. The conjunction functions as a coordinator
266
S. Dyka et al.
between two noun phrases10 that follow in a state of (see example (17)) but
can also coordinate other clause elements or clauses (see example (18)).
(17) Whatever the outcome, it could not be worse than living in a state of
perpetual uncertainty and inchoate terror. (CRIM, Dibdin Medusa, 2003)
(18) Kathleen was in a state of shock and trembling uncontrollably when
Avedissian examined the wound. (CRIM, McClure The Trojan Boy, 1988)
Some always premodifies the noun following in a state of and very often
is used as a hedge (see example (19)).
(19) In contrast to the clipped and orderly vines, the garden was in a state
of some neglect, as indeed was the outside of the house. (GEN, Mayle A
Good Year, 2004)
Other “collocates” which are highly specific for English are punctuation
marks. This indicates that in a state of NP occurs frequently at the end
of clauses followed by a comma or full stop. This might stem from the
English word order (as part of the verb valency the complement and
often adverbials follow the verb; see Sect. 3).
10It seems that and in some of these coordinated noun phrases is counted twice (once with the first noun
and once with the second noun). So the results might not be exact.
9 Dans un état de NP and in a state of NP: Bridging …
267
(even in the widest sense of the term), such as dans un état de nerfs
épouvantable, but which can function metonymically. In a similar vein,
dans un état de légume also represents a figure of speech based on a rela-
tion of similarity11; while dans un état de légume is a statistically signif-
icant co-occurrence only in the contrast corpus, the NP état de légume
can also be found in the literary sub-corpora, where (in a few examples
at least), while not statistically significant, it occurs as the prepositional
complement of réduire (reduce)12:
(21a) … il se sentait dans un tel état de fureur qu’il décida de rentrer chez
lui sur-le-champ. (ROM, Bourdin Les Années passion, 2003) (… he was in
such a state of rage that he decided to return home immediately.)
11SeeOED, “vegetable”, adjective, sense 5: “life or lifestyle … resembling that of a plant, esp.
uneventful, featureless, passive, monotonous”.
12Note, however, that (réduire ) à l’état de NP ([reduce] to the state of NP) does not represent the
In the case of dans un état de fureur, thus, the motif dans un état de NP
functions as a kind of “classifier” which shifts fureur from the realm of
emotion to that of a state—a strategy resorted to regularly when this
“state” is the reason for a certain behaviour (for a similar case in point,
see Augustyn and Grossmann (2014) as well as Novakova et al. (2018)).
Another factor which appears to trigger the use of dans un état de NP
is the function of hedging, as in constructions with proche or voisin in
French and some or near13 in English (see also above, Sects. 2.2.3 and
2.2.4, examples (13a/b) and (19)) as well as with prefixed nouns of states:
13As stated before (see above, Sect. 2.2, Footnote 7) in all cases of near (near collapse, near exhaus-
tion, near mutiny) it premodifies the noun that occurs with in a state of and functions as a hedge.
9 Dans un état de NP and in a state of NP: Bridging …
269
(24) Quant à Jean Daumale, il était entré dans un état voisin de la cata-
lepsie. (SF, Curval Rut aux étoiles, 1979) (As for Jean Daumale, he had
entered a state similar to catalepsy.)
(25) … il prenait soin de maintenir son petit appartement du quartier
Montorgueil dans un état de quasi-limpidité. (CRIM, Bruckner La Maison
des anges, 2013) (… he took care to maintain his small apartment in the
Montorgueil district in a state of almost crystal clarity.)
(26) Yet when I finally awoke it was in a state of some agitation, … (GEN,
Brookner Undue Influence, 1999)
(29) Pourquoi Kevin était-il dans un tel état de panique? (FY, Robillard
Les chevaliers d’émeraude 7: L’enlèvement, 2005) (Why was Kevin in such a
state of panic?)
14See Riegel et al. (2014, 264–66), for the distinction between “function scénique” (framework
(33b) … j’étais bien parti pour terminer ma vie comme je l’avais com-
mencée: dans la déréliction et dans la rage, dans un état de panique
haineuse encore exacerbé par la chaleur de l’été. (GEN, Houellebecq La
Possibilité d’une île, 2005) (… I was well on the way to ending my life as
I had begun it: in dereliction and rage, in a state of hateful panic, further
exacerbated by the summer heat [Houellebecq 2005, 290].)
