Professional Documents
Culture Documents
Mahisha Mean
Mahisha Mean
Stotra
भगवतीपद्यपुष्पांजलीस्तोत्रान्तर्गतं महिषासुरमर्दिनिस्तोत्रम्
Document Information
Location : doc_devii
Translated by : Madhav Deshpande, Unkown (12), Ashok Aklujkar (9), greenmsg (11)
This text is prepared by volunteers and is to be used for personal study and research. The
file is not to be copied or reposted without permission, for promotion of any website or
individuals or for commercial purpose.
Please note that proofreading is done using Devanagari version and other language/scripts
are generated using sanscript.
July 4, 2020
sanskritdocuments.org
Part of bhagavatIpadyapuShpAnjalIstotra as Mahishasuramardini
Stotra
भगवतीपद्यपुष्पांजलीस्तोत्रान्तर्गतं महिषासुरमर्दिनिस्तोत्रम्
1
भगवतीपद्यपुष्पांजलीस्तोत्रान्तर्गतं महिषासुरमर्दिनिस्तोत्रम्
अयि शतखण्डविखण्डितरुण्डवितुण्डितशुण्डगजाधिपते
रिपुगजगण्डविदारणचण्डपराक्रमशुण्ड मृगाधिपते ।
निजभुजदण्डनिपातितखण्डविपातितमुण्डभटाधिपते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ४॥
O One who split the heads (of demons) into hundreds of pieces and One who cut the
trunks of great battle elephants . whose great lion is skilled in terrifying valor in tearing
apart the temples of enemy elephants . One who has cut down into pieces the heads of
enemy chieftains with the strength of her own arms.
अयि रणदुर्मदशत्रुवधोदितदुर्धरनिर्जरशक्तिभृते
चतुरविचारधुरीणमहाशिवदूतकृतप्रमथाधिपते ।
दुरितदुरीहदुराशयदुर्मतिदानवदूतकृतांतमते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ५॥
O One who holds the invincible and undiminishing striking force which arose on the
occasion of killing the enemies who were hard to subdue on the battlefield . who made
Pramatha, the great attendant of Shiva, a leader in subtle thinking, her commander (?) .
who decided to destroy the messenger of demons who were sinful, with evil intentions,
thoughts and mind.
अयि शरणागतवैरिवधूवरवीरवराभयदायकरे
त्रिभुवनमस्तकशूलविरोधिशिरोधिकृतामलशूलकरे ।
दुमिदुमितामरदुंदुभिनादमहोमुखरीकृततिग्मकरे
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ६॥
O One who gives protection to the great heroic husbands of the enemy wives who have
come seeking refuge . One who holds in her hands a spotless spear pointed towards the
2 sanskritdocuments.org
भगवतीपद्यपुष्पांजलीस्तोत्रान्तर्गतं महिषासुरमर्दिनिस्तोत्रम्
head of the opponent who is causing a great pain for all the three worlds . One who is like
the blazing hot sun, aroused by the power of resounding noise of the drums of Gods.
अयि निजहुँकृतिमात्रनिराकृतधूम्रविलोचनधूम्रशते
समरविशोषितशोणितबीजसमुद्भवशोणितबीजलते ।
शिवशिव शुंभनिशुंभमहाहवतर्पितभूतपिशाचरते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ७॥
O One who has blown aside hundreds of streams of smoke coming from demons with
smoking eyes merely with her own roaring . who is like a vine of blood-drops grown from
the dried blood drops in battle . One who delights in the company of auspicious Shiva,
Shumbha, Nishumbha, and the spirits who were fed during the great battle.
धनुरनुसंगरणक्षणसंगपरिस्फुरदंगनटत्कटके
कनकपिशंगपृषत्कनिषंगरसद्भटशृंगहतावटुके ।
कृतचतुरङ्गबलक्षितिरङ्गघटद्बहुरङ्गरटद्बटुके
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ८॥
One who decks herself with dancing ornaments on throbbing limbs at the moment of the
battle, making her bow ready . who killed the huge enemy soldiers with a shining sword
and with (arrows from) a quiver which has golden brown spots . who made the battleground
with fourfold army into a stage with a colorful drama with screaming little soldiers.
सुरललनाततथेयितथेयितथाभिनयोत्तरनृत्यरते
हासविलासहुलासमयि प्रणतार्तजनेऽमितप्रेमभरे ।
धिमिकिटधिक्कटधिकटधिमिध्वनिघोरमृदंगनिनादरते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ९॥
O you who take delight in the dancing of heavenly damsels made excellent by the acting
out of tatatheyi-tatheyi-tatha/tathA! O you who are full of laughter, amorous gestures and
hulAsa (meaning uncertain, but probably something along the lines of abandon)! O you who
possess immeasurable love for afflicted persons bowing before you (i.e., seeking refuge in
you)! O you who rejoice in the sustained/deep sound, dhimikaTa-dhikkaTa-dhikaTadhimi,
of the mRdaGga drum! O vanquisher of the demon MahiSa! O one bearing attractive
knotted hair! O daughter of the mountain! Victory to you! (translation by Prof. Aklujkar)
mahisha_mean.pdf 3
भगवतीपद्यपुष्पांजलीस्तोत्रान्तर्गतं महिषासुरमर्दिनिस्तोत्रम्
जय जय जप्यजये जयशब्दपरस्तुतितत्परविश्वनुते
झणझणझिञ्झिमिझिंकृतनूपुरसिंजितमोहितभूतपते ।
नटितनटार्धनटीनटनायकनाटितनाट्यसुगानरते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १०॥
Be victorious! be victorious! whose victory should be sung, praised by the whole universe
ready to sing the praise extolling her victory . who attracted the attention of shiva by
twinkling of bells making various sounds of dancing . who delights in beautiful singing
and in dance-drama presented by a leading dancer acting out the role of an actress with
half of his body.
