第1篇外刊讲解笔记(下):经济学人疫情对中考的影响

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 16

公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕

第 1 篇外刊讲解笔记(下):经济学人-疫情对中考的影响

第五段:

The coronavirus will leave many scars on China. Some of the longest-lasting, but
hardest to see, may involve months of schooling missed by vulnerable students, who
risk doing worse in the zhongkao than they could have done if face-to-face classes
had not been disrupted. In painful contrast, affluent teenagers with good computers,
fast internet and private tutors may overperform.

高斋参考译文:新冠肺炎疫情将给中国留下许多创伤,其中对弱势学生的影响最
为久远且难以察觉,这些学生连续停课几个月,可能会在中考中发挥不佳,如果
课堂教学没有中断的话他们可能会发挥得更好。相比之下,家境富裕的学生有高
性能的电脑和通畅的网络,还会有私人辅导老师,他们可能在中考中表现得更好。

第一、二句:

The coronavirus will leave many scars on China. Some of the longest-lasting, but
hardest to see, may involve months of schooling missed by vulnerable students, who
risk doing worse in the zhongkao than they could have done if face-to-face classes
had not been disrupted.

新冠肺炎疫情将给中国留下许多创伤,其中对弱势学生的影响最为久远且难以察
觉,这些学生连续停课几个月,可能会在中考中发挥不佳,如果课堂教学没有中
断的话他们可能会发挥得更好。

1. 句子结构分析:为了避免重复,Some of the longest-lasting 后面相当于省去了


前一句提到的 scars,即 Some of the longest-lasting scars。

missed by vulnerable students 作 months of schooling 的后置定语,who risk doing


worse in the zhongkao than they could have done if face-to-face classes had not been
disrupted 作 vulnerable students 的定语从句, if face-to-face classes had not been
disrupted 是虚拟语气。

2. 固定表达:leave many scars on 可以当作固定表达来记,意为“留下许多创伤/


伤痕”。

3. longest-lasting 是 一 个 复 合 词 , 意 思 是 “ 最 久 远 的 ; 最 长 久 的 ” 。 如
some of the longest-lasting effects 一 些 持 续 时 间 最 久 的 影 响 。 今 天 这 个 the

第 1 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕

longest-lasting 表示“最为久远的”。

hardest to see 表示“难以察觉”,其中 see 在这里表示“察觉;看出”。如 There's so


much going on that you can't see with the naked eye. 有很多正在发生的事情肉眼
是无法察觉的。

4. schooling 学校教育;授课。如:

Second, much Indian schooling is poor and the teaching of English is often
inadequate.

其次,大多数的印度学校教育落后,英语教学往往不足。

5. vulnerable /ˈvʌlnərəbl/ adj. 易受攻击的;


(身体上或情感上)脆弱的;易受伤害
的;有弱点的。在这里结合语境 vulnerable students 翻译为“弱势学生”。

be vulnerable to 表示易受……影响;易受……攻击。如经济学人例句:

One is security: such systems will be vulnerable to all sorts of hacker attacks.

有一个是安全:此类系统易受各式各样的黑客攻击。

6. 高斋翻译思维:意译;英语喜静,汉语喜句子。Some of the longest-lasting, but


hardest to see may involve months of schooling missed by vulnerable students 字面意
思是“一些影响最持久但最难察觉的创伤是弱势学生落下了几个月课程”,但是这
样读着不通顺。

这句的翻译其实比较难,先按字面意思理解,之后再把这些点按汉语习惯串起来。

7. 一词多义:risk doing something 在这里的意思是“有……风险”。如经济学人例


句:

Meanwhile, Fitch, a credit-rating agency, said that Britain risked losing its AAA grade
in 2010 unless measures were taken to cut spending and raise revenue.

与此同时,信贷评级机构 Fitch 称除非采取减少支出提高收入的政策,否则英国


将可能在 2010 年丢掉 AAA 等级。

还可以表示“有可能干某事”,类似于 is likely to do sth,今天 vulnerable students,


who risk doing worse in the zhongkao than...中 risk 就是这个用法,表示有可能在中
考中比……表现得更差。

此外 risk doing something 还可以表示“冒险做某事”的意思,如:

第 2 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕

The student said many students will not risk doing inventive work because their
university education remains traditional.

