Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 18

1.

ENTERPRISE
- Article 28. content expressed on the enterprise registration certificate? Head office
address, Enterprise name and identification number, Charter capital, thông tin của
representative (tùy công ty mà viết thông tin của bao nhiêu người)
- Article 23. content on the enterprise registration form: enterprise nảm, enterprise
headquater, business lines, charter capital, types of shares, tax, expected quantity of
employees, thông tin thành viên hoặc chủ, thông tin representative\
- Article 24. company’s charter
- enterprise registration certificate: physical or electronic document bearing enterprise
registation information
- Article 26. 3 cách nộp Direct application at the business registration authority;
Submission of the application by post; Online enterprise registration (nộp tới National
enterprise registration portal)
- Article 26 The business registration agency shall examine the validity of the
enterprise registration dossier and grant an enterprise registration certificate after
receiving such dossier: a.within 3 working days
- article 30. Doanh nghiệp chịu trách nhiệm đăng ký thay đổi nội dung Giấy chứng
nhận đăng ký doanh nghiệp trong thời hạn 10 ngày kể từ ngày có thay đổi. Trong thời
hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận hồ sơ, Cơ quan đăng ký kinh doanh có trách
nhiệm xem xét tính hợp lệ của hồ sơ và cấp Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp
mới. Người đề nghị đăng ký thay đổi nội dung Giấy chứng nhận đăng ký doanh
nghiệp gửi đề nghị đăng ký thay đổi đến Cơ quan đăng ký kinh doanh có thẩm quyền
trong thời hạn 15 ngày kể từ ngày bản án, quyết định của Tòa án có hiệu lực pháp luật
- What is the business registration agency when the enterprise founder or authorized
person shall submit an enterprise registration dossier? Business

- Registration Office - Department of Planning and Investment of the province.


- Who shall decide amount of dividend payable on each class of share;General Meeting
of Shareholder
- Who shall organize the implementation of business plans and investment plans of the
company: Director
- Article 117. Who can establish a private enterprise: Miss X is the member of LLC
- Who shall recommend the classes of shares and total number of shares of each class
which may be offered: .The Board of Directors
- article 17 organizations and individuals may not establish and manage enterprises in
Vietnam are: Organizations without legal person status, .Minors, Persons whose civil
act capacity is restricted or lost, private enterprise ( vì k có tư cách pháp nhân)
- article 17, ai cũng dc góp vốn vào LLC, JSC,... trừ nhà nước,...
- article 18, trước khi có giấy hoạt động vẫn có thể thực hiện kí kết và thực hiện hợp
đồng, nếu k dc cấp giấy vẫn phải hoàn thành hợp đồng
- Who shall appoint one member of the Board of Directors or employ another person as
the director or general director.
- Who will be chair meetings of the General Meetings of Shareholders:Chairman of the
Board of Directors
- An insolvent enterprise or insolvent cooperative is an enterprise or a cooperative
having failed to meet the debt liability for 03 months
- from the deadline for repayment.
- right of enterprise article 7
- social enterprise 51% of profit for reinvestment
- article 12: representative (at least 1 representative in Vn, enterprise charter shall
specify quantity, position, rights, obligation)
- article 16 prohibiedt actions:
- artilce 35. transfer asset
- article 37. name ( gồm type of enterprise+ proper name)

2. PARTNERSHIP
- . Who can be a general partner in partnerships: Mr A is member of Limited Liability
company with 2 or more members ( k phải LLC 1 thành viên, JSC, private enterprise)
- . In partnerships, who shall conduct business in the name of the company in the lines
of business of the company:
- In partnerships, who will be a general partner: b.Individual
- artcle 36. asset contributed shall be valued by board of members/ partners

3. LLC 1 MEMBER
- have jurdical status from the day receving CER
- can not issue shares, can issue bonds
- 75 phải góp vốn trong 90 days
- 75 nếu k góp đủ, phải đăng kí lại trong 30 days
- 76 rights of owners
- 77 obligations
- 78 trường hợp đặc biệt ( chết, bị bắt giam,..) chủ sở hữu công ty chuyển nhượng, tặng
cho một phần vốn điều lệ cho một hoặc nhiều tổ chức, cá nhân khác hoặc công ty kết
nạp thêm thành viên mới thì công ty phải tổ chức quản lý theo loại hình doanh nghiệp
tương ứng và đăng ký thay đổi nội dung đăng ký doanh nghiệp trong thời hạn 10 ngày
- 79+ 85structure: 1 trong 2 (president+ director/ gẻneral director) hoặc (board of
member 3-7 people within 5 years and director/ gẻneral director)
- meeting of board members theo article 57, phải dc tham gia bởi ⅔ thành viên. quyết
định bởi voting more than 50%, quan trọng phải trên 75%
- article 81. president
- article 83. director/ gẻneral director
- Article 12 have 1 or more representatives
- article 36. asset contributed shall be valued by board of members/ partners
- article 86 contract Hội đồng thành viên hoặc Chủ tịch công ty, Giám đốc hoặc Tổng
giám đốc và Kiểm soát viên phải quyết định việc chấp thuận hợp đồng, giao dịch
trong thời hạn 10 ngày kể từ ngày nhận được thông báo theo nguyên tắc đa số
(voting). invalid
- article 87(p55). increasing charter capital (chủ góp vốn hoặc kêu gọi góp vốn từ người
khác. Nếu dc góp vốn từ người khác thì phải đổi thành LLC 2 members hoặc JSC,
phải đổi giấy kinh doanh trong vòng 10 ngày từ khi dc rót vốn)
- article 87. decreasing charter capital ( trả vốn cho chủ sau 2 năm hd kể từ ngày có
giấy phép kd và đã trả hết nợ + tiền vốn chưa dc fully and punctually contributed)

