Professional Documents
Culture Documents
第1篇外刊讲解笔记(下):经济学人疫情对中考的影响
第1篇外刊讲解笔记(下):经济学人疫情对中考的影响
第1篇外刊讲解笔记(下):经济学人疫情对中考的影响
第 1 篇外刊讲解笔记(下):经济学人-疫情对中考的影响
第五段:
The coronavirus will leave many scars on China. Some of the longest-lasting, but
hardest to see, may involve months of schooling missed by vulnerable students, who
risk doing worse in the zhongkao than they could have done if face-to-face classes
had not been disrupted. In painful contrast, affluent teenagers with good computers,
fast internet and private tutors may overperform.
高斋参考译文:新冠肺炎疫情将给中国留下许多创伤,其中对弱势学生的影响最
为久远且难以察觉,这些学生连续停课几个月,可能会在中考中发挥不佳,如果
课堂教学没有中断的话他们可能会发挥得更好。相比之下,家境富裕的学生有高
性能的电脑和通畅的网络,还会有私人辅导老师,他们可能在中考中表现得更好。
第一、二句:
The coronavirus will leave many scars on China. Some of the longest-lasting, but
hardest to see, may involve months of schooling missed by vulnerable students, who
risk doing worse in the zhongkao than they could have done if face-to-face classes
had not been disrupted.
新冠肺炎疫情将给中国留下许多创伤,其中对弱势学生的影响最为久远且难以察
觉,这些学生连续停课几个月,可能会在中考中发挥不佳,如果课堂教学没有中
断的话他们可能会发挥得更好。
3. longest-lasting 是 一 个 复 合 词 , 意 思 是 “ 最 久 远 的 ; 最 长 久 的 ” 。 如
some of the longest-lasting effects 一 些 持 续 时 间 最 久 的 影 响 。 今 天 这 个 the
第 1 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕
longest-lasting 表示“最为久远的”。
4. schooling 学校教育;授课。如:
Second, much Indian schooling is poor and the teaching of English is often
inadequate.
其次,大多数的印度学校教育落后,英语教学往往不足。
be vulnerable to 表示易受……影响;易受……攻击。如经济学人例句:
One is security: such systems will be vulnerable to all sorts of hacker attacks.
有一个是安全:此类系统易受各式各样的黑客攻击。
这句的翻译其实比较难,先按字面意思理解,之后再把这些点按汉语习惯串起来。
Meanwhile, Fitch, a credit-rating agency, said that Britain risked losing its AAA grade
in 2010 unless measures were taken to cut spending and raise revenue.
第 2 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕
The student said many students will not risk doing inventive work because their
university education remains traditional.
许多学生因为其大学教育仍然维持传统而不愿意冒险做创造性工作。
vulnerable students, who risk doing worse in the zhongkao than they could have done
if face-to-face classes had not been disrupted 直译就是弱势学生可能在中考中比课
堂教学没有中断的话表现得更差,但这样读着费劲,可以拆分下,先说“这些学
生可能会在中考中发挥不佳”,再说“如果课堂教学没有中断的话他们可能会发
挥得更好”。
第三句:
In painful contrast, affluent teenagers with good computers, fast internet and private
tutors may overperform.
相比之下,家境富裕的学生有高性能的电脑和通畅的网络,还会有私人辅导老师,
他们可能在中考中表现得更好。
1. 高斋翻译思维:英语喜静,喜用介词、短语,汉语喜动喜句子,多流水句(即
小短句)。affluent teenagers with good computers, fast internet and private tutors 中
with good computers, fast internet and private tutors 相当于 affluent teenagers 的后置
修饰成分。
第 3 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕
But they strongly back his leadership of Amazon, which has continued outperforming
the stockmarket and its peers.
但由于亚马逊的业绩表现持续超越大市及其同行,股东力挺贝佐斯在亚马逊的领
导地位。
原文 overperform 具体指“在中考中表现得更好”。
第六段:
She has some reasons for hope. Sisi has diligence on her side. Ranked 20th in her
class of 52, she reports that “this morning for our English class, only 30 or so students
signed in.” Her father installed an internet connection this week, allowing her to study
indoors from now on.
高斋参考译文:思思对中考满怀希望。她学习勤奋,全班有 52 名学生,思思排
名第 20,她说道:“今天早上的英语课全班只有大约 30 人签到。”这周思思的父
亲给家里安装了网络,现在思思就可以在屋里学习了。
但是弗里德也的确看到希望的曙光。
Even so there are some reasons to hope for a better outcome this time.