许多学生因为其大学教育仍然维持传统而不愿意冒险做创造性工作。

8. 在讲解(上)中写到 do well 表示“擅长;在……方面做的好,表现好”,所以


doing worse in the zhongkao than 就表示在中考中比……表现得更差。

vulnerable students, who risk doing worse in the zhongkao than they could have done
if face-to-face classes had not been disrupted 直译就是弱势学生可能在中考中比课
堂教学没有中断的话表现得更差,但这样读着费劲,可以拆分下,先说“这些学
生可能会在中考中发挥不佳”,再说“如果课堂教学没有中断的话他们可能会发
挥得更好”。

9. 同义表达: “在线授课”的英文是 online classes,online courses,online learning;


“ 面 对 面 授 课 / 课 堂 教 学 ” 是 face-to-face/in-person/physical classes/courses ,
classroom instruction。

第三句:

In painful contrast, affluent teenagers with good computers, fast internet and private
tutors may overperform.

相比之下,家境富裕的学生有高性能的电脑和通畅的网络,还会有私人辅导老师,
他们可能在中考中表现得更好。

1. 高斋翻译思维:英语喜静,喜用介词、短语,汉语喜动喜句子,多流水句(即
小短句)。affluent teenagers with good computers, fast internet and private tutors 中
with good computers, fast internet and private tutors 相当于 affluent teenagers 的后置
修饰成分。

英 语 用 介 词 with 衔 接 , 整 句 话 只 有 一 个 句 子 ( 主 干 affluent teenagers may


overperform),但是汉语中把 with 翻译为“有,具有”,affluent teenagers with good
computers, fast internet and private tutors 的译文成了有主谓宾的小短句了,即家境
富裕的学生(主语)有(谓语)高性能的电脑和通畅的网络(宾语),还会有(谓
语)私人辅导老师(宾语),这样整句话就成了两个小短句,即“家境富裕的学
生有高性能的电脑和通畅的网络,还会有私人辅导老师”和“他们可能在中考中
表现得更好”。

2. 高斋翻译思维:根据汉语表达习惯翻译。今天这个 In painful contrast 不要翻

第 3 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕

译为“痛苦的对比”,中文不这么说。painful 这个词是在突出 vulnerable students


和 affluent teenagers 之间的差距悬殊,通过字里行间能够体现出这层含义,所以
直接翻译为“相比之下,……”,不要说“在痛苦的对比下,这种对比令人感到痛
苦”之类的。

3. overperform 意思是“表现优于;超过;胜过”,它的同义词是 outperform,out-


和 over-这两个前缀都表示“超过;胜过”,更常见的是 outperform 这个词。如经
济学人上这句话:

But they strongly back his leadership of Amazon, which has continued outperforming
the stockmarket and its peers.

但由于亚马逊的业绩表现持续超越大市及其同行,股东力挺贝佐斯在亚马逊的领
导地位。

原文 overperform 具体指“在中考中表现得更好”。

第六段:

She has some reasons for hope. Sisi has diligence on her side. Ranked 20th in her
class of 52, she reports that “this morning for our English class, only 30 or so students
signed in.” Her father installed an internet connection this week, allowing her to study
indoors from now on.

高斋参考译文:思思对中考满怀希望。她学习勤奋,全班有 52 名学生,思思排
名第 20,她说道:“今天早上的英语课全班只有大约 30 人签到。”这周思思的父
亲给家里安装了网络,现在思思就可以在屋里学习了。

1. 固定表达:has some reasons for hope 可以当作一个固定表达来记,意思是“满


怀希望/充满希望/存有希望;看到希望的曙光”。

也可以说 see some reasons for hope,如 voa 例句:

But Fried does see some reasons for hope.

但是弗里德也的确看到希望的曙光。

还可以说 there are some reasons to hope for ...如经济学人例句:

Even so there are some reasons to hope for a better outcome this time.

即使是这样,我们依然有理由相信这次结果会有所不同。

2. 固定表达:have sth on one’s side 有……的优势,如经济学人例句:

第 4 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕

Can the Clinton machine recover? Mrs Clinton has three things on her side.

