Professional Documents
Culture Documents
Tài Liệu Không Có Tiêu Đề 1
Tài Liệu Không Có Tiêu Đề 1
ENTERPRISE
- Article 28. content expressed on the enterprise registration certificate? Head office
address, Enterprise name and identification number, Charter capital, thông tin của
representative (tùy công ty mà viết thông tin của bao nhiêu người)
- Article 23. content on the enterprise registration form: enterprise nảm, enterprise
headquater, business lines, charter capital, types of shares, tax, expected quantity of
employees, thông tin thành viên hoặc chủ, thông tin representative\
- Article 24. company’s charter
- enterprise registration certificate: physical or electronic document bearing enterprise
registation information
- Article 26. 3 cách nộp Direct application at the business registration authority;
Submission of the application by post; Online enterprise registration (nộp tới National
enterprise registration portal)
- Article 26 The business registration agency shall examine the validity of the
enterprise registration dossier and grant an enterprise registration certificate after
receiving such dossier: a.within 3 working days
- article 30. Doanh nghiệp chịu trách nhiệm đăng ký thay đổi nội dung Giấy chứng
nhận đăng ký doanh nghiệp trong thời hạn 10 ngày kể từ ngày có thay đổi. Trong thời
hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận hồ sơ, Cơ quan đăng ký kinh doanh có trách
nhiệm xem xét tính hợp lệ của hồ sơ và cấp Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp
mới. Người đề nghị đăng ký thay đổi nội dung Giấy chứng nhận đăng ký doanh
nghiệp gửi đề nghị đăng ký thay đổi đến Cơ quan đăng ký kinh doanh có thẩm quyền
trong thời hạn 15 ngày kể từ ngày bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật
- What is the business registration agency when the enterprise founder or authorized
person shall submit an enterprise registration dossier? Business
2. PARTNERSHIP
- . Who can be a general partner in partnerships: Mr A is member of Limited Liability
company with 2 or more members ( k phải LLC 1 thành viên, JSC, private enterprise)
- . In partnerships, who shall conduct business in the name of the company in the lines
of business of the company:
- In partnerships, who will be a general partner: b.Individual
- artcle 36. asset contributed shall be valued by board of members/ partners
3. LLC 1 MEMBER
- have jurdical status from the day receving CER
- can not issue shares, can issue bonds
- 75 phải góp vốn trong 90 days
- 75 nếu k góp đủ, phải đăng kí lại trong 30 days
- 76 rights of owners
- 77 obligations
- 78 trường hợp đặc biệt ( chết, bị bắt giam,..) chủ sở hữu công ty chuyển nhượng, tặng
cho một phần vốn điều lệ cho một hoặc nhiều tổ chức, cá nhân khác hoặc công ty kết
nạp thêm thành viên mới thì công ty phải tổ chức quản lý theo loại hình doanh nghiệp
tương ứng và đăng ký thay đổi nội dung đăng ký doanh nghiệp trong thời hạn 10 ngày
- 79+ 85structure: 1 trong 2 (president+ director/ gẻneral director) hoặc (board of
member 3-7 people within 5 years and director/ gẻneral director)
- meeting of board members theo article 57, phải dc tham gia bởi ⅔ thành viên. quyết
định bởi voting more than 50%, quan trọng phải trên 75%
- article 81. president
- article 83. director/ gẻneral director
- Article 12 have 1 or more representatives
- article 36. asset contributed shall be valued by board of members/ partners
- article 86 contract Hội đồng thành viên hoặc Chủ tịch công ty, Giám đốc hoặc Tổng
giám đốc và Kiểm soát viên phải quyết định việc chấp thuận hợp đồng, giao dịch
trong thời hạn 10 ngày kể từ ngày nhận được thông báo theo nguyên tắc đa số
(voting). invalid
- article 87(p55). increasing charter capital (chủ góp vốn hoặc kêu gọi góp vốn từ người
khác. Nếu dc góp vốn từ người khác thì phải đổi thành LLC 2 members hoặc JSC,
phải đổi giấy kinh doanh trong vòng 10 ngày từ khi dc rót vốn)
- article 87. decreasing charter capital ( trả vốn cho chủ sau 2 năm hd kể từ ngày có
giấy phép kd và đã trả hết nợ + tiền vốn chưa dc fully and punctually contributed)
4. LLC 2 MEMBER
- A limited liability company with two or more members has the legal person status
from the date it is granted an enterprise registration certificate.