(34a) Ralph sat in his office assessing the reports in a state of weary disbe-
lief. (SF, Hamilton The Naked God—Flight & Faith, 1999)
(34b) Lizzie arrives for our Monday evening together in a state of very
high excitement. (ROM, Mason Playing James, 2003)
(35a) O’Brien surexcité, dans un état voisin de l’hystérie, commença de
nous noyer d’un flot de paroles que Taubelman accueillit avec calme …
(GEN, Déon Un taxi mauve, 1973) (Overwrought, in a state close to hys-
teria, O’Brien started to drown us in a flood of words which Taubelman
received calmly …)
(35b) The following afternoon, in a state of high agitation, Julia set off to
the station. (ROM, James The Queen of New Beginnings, 2010)
to an analogous modus operandi. Armed attack from his car. Rifle, knife
or napalm Molotov cocktail. Randomly chosen victim, starting from his
paranoid interpretations of the world. If necessary, removal of the victim’s
blood and of certain vital organs. No abduction, never that. No ropes or
chains were used. No transportation of the bodies. He never stayed for
more than two minutes with each of his victims. Complete improvisa-
tion, in a state of nightmarish terror, of psychotic hallucination. An exact
fractal structure, which was followed by the Schizo-Processor to the tini-
est echoes of his deranged personality.)
15In the Trésor de la Langue Française informatisé, cauchemardesque is defined as what produces “l’im-
pression d’un cauchemar” (the impression of a nightmare) (entry “cauchemard”, derivations, 3); see
also the entry “-esque”: “Suff. formateur d’adj[ectives] dér[ivés] de noms communs, de noms propres
et d’adj[ectives] et qui indiquent une ressemblance” (Suffix used to form adjectives derived from com-
mon nouns, proper nouns and adjectives and which indicate a similarity).
9 Dans un état de NP and in a state of NP: Bridging …
273
(37) Late that night, he wakes up; he is sweating, and in a state of high
anxiety. (GEN, Bradbury Rates of Exchange, 1983)
(38) Continued observation of colourful characters took Mather fre-
quently down cellar steps and he became in the course of time a colourful
and visionary character himself, dying at last in a state of delirium in a
Jacksonville sanatorium in 1841. (HIST, Unsworth Sacred Hunger, 1992)
Even if the noun has overall positive implications, modifiers may still
make the portrayal of a character’s mind sound more negative:
Use of the adjective curious here suggests that the state of euphoria
might not be an entirely positive experience. Due to the lack of statis-
tically relevant nominal collocates in the English corpus, we relied on a
manual analysis of three English sub-corpora (CRIM, GEN and ROM)
to test if our hypothesis concerning the prevalent meaning associated
with the motif would hold up—and it did so, in two respects: First, in
the majority of the examples in CRIM, GEN and ROM, the motif ful-
fils an affective discursive function. More specifically, in the majority of
examples the motif does indeed express a negative emotional or men-
tal state. Hence, our second proof: although there are instances where a
character’s mental state described by the NP following dans un état de or
in a state of can be positive or at least neutral, an important function of
dans un état de NP and in a state of NP is the depiction of emotional or
mental states, with a discernible bias towards a description of negative
states.
Presenting characters in (unpleasant) emotional and mental states in
literary texts is bound to be interesting for a literary analysis for a vari-
ety of reasons. Foremost, in constructing literary characters the depic-
tion of their emotional and mental states arguably constitutes one of the
major building blocks of fictional narratives. Providing readers with an
insight into a character’s consciousness has traditionally been deemed a
strategy that is apt to invite the reader’s empathy with, or even sym-
pathy for, these fictional “paper beings”. Arguably, texts that construct
a complex impression of the characters’ psychology are more likely to
make (and keep) readers interested in the characters, their reactions and
motivations. Authors may of course draw upon a host of different strat-
egies to achieve this effect. The motif dans un état de NP/in a state of NP
turns out to be just one of these but one that can be nuanced by fill-
ing the non-obligatory slots of the motif with a wide range of different
modifiers. This makes the motif a highly versatile device for describing,
fleshing out and varying the depiction of emotional and mental states
of characters and for expressing states that could not be captured in a
single lexeme.