希拉里仍然有三件利器也许可助克林顿集团咸鱼翻身。

Sisi has diligence on her side 这句想要表达的意思是思思的优势是勤奋,一般不这


么说,意译成“她学习勤奋”即可。

3. 高斋翻译思维:合译。 Sisi has diligence on her side 这句太短了,而且和 ranked


20th in her class of 52 存在一种微弱的因果关系,两句话关系紧密,所以合为一句,
不用句话断开。

4. rank+序数词表示排名。通常有两种句型:

一是 sb 作主语,句子结构是 sb ranks/is ranked +序数词,注意 rank 或 be ranked


都可以,这是固定用法,如 China ranks third in terms of the recyling rate 也可以说
China is ranked third in terms of the recyling rate。今天 Ranked 20th in her class of 52
是主句的状语,还原就是 she is ranked 20th in her class of 52,因为状语和主句共
用主语 she,所以得省去了 she is。

注意:也可以是 rank+the+序数词+place of 表示名次,如:

I was ranked the 23rd place of 156 students in my institute.

本科时我的成绩在 156 人里面排第 23 名。

二是 sth 作主语,比如 The report ranks the UK 20th out of 22 advanced nations. 报
告中把英国排在 22 个先进国家中的第 20 位。

5. or so:大约;左右;大概;差不多。or so 表示“大约”的意思,但要注意的是
or so 放在数词后面。

6. 固定表达:sign in 签到;注册;登记;签收。反义词:sign out 签退。

今天这里的 for our English class 也可以放在 signed in 后面,即 signed in for our
English class,for 引出场合,表示签到参加……。

第四句:

Her father installed an internet connection this week, allowing her to study indoors
from now on.

第 5 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕

这周思思的父亲给家里安装了网络,现在思思就可以在家里学习了。

1. 句子结构分析:句子主干是 Her father installed an internet connection;allowing


是现在分词作结果状语,表示主句造成的结果和影响。

2. 单复数:注意 an internet connection 是可数名词,所以用 an,这个我们后面还


会遇到,大家注意积累。

3. 一词多义:allow 除了表示“允许;准许”外,还可以表示“使某人可以干某事”,
翻译时需要灵活翻译。allowing her to study indoors 字面上理解是“使她可以在屋
里学习”,中文少用“使……”,可以换个说法“可以……”,即她可以在屋里学
习了。

4. indoors /ˌɪnˈdɔːrz/ 在室内;在户内;在屋里。注意这个词的拼写,单词本身就


有 s,不是复数,这是 indoor 的副词形式。indoors 反义词为 outdoors,其中 outdoors
的形容词就是 outdoor,文章前面提到了 an outdoor courtyard 露天院子。

第七段:

Sisi finds online classes hard to follow. “Sometimes I come across things I don’t know
in homework and there’s nobody to ask,” she worries in a quiet voice. Some teachers
move through lessons too fast, she adds. When unable to take notes in time, she takes
screenshots on her phone then tries to make sense of the material later.

高斋参考译文:思思发现自己很难跟上网课的进度。“有时候我写作业时碰到不
懂的问题也没有人可以问”,她说这话时声音很小,但不难听出其中担忧的意味。
她还说道,有些老师上课速度太快了。来不及做笔记时,思思就会用手机截屏,
课后再慢慢消化课程内容。

1. 固定表达:finds online classes hard to follow 是 find ...+adj+to do 的用法,意思


是“发现做某事怎么样”,find sth hard to do 即“发现做某事很难”。例句:

The students all find English hard to learn.

这些学生发现学习英语很难。

2. 高斋翻译思维:不能直译要意译。she worries in a quiet voice 这句话很难直译,


quiet 意思是“安静的”,in a quiet voice 就是思思回答问题时声音很安静,但这不
符合汉语的表达习惯,它的意思是“说话声音很小”;

同时把 worries 单独提出来译成小短句,根据 voice 可推断出 worries 是在描述思


思说话时的语气,中文常说语气里能听出某种意味,所以我把这部分意译为“她
说这话时声音很小,但不难听出其中担忧的意味”,增译“但”字更通顺,这样也
比较符合汉语的表达习惯。

第 6 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕

3. 固定表达:make sense of 理解;弄懂……的意思;懂得。如经济学人例句:

His father was illiterate, unable to make sense of the "mystifying jungle" of the world.

