Professional Documents
Culture Documents
Особливості оповіді у творах Кадзуо Ішігуро ненадійний оповідач
Особливості оповіді у творах Кадзуо Ішігуро ненадійний оповідач
ГОНЧАРА
Факультет української й іноземної філології та мистецтвознавства
Кафедра порівняльної філології східних та англомовних країн
КУРСОВА РОБОТА
на тему: «Особливості оповіді у творах Кадзуо Ішігуро»
Кількість балів
Національна шкала
Члени комісії
1. Ліпіна В. І.
2. Аулова М. В.
3. Толстокорова А. В.
Дніпро 2024
2
ЗАТВЕРДЖУЮ
Завідувач кафедри Вікторія
ЛІПІНА
“ ” 2024 року
3
З А В Д А Н Н Я
НА КУРСОВУ РОБОТУ СТУДЕНТУ
5. -
КАЛЕНДАРНИЙ ПЛАН
№ Назва етапів курсової Строк виконання Примітка
з/п роботи етапів роботи
ЗМІСТ
ВСТУП….............................................................................................................................6
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ВИВЧЕННЯ ТВОРЧОСТІ КАДЗУО ІШІГУРО.8
1.1. Творчість Кадзуо Ішігуро в літературно-критичній оцінці…....................8
1.2. Особливості оповіді у творах К. Ішігуро......................................................11
РОЗДІЛ 2. НЕНАДІЙНИЙ ОПОВІДАЧ У ТВОРАХ КАДЗУО ІШІГУРО…..............16
2.1. Ненадійний оповідач у творі К. Ішігуро «Не відпускай мене»…................16
2.2. Герой-наратор у романі Кадзуо Ішігуро «Залишок дня»….........................21
ВИСНОВКИ.......................................................................................................................27
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ..........................................................................29
6
ВСТУП
РОЗДІЛ 1
ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ВИВЧЕННЯ ТВОРЧОСТІ КАДЗУО ІШІГУРО
РОЗДІЛ 2
НЕНАДІЙНИЙ ОПОВІДАЧ У ТВОРАХ КАДЗУО ІШІГУРО
чутливою і доброю до своєї подруги Рут і глибоко віддана Томмі, вона піклувалася
про нього напередодні його смерті.
У своєму романі «Не відпускай мене» Ішігуро показав, що люди не здатні
протистояти системі і, попри свою симпатію до клонів, не бажають чинити опір.
Деструктивність і антигуманність системи проявляється в тому, що люди сьогодні
не здатні до щирого співпереживання і готові піддатися будь-якому експерименту,
аби покращити якість свого життя. Заради цього вони можуть нехтувати
моральними нормами та духовними цінностями.
У романі «Не відпускай мене» дистанція між оповідачем і читачем
проявляється кількома способами: через очевидну розбіжність між читачем і
оповіданим; через забуття оповідачем цієї невідповідності; через початкове забуття
читача про ступінь цієї невідповідності та через взаємну непроникність точок зору
читача та оповідача, що, крім того, відображає розрив між клонованими та
неклонованими людьми в романі.
Наративна аудиторія Кеті Ш. представлена виключно донорами органів. Її
зауваження:
"I don't know how it was where you were" [13].
Також подібні коментарі далі в тексті підкріплюють ідею, що вона може
уявити собі, що пише лише для тих, хто схожий на неї, тому що лише той, хто
ділився з нею досвідом клонування може зрозуміти її вибір. Вона не пише для
«нормальних», її мета − пояснити їхнє становище.
Як ненадійний оповідач, Кеті має заплутане уявлення щодо своєї подруги Рут.
З одного боку, вона представлена в дружній манері, а з іншого – як грубий
персонаж. На початку Рут грає з емоціями Кеті та Томмі. Рут знає, що вони закохані,
але намагається розлучити їх. Вона ніколи не дозволяє їм бути близько один до
одного і висловлювати свої почуття. Ішіґуро розповідає через Рут:
"You must know what I mean. Tommy doesn’t like girls who’ve been with…well, you
know, with this person and that. It’s just a thing he has. I’m sorry, Kathy, but it wouldn’t
be right not to have told you" [13].
18
the spot where everything I’d ever lost since my childhood had washed up, and I was
now standing here in front of it, and if I waited long enough, a tiny figure would appear on
the horizon across the eld, and gradually get larger until I’d see it was Tommy, and he’d
wave, maybe even call. The fantasy never got beyond that – I didn’t let it – and though the
tears rolled down my face, I wasn’t sobbing or out of control" [13].