即使是这样,我们依然有理由相信这次结果会有所不同。
第 4 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕
Can the Clinton machine recover? Mrs Clinton has three things on her side.
希拉里仍然有三件利器也许可助克林顿集团咸鱼翻身。
4. rank+序数词表示排名。通常有两种句型:
二是 sth 作主语,比如 The report ranks the UK 20th out of 22 advanced nations. 报
告中把英国排在 22 个先进国家中的第 20 位。
5. or so:大约;左右;大概;差不多。or so 表示“大约”的意思,但要注意的是
or so 放在数词后面。
今天这里的 for our English class 也可以放在 signed in 后面,即 signed in for our
English class,for 引出场合,表示签到参加……。
第四句:
Her father installed an internet connection this week, allowing her to study indoors
from now on.
第 5 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕
这周思思的父亲给家里安装了网络,现在思思就可以在家里学习了。
3. 一词多义:allow 除了表示“允许;准许”外,还可以表示“使某人可以干某事”,
翻译时需要灵活翻译。allowing her to study indoors 字面上理解是“使她可以在屋
里学习”,中文少用“使……”,可以换个说法“可以……”,即她可以在屋里学
习了。
第七段:
Sisi finds online classes hard to follow. “Sometimes I come across things I don’t know
in homework and there’s nobody to ask,” she worries in a quiet voice. Some teachers
move through lessons too fast, she adds. When unable to take notes in time, she takes
screenshots on her phone then tries to make sense of the material later.
高斋参考译文:思思发现自己很难跟上网课的进度。“有时候我写作业时碰到不
懂的问题也没有人可以问”,她说这话时声音很小,但不难听出其中担忧的意味。
她还说道,有些老师上课速度太快了。来不及做笔记时,思思就会用手机截屏,
课后再慢慢消化课程内容。
这些学生发现学习英语很难。
第 6 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕
His father was illiterate, unable to make sense of the "mystifying jungle" of the world.
他的父亲是个文盲,无法理解这世界“令人困惑的丛林”意义。
6. 介词的用法:介词 on 表在什么设备上、用手机等电子设备,如积极丰富 5G
技术应用场景,带动 5G 手机等终端消费 expand applications of 5G technology to
stimulate consumption on 5G mobile phones and other terminals.
第八段:
高斋参考译文:一位来自厦门的资深中学教师在电话中担心地说道,疫情下的远
程学习方式会对一些学生造成很大影响。她替这两种学生担心:没有父母在家监
督的学生,还有正处于“叛逆期”的学生(绝大多数是男生)。说到一些学生正处
于“叛逆期”时她语气悲伤,这些孩子还没有意识到学习的重要性。
第一句:
一位来自厦门的资深中学教师在电话中担心地说道,疫情下的远程学习方式会对
一些学生造成很大的影响。
第 7 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕
The centre could not be reached by telephone yesterday, amid widespread disruption
to communications in the mountainous region.
由于山区的通讯大面积中断,昨日无法电话联系震中地区。
The increase in outbound travel during the five-day holiday, one of China’s peak
tourism periods each year, would help lift the travel and hospitality sectors that have
been hit hard by disruption from the coronavirus pandemic.
在中国,五一假期(今年有 5 天)是每年的旅游高峰期,出境游增加将有助于提
振受疫情重创的旅游业和酒店业。
如 cnn 报道泰国、越南等地受旅行禁令影响旅游业遭受重创时是这么说的:
Destinations such as Thailand, Vietnam, South Korea, and Japan -- where Chinese
travelers make up a large portion of inbound traffic and tourism spending -- have been
hit particularly hard by the travel ban.
形容词就是 hard-hit,如经济学人这句:
It says that since the outbreak began it has repatriated 1,000 nationals who had
become stranded in hard-hit countries.
第二句:
She worries about those without parents at home to police them, and those—mostly
第 8 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕
boys, she says sadly—going “through a rebellious age” who don’t see the point of
study.
她替这两种学生担忧/为这两种学生担心:没有父母在家监督的学生,还有正处
于“叛逆期”的学生(绝大多数是男生)。说到一些学生正处于“叛逆期”时她语气
悲伤,这些孩子还没有意识到学习的重要性。
She said that she is in a rebellious age, and parents have very deep generation gap.