他的父亲是个文盲,无法理解这世界“令人困惑的丛林”意义。

4. 高斋翻译思维:具体化翻译。the material,the 特指前面讲的课程,翻译时 the


material 具体化翻译为“课程内容”。tries to make sense of the material later 字面理
解就是努力理解课程内容,中文里常用“消化”这个词表示消化什么知识;同时
then 具体翻译为“课后”,所以这部分最后翻译为“课后再慢慢消化课程内容”。

5. When unable to take notes in time:这个的逻辑主语是 she,所以也是和主句共


用一个主语,所以得省去状语中的 she is(When she is unable to take notes in
time) 。

6. 介词的用法:介词 on 表在什么设备上、用手机等电子设备,如积极丰富 5G
技术应用场景,带动 5G 手机等终端消费 expand applications of 5G technology to
stimulate consumption on 5G mobile phones and other terminals.

第八段:

A veteran middle-school teacher from Xiamen, reached by telephone, fears that


virus-imposed distance learning will hit certain students hard. She worries about those
without parents at home to police them, and those—mostly boys, she says
sadly—going “through a rebellious age” who don’t see the point of study.

高斋参考译文:一位来自厦门的资深中学教师在电话中担心地说道,疫情下的远
程学习方式会对一些学生造成很大影响。她替这两种学生担心:没有父母在家监
督的学生,还有正处于“叛逆期”的学生(绝大多数是男生)。说到一些学生正处
于“叛逆期”时她语气悲伤,这些孩子还没有意识到学习的重要性。

第一句:

A veteran middle-school teacher from Xiamen, reached by telephone, fears that


virus-imposed distance learning will hit certain students hard.

一位来自厦门的资深中学教师在电话中担心地说道,疫情下的远程学习方式会对
一些学生造成很大的影响。

1. 句子结构分析:句子主干是 A veteran middle-school teacher fears that...其中 that


virus-imposed distance learning will hit certain students hard 是 fear 的宾语从句。
reached by telephone 是 teacher 的后置定语,表示采访的方式。

第 7 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕

2. 固定表达:reached by telephone 是一个固定表达,表示“电话联系;通过电话


联系”,reach 在这里考察的是熟词偏意,表示“(常指通过电话) 联系上 (某人)” ,
如金融时报例句:

The centre could not be reached by telephone yesterday, amid widespread disruption
to communications in the mountainous region.

由于山区的通讯大面积中断,昨日无法电话联系震中地区。

3. 高斋翻译思维:抽离法。virus-imposed distance learning 不能说“病毒强加的远


程学习方式”,可以说“疫情下的远程学习方式”。也可以翻译时把 distance learning
单独作主语,virus-imposed 抽离出来放在括号里作补充说明,即“远程学习方式
(疫情下的无奈之举)”。

4. Hit sb hard:是固定表达,表示“严重影响;沉重打击”,globalnews 报道中有


一句话是这么说的:

The increase in outbound travel during the five-day holiday, one of China’s peak
tourism periods each year, would help lift the travel and hospitality sectors that have
been hit hard by disruption from the coronavirus pandemic.

在中国,五一假期(今年有 5 天)是每年的旅游高峰期,出境游增加将有助于提
振受疫情重创的旅游业和酒店业。

如 cnn 报道泰国、越南等地受旅行禁令影响旅游业遭受重创时是这么说的:

Destinations such as Thailand, Vietnam, South Korea, and Japan -- where Chinese
travelers make up a large portion of inbound traffic and tourism spending -- have been
hit particularly hard by the travel ban.

形容词就是 hard-hit,如经济学人这句:

It says that since the outbreak began it has repatriated 1,000 nationals who had
become stranded in hard-hit countries.

中国政府表示,疫情暴发以来已经接回 1000 名滞留在疫情重灾国的中国公民。

Hit hard 还可以说 badly affected by。

第二句:

She worries about those without parents at home to police them, and those—mostly

第 8 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕

boys, she says sadly—going “through a rebellious age” who don’t see the point of
study.

她替这两种学生担忧/为这两种学生担心:没有父母在家监督的学生,还有正处
于“叛逆期”的学生(绝大多数是男生)。说到一些学生正处于“叛逆期”时她语气
悲伤,这些孩子还没有意识到学习的重要性。

1. 句子结构分析:句子主干是 She worries about those without parents at home to


police them and those going “through a rebellious age”;who 引导定语从句,修饰第
二个 those。she says sadly 是插入语,going “through a rebellious age” 是后置定语,
修饰第二个 those。

2. 熟词偏义:police 最常见的意思是作名词,表示“警察;警方”,police 在这里


是作动词表示“监督或管教”的意思。如:the self-regulatory body that polices the
investment management business 监督投资管理事务的自律机构。

3. 固定表达:a rebellious[rɪˈbeljəs] age 叛逆期。is going through a rebellious age


当作一个固定表达来记,表示“处在叛逆期;正值叛逆期”,也可以说
is in a rebellious age,或 is experiencing a rebellious age。例句:

She said that she is in a rebellious age, and parents have very deep generation gap.