- 2-50 members
- can issue bonds
- when transferring contributed capital amount to other persons, member have to offer
to sell such contributed capital amount to other members in proportion to their
contributed capital amounts in the company on the same terms: LLC 2 members
- article 47 initial capital là total capital contributed or promised
- 47 phải góp đủ tiền đã hứa trong 90 ngày từ ngày có giấy phép kinh doanh. Có thể
thay đổi số vốn đã hứa góp nếu dc hơn 50% thành viên còn lại accept
- 47 đóng dc bao nhiêu có quyền bấy nhiêu, k đóng thì k còn là thành viên, phần vốn
góp chưa dc góp sẽ dc bán lại dưới quyết định của Board of member
- 47, thành viên chưa góp vốn hoặc chưa góp đủ số vốn đã cam kết, công ty phải đăng
ký thay đổi vốn điều lệ, tỷ lệ phần vốn góp của các thành viên bằng số vốn đã góp
trong thời hạn 30 ngày kể từ ngày cuối cùng phải góp đủ phần vốn góp theo quy định
tại khoản 2
- Article 49. Rights of members of the Board of Members
- Article 51. Repurchase of stakes. A member is entitled to request the company to
repurchase that member’s stake if that member has voted against a resolution or
decision of the Board of Members on the following issues, . Within 15 days from the
day on which the request mentioned in Clause 1 of this Article is received, the
company shall repurchase that member’s stake at market value, nếu cty k mua thì dc
bán cho ng khác k phải thành viên công ty
- Article 52. dc rao bán cho ng khác nếu người trong cty k mua trong vòng 30 ngày từ
ngày rao bán. Nếu rao bán xong cty còn 1 tv phải đổi thành LLC 1 thành viên.
- Article 54. structure: board of members, president of board of members, director/
general director
- article 55. quyền của board of members
- article 56. quyền của president of board of members
- article 59. ban hành nghị quyết bởi voting in the meeting
- article 60. minutes (biên bản ) họp hội đồng thành viên
- article 63. director
- article 68. increase charter capital (by increase member’s capital contribution, receive
capital contribution from new members), decrease (turn part of contributed capital to
members, repurchases member’s stakes, capital is not fully or punctually contributed)
5. JOINT STOCK COMPANY
- Article 111. charter capital is devided into shares
- at least 3 members, no limit members
- shareholders may transfer their shares (Trong thời hạn 03 năm kể từ ngày công ty
được cấp Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp, cổ phần phổ thông của cổ đông
sáng lập được tự do chuyển nhượng cho cổ đông sáng lập khác và chỉ được chuyển
nhượng cho người không phải là cổ đông sáng lập nếu được sự chấp thuận của Đại
hội đồng cổ đông. GMS )
- jurdical person, can issue shares, bonds, other securities
- article 112. decrease charter capital (trả tiền cho sharesholder sau 2 năm hd và trả hết
nợ+ repurchase sold shares+vốn k đóng đúng và kịp
- Article 113. phải đóng đủ trong 90 days (board of director kiểm soát việc này)
- trong vòng 30 days sau deadline nộp vốn, phải làm lại giấy phép kinh doanh
- Who may not transfer their shares to other persons: Voting preference shareholders
- Article 114. shares must a joint stock company have: Ordinary shares (ngoài ra còn
có preference shares gồm 4 loại: Participating preference shares;Redeemable
preference shares; Super-voting shares; Other types of preference shares prescribed by
the company's charter and securities laws
- 5. Ordinary shares cannot not be converted into preference shares. preference shares
may be converted into ordinary shares under a resolution of the GMS.
- artcle 36. asset contributed shall be valued by board of directors
6. LABOR CONTRACT
- Article 5. Rights and obligations of employees ( có quyền từ chối làm
nếu việc đó nguy hại sức khỏe, tính mạng, go on strike (đình công),
đơn phương chấm dứt hợp đồng).