4. LLC 2 MEMBER
- A limited liability company with two or more members has the legal person status
from the date it is granted an enterprise registration certificate.
- 2-50 members
- can issue bonds
- when transferring contributed capital amount to other persons, member have to offer
to sell such contributed capital amount to other members in proportion to their
contributed capital amounts in the company on the same terms: LLC 2 members
- article 47 initial capital là total capital contributed or promised
- 47 phải góp đủ tiền đã hứa trong 90 ngày từ ngày có giấy phép kinh doanh. Có thể
thay đổi số vốn đã hứa góp nếu dc hơn 50% thành viên còn lại accept
- 47 đóng dc bao nhiêu có quyền bấy nhiêu, k đóng thì k còn là thành viên, phần vốn
góp chưa dc góp sẽ dc bán lại dưới quyết định của Board of member
- 47, thành viên chưa góp vốn hoặc chưa góp đủ số vốn đã cam kết, công ty phải đăng
ký thay đổi vốn điều lệ, tỷ lệ phần vốn góp của các thành viên bằng số vốn đã góp
trong thời hạn 30 ngày kể từ ngày cuối cùng phải góp đủ phần vốn góp theo quy định
tại khoản 2
- Article 49. Rights of members of the Board of Members
- Article 51. Repurchase of stakes. A member is entitled to request the company to
repurchase that member’s stake if that member has voted against a resolution or
decision of the Board of Members on the following issues, . Within 15 days from the
day on which the request mentioned in Clause 1 of this Article is received, the
company shall repurchase that member’s stake at market value, nếu cty k mua thì dc
bán cho ng khác k phải thành viên công ty
- Article 52. dc rao bán cho ng khác nếu người trong cty k mua trong vòng 30 ngày từ
ngày rao bán. Nếu rao bán xong cty còn 1 tv phải đổi thành LLC 1 thành viên.
- Article 54. structure: board of members, president of board of members, director/
general director
- article 55. quyền của board of members
- article 56. quyền của president of board of members
- article 59. ban hành nghị quyết bởi voting in the meeting
- article 60. minutes (biên bản ) họp hội đồng thành viên
- article 63. director
- article 68. increase charter capital (by increase member’s capital contribution, receive
capital contribution from new members), decrease (turn part of contributed capital to
members, repurchases member’s stakes, capital is not fully or punctually contributed)
5. JOINT STOCK COMPANY
- Article 111. charter capital is devided into shares
- at least 3 members, no limit members
- shareholders may transfer their shares (Trong thời hạn 03 năm kể từ ngày công ty
được cấp Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp, cổ phần phổ thông của cổ đông
sáng lập được tự do chuyển nhượng cho cổ đông sáng lập khác và chỉ được chuyển
nhượng cho người không phải là cổ đông sáng lập nếu được sự chấp thuận của Đại
hội đồng cổ đông. GMS )
- jurdical person, can issue shares, bonds, other securities
- article 112. decrease charter capital (trả tiền cho sharesholder sau 2 năm hd và trả hết
nợ+ repurchase sold shares+vốn k đóng đúng và kịp
- Article 113. phải đóng đủ trong 90 days (board of director kiểm soát việc này)
- trong vòng 30 days sau deadline nộp vốn, phải làm lại giấy phép kinh doanh
- Who may not transfer their shares to other persons: Voting preference shareholders
- Article 114. shares must a joint stock company have: Ordinary shares (ngoài ra còn
có preference shares gồm 4 loại: Participating preference shares;Redeemable
preference shares; Super-voting shares; Other types of preference shares prescribed by
the company's charter and securities laws
- 5. Ordinary shares cannot not be converted into preference shares. preference shares
may be converted into ordinary shares under a resolution of the GMS.
- artcle 36. asset contributed shall be valued by board of directors