सहितमहाहवमल्लमतल्लिकमल्लितरल्लकमल्लरते
विरचितवल्लिकपल्लिकमल्लिकझिल्लिकभिल्लिकवर्गवृते ।
सितकृतफुल्लिसमुल्लसितारुणतल्लजपल्लवसल्ललिते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १२॥
Salutations to the Divine Mother who is accompanied in the great battle against excellent
wrestlers (fighters), by girls who appear tender like jasmine who are fighting against the
enemies. whose accompaniments are composed of girls from the bheel tribe who are
tender like creepers of village jasmine and buzz like swarms of bees (or crickets). On
4 sanskritdocuments.org
भगवतीपद्यपुष्पांजलीस्तोत्रान्तर्गतं महिषासुरमर्दिनिस्तोत्रम्
whose face plays a smile created By joy which appears like dawn shining forth with red
colour and blossoming the excellent buds. Victory to you, the destroyer of the demon
Mahishasura, who has beautiful locks of hair and who is the daughter of the mountain.
(translator unknown)
अविरलगण्डगलन्मदमेदुरमत्तमतङ्गजराजपते
त्रिभुवनभूषणभूतकलानिधिरूपपयोनिधिराजसुते ।
अयि सुदती जनलालसमानसमोहनमन्मथराजसुते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १३॥
Who is in charge of huge royal elephants in fury whose rut is streaming down their temples
incessantly . princess, the daughter of the ocean, who has the beauty of the moon, the
ornament of all the three worlds . princess of cupid who enchants the minds desirous of
ladies with beautiful teeth.
कमलदलामलकोमलकांतिकलाकलितामलभाललते
सकलविलासकलानिलयक्रमकेलिचलत्कलहंसकुले ।
अलिकुलसङ्कुलकुवलयमण्डलमौलिमिलद्भकुलालिकुले
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १४॥
Whose spotless forehead is enhanced by the beautiful complexion, pure and delicate like
that of lotus petals . whose flock of swans is moving sportingly with steps which are the
marks of all beautiful arts . whose bees from the bakula trees meet on the tops of lotus
flowers which are crowded with (their own) bees.
करमुरलीरववीजितकूजितलज्जितकोकिलमञ्जुमते
मिलितपुलिन्दमनोहरगुञ्जितरञ्जितशैलनिकुञ्जगते ।
निजगुणभूतमहाशबरीगणसद्गुणसंभृतकेलितले
variation निजगणभूतमहाशबरीगणरङ्गणसम्भृतकेलिरते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १५॥
Whose sweet cooing sounds made with the flute held in her own hands have put to shame
the Kokila bird and who has sweet thoughts . who is in colorful mountain groves pleasantly
resounding with the assembled mountain folks . whose playbround is filled with good
qualities of the flocks of the great tribal women who are manifestations of her own qualities.
mahisha_mean.pdf 5
भगवतीपद्यपुष्पांजलीस्तोत्रान्तर्गतं महिषासुरमर्दिनिस्तोत्रम्
कटितटपीतदुकूलविचित्रमयूखतिरस्कृतचंद्ररुचे
प्रणतसुरासुरमौलिमणिस्फुरदंशुलसन्नखचंद्ररुचे ।
जितकनकाचलमौलिपदोर्जितनिर्झरकुंजरकुंभकुचे
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १६॥
Who has set aside the brilliance of the moon with the colorful rays coming from the yellow
silk she is wearing on her waist . whose toe-nails shine like the moon because of the rays
emanating form the crest jewels of the bowing gods and demons . whose breasts outshine
the temples of wild elephants and the high peaks of the golden mountains.
विजितसहस्रकरैकसहस्रकरैकसहस्रकरैकनुते
कृतसुरतारकसङ्गरतारकसङ्गरतारकसूनुसुते ।
सुरथसमाधिसमानसमाधिसमाधिसमाधिसुजातरते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १७॥
Oh Goddess, the only time praised by the thousand hands of Sahasrarjuna who had excelled
the thousand-rayed Sun by his valour, having a son like Karttika who had fought a victorious
battle in the clash between gods and Tarakasura, one for whom pleasure is created in the
accomplishment (accorded by Şage Medhas) by giving justification for the self-same mental
agony of (King) Suratha and (the vaisya) Samadhi, who has crushed the demon. Mahisha,
wearing a charming knot of hair, Oh Daughter of Mountain (Himalaya), Victory to you,
Victory to you.
6 sanskritdocuments.org
भगवतीपद्यपुष्पांजलीस्तोत्रान्तर्गतं महिषासुरमर्दिनिस्तोत्रम्
mahisha_mean.pdf 7
भगवतीपद्यपुष्पांजलीस्तोत्रान्तर्गतं महिषासुरमर्दिनिस्तोत्रम्
8 sanskritdocuments.org
भगवतीपद्यपुष्पांजलीस्तोत्रान्तर्गतं महिषासुरमर्दिनिस्तोत्रम्
mahisha_mean.pdf 9