她说,她正处在一个叛逆的年龄,和父母有很深的代沟。

4. don’t see the point of study 中的 see 是“明白”的意思;the point of 是固定搭配,


意为“……的意义/重要性”。don’t see the point of study 就是“不明白学习的重要性”。

5. 高斋翻译思维:尽量紧扣原文翻译,实在处理不好只能灵活调整语序。考虑
到这是精读翻译班,为了让大家更直观理解原文,我尽量按原文结构和顺序翻译
的,但有的确实不好这样处理,只能调整语序,比如今天这句 She worries about
those without parents at home to police them, and those—mostly boys, she says
sadly—going “through a rebellious age” who don’t see the point of study,这句理解
起来非常简单,但翻译比较难处理。

我最后翻译为:

她替这两种学生担忧/为这两种学生担心:没有父母在家监督的学生,还有正处
于“叛逆期”的学生(绝大多数是男生)。说到一些学生正处于“叛逆期”时她语气
悲伤,这些孩子还没有意识到学习的重要性。

如果这句话让大家回译(汉译英,翻译回英文),大家觉得难吗?有人可能翻译
为两句了,但其实可以翻译为一句,解析如下:

这里有重复的内容“一些学生正处于叛逆期”和“正处于叛逆期的学生”,我们

第 9 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕

知道英语不喜重复,只需留一个,所以“说到……时她语气悲伤”可以放到 going
“through a rebellious age”前面,“这些孩子”指“正处于叛逆期的学生”,可以用
定语从句 who 引导衔接。

第九段:

Better-off parents can buy help from such services as Fudaojun, an app which offers
one-on-one tuition by experienced teachers, at a typical cost of 150 yuan ($21) for 40
minutes. The app has seen orders from zhongkao students jump by 72% since last
year. One of its tutors, a chemistry teacher from the southern province of Guangdong,
explains how the zhongkao controls access to elite schools with the teachers and
resources that help students to reach good universities, and thus prestigious jobs. That
makes a bad zhongkao result a grave blow. “If you’re already losing at the starting
line, the gap to catch up is huge,” she says.

高斋参考译文:富裕家庭的父母可以在“辅导君”(Fudaojun)等平台上购买辅导
服务,这是一款由经验丰富的教师提供在线一对一辅导的 APP,收费标准通常是
每 40 分钟 150 元(约合 21 美元)。自去年起,该软件上中考课程报名人数激增
72%。“辅导君”上一名来自广东省的化学老师解释道,中考决定了学生能否进入
重点高中,这些重点高中拥有好的教师和资源,可以帮助学生考上好大学,再找
到体面的工作。因此糟糕的中考成绩对学生而言无疑是一个沉重的打击。她还补
充道:“如果你在起跑线上就输了,你想赶上别人就非常难了。”

第一句:

Better-off parents can buy help from such services as Fudaojun, an app which offers
one-on-one tuition by experienced teachers, at a typical cost of 150 yuan ($21) for 40
minutes.

富裕家庭的父母可以在“辅导君”(Fudaojun)等平台上购买辅导服务,这是一款
由经验丰富的教师提供在线一对一辅导的 APP,收费标准通常是每 40 分钟 150
元(约合 21 美元)。

1. 句子结构分析:句子主干是 Better-off parents can buy help;an app which offers


one-on-one tuition by experienced teachers 是 Fudaojun 的同位语;其中 which 引导
的是定语从句,修饰 app;at a typical cost of ...是补充说明成分。

2. 高斋翻译思维:具体化翻译。help 在这里表示抽象意义上的“有助益的东西”,
所以不可数,注意没有 a。buy help 根据语境具体化翻译为“购买辅导服务”。“辅
导君”是一个在线辅导平台,从上面购买的自然是辅导服务。