6. LABOR CONTRACT
- Article 5. Rights and obligations of employees ( có quyền từ chối làm
nếu việc đó nguy hại sức khỏe, tính mạng, go on strike (đình công),
đơn phương chấm dứt hợp đồng).
- Article 7 The trade union shall cooperate with competent authorities
in assisting the development of progressive, harmonious and stable
labor relations; supervising implementation of labor laws; protecting
the legitimate rights and interests of employees.
- Article 11. 2. Employees shall not pay any employment cost.
- Article 19. An employee may enter into employment contracts with
more than one employer,
- Article 6. Rights and obligations of employers (tạ thời dừng hoạt
động)
- Article 7 Vietnam Chamber of Commerce and Industry, Vietnam
Cooperative Association and other employer representative
organizations that are lawfully established shall represent, protect
the lawful rights and interests of employers, and participate in
development of progressive, harmonious and stable labor relations.
- Article 8. Forbidden action (thuê trẻ vị thành viên, mướn người k có
chứng chỉ nghề nghiệp, gian dối,..)
- Article 12. Responsibility of an employer for employee management .
Declare the employment status within 30 days from the date of
commencement of operation, and report periodically on changes of
employees during operation to the local labor authority under the
People’s Committee of the province
- Article 13. Employment contract. An employment contract is an
agreement between an employee and an employer on a paid job,
salary, working conditions, and the rights and obligations of each
party in the labor relations. A document with a different name is also
considered an employment contract if it contains the agreement on
the paid job, salary, management and supervision of a party.
- Article 14. Forms of employment contract: in writing and made into
two copies + form of electronic data+ an oral contract with a term of less
than 01 month (A18 nếu làm viêc theo mùa hoặc thời hạn ít hơn 12
months thù có thể ủy quyền cho 1 người ld trong nhóm để kí contract)
- Article 18. những người cần có trong kí kết hợp đồng giữa bên employee and
employer
- Article 20: types (fixed term =< 36 months, chỉ dc kí 2 lần fixed term, lần 3 sẽ là
infinite contract + infinite term, sau 1 fixed term nếu k kí fixed term lần 2 thì sẽ
tự động thành infinite)
- Article 21: contents of employment contract ( thông tin cá nhân 2 bên, job name,
workplace, contract duration, vấn đề liên quan lương, thăng tiến và tăng lương,
working hours, rest period, thiết bị bảo hộ, insurance, traning)
- Article 24. không thử việc đối với hợp đồng lao đông dưới 1 tháng
- Article 25. Probationary period 180 days for the position of enterprise
executive prescribed by the Law on Enterprises, the Law on
management and use of state investment in enterprises; 60 days for
positions that require a junior college degree or above; 30 days for
positions that require a secondary vocational certificate, professional
secondary school; positions of or for technicians, and skilled
employees; 06 working days for other jobs.
- Article 26. Probationary salary, The probationary salary shall be
negotiated by both parties and shall not be lower than 85% of the
offered salary.
- Article 27. Termination of probationary period Trong thời gian thử
việc, mỗi bên có quyền hủy bỏ hợp đồng thử việc hoặc hợp đồng lao
động đã giao kết mà không cần báo trước và không phải bồi thường.
- Article 29. Chuyển người lao động sang nơi làm mới. Được quyền
chuyển employee sang nơi mới nhưng k dc quá 60 days in 1 years,
nếu quá 60 ngày phải dc employee kí vào văn bản. Trước khi chuyển
phải báo ít nhất 3 days (cộng thời hạn chuyển và công việc). dc trả
lương theo công việc mới (nếu tiền lương mới ít hơn lương cũ thì dc
giữ mức cũ within 30 working days, new salary is at least =85% old
salary and higher than minimum wages. In case the employee refuses
to be reassigned for more than 60 working days in 01 year and has to
suspend the employment, he/she shall receive the suspension pay
(lương ngừng việc )from the employer in accordance with Article 99
of this Labor Code.
- Article 30. tạm ngừng hợp đồng (nữ mang thai, bị bắt,..)Trong thời
gian tạm hoãn thực hiện hợp đồng lao động, người lao động không
được hưởng lương và quyền, lợi ích đã giao kết trong hợp đồng lao
động, trừ trường hợp hai bên có thỏa thuận hoặc pháp luật có quy
định khác. Article 31, sau 15 days tạm hoãn phải quay lại
- Artilce 33. Sửa đổi, bổ sung hợp đồng lao động phải báo ít nhất 3
days
- Article 34. Cases of termination of an employment contract (hết hạn
contract,đi tù, thỏa thuận chấm hết, chết, bị trục xuất, sa thải, đơn
phương chấm dứt, thôi việc, giấy phép ld hết hạn, thử việc k đạt yêu
cầu)

- Article 35. employee to unilaterally terminates the employment


contract. được đơn phương chấm dứt nhưng phải imform employee
at least 45 days nếu kí infinite contract, 30 days nếu kí 12-36 months
contract, 3 days if kí dưới 12 months contract, đặc thù thì báo theo
quy đinh chính phủ. Không cần báo nếu (không dc làm đúng việc, địa
điểm, đảm bảo điều kiện làm việc, không được trả lương fully and
punctually, bị ngược đãi, mang thai dc nghỉ việc theo A138, nghỉ
hưu)
- Điều 40. Nghĩa vụ của người lao động khi đơn phương chấm dứt hợp
đồng lao động trái pháp luật: Không được trợ cấp thôi việc. + Phải
bồi thường cho người sử dụng lao động nửa tháng tiền lương theo
hợp đồng lao động và một khoản tiền tương ứng với tiền lương theo
hợp đồng lao động trong những ngày không báo trước + Phải hoàn
trả cho người sử dụng lao động chi phí đào tạo quy định tại Điều 62
của Bộ luật này.
-

