Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 16
GEorG FRIEDRICH HANDEL (6851759) Mi palpita il cor (HWV 1324) Kantate fiir Alt (Mezzosopran), Traversfléte (voice flute) und Basso continuo Cantata for alto voice (mezzo soprano), transverse flute (voice flute) and basso continuo Reihe II: Per cantare Herausgegeben von Franz Miiller-Busch Generalbassaussetzung von Eckhart Kuper Ed. Nr. G 11.009 Girolamo Musikverlag Franz Miiller-Busch, D-79098 Freiburg Duck Baler Musiknotendeuck, CH-9247 Hlenas eee VoRWORT ‘uhrend seiner ersten Jahren in England von evwa 1710 bis 1713 schrieb Georg Friedrich Hiindel (1685-1759) mindestens drei Fassun- ‘gen der Kantate mit dem Text .Mi palpita il cor", deren ‘musikalisches Material nur zum Teil Ubereinstimmt. Die Quellenlage ist relativ komplex: so verzeichnet das Handel Werke Verzeichnis zwar vier Versionen der Kantate (a-d), es existieren jedoch zumindest sechs Fassungen vollstindiger Kantaten bzw. Einzelarien. Verschiedene Abschriften weisen zudem erhebliche Abweichungen und Verzierungen auf, deren Ursprung. nur teilweise geklit ist. Als Vorlage dieser Ausgabe dienten Hindels zur Kantate gehorenden Autographe, die als Soloinstrument dic Traversflote verlangen. Diese werden in der British Library zu London unter den Signaturen R.M.20.6.8, (AWV 132%, vollstindige Kantate) und RM.20.e4, (AWV 1324, nur 1. Arie) aufbewahrt, Den verschiedenen Abschriften ist zu entnehmen, dass die beiden ersten Arien Ho tanti affani in petto” gleichberechtigt nebeneinander stehen und jeweils die tine oder die andere im Gesemtablauf der Kantate ver- wendet werden kann, «eshalb bier beide aufgenommen wurden. Ausgabe folgt, soweit es fr eine praktische Nutzung méglich und’ sinnvoll ist, den Autographen, wobei andere Fassungen und weitere Abschiiften von anderer Hand zum Teil bericksichtigt wurden. Einige offensichilich fehlende Vorzeichen wurden ergiinzt und ‘Schreibfehler korrigiert(siche FuBnoten in der Partitut), Weitere Zusttze, die teilweise den nicht als 1. Quelle lassifizerten Manuskripten entnommen sind, wurden als solche gekennzeichnet. Der italienische Text wurde in wenigen Details der tblichen Schreibweise angepasst und mit Satzzeichen versehen, Um die Kantate statt auf der Traversfidte mit Block- fAbte zu spielen, empfichlt sich ~ entsprechend der Ubli- cchen Praxis des Spatbarock, wie sie insbesondere in England gepflegt wurde ~ die Verwendung einer voice flute, also einer Blockfiéte mit Gruncton d’. Fur Spieler, die in der dabei notwendigen Praxis des Transponierens icht ausreichend gebt sind, liegt eine separate Stimme bei, die mit Altblockilotengriffen zu spielen ist Freiburg, im Juli 2003 Franz Muller-Busch PREFACE corge Frideric Handel (1685-1759) wrote at least three versions of the cantata tothe text “Mi pal- pita il cor". These were composed during the first years after he had established himself in England some time between 1710 and 1713, The musical material ofthe different versions corresponds only in parts. ‘The information found in sources appears to be rather ‘complex. In the Handel Werke Verzeichnis (HWV) only four versions ofthe cantata are recorded (a-d) although at Teast six versions ofthe complete cantata as well as single arias exist, The various copies also show considerable dif- ferences and embellishments of which the origin is partly not known. The autographs by Handel belonging to the cantata serve as a draft for this edition. They are kept inthe Brit {sh Library London under the shelf marks RM20.8.8. (HWY 132%, complete cantata) and RM.20.04. (HWY 1324, 1 aria only). ‘One can conclude from the various copies thatthe two first arias entitled “Ho tantiaffani in petto” are of equal significance and can both be used during the course of the cantata. Hence both versions have been enclosed in this edition. ‘The edition has been kept close to the two autographs as far as this could be justified with regard to practical use. Other versions and copies from another hand havo also been consulted and taken into consideration. Some obviously missing accidentals have been added and errors corrected (see footnotes in the score). Any further addi- tions not deriving from the manuscript designated as the original source have been indicated as such, The Taian text has been very slightly adapted to customary spelling and punctuation marks have been added. In the autograph the traverso is given a solo part. ‘When playing the cantata on a recorder, iti advisable to play on a voice flute, a recorder in d. This corresponds to the customary manner of playing during the late baroque era which was particularly common in England. For play- ers not accustomed to transposing, an extra part has been enclosed that can be played with treble fingerings. Tram Jae Whew Franz Maller-Busch Freiburg, July 2003 Arioso e Recitative Mi palpitail cor, 16 intendo perché, agitata ¢1 alma mia, 1né s0 cos 8. ‘Tormentoe gelosia, sdegno, affanno e dolore dame che pretendete? ‘Se mi volete amante, amante son; ‘ma, oh Dio, non m uecidete, che il cor fra tante pene pit soffrire non pu le sue eatene. Aria Ho tanti affanni in petto, che qual sail pit tiranno iodir no1so. So ben che do ricetto ‘un aspro e crudo affanno che morendo vo . Recitativo lori di te mi lagno; edite, onume, figlio di Citerea, ch i cor feristi peruna che non sa che cosa amore, mma se d egual_saetta Ale feist il core, pil Iagnarmi non vog! ceriverente inant al simulacro tuo prostrato a terra, umil, devoto adorerd quel Dio, cche fe contento ¢ pago il mio desio, Aria ‘Sun df m adora la mia crudele, contento allor il cor sara. Che sia dolore, che sia tormento {questo mio seno pi non sapra, G. F. HANDEL: MI PALpITa IL COR Arioso e Recitativo Mir Klopft das Herz, und ich verstehe nicht warum, meine Seele ist in Aufruhr, und ich wei® nicht warum. Qual und Eifersucht, ‘Empdrung, Kummer und Schmerz, was wollt Ihr von mir? Wenn Thr wollt, dass ich liebe, bin ich liebend: aber, oh Got, t8tet mich nicht, ‘da mein Herz in so gro8er Pein ne Ketten nicht mehr ertrgt. Aria So viele Sorgen trage ich in dass ich nicht mehr weiB, welche davon am schlimmsten ist. Ich weif, dass ich in mir cinen grausamen und harten Schmerz. beherberge uund dass ich sterben werde. Recitative (lori, ich beklage mich uber Dich; und auch Uber Dich, oh Gott, ‘Sohn der Kythereia, Du, der mein Herz getroffen hat wegen einer, die nicht weiB, was Liebe ist; aber wenn Du ihe Herz ‘mit gleichem Pfeil tiffs,

You might also like