Moreover, the adjectival collocates in English as well as in French
(see above, Sect. 2.2.3, Tables 9 and 10) suggest that the motif describes
especially a heightened or advanced degree of a particular emotional
9 Dans un état de NP and in a state of NP: Bridging …
275
state. Thus, the basic linguistic function of the motif dans un état de NP
and in a state of NP—potentially bridging a syntagmatic gap—also ren-
ders them interesting subjects for literary studies from the aspect of the
affective discursive function. Hedging by means of proche and voisin,
which are statistically relevant for the French corpus, and near may also
contribute to rendering more flexible and variable the description of the
characters’ emotional and mental states.
Given the motif ’s pervasive link with the depiction of negative emo-
tional or mental states and, even more, its tendency to refer to height-
ened or advanced states, it is particularly likely to occur in dramatic
and suspenseful moments in the developing narrative whenever charac-
ters experience an extreme situation (more often than not in a negative
sense). Some of the verbal collocates are also of interest in this regard.
In particular, the verbal collocate plonger in general fiction as well as in
fantasy and science fiction in the French corpus supports the hypothesis
that the motif lends itself to providing information on the characters’
psychological state at turning points, in moments of crisis, and in other
extraordinary situations. The verb plonger is ideally suited for conveying
an impression of a sudden change in the character’s state of mind or
situation.
In addition to nouns referring to mental or emotional states, the
French corpus yielded up a number of nominal collocates that may refer
to the physical states of characters: coma, faiblesse, prostration, saleté (see
above, Sect. 2.2.2, Table 7). Again, the nouns clearly have negative con-
notations. If these nouns occur in the construction dans un état de NP,
the motif is likely to have a descriptive discursive function, which may
also serve to flesh out the description of a literary character indirectly
by providing information on his/her environment. Beyond that, some
of the nominal collocates also suggest that the motif dans un état de NP
may have a more broadly descriptive discursive function, potentially
serving to describe a setting. This seems to be particularly likely with
the nominal collocates saleté, manque and délabrement. In this context,
it seems interesting that délabrement is statistically relevant as a collocate
in crime fiction, where one might expect the expression dans un état de
délabrement to refer to a crime scene or even to a corpse.
276
S. Dyka et al.
5 Conclusion
Our analysis of the expression dans un état de NP and its English coun-
terpart in literary texts of different subgenres (CRIM, FY, GEN, HIST,
ROM, SF) confirmed Blumenthal’s observations concerning its use in
French newspaper texts. But, it also revealed a broader range of func-
tions that seem to be specific to literary texts and thus justify catego-
rizing dans un état de NP/in a state of NP as a motif. The differences we
found in the usage of this motif—including that it appears to be used
more restrictively in certain subgenres—concern both the linguistic
level and the level of the different subgenres. French and English seem
to employ this expression differently, ranging from the absence of sta-
tistically significant verbs denoting “change of state” in the English cor-
pus to the systematic statistical significance of be in the English corpus
whereas its equivalent être is absent in the French corpus. As for the dif-
ferences between subgenres, undoubtedly further investigation is needed
in order to identify what is specific to a certain subgenre written in one
language as opposed to its counterpart in the other language. Of rele-
vance here will be contrasting adjectives in English fantasy novels with
their French counterparts. We also found evidence of tendencies that
both languages share: the motif is used with more verbs, adjectives and
nouns in GEN than in (almost) any of the other subgenres (see Table 9
for adjectives in French SF). This suggests that GEN indeed shows (a set
of ) specific features which require still more detailed investigation using
corpus-linguistic tools.
More generally speaking, since the psychology of fictional characters
tends to play a vital role in literary texts captivating readers in the first
place, the linguistic and stylistic strategies used to construct these “paper
beings” clearly deserve more attention from literary studies. The present
study highlights the practical possibilities offered by corpus-linguistic
approaches in this context. As we have shown, the construction dans
un état de NP/in a state of NP contributes a certain variety to the pres-
entation of a character’s psychology—highly desirable for writers of fic-
tion. Thus, the functions of the motif dans un état de NP/in a state of
NP which we identified beyond those discussed by Blumenthal (2004)
appear to be driven by stylistic considerations.