- Article 36. employer to unilaterally terminates the employment


contract. case employee repeatedly fails to perform his/her work+)
Người lao động bị ốm đau, tai nạn đã điều trị 12 tháng liên tục đối
với người làm việc theo hợp đồng lao động không xác định thời hạn
hoặc đã điều trị 06 tháng liên tục đối với người làm việc theo hợp
đồng lao động xác định thời hạn có thời hạn từ 12 tháng đến 36 tháng
hoặc quá nửa thời hạn hợp đồng lao động đối với người làm việc theo
hợp đồng lao động xác định thời hạn có thời hạn dưới 12 tháng mà
khả năng lao động chưa hồi phục + lý do thu hẹp kinh doanh, không
có mặt đúng hạn theo A31, bỏ việc k có lý do chính đáng từ 5 days
liên tục, cung cấp thông tin sai A16.
- Phải báo Ít nhất 45 ngày đối với hợp đồng lao động không xác định
thời hạn; Ít nhất 30 ngày đối với hợp đồng lao động xác định thời
hạn có thời hạn từ 12 tháng đến 36 tháng; Ít nhất 03 ngày làm việc
đối với hợp đồng lao động xác định thời hạn có thời hạn dưới 12
tháng và đối với trường hợp quy định tại điểm b khoản 1 Điều này;
- Điều 41. Nghĩa vụ của người sử dụng lao động khi đơn phương chấm
dứt hợp đồng lao động trái pháp luật. Phải nhận emloyee vào làm
việc (đóng đủ bảo hiểm, trả lương, trả thêm at least = 2 months
salary, nếu employee dc thuê thì phải trả lại tiền trợ cấp thôi mất việc
đã nhân). Nếu chấm dứt k báo trước thì phải trả tiền lương cho
những ngày không báo đó. Nếu không muốn nhận lại phải trả tiền
theo A46, pay severance allowance( tiền bồi thường) thêm nhưng at
least = 2 months salary
- Article 42. nếu cho employees nghỉ việc vì lý do thay đổi cấu trúc or
kinh tế phải discussion with the representative organization of
employees (if any) and after giving prior notice of 30 days to the
People’s Committee of the province and the employees.
- Article 47. Redundancy allowance (Trợ cấp mất việc làm). trả trợ
cấp mất việc cho employee đã làm từ đủ 12 months mà bị mất việc
theo A34, cứ mỗi năm làm việc trả 01 tháng tiền lương nhưng ít nhất
bằng 02 tháng tiền lương (Tiền lương để tính trợ cấp mất việc làm là tiền
lương bình quân của 06 tháng liền kề theo hợp đồng lao động trước khi
người lao động mất việc làm)
- Article 48. Responsibilities of the parties upon termination of an
employment contract. Trong thời hạn 14 ngày làm việc kể từ ngày
chấm dứt hợp đồng lao động, hai bên có trách nhiệm thanh toán đầy
đủ các khoản tiền có liên quan đến quyền lợi của mỗi bên, trừ trường
hợp sau đây có thể kéo dài nhưng không được quá 30 ngày)
- Article 49. Invalid employment contracts +Article 50. People’s
Courts shall be entitled to invalidate employment contracts.

