Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

Board of Regents of the University of Oklahoma

Reinventing Spanish as a Literary Language A Conversation with Álvaro Enrigue


Author(s): Peter Constantine and Álvaro Enrigue
Source: World Literature Today, Vol. 87, No. 6 (November/December 2013), pp. 12-15
Published by: Board of Regents of the University of Oklahoma
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/10.7588/worllitetoda.87.6.0012
Accessed: 27-06-2016 09:08 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.

Board of Regents of the University of Oklahoma is collaborating with JSTOR to digitize, preserve
and extend access to World Literature Today

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 09:08:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
COVER FEATURE

Reinventing Spanish
as a Literary Language
A Conversation with Álvaro Enrigue
Peter Constantine

The Mexican literary scene is in flux. A new generation of writers is responding to great politi-
cal and social upheavals. Among these writers, the award-winning author and editor Álvaro
Enrigue is one of the most compelling and versatile. He is the author of four novels, two short-
story collections, and a book of literary criticism; he has worked as an editor, doing much to
promote the work of young indigenous Mexican authors writing in Mexican languages; and he
is also a journalist and literary critic for a number of Latin American and Spanish publications.
His first book to appear in English, Hypothermia, was published in 2013 by Dalkey Archive
Press in a translation by Brendan Riley (reviewed on page 62).

Peter Constantine: Over the last five years, initiated his compulsive and unsuccessful war
Mexican literature seems to have gone in unex- on drugs. You have to imagine what this has
photo: dominique nabokov

pected new directions. Would you agree? done to Mexico’s national psyche. On Monday
morning we were a hardworking middle-class
Álvaro Enrigue: Somewhere between sixty land, proud of the cultural explosion produced
and eighty thousand men and women, all by its new democratic ways, and on Friday
people who had sisters and brothers, sons and afternoon we were a dinky Wild West town.
parents, have been murdered in drug-related Mexican literature turned away from the com-
violence since 2006, when President Calderón fortable trends that suited the international

12 worldliteraturetoday.org This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 09:08:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
publishing market to a deep and problematic concrete and postmodernist language. Then
soul-searching. came the fiction writers, new figures like Yuri
Herrera, Susana Iglesias, or Carlos Velázquez.
PC: Soul-searching? But they have predecessors: among the older
ones Élmer Mendoza or Victor Hugo Rascón
AE: Spanish must be reinvented as a literary Banda, and in my generation Eduardo Antonio
language to fit new, extreme circumstances. Parra or Martín Solares, to name a few.
It must search in its history and tradition for
new ways to tell, “to give testimony,” as Saint PC: I am reading a very funny and disturbing
Paul would have said. In a recent novel by Yuri story by Carlos Velázquez called “No pierda a
Herrera, the main character is an “alfaqueque,” su pareja por culpa de la grasa” (Don’t lose your
a man who rescues ransomed people—the partner just because you’re fat), in which a wife
word had not been used in four hundred years. puts her husband, who is seriously overweight,
Horror might always have been the grease that on a cocaine regimen so he will slim down.
keeps the machine of creation moving forward;
it’s just that we had not experienced it. Mexico AE: There’s another amazing short story
Journalism is using
had been a quite stable country for most of Velázquez wrote with the zany title “El alien a never-never
the twentieth century, and Mexicans had not agropecuario” (The agronomic extraterres-
experienced war in three generations. We only trial) about a punk band led by a boy with
land discourse to
saw the army at Independence Day parades; Down syndrome—the boy becomes a star in portray the ways in
now it’s all over the place in the north and west Mexico. In La Biblia Vaquera (The cowboy
of the land. Bible), Velásquez’s first book, there is a charac-
which drug lords
ter called “La Biblia Vaquera” who is an urban inflict violence.
PC: What you say about the need to reinvent guerrilla fighter, a professional wrestler, and
Spanish is very interesting. drinking champion. Velázquez never touches
Young literary
on the motives for the social unrest in Mex- writers have gone
AE: Journalism is using a never-never land dis-
course to portray the ways in which drug lords
ico, but its results implode into angry, carni-
valesque narratives. He is a writer with a social
deeper, washing
inflict violence. Young literary writers have commitment who makes his readers split their away the soil of
gone deeper, washing away the soil of language sides laughing. Velázquez is not alone: Gua-
language to see
to see what’s behind those journalistic land- dalupe Nettel and Julián Herbert have just
scapes. There are commercial novels, which published compelling autobiographical fiction what’s behind
portray things the way they are now, but these written from the perspective of those whose those journalistic
will be forgotten as fast as they are written. future has been stolen. There is also Daniela
If the world begins to look like a painting by Tarazona, who doesn’t write about the drug landscapes.
Hieronymus Bosch, intelligent people wonder: war, but writes as if she, too, has escaped from
What did we do for this to happen? How can hell. None of these novels is a local allegory:
we find forms and words to express it? they are cosmopolitan and well-written fiction
in which the authors are searching for new
PC: Who are the young literary authors you ways to portray the world they live in.
find compelling?
PC: What do you mean by “local allegory”?
AE: As often happens, it all began with the
poets, poets born in the 1970s—Julián Her- AE: Twentieth-century Latin American litera-
bert, Luis Eugenio Sánchez, Luis Felipe Fabre, ture was prone to allegories: literary devices in
photo: anirudh koul