9 Dans un état de NP and in a state of NP: Bridging …
277
References
Augustyn, Magdalena, and Francis Grossmann. 2014. “Entre hyperonymie
et spécification: un drôle de sentiment.” In Les émotions dans le discours –
Emotions in discourse, edited by Peter Blumenthal, Iva Novakova, and Dirk
Siepmann, 123–34. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Blumenthal, Peter. 2004. “Definition und Wortgebrauch: Zustandsnomina im
Französischen.” In Romanische Sprachwissenschaft: Zeugnisse für Vielfalt und
Profil eines Faches. Festschrift für Christian Schmitt zum 60. Geburtstag, vol.
2, edited by Alberto Gil, Dietmar Osthus, and Claudia Polzin-Haumann,
143–78. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Chafe, Wallace. 1976. “Givenness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects,
Topics, and Point of View.” In Subject and Topic, edited by Charles Li,
25–55. New York, San Francisco and London: Academic Press.
Houellebecq, Michel. 2005. The Possibility of an Island. Translated by Gavin
Bowd. London: Weidenfeld & Nicolson.
Houellebecq, Michel. 2016. Submission. Translated by Lorin Stein. London:
Vintage.
Kraif, Olivier, and Sascha Diwersy. 2012. “Le Lexicoscope: un outil pour l’étude
de profils combinatoires et l’extraction de constructions lexico-syntaxiques.”
In Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2012, Volume 2:
TALN, edited by Georges Antoniadis, Hervé Blanchon, and Gilles Sérasset,
399–406. Grenoble: Association Francophone pour la Communication
Parlée and Association pour le Traitement Automatique des Langues. http://
www.aclweb.org/anthology/F12-2033.
278
S. Dyka et al.
I. Novakova (*)
Grenoble Alpes University, Grenoble, France
e-mail: iva.novakova@univ-grenoble-alpes.fr
D. Siepmann
University of Osnabrück, Osnabrück, Germany
e-mail: dirk.siepmann@uni-osnabrueck.de
© The Author(s) 2020 279
I. Novakova and D. Siepmann (eds.),
Phraseology and Style in Subgenres of the Novel,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-23744-8_10
280
I. Novakova and D. Siepmann
Let us briefly recap the stages of the journey that brought us to this
point.
We started out by discussing previous research into phraseology, sty-
listics and the theories of literary genre, each of which makes a specific
contribution to describing recurrent lexico-grammatical patterns in con-
temporary fiction. We also presented our newly designed methodology
based on lexical statistics approaches to extracting recurrent lexico-syn-
tactic patterns (Chapter 1) and then moved on to an overview of the
term “motif ” in different disciplines (Chapter 2). Despite the apparent
diversity in the use of this “crossroads” term, it has emerged that the
concept of motif essentially refers to recurrent patterns in folkloristics,
narratology, bioinformatics, NLP and linguistics. Pivotal in our attempt
to characterize such recurrent patterns (i.e., our recurrent lexico-syn-
tactic trees or RLTs) was Longrée’s and Mellet’s definition of the term
(2013, 2018), which holds that motifs are “an ordered subset of the
textual ensemble, formed by the recurring combination of n elements”
(Longrée and Mellet 2018, 156) and which fulfil specific, identifiable
functions on the semantic, pragmatic and rhetorical levels (see Longrée
and Mellet 2013, 66).
Taking two different approaches (keywords analysis and correspond-
ence analysis), the next two Chapters 3 and 4 converge in their finding
that the writing style is more variable and creative in French novels than
in British or American novels. For example, while—sometimes rather
banal—adverbs ending in -ly (to walk briskly) are very frequently used
in British and American novels, manner adverbs ending in -ment tend
to be avoided in French novels and are replaced by various periphra-
ses, as in this case, by marcher (walk)/s’éloigner (move away)/se diriger
(go towards)/se lever (stand up)/traverser (get out)/monter (climb)+ avec
raideur (with stiffness)/d’un pas raide (with a stiff step) (see Chapter 3
by Novakova et al. in this volume). Our results show that in French
the motifs generated by manner adverbs are more complex, furnishing
10 Towards an Interdisciplinary Approach for Differentiating …
281
recent decades. This fusion was perhaps inevitable, given the outsized
influence epitomized by the huge, unreciprocated one-way flow of
translations from (American) English into French.