- A53 Cho thuê lại lao động tối đa 12 months


- Article 55. Labor dispatch contracts (hợp đồng cho thuê lại lao động)
phải viết bằng văn bản 2 copies gồm nhiều thông tin
- Article 61. Trainees and apprentices. Người học nghề, người tập nghề
phải đủ 14 tuổi trở lên. Người học nghề, người tập nghề thuộc danh
mục nghề, công việc nặng nhọc, độc hại, nguy hiểm hoặc đặc biệt
nặng nhọc, độc hại, nguy hiểm do Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương
binh và Xã hội ban hành phải từ đủ 18 tuổi trở lên, trừ lĩnh vực nghệ
thuật, thể dục, thể thao.
- Điều 62. Hợp đồng đào tạo nghề giữa người sử dụng lao động, người
lao động và chi phí đào tạo nghề
- Article 63. Organization of dialogue at the workplace. Định kỳ ít nhất
01 năm một lần;
- Article 70. Collective bargaining procedures. Trong thời hạn 07 ngày
làm việc kể từ ngày nhận được yêu cầu và nội dung thương lượng,
các bên thỏa thuận về địa điểm, thời gian bắt đầu thương lượng. 2.
Thời gian thương lượng tập thể không được quá 90 ngày kể từ ngày
bắt đầu thương lượng, trừ trường hợp các bên có thỏa thuận khác.
Trong quá trình thương lượng tập thể, nếu có yêu cầu của bên đại
diện người lao động thì trong thời hạn 10 ngày kể từ ngày nhận được
yêu cầu, bên người sử dụng lao động có trách nhiệm cung cấp thông
tin về tình hình hoạt động sản xuất (trừ thông tin mật)
- Article 73. Multi-enterprise collective bargaining via a collective
bargaining council. the parties to a multi-enterprise collective
bargaining may request the People’s Committee of the province
where they are headquartered to establish a collective bargaining
council.
- Article 75. Collective bargaining agreements (trên 50% tán thành).
Điều 77. Gửi thỏa ước lao động tập thể.Trong thời hạn 10 ngày kể từ
ngày thỏa ước lao động tập thể được ký kết, phải gửi 01 bản thỏa ước
lao động tập thể đến cơ quan chuyên môn về lao động thuộc Ủy ban
nhân dân cấp tỉnh nơi đặt trụ sở chính. Thỏa ước lao động tập thể có
thời hạn từ 01 năm đến 03 năm
- Điều 83. Thỏa ước lao động tập thể hết hạn. within 90 ngày trước
ngày thỏa ước lao động tập thể hết hạn, các bên có thể thương lượng
để kéo dài thời hạn của thỏa ước lao động tập thể hoặc ký kết thỏa
ước lao động tập thể mới. Khi thỏa ước lao động tập thể hết hạn mà
các bên vẫn tiếp tục thương lượng thì thỏa ước lao động tập thể cũ
vẫn được tiếp tục thực hiện trong thời hạn không quá 90 ngày kể từ
ngày thỏa ước lao động tập thể hết hạn, trừ trường hợp các bên có
thỏa thuận khác.
- Điều 87. Thẩm quyền tuyên bố thỏa ước lao động tập thể vô hiệu.
Tòa án nhân dân có quyền tuyên bố thỏa ước lao động tập thể vô
hiệu.
- Article 90. A salary is an amount the employer pays the employee
under an agreement for a work performed by the latter. Salary
equals (=) base salary plus (+) allowances and other additional
amounts.
- Article 91. Quy định các mức lương tối thiểu tháng theo 4 vùng:
vùng I là 4.960.000 đồng/tháng, vùng II là 4.410.000 đồng/tháng,
vùng III là 3.860.000 đồng/tháng, vùng IV là 3.450.000
đồng/tháng.vùng 1 lên 23.800 đồng; vùng 2 lên 21.200 đồng; vùng 3
là 18.600 đồng; vùng 4 là 16.600 đồng.
- Article 92. National Salary Council
- Article 97. Salary payment time 1. Người lao động hưởng lương theo
giờ, ngày, tuần thì được trả lương sau giờ, ngày, tuần làm việc hoặc
được trả gộp but no exceed 15 days phải được trả gộp một lần.
- 2. Người lao động hưởng lương theo tháng được trả một tháng một
lần hoặc nửa tháng một lần. Thời điểm trả lương do hai bên thỏa
thuận và phải được ấn định vào một thời điểm có tính chu kỳ.
Trường hợp vì lý do bất khả kháng mà người sử dụng lao động đã
tìm mọi biện pháp khắc phục nhưng không thể trả lương đúng hạn
thì không được chậm quá 30 ngày; nếu trả lương chậm từ 15 ngày
trở lên thì người sử dụng lao động phải đền bù cho người lao động
một khoản tiền ít nhất bằng số tiền lãi của số tiền trả chậm tính theo
lãi suất huy động tiền gửi có kỳ hạn 01 tháng do ngân hàng
- Article 98. Overtime pay, night work pay. An employee who works
overtime will be paid an amount based on the piece rate or actual
salary as follows:
- a) On normal days: at least 150%; b) On weekly days off: at least
200%; c) During public holidays, paid leave, at least 300%, not
including the daily salary during the public holidays or paid leave for
employees receiving daily salaries.
- 2. An employee who works at night will be paid an additional amount
of at least 30% of the normal salary. 3. An employee who works
overtime at night will be paid, in addition to the salary specified in
Clause 1 and Clause 2 of this Article, an amount of at least 20% of
the day work salary of a normal day, weekend or public holiday.
- Article 99. do nhà nước, thiên tai,.. a) Trường hợp ngừng việc từ 14
ngày làm việc trở xuống thì tiền lương ngừng việc được thỏa thuận
không thấp hơn mức lương tối thiểu; b) Trường hợp phải ngừng việc
trên 14 ngày làm việc thì tiền lương ngừng việc do hai bên thỏa thuận
nhưng phải bảo đảm tiền lương ngừng việc trong 14 ngày đầu tiên
không thấp hơn mức lương tối thiểu.
- Article 101. Salary advances (ứng lương) Khi nghỉ hằng năm, người
lao động được tạm ứng một khoản tiền ít nhất bằng tiền lương của
những ngày nghỉ
- Article 102. Salary deductions (khấu trừ tiền lương) k dc quá 30%
tiền lương