4. У її інтерпретації та оцінці становища клонів у житті є глибоко вкорінений
рівень самообману та сублімації. Фактично, це найпереконливіший аргумент на
користь ненадійності Кеті Ш. Є кілька причин, чому цих розумних і в іншому
випадку надзвичайно чутливих істот можна легко обдурити та маніпулювати ними.
По-перше, це обмежене середовище, в якому вони ростуть. По-друге, тут
пропонується етична освіта, в основі якої акцент робиться на відданості обов’язку.
По-третє, це мова, якою їх вчать користуватися, яка навмисно спотворює і не
розкриває справжню правду.
Кеті не розповідає речі так, як вона їх бачить, а намагається зрозуміти події,
які відбуваються навколо неї. Вона заявляє:
"Watching Chrissie and Rodney at that moment, I remember thinking, yes, they were
okay. They were kind in their way and were trying to cheer Ruth up. At the same time,
though, I remember feeling-even though they were the ones doing the talking, and Tommy
and I were silent a sort of resentment towards them on Ruth’s behalf. Because however
sympathetic they, I could see that they were relieved […] I remember thinking then how
different they actually were, Chrissie and Rodney, from the three of us" [13].
Вона не бажає говорити правду про певні події, які викликають сумніви в її
ролі надійного оповідача. Кеті починає розповідь так, ніби читачі мають певну
кількість попередніх знань про її життя та суспільство, але читачі про це не знають.
Початок історії досить заплутаний, поки не розкриваються певні деталі в ході
роману. Читачам незрозуміло, чому Кеті не вказує своє повне прізвище і що
насправді передбачає роль опікуна. Як стверджує Кеті, "My donors have always
tended to do much better than expected" [13]. Розповідь Кеті інтригуюча, вона ставить
запитання, але має дуже мало відповідей, тому читачі намагаються дізнатися більше
самостійно.
20
противагу звітам дворецького про його фактичні дії. Хоча він стверджує, що
готовий гідно представляти свій дім, тому що:
"one never knows when one might be obliged to give out that one is from
Darlington Hall, and it is important that one be attired at such times in a manner worthy
of one’s position" [14].
Він описує три випадки, коли він тричі заперечує, що працював на лорда
Дарлінгтона: коли шофер, якого він зустрічає, запитує його прямо, коли гість
містера Фарадея запитує і коли він прикидається джентльменом серед селян.
Керуючись поняттями «служіння», «обов'язок» і «гідність», дворецький
Стівенс протягом усієї історії доводить, що великий дворецький − це той, хто може
продемонструвати свої здібності, служачи «великій» людині:
"A «great» butler can only be, surely, one who can point to his years of service and
say that he has applied his talents to serving a great gentleman – and through the latter, to
serving humanity" [14].
Мові Стівенса притаманний винятково стриманий стиль, в якому взагалі
відсутнє вираження емоцій чи почуттів, на знак ввічливості допустимі лише кивки
та посмішки; персонаж К. Ішіґуро позбавлений почуття гумору.
Стівенс демонструє відсутність власної ідентичності у відповіді, яку він дає на
запитання міс Кентон про його задоволеність:
"The day his lordship’s work is complete, the day he is able to rest on his laurels,
content in the knowledge that he has done all anyone could ever reasonably ask of him,
only on that day, Miss Kenton, will I be able to call myself, as you put it, a well-contented
man" [14].
Він уникає емоційно важкої ситуації смерті свого батька під приводом
невідкладних професійних обов’язків і таким чином рятується від неприємних
почуттів у безпеці своєї роботи:
"This is most distressing. Nevertheless, I must now return downstairs" [14].
Він відмовляється переривати роботу, щоб поїхати до батька після його
смерті, стверджуючи, що його батько:
"would have wished me to carry on just now" [14].
24
always be to put our trust in an employer we judge to be wise and honourable, and to
devote our energies to the task of serving him to the best of our ability" [14].
"The hard reality is, surely, that for the likes of you and me, there is little choice
other than to leave our fate, ultimately, in the hands of those great gentlemen at the hub of
this world who employ our services. What is the point in worrying oneself too much about
what one could or could not have done to control the course one’s life took? Surely it is
enough that the likes of you and me at least try to make a small contribution count for
something true and worthy" [14].
Проаналізувавши і переосмисливши своє життя і вчинки, містер Стівенс
приймає рішення, яке, на його думку, є єдино правильним: він і надалі
продовжуватиме докладати всіх зусиль, щоб бути якомога кращим дворецьким для
нового господаря.