Chapter 7 applied a semantic categorization of lexico-syntactic pat-
terns (RLTs) to distinguish between two closely related narrative sub-
genres, science fiction (SF) and fantasy (FY). The RLTs extracted from
the two corpora were classified in an exhaustive semantic grid. It served,
for example, for classifying the recurrent lexico-syntactic trees specific
to the SF corpus, such as s’enfoncer | sortir | pénétrer dans la forêt | les
bois (to go deep into | to emerge from | to enter the forest | the woods),
in the <action: travel> semantic category. These RLTs generate different
motifs related to a journey through a specific landscape, which could be
a forest, a wood, a castle or a battlefield. Literary critics do not distin-
guish between science fiction and fantasy based on linguistic differences,
but instead on an opposition of the imagined and the reader’s experi-
ence. Our methodology can highlight these “generic markers” (the
medievalism of fantasy, for example, or the salience of specific spaces
(space, forest) and certain “stereotyped actions” like the martial dimen-
sion of characters in fantasy novels). The results for both the French
and English corpora showed that the boundary between the two gen-
res is generally respected in them. However, a more detailed analysis of
certain categories (such as cognition and, especially, communication)
revealed specificities in each language. This grid, developed for the pur-
poses of PhraseoRom, represents one of our project’s key achievements.
After analyzing microstructures (fiction words or collocations) in the
two previous chapters, the focus in Chapters 8 and 9 shifts to specific
motifs defined as characterizing and structuring elements (Longrée and
Mellet 2013) within the fictional world. Chapter 8 covers the motifs of
writing écrire/lire_DET_lettre/roman, write/ and reading read_DET_let-
ter/_novel specific to general fiction (GEN) as opposed to crime novels
(CRIM). These structures revealed that characters in GEN are depicted
reading more letters and books than those in CRIM (and we would
probably find the same situation in other subgenres). General litera-
ture is replete with this type of action and personal exchanges between
the characters. The results also revealed that écrire_DET_roman/write_
DET_novel is most characteristic of French general fiction, leading to
284
I. Novakova and D. Siepmann
the hypothesis that the French literary novel is more metafictional than
the English one. The recurrent lexico-syntactic constructions found in
our corpora show significant syntagmatic and paradigmatic variations.
They also perform various discursive functions which may be narrative
and descriptive but can also be cognitive, pragmatic or commentary.
More generally, we regard the identification of specific motifs and their
discursive functions as potentially contributing to the elaboration of “an
operating theory of genres” (Rastier 2011, 72).
In Chapter 9, other interesting motifs generated by the collocations
“dans un état de NP/in a state of NP” undergo analysis. Comparing the
two languages showed that in a state of NP is more frequent in English
corpora than dans un état de NP in French corpora in all subgenres
except science fiction. The results for crime novels demonstrated a clus-
tering with nouns related to nervousness: tension (tension), nervosité
(nervousness), nerfs (nerves), while science fiction novels instead tend
to be characterized by depictions of physical exhaustion: faiblesse (weak-
ness), prostration (prostration) and fatigue (tiredness). Fantasy fiction,
in turn, favours nouns indicating a kind of helplessness dans un état de
fébrilité (in a state of anxiety). Motifs like dans un état de nerfs épouvant-
able (in a dreadfully nervous condition), dans un état de fureur indescrip-
tible (in a state of indescribable fury) indicate how characters’ emotional
states are depicted. Another interesting result related to general fiction
revealed that the motifs here are used with more verbs, adjectives and
nouns than in any other genre, possibly indicating that in general fic-
tion they are endowed with less specific features than in other genres.