- Article 7 The trade union shall cooperate with competent authorities
in assisting the development of progressive, harmonious and stable
labor relations; supervising implementation of labor laws; protecting
the legitimate rights and interests of employees.
- Article 11. 2. Employees shall not pay any employment cost.
- Article 19. An employee may enter into employment contracts with
more than one employer,
- Article 6. Rights and obligations of employers (tạ thời dừng hoạt
động)
- Article 7 Vietnam Chamber of Commerce and Industry, Vietnam
Cooperative Association and other employer representative
organizations that are lawfully established shall represent, protect
the lawful rights and interests of employers, and participate in
development of progressive, harmonious and stable labor relations.
- Article 8. Forbidden action (thuê trẻ vị thành viên, mướn người k có
chứng chỉ nghề nghiệp, gian dối,..)
- Article 12. Responsibility of an employer for employee management .
Declare the employment status within 30 days from the date of
commencement of operation, and report periodically on changes of
employees during operation to the local labor authority under the
People’s Committee of the province
- Article 13. Employment contract. An employment contract is an
agreement between an employee and an employer on a paid job,
salary, working conditions, and the rights and obligations of each
party in the labor relations. A document with a different name is also
considered an employment contract if it contains the agreement on
the paid job, salary, management and supervision of a party.
- Article 14. Forms of employment contract: in writing and made into
two copies + form of electronic data+ an oral contract with a term of less
than 01 month (A18 nếu làm viêc theo mùa hoặc thời hạn ít hơn 12
months thù có thể ủy quyền cho 1 người ld trong nhóm để kí contract)
- Article 18. những người cần có trong kí kết hợp đồng giữa bên employee and
employer
- Article 20: types (fixed term =< 36 months, chỉ dc kí 2 lần fixed term, lần 3 sẽ là
infinite contract + infinite term, sau 1 fixed term nếu k kí fixed term lần 2 thì sẽ
tự động thành infinite)
- Article 21: contents of employment contract ( thông tin cá nhân 2 bên, job name,
workplace, contract duration, vấn đề liên quan lương, thăng tiến và tăng lương,
working hours, rest period, thiết bị bảo hộ, insurance, traning)
- Article 24. không thử việc đối với hợp đồng lao đông dưới 1 tháng
- Article 25. Probationary period 180 days for the position of enterprise
executive prescribed by the Law on Enterprises, the Law on
management and use of state investment in enterprises; 60 days for
positions that require a junior college degree or above; 30 days for
positions that require a secondary vocational certificate, professional
secondary school; positions of or for technicians, and skilled
employees; 06 working days for other jobs.
- Article 26. Probationary salary, The probationary salary shall be
negotiated by both parties and shall not be lower than 85% of the
offered salary.
- Article 27. Termination of probationary period Trong thời gian thử
việc, mỗi bên có quyền hủy bỏ hợp đồng thử việc hoặc hợp đồng lao
động đã giao kết mà không cần báo trước và không phải bồi thường.
- Article 29. Chuyển người lao động sang nơi làm mới. Được quyền
chuyển employee sang nơi mới nhưng k dc quá 60 days in 1 years,
nếu quá 60 ngày phải dc employee kí vào văn bản. Trước khi chuyển
phải báo ít nhất 3 days (cộng thời hạn chuyển và công việc). dc trả
lương theo công việc mới (nếu tiền lương mới ít hơn lương cũ thì dc
giữ mức cũ within 30 working days, new salary is at least =85% old
salary and higher than minimum wages. In case the employee refuses
to be reassigned for more than 60 working days in 01 year and has to
suspend the employment, he/she shall receive the suspension pay
(lương ngừng việc )from the employer in accordance with Article 99
of this Labor Code.
- Article 30. tạm ngừng hợp đồng (nữ mang thai, bị bắt,..)Trong thời
gian tạm hoãn thực hiện hợp đồng lao động, người lao động không
được hưởng lương và quyền, lợi ích đã giao kết trong hợp đồng lao
động, trừ trường hợp hai bên có thỏa thuận hoặc pháp luật có quy
định khác. Article 31, sau 15 days tạm hoãn phải quay lại
- Artilce 33. Sửa đổi, bổ sung hợp đồng lao động phải báo ít nhất 3
days
- Article 34. Cases of termination of an employment contract (hết hạn
contract,đi tù, thỏa thuận chấm hết, chết, bị trục xuất, sa thải, đơn
phương chấm dứt, thôi việc, giấy phép ld hết hạn, thử việc k đạt yêu
cầu)
- Article 105. Normal working hours not exceed 08 hours per day or 48
hours per week, employer has the right to determine the daily or
weekly working hours and inform the employees, nếu làm theo tuần
thì daily working hours not exceed 10 hours per day and not exceed
48 hours per week. The State encourages employers to apply 40-hour
workweeks.