Таким чином, Стівенс є своєрідним крос-культурним персонажем, в якому
переплітаються риси британської та японської культури. І якщо англійський
дворецький у масці діє на тлі свого англійського «антуражу», то мотиви вчинків
маски розкриваються в контексті східного світогляду, представленого оповідачем.
Протагоніст не розкриває свою справжню сутність у монолозі, читач має доступ
лише до поверхні професії маски, а дії та мотивації протагоніста визначаються
виключно цією маскою. Насамперед Стівенс бачить себе ідеальним слугою,
обов'язок якого − бути беззавітно відданим своєму господареві. Відтак, усі його
стосунки з оточуючими (передусім лордом та міс Кентон) відбуваються в контексті
такого самовизначення.
У спробі самовиправдання дворецький Стівенс несвідомо спотворює
розповідь про своє життя. Його теорія про великих дворецьких, що включає його
суб’єктивне сприйняття поняття «гідність», має допомогти йому вибачити свою
довічну пасивність, його життя, проведене як слуга. Це також повинно охоплювати
помилки, які він зробив у стосунках зі своїм батьком і з домробітницею, єдиною
жінкою, яку він міг любити. Однак Стівенс побічно розкриває фальшивість цієї
маски, і читач відкриває іншу версію історії. Визнання читачем ненадійності оповіді
кидає інше світло на сюжет. Крім того, ненадійність оповідача привертає увагу до
26
ВИСНОВКИ
останньої сторінки. Такий підхід також акцентує увагу на тому, як минуле впливає
на теперішнє і формує сприйняття реальності героїв.
Наприклад у створі «Не відпускай мене» минулі події в людській свідомості
піддаються різним інтерпретаціям та переосмисленню відповідно до світогляду
конкретної людини. Тому не можна стверджувати, що існує лише одна об'єктивна
історична правда. К. Ішіґуро підводить реципієнта до думки, що вміння забувати і
прощати є необхідною умовою повноцінного існування окремої людини і
суспільства в цілому.
Перспективи подальших пошуків у цьому науковому напрямі вбачаємо у
розгляді «ненадійного наратора» в романах Кадзуо Ішігуро «Прозорий серпанок над
горами» та «Митець плинного часу».
29
12. Ishiguro K., Moore M., Sontheimer M. Spiegel Interview with Kazuo Ishiguro :
Remain Fascinated by Memory / K. Ishiguro, M. Moore, M. Sontheimer // Spiegel. –
2005. – № 10. – P. 22−24.
13. Ishiguro K. Never Let Me Go / K. Ishiguro. – London: Faber, 2006.
14. Ishiguro K. The Remains of the Day / K. Ishiguro. – L.: Faber and Faber, 1982.
–258 p.
15. Lee H. Quiet desolation / H. Lee. – New Republic, 1990. – Vol. 202. Nо. 4. – Р.
36–39.
16. Lewis B. Kazuo Ishiguro / B. Lewis. – Manchester University Press, 2000. –
208 р.
17. Lodge D. The Art of Fiction. Illustrated from Classic and Modern Texts / D.
Lodge. – London: Penguin Books, 1992. – 240 p.
18. Mudge A. Interview with K. Ishiguro / A. Mudge. – URL: http://bookpage.
com/0009bp/kazuo_ishiguro.html
19. Ray K. Memory and Kazuo Ishiguro’s Novels: A Review / K. Ray // Literary
Herald: International Journal of English and Literature. – 2017. – Vol. 2. Issue 4. – P. 296.
20. Rotfork J. Zen Comedy in Postcolonial Literature. Kazuo lshiguro’s The
Remains of the Day / J. Rotfork. – Mosaic, 1996. – Vol. 29/1. – P. 79–102.
21. Sandhu S. The Hiding Place / S. Sandhu. – Daily Telegraph, 2005. – Nо. 26. –
Р. 1–2.
22. Shaffer B. W. ‘General Introduction’. In Gallix, Francois (ed.) Lectures d’une
oeuvre: The Remains of the Day / B. W. Shaffer. – Paris: Editions du Temps, 1999. – P.
5–11.
23. Shaffer B. Understanding Kazuo Ishiguro / B. Shaffer. – Columbia: University
of South Carolina Press, 1998. – 160 p.
24. Sim W. Kazuo Ishiguro / W. Sim. – Routledge, 2009. – 200 p.
25. Summers-Bremner E. «Poor Creatures»: Ishiguroʼs and Coetzeeʼs Imaginary
Animals / E. Summers-Bremner // Mosaic: a Journal for the Interdisciplinary Study of
Literature, 2006. – Vol. 39. No. 4. – P. 145–160.
31