3. 熟词偏义:Service 是名词,本意是“服务,服务项目”,在这里 service 表公司、

第 10 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕

平台,同义词是 outfit,firm 和 platform,这个意思外刊里面经常见,大家平时多


注意哈。如在双语完整版:“人人影视字幕组”,凉了 | 经济学人精读
https://mp.weixin.qq.com/s/_kf3JSP1B5tCw6KJmRtJKA 中就讲过:

They provided their skills for little reward, except the glory of an on-screen credit, to
streaming services that allowed free access or offered super-cheap subscriptions. 他
们向那些允许用户免费观看或提供超低价订阅服务的流媒体服务公司提供翻译,
除屏幕上的署名权带来的荣誉外,几乎没什么报酬。

Since then, many other such outfits have gone underground or disbanded. For many
internet users, this has been a sad moment. 之后,许多其他同类公司已经转入地下
或是解散。对许多用户来说,这真是一个悲伤的时刻。

所以 services 要翻译为“平台”。

4. 熟词偏义:tuition 是学费的意思,但是这里指的是“辅导、教学、讲授”,相当
于 tutoring。“提供”可以说 offer。

5. 介词 by 引出所属:one-on-one tuition by experienced teachers 中 by 引出所属


experienced teachers,这种很常见,还比如 a painting by Van Gogh 一幅凡高的画。

6. 固定表达:at a cost of 造价为;花费;耗资。今天这个 at a typical cost of 翻译


为“收费标准通常是”,课程一般说收费标准。在介绍一个培训机构的时候就可以
说 company A offers one-on-one tuition by experienced teachers, at a typical cost of
xxx yuan for xxx minutes.

第二句:

The app has seen orders from zhongkao students jump by 72% since last year.

自去年起,该软件上中考课程报名人数激增 72%。

1. See orders jump:see sb/sth do sth,sb/sth 是 do 的逻辑主语,是主动关系,此


时 do 是动词原型,如果是被动关系,就用 see sb/sth done;

我们知道订单增长多少直接是 orders jump by...,是主动,所以是 jump。

Jump 表示激增,同义词有 soar,rocket,skyrocket,surge,by 引出增幅。

2. see 一定不能翻译为“看见”,通常情况下会把 see 忽略,直接翻译客观事实。


这种句型后面我们会详细讲解。

第 11 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕

3. orders 在这里表示“订单”,orders from zhongkao students 字面意思是“来自中考


学生的订单”,但中文不这么说,所以我把它译为“中考课程报名人数”。

第三句:

One of its tutors, a chemistry teacher from the southern province of Guangdong,
explains how the zhongkao controls access to elite schools with the teachers and
resources that help students to reach good universities, and thus prestigious jobs.

“辅导君”上一名来自广东省的化学老师解释道,中考决定了学生能否进入重点高
中,这些重点高中拥有好的教师和资源,可以帮助学生考上好大学,再找到体面
的工作。

1. 句子结构分析:句子主干是 One of its tutors explains how the zhongkao controls


access to elite schools;a chemistry teacher …是 one of its tutors 的同位语;that help
students to reach good universities, and thus prestigious jobs 是定语从句,修饰 elite
schools,其实理解为修饰 teachers and resources 也可以。

2. 固定表达:elite schools 名校;精英学校。这里具体指“重点高中”。

3. 高斋翻译思维:不能直译必须意译。how the zhongkao controls access to elite


schools 这部分直译就是“中考是如何控制进入重点高中的机会”,显然不能这么
说。这里实际上是在解释中考的重要性,我把它意译为“中考决定了学生能否进
入重点高中”。

4. prestigious jobs:体面的工作。Prestigious 本意是“有威望的,声誉高的,受尊


敬的”,和“工作”搭配就是“体面的工作”。“体面的工作”还可以说 decent jobs,
attractive jobs.