- Article 106. Working hours at night, from 22 pm to 06 am.
- Article 107. Overtime work phải dc employee agree, số giờ làm thêm
k quá 50% số h làm 1 day, theo tuần thì k quá 12 hours a day, 40
hours in a month. 200 hours a year, 300 hours với ( gia công, sx điện
nước, kỹ thuật cao, cấp bách. nếu tổ chức làm thêm giờ phải send a
written notification to the provincial labor authority.
- Article 109. Rest breaks during working hours (ban ngày at least
30p, đêm 45p, theo ca thì giờ nghỉ dc tính vào giờ làm việc.
- article 110. nghỉ at least 12 hours trước khi chuuyển ca
- Article 111. Weekly breaks, nghỉ 24 hours, đặc biệt thì at least 4 dáys
a month
- Article 112. Public holidays
- 1. Employees shall be entitled to fully paid days off on the following
public holidays:
- a) Gregorian Calendar New Year Holiday: 01 day (the 1st of January
of the Gregorian calendar);
- b) Lunar New Year Holidays: 05 days;
- c) Victory Day: 01 day (the 30th of April of the Gregorian calendar);
- d) International Labor Day: 01 day (the 1st of May of the Gregorian
calendar);
- d) National Day: 02 days (the 2nd of September of the Gregorian
calendar and the previous or next day);
- e) Hung Kings Commemoration Day: 01 day (the 10th of the third
month of the Lunar calendar).
- 2. Foreign employees in Vietnam are entitled to 01 traditional public
holiday and 01 National Day of their country, in addition to the
public holidays stipulated in Clause 1 of this Article. The Prime
Minister shall decide the specific public holidays
- Article 113. Annual leave
An employee who has been working for an employer for less than 12
months will have a number of paid leave days proportional to the
number of working months. nghỉ gộp tối đa 03 năm một lần, do thôi
việc mà chưa nghỉ đủ thì dc thanh toán bằng tiền
- Điều 114. Ngày nghỉ hằng năm tăng thêm theo thâm niên làm
việc Cứ đủ 05 năm làm việc thì số ngày nghỉ hằng năm của
người lao động theo quy định tại khoản 1 Điều 113 của Bộ luật
này được tăng thêm tương ứng 01 ngày.
- Article 129. Compensation for damage gây thiệt hại không nghiêm
trọng do sơ suất với giá trị không quá 10 tháng lương tối thiểu vùng
thì người lao động phải bồi thường nhiều nhất là 03 tháng tiền lương
và bị khấu trừ hằng tháng vào lương theo quy định tại khoản 3 Điều
102 của Bộ luật này.
- Article 137. Maternity protection (bảo vệ thai sản) Người sử dụng lao
động không được sử dụng người lao động làm việc ban đêm, làm
thêm giờ và đi công tác xa mang thai từ tháng thứ 6,7, nuôi con dưới
12 tháng tuổi trừ khi dc đồng ý. hợp đồng lao động hết hạn trong thời
gian lao động nữ mang thai hoặc nuôi con dưới 12 tháng tuổi thì
được ưu tiên giao kết hợp đồng lao động mới. Lao động nữ trong thời
gian hành kinh được nghỉ mỗi ngày 30 phút, trong thời gian nuôi con
dưới 12 tháng tuổi được nghỉ mỗi ngày 60 phút trong thời gian làm
việc.