Óscar de Pablo, or Dolores Dorantes. They all which one character or situation represented
came out with books that shattered the tradi- an idea about something particular to the
tion of otherworldly, academic Mexican poet- region. It was the well-organized universe of
ry. It was like a crazed migration from Octavio the Cold War, in which there were two sides,
Paz to Nicanor Parra. Reality was becoming too and, depending on your ideology, one or the
demanding to be represented with the tools of other was right. Mexico’s new writers are

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 09:08:26 UTC November – December 2013 • 13
All use subject to http://about.jstor.org/terms
much more open in the way they represent the PC: Yet family history plays an important role.
world they inherited. Theirs is a literature for
anarchic times: they focus on an object, they AE: Yes, Decencia tells the not-so-decent way
blow it up, and make a story out of the trajec- in which my grandfather and his brothers
tory of the pieces. Emiliano Monge published moved from their tiny town, crossing the sier-
an extraordinary novel last year, El cielo árido ras to Guadalajara and Mexico City. Not so
(The barren sky), in which the chaos that vio- decent in the sense that they sold raw sugar to
lence brings to people’s lives is rendered by a tequila producers to artificially age their liquor
desperate narrative device: as the plot moves and so double the price.
forward, the narrator changes the names of
the characters because nothing is what it PC: You are also an editor of contemporary
seems. This device connects with one used by indigenous Mexican writing.
Carlos Velázquez in which the protagonist’s
strange name, the Cowboy Bible, applies to all AE: I was the editor in chief of the Mexican
sorts of characters. There seems to be an urge Ministry of Culture’s publishing house for two
to return to an Edenic state, in which things years; it was a wonderful job. We created a list
can be renamed. of books that no commercial publisher would
dare publish. When I started, there were three
PC: In one of your recent novels, Decencia kinds of literary collections: Spanish-speaking
(Decency), intertwining plots stretch from prose writers and poets, translations, and
the Mexican Revolution of 1910 to the begin- authors writing in indigenous languages. To
nings of the Guadalajara drug cartel in the late gain a wider readership for our indigenous
1970s. Yet Decencia seems to point, more than writers, we printed their works in our main-
any other novel that has come out in Mexico stream collections in bilingual editions. We did
in the past five years, to what is happening in a book by Melina González Guzmán: Nana Ñ’u,
Mexico today. short stories in the Hñahñú language of the
Mezquital Valley in the central Mexican high-
AE: You must remember that the idea of lands. We also published the Tzeltal poet Adri-
smuggling drugs to the US was ideologically ana López Sántiz’s bilingual book of poetry
oriented. The Colombian communist guerril- Naetik / Hilos (Threads) and Slajibal Ajawetik /
las sent enormous shipments of cocaine to Los últimos dioses (The last gods), by the Tzel-
the US in the 1980s with the aim of financing tal prose writer Marceal Méndez Pérez. Some
their operations and promoting the degrada- of these books sold well; they reached a wider
tion of American society. In those years, the readership outside their communities.
first professional drug cartel in Mexico was Mexico’s stance is marked by contradic-
established by former members of the Mexican tions when it comes to its indigenous classic
secret police and by radical guerilla fighters. literature. We are incredibly proud of our clas-
The secret police had been disbanded because sic past—Mexico, northern Central America,
of human rights issues, and the radical guer- and Peru are the three nations in the Americas
rilla fighters had been granted amnesty—a that have their own classic culture—but at the
marriage of torturers and the tortured. They same time the custodians of these cultures are
were strange bedfellows who had become use- marginalized and living in terrible poverty.
less in a society that was already moving But Mexico’s classic tradition is very much
toward openness. No wonder they produced alive, at least in ideological terms. Mexico is
the most violent gangs of the century. But still the nation of the Aztecs, the Maya, and
Decencia is not a historical novel, despite its the Purepecha. Our three centuries of Spanish
intertwining plots stretching over decades of colonial rule are taught in school as something
Mexico’s history. incidental, a short gap between two stages in
the evolution of an eternal Mexico.