5. 逗号表强调:,and thus 有逗号是为了强调,体现了更进一步,其实如果不强


调的话逗号也可以去掉,thus 也可以说 later,所以这句话也可以说 help students to
reach good universities and thus/later prestigious jobs。

6. 高斋翻译思维:拆分找合适搭配。help students to reach good universities, and


thus prestigious jobs 中 reach 后面的宾语是 good universities 和 prestigious jobs,所
以这里的 reach 的字面意思是“得到、够到”,但是翻译的时候我们要考虑搭配,
reach good universities 可以翻译为考上好大学,reach prestigious jobs 可以翻译为
找到体面的工作。

reach good universities 中 reach 也可以说 enter/get into(考入),所以今天这句话


也可以说成 help students to enter good universities。

第 12 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕

所以这句话其实也可以说 help students to enter good universities, and thus to find


prestigious jobs. 当然,这样没有原文简洁,现在英语都在追求简明英语。因此,
今天的这句话大家可以积累下,

第四、五句:

That makes a bad zhongkao result a grave blow. “If you’re already losing at the
starting line, the gap to catch up is huge,” she says.

因此糟糕的中考成绩对学生而言无疑是一个沉重的打击。她还补充道:“如果你
在起跑线上就输了,你想赶上别人就非常难了。”

1. That makes a bad zhongkao result a grave blow 整句话是 that makes sth sth 的结
构;开头的 That 指代上文提到的“中考决定了学生能否进入重点高中以及能否考
上好大学,最终找到体面工作”这件事,和 that makes...体现出因果关系。这句灵
活翻译,不要按字面意思翻译。

2. at the starting line 表示在起跑线上,在起跑线处。

3. 固定表达:catch up (在标准、进度、水平上) 追上;赶上。原文 the gap to catch


up is huge 字面意思是“要赶上的差距很大”,显然这么说不通顺,所以意译。

第十段:

Because the epidemic broke out during the spring-festival holidays, easy-going
students “still feel they’re on winter break, they haven’t quite shifted their mindset,”
worries the chemistry teacher. Nonetheless, one of her tutorial students, a boy with
bad school grades, is experiencing a useful culture shock. “Now his mum is home full
time, she doesn’t allow him to go out and has set very specific times for study and
homework. He’s already doing much better.” That is both a cheering tale and
worrying. If good schools promote equal opportunities, closed schools play up
accidents of birth. In exam-obsessed China covid-19 is going to break a lot of young
dreams.

高斋参考译文:疫情在春节期间暴发,这位化学老师还担心,一些学习态度散漫
的学生“仍然觉得自己在过寒假,他们还没有转换自己的心态”。但她辅导的一
位成绩很差的男生却在他妈妈的监督下在加紧学习。这位老师说道:“现在他妈
妈全天在家,不允许他出门,为他的学习和作业制定了非常详细的时间表。现在
他的学习已经有了很大进步。”这既让人感到开心,也有令人担忧之处。如果好
学校能够促进学生机会平等,那么学校大范围停课又凸显了出身的重要性。在应

第 13 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕

试教育盛行的中国,新冠病毒将打碎许多青少年的梦想。

第一句:

Because the epidemic broke out during the spring-festival holidays, easy-going
students “still feel they’re on winter break, they haven’t quite shifted their mindset,”
worries the chemistry teacher.

疫情在春节期间暴发,这位化学老师还担心,一些学习态度散漫的学生“仍然觉
得自己在过寒假,他们还没有转换自己的心态”。

1. the epidemic broke out 指“疫情暴发”,也可以说 the outbreak took place。

2. be on winter break 在放寒假,在过寒假。“寒假”单独还可以说成 winter holiday,


winter vacation。

3. 固定表达:shift one’s mindset 转变心态;转变观念;转变思维方式。如:

When you shift your mindset and what you believe, you have the power to transform
any situation for the better.

当你改变了你的思维模式和信念,你就拥有了改善任何状况的力量。

they haven’t quite shifted their mindset 的意思是他们还没有转换自己的心态,也就


是他们还没从放假心态转换过来。

4. 高斋翻译思维:省译逻辑关系词。英语形合,由 which、that、in、to、on 等
连接起来,像葡萄串,汉语意合,多流水句,所以英语中 when、because 等逻
辑关系词经常省译。讲这种问题的书很多,如《翻译研究》 《余光中谈翻译》。所
以 Because the epidemic broke out during the spring-festival holidays 中 because 省译。

第二句:

Nonetheless, one of her tutorial students, a boy with bad school grades, is
experiencing a useful culture shock.