- Article 139. Maternity leave (nghỉ thai sản), A female employee is
entitled to 06 months of prenatal and postnatal leave; the prenatal
leave period shall not exceed 02 months. (nghỉ tổng 6 tháng, trước khi
sinh k quá 2 tháng, sinh đôi cứ thêm 1 con thì nghỉ thêm 1 tháng, nếu
muốn nghỉ thêm thì k dc nhận lương)
- Article 201. Survey on strike (đình công) người đại diện lao động
phải báo at least 1 day, trên 50% thì dc đình công, trước ngày đình
công ít nhất 5 ngày phải báo cho employer, ủy ban huyện và tỉnh
- Điều 54. Điều kiện hưởng lương hưu: đủ tuổi, đủ 15 years làm nghề
với công việc độc hại hoặc nơi khó khăn , được hưởng khi đóng đủ 20
năm bảo hiểm xh
- Điều 55. Điều kiện hưởng lương hưu khi suy giảm khả năng lao động
( có tuổi thấp hơn 5 tuổi bị suy giảm từ 61-81%),
7. INVESTMENT
- business investment activity(ies) prohibited: Purchase or sale of humans, tissues or
parts of the human body, Activities relating to asexual reproductio, Business in
prostitution
8. ATTRIBUTION
- The Civil tribunals of People's Courts of districts shall have the jurisdiction to resolve
according to first-instance procedures cases:
- Disputes arising from business or trade activities among individuals and/or
organizations with business registration, which are all for the purpose of profits.
- thẩm quyền của toàn án nhân dân các cấp A35 civil procedure.
- “Disputes between a company and its members” shall be settled by the jurisdiction to
resolve according to first-instance procedures of: People's Courts of provinces
On April 3, 2021, Bon Mua Limited Liability Company was granted a Business Registration
Certificate with 4 members: X, Y, Z, T. They commit to contribute the capital as follows: X:
1 billion VND; Y: 2 billion VND; Z: 3 billion VND; T: 4 billion VND. But Z and T fail to
contribute in full the committed amount of capital after the time limit, Z just contributed 2
billion VND and T contributed 1 billion VND. What is the charter capital of the company at
the time of establishment?
1. 10 billion VND
2. 7 billion VND
3. 8 billion VND
4. 5 billion VND
On April 3, 2021, Bon Mua Limited Liability Company was granted a Business Registration
Certificate with 4 members: X, Y, Z, T. They commit to contribute the capital as follows: X:
1 billion VND; Y: 2 billion VND; Z: 3 billion VND; T: 4 billion VND. Members shall make
capital contribution to the company sufficiently within ……. days after the enterprise
registration certificate is granted:
1. 45
2. 90
3. 120
4. 60
36. X, Y, Z established the Corona LLC on 1/12/2021. Which activities may not Corona LLC
conduct on 01/6/2022:
a.Returning part of the contributed capital to members in proportion to their respective capital
contribution ratios in the charter capital of the company
b.The company redeems the members’ contributed capital amount from its members
Puppy Love Joint Stock Company has a charter capital of VND 20 billion (divided into 2
million ordinary shares) operating in construction and real estate, with 4 founding
shareholders with specific capital contribution as follows (An: 10%, Binh: 30%, Linh Tinh
LLC: 20%, Tân Tân JSC: 40%). The organization of management and operation of Puppy
Love Joint Stock Company must have:
a.X has to offer to sell such contributed capital amount to Y, Z in proportion to their
contributed capital amounts in the company on the same terms and X may transfer to K when
Y and Z do not purchase or do not purchase in full the contributed capital amounts within 30
days from the offering date
b.X just has the right to transfer his contributed capital amount to other members in
proportion to their contributed capital amounts in the company on the same terms.
c.X doesn’t have the right to transfer his contributed capital amount to K because Corona
LLC was established 1/12/2021
44. Employees shall be entitled to fully paid days off on the following public holidays:
Đào, Mai, Cúc và Trúc intend to establish IBC Joint Stock Company in 5/2021. They are the
founding shareholders. The capital is expected to be 2 billion VND. Face value is
10.000VND/share. There are not preference shares. When can Đào transfer his shares to the
others without asking the acceptance of General Meeting of Shareholders:
a.After 5 years from the date of grant of the enterprise registration certificate to the company
b.After 2 years from the date of grant of the enterprise registration certificate to the company
c.After 3 years from the date of grant of the enterprise registration certificate to the company
d.After 1 years from the date of grant of the enterprise registration certificate to the company