14 worldliteraturetoday.org This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 09:08:26 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Tom Smithson Dead in His Garret
José Manuel Cardona
PC: What are the stages of the eternal Mexico you men-
tion: indigenous, colonial Spanish, followed by what? to Carlos Germán Belli

AE: Modern Mexico, I suppose, the one of the War


of Independence and the revolution, the industrialized You left
Mexico, the democratic Mexico—something like that. But through the smoke spirals of your famished fingers.
I must stress that this is not what I believe, it’s an ideo- You arose above the burning tide of Long Island
logical discourse that is embedded in the school system, perhaps to better dream from the depth of your equestrian
and one that dominates the self-perception of Mexicans. eyelids
of tasty morsels that your hungry clown palate
PC: Dalkey Archive Press has just brought out the English could only imagine.
version of your novel Hypothermia in a translation by It is false to say you died,
Brendan Riley. that they vomited you forever as if a useless thing.
Your sleep must be as light as the plumage of the California
AE: It’s my first book to appear in English, and particu- whores
larly important to me because it helped me make the most as graceful as one of those Manhattan elevators.
difficult step for someone who writes in Spanish: from They fear seeing you wake at some unearthly hour
being a Mexican writer to becoming a Latin American to go toward Wall Street and tell the sausage makers
writer. that it is beautiful to dictate commercial letters to the blond
typists,
PC: Why is that a difficult step? but even more beautiful to wander the banks of the Hudson.
Like that January day,
AE: It’s the book in which I learned to write with abso- that sunrise of young lips and sheer breasts
lute freedom. I was thirty-three—Dante’s age when he when you directed your dreams toward the pastry shop,
descended into the inferno—and I took Dante’s example so astonished,
seriously: I am in the middle of the road of life, a Hispanic so deeply surprised to discover God amidst the cream tarts
who now lives in the United States, and this is how things and feel his weight on your stomach’s livid walls.
look behind me and ahead of me. Hypothermia is my most Now only a flutter of ashes remains, and your name
personal book—it is frank and personal, though not auto- voiced by the newspaper boy.
biographical—and curiously it is my one book that speaks
to the widest readership in the Spanish-speaking world. Translation from the Spanish
It is read all over Latin America, and not just in Mexico By Hélène Cardona
and Spain. Hypothermia put my work in the perspective in
which Latin American writing, in opposition to national
writing, is discussed. Editorial note: From El bosque de Birnam: Antología poética (Consell
Insular d’Eivissa, 2007).
August 2013
José Manuel Cardona (b. 1928) is a poet from Ibiza, Spain. He is the
author of El Vendimiador (1953) and Poemas a Circe (1959). He was
co-editor of several literary journals and wrote for many publications.
He participated in the II Congreso de Poesía in Salamanca. The
Peter Constantine’s recent translations include The Essential Writ- Franco regime forced him into exile in France. He is an attorney and
ings of Rousseau, The Essential Writings of Machiavelli, Sophocles’ holds PhDs in literature and humanities. He worked for the UN most
Three Theban Plays, and works by Gogol, Tolstoy, Dostoevsky, and of his life.
Voltaire. He was awarded the PEN Translation Prize for Six Early
Stories, by Thomas Mann, and a National Translation Award for The Hélène Cardona is the author of Dreaming My Animal Selves and The
Undiscovered Chekhov. Astonished Universe. She holds an MA from the Sorbonne and has
taught at Hamilton College and LMU, translated for the NEA and the
Canadian Embassy, and received fellowships from the Goethe-Institut
and the Universidad Internacional de Andalucía.

This content downloaded from 128.197.26.12 on Mon, 27 Jun 2016 09:08:26 UTC November – December 2013 • 15
All use subject to http://about.jstor.org/terms

You might also like