- Article 105. Normal working hours not exceed 08 hours per day or 48
hours per week, employer has the right to determine the daily or
weekly working hours and inform the employees, nếu làm theo tuần
thì daily working hours not exceed 10 hours per day and not exceed
48 hours per week. The State encourages employers to apply 40-hour
workweeks.
- Article 106. Working hours at night, from 22 pm to 06 am.
- Article 107. Overtime work phải dc employee agree, số giờ làm thêm
k quá 50% số h làm 1 day, theo tuần thì k quá 12 hours a day, 40
hours in a month. 200 hours a year, 300 hours với ( gia công, sx điện
nước, kỹ thuật cao, cấp bách. nếu tổ chức làm thêm giờ phải send a
written notification to the provincial labor authority.
- Article 109. Rest breaks during working hours (ban ngày at least
30p, đêm 45p, theo ca thì giờ nghỉ dc tính vào giờ làm việc.
- article 110. nghỉ at least 12 hours trước khi chuuyển ca
- Article 111. Weekly breaks, nghỉ 24 hours, đặc biệt thì at least 4 dáys
a month
- Article 112. Public holidays
- 1. Employees shall be entitled to fully paid days off on the following
public holidays:
- a) Gregorian Calendar New Year Holiday: 01 day (the 1st of January
of the Gregorian calendar);
- b) Lunar New Year Holidays: 05 days;
- c) Victory Day: 01 day (the 30th of April of the Gregorian calendar);
- d) International Labor Day: 01 day (the 1st of May of the Gregorian
calendar);
- d) National Day: 02 days (the 2nd of September of the Gregorian
calendar and the previous or next day);
- e) Hung Kings Commemoration Day: 01 day (the 10th of the third
month of the Lunar calendar).
- 2. Foreign employees in Vietnam are entitled to 01 traditional public
holiday and 01 National Day of their country, in addition to the
public holidays stipulated in Clause 1 of this Article. The Prime
Minister shall decide the specific public holidays
- Article 113. Annual leave

1. Any employee who has been working for an employer for 12


months is entitled to fully-paid annual leave, which is stipulated in
his/her employment contract as follows:

a) 12 working days for employees who work in normal working


conditions;

b) 14 working days for employees that are minors, the disabled,


employees who do laborious, toxic or dangerous works;

c) 16 working days for employees who do highly laborious, toxic or


dangerous works.

An employee who has been working for an employer for less than 12
months will have a number of paid leave days proportional to the
number of working months. nghỉ gộp tối đa 03 năm một lần, do thôi
việc mà chưa nghỉ đủ thì dc thanh toán bằng tiền

- Điều 114. Ngày nghỉ hằng năm tăng thêm theo thâm niên làm
việc Cứ đủ 05 năm làm việc thì số ngày nghỉ hằng năm của
người lao động theo quy định tại khoản 1 Điều 113 của Bộ luật
này được tăng thêm tương ứng 01 ngày.

Điều 115. Nghỉ việc riêng, nghỉ không hưởng lương


1. Người lao động được nghỉ việc riêng mà vẫn hưởng nguyên lương và
phải thông báo với người sử dụng lao động trong trường hợp sau đây:
a) Kết hôn: nghỉ 03 ngày;
b) Con đẻ, con nuôi kết hôn: nghỉ 01 ngày;
c) Cha đẻ, mẹ đẻ, cha nuôi, mẹ nuôi; cha đẻ, mẹ đẻ, cha nuôi, mẹ nuôi của
vợ hoặc chồng; vợ hoặc chồng; con đẻ, con nuôi chết: nghỉ 03 ngày.
2. Người lao động được nghỉ không hưởng lương 01 ngày và phải thông báo
với người sử dụng lao động khi ông nội, bà nội, ông ngoại, bà ngoại, anh,
chị, em ruột chết; cha hoặc mẹ kết hôn; anh, chị, em ruột kết hôn.
- Article 119. Registration of internal labor regulations (send the
registered internal labor regulations to the labor authority of those
provinces.)

1. An employer that has at least 10 employees shall register the internal


labor regulations at the labor authority of the province where business
registration is applied for.

2. Within 10 days from the date of issuance of the internal labor


regulations, the employer must submit the application for registration of
the internal labor regulations.

3. If any of the contents of the internal labor regulations is found contrary


to the law, within 07 working days from the date of receipt of the
application, the provincial labor authority shall notify and instruct the
employer to revise it and re-submit the application.

- Article 121. Effect of internal labor regulations start to have effect


after 15 days
- Điều 123. Thời hiệu xử lý kỷ luật lao động 06 tháng kể từ ngày xảy ra
hành vi vi phạm; nếu hết thời hiệu hoặc còn thời hiệu nhưng không
đủ 60 ngày thì được kéo dài thời hiệu để xử lý kỷ luật lao động nhưng
không quá 60 ngày kể từ ngày hết thời gian nêu trên
- Article 124. Disciplinary measures 1. Reprimand (khiển trách) 2.
Deferment of pay rise for up to 6 months. 3. Demotion( cách chức). 4.
Dismissal (Người lao động tự ý bỏ việc 05 ngày cộng dồn trong thời
hạn 30 ngày hoặc 20 ngày cộng dồn trong thời hạn 365 ngày tính từ
ngày đầu tiên tự ý bỏ việc mà không có lý do chính đáng.)
- Điều 126. 1. Người lao động bị khiển trách sau 03 tháng hoặc bị xử lý
kỷ luật kéo dài thời hạn nâng lương sau 06 tháng hoặc bị xử lý kỷ
luật cách chức sau 03 năm kể từ ngày bị xử lý, nếu không tiếp tục vi
phạm kỷ luật lao động thì đương nhiên được xóa kỷ luật.
- Article 128. Work suspension Thời hạn tạm đình chỉ công việc không
được quá 15 ngày, trường hợp đặc biệt không được quá 90 ngày.
Trong thời gian bị tạm đình chỉ công việc, người lao động được tạm
ứng 50% tiền lương trước khi bị đình chỉ công việc.