To sum up, we undertook our exploration in this volume to demon-
strate the heuristic power the notion of motif—a notion not well-
known in Anglo-Saxon phraseology—holds for linguistic and stylistic
analysis of literary texts. Our methodology has contributed to advan
cing how we think about the textual motif as a structural element of
literary texts and as a distinctive marker of (the) fiction genre(s). This
idea has proven to be especially fruitful for our research since it allows
us to relate the micro-level of recurring multi-word units to the macro-
level of fictional scripts. We hope that the journey detailed in this book
will help guide future research towards refining a functional typol-
ogy of motifs and formalizing the distinction between literary fiction
10 Towards an Interdisciplinary Approach for Differentiating …
285
and popular fiction (given that authors of literary fiction, for example,
gleefully rework motifs supplied by popular fiction, as for example by
replacing “there was silence” with “an extraordinary, ringing silence
descended” [John Banville]). Finally, we are confident that our corpus-
linguistic approach based on the identification of recurring linguistic
patterns can provide both the tools and the evidence needed for a better
understanding of fictional scripts. This approach thus may prove to be
an important contribution to cognitive narratology.
References
Longrée, Dominique, and Sylvie Mellet. 2013. “Le Motif: une unité
phraséologique englobante? Étendre le champ de la phraséologie de la
langue au discours.” Langages 189: 68–80.
Longrée, Dominique, and Sylvie Mellet. 2018. “Towards a Topological
Grammar of Genres and Styles: A Way to Combine Paradigmatic
Quantitative Analysis with a Syntagmatic Approach.” In The Grammar of
Genres and Styles: From Discrete to Non-discrete Units, edited by Dominique
Legallois, Thierry Charnois, and Meri Larjavaara, 140–63. Berlin and
Boston: De Gruyter Mouton.
Philippe, Gilles. 2016. French Style. L’Accent français de la prose anglaise.
Brussels: Les Impressions Nouvelles.
Rastier, François. 2011. La Mesure et le grain. Sémantique de corpus. Paris:
Honoré Champion.
Appendix A: Corpora
Definition
Method
Discursive Functions
References
Martin, Robert. 1983. Pour une logique du sens. Paris: PUF.
Adam, Jean-Michel. (1992) 2011. Les Textes: types et prototypes, 3rd ed. Paris:
Armand Colin.
Baroni, Raphaël. 2015. “Temps, mode et intrigue: de la forme verbale à la
fonction narrative.” Modèles linguistiques, 71: 125–142.
Index
132, 135, 142, 144, 205, 215, Fiction words vii, 105, 152–160,
218, 223, 228, 247, 256, 261, 162, 165, 167, 168, 170,
275, 281–284 172–178, 180–186, 194, 282,
283
Functional equivalents vii, 47
D
Digital humanities vi, viii, 279
Digital stylistics 6, 7, 79 G
Dimly 53, 56, 64, 65, 67, 72 General fiction vi, 3, 8, 102, 104,
Direct speech vii, 52, 84–89, 99, 110, 124, 132, 145, 256, 258,
100, 102–104, 106, 110, 182, 263, 275, 283, 284
215, 239, 242, 243, 293 Genericity 6
Discursive function vii, 37, 42, 54, 73, Generic markers 204, 207, 208, 210,
76, 120, 121, 126, 128, 129, 213, 219, 283
131, 134, 147, 200, 219, 226, Grimm brothers 20
227, 229, 235–241, 243–247,
273–275, 282, 284, 291, 292
H
Highbrow literature 6, 7
E Historical novel vii, viii, 110, 218,
Extended lexical units 5 256
Extended phraseology 5 Hybridization of genres vi, 190
F I
Fabula 23 Idiomaticity vii, 1, 3, 4
Faintly 53, 56, 64–66, 72 Idiom principle 3
Fantasy viii, 6, 7, 8, 35, 70, Index of Motifs 20
84, 86–89, 93, 95, 96, 98, Intertextuality 20
101–109, 123, 124, 145, 146,
190–194, 197, 200–216,
218–220, 256, 263, 275, 276, K
281, 283, 284 Key adverbs vii, 51, 78
Fictional genres v–vii, 87, 110, 152 Key manner adverb 54, 78
Fictional scripts 10, 284, 285 Keyword 8, 48, 49
Fiction-specific adverbial construc- Keyword approach 7–9, 35, 93,
tions 8 280
Fiction-specific keywords 4 Key word patterns 38
Index 297