但她辅导的一位成绩很差的男生却在他妈妈的监督下在加紧学习。

1. 句子结构分析:句子主干是 one of her tutorial students is experiencing a useful


culture shock;a boy with bad school grades 是 one of her tutorial students 的同位语。

2. with bad school grades 意思是“成绩很差”,反过来“成绩很好”就可以说 with

第 14 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕

good school grades/scores。

3. 高斋翻译思维:不能直译必须意译。culture shock 本意是“文化冲击”,也可以


指突然处于一种与原来大不相同的环境或氛围中。前面讲了学习态度散漫的学生
还沉浸在放假中,根据 Nonetheless、useful 这些词可知这里讲的是正面例子,说
明这位学生以前学习差,但现在在很努力学习,因为有妈妈的监督。所以可以意
译为“在加紧学习”,“在他妈妈的监督下”属于增译的部分,从后文也可以推断出
来。

第三句:

“Now his mum is home full time, she doesn’t allow him to go out and has set very
specific times for study and homework. He’s already doing much better.”

这位老师说道:“现在他妈妈全天在家,不允许他出门,为他的学习和作业制定
了非常详细的时间表。现在他的学习已经有了很大进步。”

1. 高斋翻译思维:增译。“这位老师说道:”属于增译的内容,显然原文双引号
里的是这位老师说的话。

2. be home 是固定搭配,表示“在家”。is home full time 也可以说 is at home all day。

3. 一词多义:full time 可以表示“全职的”,反义词为 part time;也可以表示“全天


候的”。is home full time 意思就是“全天在家”。

4. 固定表达:set the time for 为……设定时间;设置时间。如 Have you set the time
for the meeting? 你们把开会时间定下来了吗?

今天这个 has set very specific times for 注意 times 是复数,因为后面是 for study and
homework,所以是复数 times。

5. doing much better 不要说“做得更好”,do 和前面提到的 do well 中 do 一个意思,


也是表现的意思,doing much better 字面意思是表现得更好了,具体化翻译为“学
习有了很大提升/进步”。

6. Already 加进行时表示已经怎样,还在不断怎样,比如 He’s already doing much


better 和上面的 If you’re already losing at the starting line。

第 15 页 共 16 页
公众号:高斋 CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 微博@高斋翻硕

第四、五句:

That is both a cheering tale and worrying. If good schools promote equal
opportunities, closed schools play up accidents of birth.

这既让人感到开心,也有令人担忧之处。如果好学校能够促进学生机会平等,那
么学校大范围停课又凸显了出身的重要性。

1. 从结构上来说,worrying 和 a cheering tale 并列。

2. 固定表达:play up 大肆渲染;大肆宣传。例如王毅讲话中这句:

He said that the six parties did not sit together to play up their differences and rather
sought ways to solve problems. 他说,六方这次坐到一起,不是为了扩大和渲染分
歧,而是在承认分歧的基础上,寻找解决问题的途径。

3. 高斋翻译思维:灵活意译。accidents of birth 的意思是“出生时是富贵或贫贱无


法选择”,在这里想要强调的就是“出身的重要性”。文中也对家境富裕的孩子和
家境贫寒的学生进行了对比,这次停课使这个问题更加突出,所以 play up
accidents of birth 可以灵活翻译为“凸显了出身的重要性”。

原文背后的含义是:教学质量高的学校会让更多学生(包括弱势群体的学生)考
上大学,这就是在促进社会公平。但现在停课了,弱势群体的学生没有好的网络,
也没有好的课外辅导,家长也没时间监督等等;而富裕家庭的孩子有上面这些条
件,可以考取更高的分数。因此,学校关闭很显然会凸显出身的重要性。

第六句:

In exam-obsessed China covid-19 is going to break a lot of young dreams.

在应试教育盛行的中国,新冠病毒将打碎许多青少年的梦想。

1. Obsessed:/əb'sest/ adj. 着迷的;无法摆脱的。exam-obsessed 就是痴迷考试,


盛行考试的意思,也可以说 test-obsessed/centered/oriented,在这里翻译为“应试
教育盛行的”。如 exam-oriented education 应试教育,
“素质教育”是 quality-oriented
education。更多大家可以看这篇:

https://mp.weixin.qq.com/s/rQtbv74-ZkzWu4BubJfeOw 不对哦!CATTI 三笔真题中


“quality education”翻译为“素质教育”?

2. young 在这里不是“年轻的”,而是“年轻人的”,具体指“青少年的”。因为这篇
文章重点说的是即将参加中考的那一批青少年。

第 16 页 共 16 页

You might also like