- Article 129. Compensation for damage gây thiệt hại không nghiêm
trọng do sơ suất với giá trị không quá 10 tháng lương tối thiểu vùng
thì người lao động phải bồi thường nhiều nhất là 03 tháng tiền lương
và bị khấu trừ hằng tháng vào lương theo quy định tại khoản 3 Điều
102 của Bộ luật này.
- Article 137. Maternity protection (bảo vệ thai sản) Người sử dụng lao
động không được sử dụng người lao động làm việc ban đêm, làm
thêm giờ và đi công tác xa mang thai từ tháng thứ 6,7, nuôi con dưới
12 tháng tuổi trừ khi dc đồng ý. hợp đồng lao động hết hạn trong thời
gian lao động nữ mang thai hoặc nuôi con dưới 12 tháng tuổi thì
được ưu tiên giao kết hợp đồng lao động mới. Lao động nữ trong thời
gian hành kinh được nghỉ mỗi ngày 30 phút, trong thời gian nuôi con
dưới 12 tháng tuổi được nghỉ mỗi ngày 60 phút trong thời gian làm
việc.
- Article 139. Maternity leave (nghỉ thai sản), A female employee is
entitled to 06 months of prenatal and postnatal leave; the prenatal
leave period shall not exceed 02 months. (nghỉ tổng 6 tháng, trước khi
sinh k quá 2 tháng, sinh đôi cứ thêm 1 con thì nghỉ thêm 1 tháng, nếu
muốn nghỉ thêm thì k dc nhận lương)

- Article 145. Employment of employees under 15


- Article 146. Working hours of minors employees (. Thời giờ làm việc
của người chưa đủ 15 tuổi không được quá 04 giờ trong 01 ngày và
20 giờ trong 01 tuần; không được làm thêm giờ, làm việc vào ban
đêm.)
- Article 147. Prohibited works and workplaces for employees aged 15
to under 18
- Article 152. Requirements for employment of foreigners in Vietnam.
(từ 18)
- Article 154. Work permit exemption for foreign employees in
Vietnam
- Điều 155. Thời hạn của giấy phép lao động. Thời hạn của giấy phép
lao động tối đa là 02 năm, trường hợp gia hạn thì chỉ được gia hạn
một lần với thời hạn tối đa là 02 năm.

- Article 158. State policies on disabled employees (A160 cấm sử dụng


ng khuyết tật từ 51%)

- Article 169. Retirement ages. Retirement ages of employees in


normal working conditions shall be gradually increased to 62 for
males by 2028 and 60 for females in 2035. năm 2021, tuổi nghỉ hưu
của người lao động trong điều kiện lao động bình thường là đủ 60
tuổi 03 tháng đối với lao động nam và đủ 55 tuổi 04 tháng đối với lao
động nữ; sau đó, cứ mỗi năm tăng thêm 03 tháng đối với lao động
nam và 04 tháng đối với lao động nữ, độc hại, chuyên môn cao thì
nghỉ sớm hơn nhưng k sớm hơn 5 years

- Article 181. Responsibilities of organizations and individuals during


labor dispute settlement. Within 05 working days, the receiving
authority shall transfer the request to the labor mediators if
mediation is mandatory; to the arbitral tribunal
- Article 184. Labor mediators : the provincial labor authority
- Article 185. Labor Arbitration Council The President of the People’s
Committee of the province shall issue the decision to establish the
Labor Arbitration Council, designate its chairperson, secretary and
labor arbitrators. The tenure of a Labor Arbitration Council is 05
years. (at least 15 members)
- Article 187. Competence (thâmt quyền) to settle individual labor
disputess: 1. Labor mediators; 2. Labor Arbitration Councils; 3. The
People’s Court.
- Article 189. Settlement of individual labor disputes by Labor
Arbitration Council (7 ngày phải lập ban trọng tài, 30 giải quyết, sau
30 days nếu k giải quyết thì giao cho court)
- Article 190. Time limits for requesting settlement of individual labor
disputes ( labor mediator 6 months, Labor Arbitration Council 9
months, court 1 year
- Article 192. Procedures for settlement of right-based collective labor
disputes (labor mediator fails => Labor Arbitration Council hoặc
court)

- Article 201. Survey on strike (đình công) người đại diện lao động
phải báo at least 1 day, trên 50% thì dc đình công, trước ngày đình
công ít nhất 5 ngày phải báo cho employer, ủy ban huyện và tỉnh