她说,她正处在一个叛逆的年龄,和父母有很深的代沟。
5. 高斋翻译思维:尽量紧扣原文翻译,实在处理不好只能灵活调整语序。考虑
到这是精读翻译班,为了让大家更直观理解原文,我尽量按原文结构和顺序翻译
的,但有的确实不好这样处理,只能调整语序,比如今天这句 She worries about
those without parents at home to police them, and those—mostly boys, she says
sadly—going “through a rebellious age” who don’t see the point of study,这句理解
起来非常简单,但翻译比较难处理。
我最后翻译为:
她替这两种学生担忧/为这两种学生担心:没有父母在家监督的学生,还有正处
于“叛逆期”的学生(绝大多数是男生)。说到一些学生正处于“叛逆期”时她语气
悲伤,这些孩子还没有意识到学习的重要性。
如果这句话让大家回译(汉译英,翻译回英文),大家觉得难吗?有人可能翻译
为两句了,但其实可以翻译为一句,解析如下:
这里有重复的内容“一些学生正处于叛逆期”和“正处于叛逆期的学生”,我们
第 9 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕
知道英语不喜重复,只需留一个,所以“说到……时她语气悲伤”可以放到 going
“through a rebellious age”前面,“这些孩子”指“正处于叛逆期的学生”,可以用
定语从句 who 引导衔接。
第九段:
Better-off parents can buy help from such services as Fudaojun, an app which offers
one-on-one tuition by experienced teachers, at a typical cost of 150 yuan ($21) for 40
minutes. The app has seen orders from zhongkao students jump by 72% since last
year. One of its tutors, a chemistry teacher from the southern province of Guangdong,
explains how the zhongkao controls access to elite schools with the teachers and
resources that help students to reach good universities, and thus prestigious jobs. That
makes a bad zhongkao result a grave blow. “If you’re already losing at the starting
line, the gap to catch up is huge,” she says.
高斋参考译文:富裕家庭的父母可以在“辅导君”(Fudaojun)等平台上购买辅导
服务,这是一款由经验丰富的教师提供在线一对一辅导的 APP,收费标准通常是
每 40 分钟 150 元(约合 21 美元)。自去年起,该软件上中考课程报名人数激增
72%。“辅导君”上一名来自广东省的化学老师解释道,中考决定了学生能否进入
重点高中,这些重点高中拥有好的教师和资源,可以帮助学生考上好大学,再找
到体面的工作。因此糟糕的中考成绩对学生而言无疑是一个沉重的打击。她还补
充道:“如果你在起跑线上就输了,你想赶上别人就非常难了。”
第一句:
Better-off parents can buy help from such services as Fudaojun, an app which offers
one-on-one tuition by experienced teachers, at a typical cost of 150 yuan ($21) for 40
minutes.
富裕家庭的父母可以在“辅导君”(Fudaojun)等平台上购买辅导服务,这是一款
由经验丰富的教师提供在线一对一辅导的 APP,收费标准通常是每 40 分钟 150
元(约合 21 美元)。
2. 高斋翻译思维:具体化翻译。help 在这里表示抽象意义上的“有助益的东西”,
所以不可数,注意没有 a。buy help 根据语境具体化翻译为“购买辅导服务”。“辅
导君”是一个在线辅导平台,从上面购买的自然是辅导服务。
第 10 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕
They provided their skills for little reward, except the glory of an on-screen credit, to
streaming services that allowed free access or offered super-cheap subscriptions. 他
们向那些允许用户免费观看或提供超低价订阅服务的流媒体服务公司提供翻译,
除屏幕上的署名权带来的荣誉外,几乎没什么报酬。
Since then, many other such outfits have gone underground or disbanded. For many
internet users, this has been a sad moment. 之后,许多其他同类公司已经转入地下
或是解散。对许多用户来说,这真是一个悲伤的时刻。
所以 services 要翻译为“平台”。
4. 熟词偏义:tuition 是学费的意思,但是这里指的是“辅导、教学、讲授”,相当
于 tutoring。“提供”可以说 offer。
第二句:
The app has seen orders from zhongkao students jump by 72% since last year.
自去年起,该软件上中考课程报名人数激增 72%。
第 11 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕
第三句:
One of its tutors, a chemistry teacher from the southern province of Guangdong,
explains how the zhongkao controls access to elite schools with the teachers and
resources that help students to reach good universities, and thus prestigious jobs.
“辅导君”上一名来自广东省的化学老师解释道,中考决定了学生能否进入重点高
中,这些重点高中拥有好的教师和资源,可以帮助学生考上好大学,再找到体面
的工作。
第 12 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕
第四、五句:
That makes a bad zhongkao result a grave blow. “If you’re already losing at the
starting line, the gap to catch up is huge,” she says.