- Điều 54. Điều kiện hưởng lương hưu: đủ tuổi, đủ 15 years làm nghề
với công việc độc hại hoặc nơi khó khăn , được hưởng khi đóng đủ 20
năm bảo hiểm xh
- Điều 55. Điều kiện hưởng lương hưu khi suy giảm khả năng lao động
( có tuổi thấp hơn 5 tuổi bị suy giảm từ 61-81%),
7. INVESTMENT
- business investment activity(ies) prohibited: Purchase or sale of humans, tissues or
parts of the human body, Activities relating to asexual reproductio, Business in
prostitution

8. ATTRIBUTION
- The Civil tribunals of People's Courts of districts shall have the jurisdiction to resolve
according to first-instance procedures cases:
- Disputes arising from business or trade activities among individuals and/or
organizations with business registration, which are all for the purpose of profits.
- thẩm quyền của toàn án nhân dân các cấp A35 civil procedure.
- “Disputes between a company and its members” shall be settled by the jurisdiction to
resolve according to first-instance procedures of: People's Courts of provinces

9. CIVIL TRANSACTION ( TỪ CIVIL CODE A116)


- Article 119. Forms of civil transactions. A civil transaction shall be expressed
verbally, in writing, or through specific acts.
- Article 119. Civil transactions by way of electronic means in form of data messages
prescribed in law on electronic transactions shall be deemed to be written civil
transactions.
- Article 117. Conditions for effective civil transactions 1. A civil transaction shall be
effective when it satisfies all of the following conditions: a) Participants in the
transaction have legal personality and/or legal capacity in conformity with such
transaction; b) Participants in the transaction act entirely voluntarily; c) The purpose
and contents of the transaction are not contrary to the law and/or social ethics. 2. The
forms of civil transactions shall be the conditions for its effectiveness in cases where
it is so provided for by law.
- The civil proceeding authorities include a.The Court.

On April 3, 2021, Bon Mua Limited Liability Company was granted a Business Registration
Certificate with 4 members: X, Y, Z, T. They commit to contribute the capital as follows: X:
1 billion VND; Y: 2 billion VND; Z: 3 billion VND; T: 4 billion VND. But Z and T fail to
contribute in full the committed amount of capital after the time limit, Z just contributed 2
billion VND and T contributed 1 billion VND. What is the charter capital of the company at
the time of establishment?

1. 10 billion VND
2. 7 billion VND
3. 8 billion VND
4. 5 billion VND
On April 3, 2021, Bon Mua Limited Liability Company was granted a Business Registration
Certificate with 4 members: X, Y, Z, T. They commit to contribute the capital as follows: X:
1 billion VND; Y: 2 billion VND; Z: 3 billion VND; T: 4 billion VND. Members shall make
capital contribution to the company sufficiently within ……. days after the enterprise
registration certificate is granted:

1. 45
2. 90
3. 120
4. 60

36. X, Y, Z established the Corona LLC on 1/12/2021. Which activities may not Corona LLC
conduct on 01/6/2022:

a.Returning part of the contributed capital to members in proportion to their respective capital
contribution ratios in the charter capital of the company

b.The company redeems the members’ contributed capital amount from its members

c.Increasing the contributed capital of members

d.Raising contributed capital from new members

Puppy Love Joint Stock Company has a charter capital of VND 20 billion (divided into 2
million ordinary shares) operating in construction and real estate, with 4 founding
shareholders with specific capital contribution as follows (An: 10%, Binh: 30%, Linh Tinh
LLC: 20%, Tân Tân JSC: 40%). The organization of management and operation of Puppy
Love Joint Stock Company must have:

a.General Meeting of Shareholders, a Board of Management, an Inspection Committee and a


director or general director.

b.General Meeting of Shareholders, a Board of Management, an Inspection Committee

c.General Meeting of Shareholders, director or general director

d.General Meeting of Shareholders, a Board of Management,


35. X, Y, Z established the Corona LLC on 1/12/2021. After 6 months, X wants to transfer
his contributed capital amount to K. What should X do?

a.X has to offer to sell such contributed capital amount to Y, Z in proportion to their
contributed capital amounts in the company on the same terms and X may transfer to K when
Y and Z do not purchase or do not purchase in full the contributed capital amounts within 30
days from the offering date

b.X just has the right to transfer his contributed capital amount to other members in
proportion to their contributed capital amounts in the company on the same terms.

c.X doesn’t have the right to transfer his contributed capital amount to K because Corona
LLC was established 1/12/2021

d.X freely transfers his contributed capital amount to K.

44. Employees shall be entitled to fully paid days off on the following public holidays:

a.International Labor Day: 3 days

b.Lunar New Year Holidays: 05 days

c.Victory Day: 02 days

d.Hung Kings Commemoration Day: 02 days

Đào, Mai, Cúc và Trúc intend to establish IBC Joint Stock Company in 5/2021. They are the
founding shareholders. The capital is expected to be 2 billion VND. Face value is
10.000VND/share. There are not preference shares. When can Đào transfer his shares to the
others without asking the acceptance of General Meeting of Shareholders:

a.After 5 years from the date of grant of the enterprise registration certificate to the company

b.After 2 years from the date of grant of the enterprise registration certificate to the company

c.After 3 years from the date of grant of the enterprise registration certificate to the company
d.After 1 years from the date of grant of the enterprise registration certificate to the company

You might also like