因此糟糕的中考成绩对学生而言无疑是一个沉重的打击。她还补充道:“如果你
在起跑线上就输了,你想赶上别人就非常难了。”
1. That makes a bad zhongkao result a grave blow 整句话是 that makes sth sth 的结
构;开头的 That 指代上文提到的“中考决定了学生能否进入重点高中以及能否考
上好大学,最终找到体面工作”这件事,和 that makes...体现出因果关系。这句灵
活翻译,不要按字面意思翻译。
第十段:
Because the epidemic broke out during the spring-festival holidays, easy-going
students “still feel they’re on winter break, they haven’t quite shifted their mindset,”
worries the chemistry teacher. Nonetheless, one of her tutorial students, a boy with
bad school grades, is experiencing a useful culture shock. “Now his mum is home full
time, she doesn’t allow him to go out and has set very specific times for study and
homework. He’s already doing much better.” That is both a cheering tale and
worrying. If good schools promote equal opportunities, closed schools play up
accidents of birth. In exam-obsessed China covid-19 is going to break a lot of young
dreams.
高斋参考译文:疫情在春节期间暴发,这位化学老师还担心,一些学习态度散漫
的学生“仍然觉得自己在过寒假,他们还没有转换自己的心态”。但她辅导的一
位成绩很差的男生却在他妈妈的监督下在加紧学习。这位老师说道:“现在他妈
妈全天在家,不允许他出门,为他的学习和作业制定了非常详细的时间表。现在
他的学习已经有了很大进步。”这既让人感到开心,也有令人担忧之处。如果好
学校能够促进学生机会平等,那么学校大范围停课又凸显了出身的重要性。在应
第 13 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕
试教育盛行的中国,新冠病毒将打碎许多青少年的梦想。
第一句:
Because the epidemic broke out during the spring-festival holidays, easy-going
students “still feel they’re on winter break, they haven’t quite shifted their mindset,”
worries the chemistry teacher.
疫情在春节期间暴发,这位化学老师还担心,一些学习态度散漫的学生“仍然觉
得自己在过寒假,他们还没有转换自己的心态”。
When you shift your mindset and what you believe, you have the power to transform
any situation for the better.
当你改变了你的思维模式和信念,你就拥有了改善任何状况的力量。
4. 高斋翻译思维:省译逻辑关系词。英语形合,由 which、that、in、to、on 等
连接起来,像葡萄串,汉语意合,多流水句,所以英语中 when、because 等逻
辑关系词经常省译。讲这种问题的书很多,如《翻译研究》 《余光中谈翻译》。所
以 Because the epidemic broke out during the spring-festival holidays 中 because 省译。
第二句:
Nonetheless, one of her tutorial students, a boy with bad school grades, is
experiencing a useful culture shock.
但她辅导的一位成绩很差的男生却在他妈妈的监督下在加紧学习。
第 14 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕
第三句:
“Now his mum is home full time, she doesn’t allow him to go out and has set very
specific times for study and homework. He’s already doing much better.”
这位老师说道:“现在他妈妈全天在家,不允许他出门,为他的学习和作业制定
了非常详细的时间表。现在他的学习已经有了很大进步。”
1. 高斋翻译思维:增译。“这位老师说道:”属于增译的内容,显然原文双引号
里的是这位老师说的话。
4. 固定表达:set the time for 为……设定时间;设置时间。如 Have you set the time
for the meeting? 你们把开会时间定下来了吗?
今天这个 has set very specific times for 注意 times 是复数,因为后面是 for study and
homework,所以是复数 times。
第 15 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕
第四、五句:
That is both a cheering tale and worrying. If good schools promote equal
opportunities, closed schools play up accidents of birth.
这既让人感到开心,也有令人担忧之处。如果好学校能够促进学生机会平等,那
么学校大范围停课又凸显了出身的重要性。
2. 固定表达:play up 大肆渲染;大肆宣传。例如王毅讲话中这句:
He said that the six parties did not sit together to play up their differences and rather
sought ways to solve problems. 他说,六方这次坐到一起,不是为了扩大和渲染分
歧,而是在承认分歧的基础上,寻找解决问题的途径。
原文背后的含义是:教学质量高的学校会让更多学生(包括弱势群体的学生)考
上大学,这就是在促进社会公平。但现在停课了,弱势群体的学生没有好的网络,
也没有好的课外辅导,家长也没时间监督等等;而富裕家庭的孩子有上面这些条
件,可以考取更高的分数。因此,学校关闭很显然会凸显出身的重要性。
第六句:
在应试教育盛行的中国,新冠病毒将打碎许多青少年的梦想。
2. young 在这里不是“年轻的”,而是“年轻人的”,具体指“青少年的”。因为这篇
文章重点说的是即将参加中考的那一批青少年。
第 16 页 共 16 页