Professional Documents
Culture Documents
Lisa Graf A Szép Élet Álma Dallmayr 1
Lisa Graf A Szép Élet Álma Dallmayr 1
Lisa Graf A Szép Élet Álma Dallmayr 1
DALLMAYR
A szép élet álma
Kossuth Kiadó
Tartalom
I 1897. február
II 1897. februártól áprilisig
III 1897. áprilistól májusig
DALLMAYR A megvalósuló álom
Impresszum
„Ritkán jut időm álmodozásra,
mégis nagyon sok álmom van.”
– FANNY REVENTLOW grófnő
I
1897. február
É
– Bizakodóbbnak kell lenned – korholta Balbina a nagybátyját. – Én
minden este imádkozom Szent Notburgához azért, hogy végre gyógyulj
meg. De neked is tenned kell érte.
– Úgy gondolod, hogy a szented egyedül nem tudja elérni?
Anton halkan felnevetett, de a nevetéséből köhögés lett, és Balbina
látta rajta, hogy nehezen kap levegőt.
– Te csak ne gúnyolódj a szentemen! – mondta komolyan. – Már
sokszor segített nekem.
– Aha. – Anton még mindig levegő után kapkodott. – Egyáltalán nem
gúnyolódom. Jó, ha az embernek van hite.
Balbina az éjjeliszekrényre tette a teáscsészét. Nyakig felhúzta a
takarót Antonon, még egyszer megtörölte a homlokát, aztán kinyitotta
az ablakot. Az eső lemosta a kövezetről a hó maradékát. A háztetőkön
sem maradt meg, csak vizesen csillogtak. Akkor már az Angolkertben
sem szánkózhatnak. Kár… – gondolta Balbina.
– Már van is ajándékom neked. A születésnapodra – mondta Anton.
– Nekem?
– Persze hogy neked, ki másnak? Ez lesz a tizenhatodik. Már majdnem
kész nő vagy. Igaz, aprócska nő. Egy kicsit még nőhetnél, hogy az
emberek komolyan vegyenek. Főleg a férfiak.
– Anton bácsi…
Balbina elvörösödött. A nagybátyja még soha nem beszélt így vele.
– Meg kell tanítanod a férfinépnek, hogy tiszteljenek téged, és
megégetik magukat, ha azt hiszik, csinos játékszer vagy. Érted, ugye,
mire gondolok?
Balbina értette, az viszont furcsa volt, hogy a bácsikája ilyen nyíltan
beszél erről. Nagyjából ugyanolyan furcsa, mint az ajándék dolga. A
születésnapi ajándékokról egyébként Therese néni szokott gondoskodni.
– Az éjjeliszekrényben van. Vedd ki nyugodtan!
– Kérlek, ne add ide, bácsikám. Nehogy balszerencsét okozzon, ha
már a születésnapom előtt megkapom.
– Azt hittem, vallásos vagy, pedig csak babonás. Akkor majd csak a
születésnapodon bontsd ki, de már most vidd el. Most azonnal!
Ez a sürgetően követelő hang egyáltalán nem illett a bácsihoz. Balbina
nem mert ellentmondani neki. Becsukta az ablakot, és az
éjjeliszekrényhez ment. A fiókban egy sötétkék doboz feküdt, amelyen
aranybetűkből a „Theodor Heiden aranyműves” felirat állt. Balbina szíve
a torkában vert.
– Vedd el, a tied – mondta Anton, és megint köhögnie kellett.
– Az enyém? Az aranyművestől?
Balbina ismerte a Heiden-féle üzletet a Maximilian téren, közvetlenül
az angol kávéház mellett. Ott csak a legelegánsabb hölgyek és urak
fordultak meg. Válogatott dolgokat árultak. Megfizethetetlen árakon.
– Vedd el, és dugd a kötényzsebedbe! Ha akarod, elteheted a
születésnapodig. A nénikédnek és a gyerekeknek ne beszélj róla! Legyen
a mi kis titkunk! Ha Therese megkérdezi, hol szerezted, mondd azt, hogy
kaptad valakitől, aki nagyon szeret téged.
Balbina elvörösödött. Ez az egész olyan furcsa volt neki, mintha
álmodná.
– És ha majd viseled az ékszert, gondolj rám egy kicsit.
Anton köhögési ingere most leküzdhetetlen volt. Balbina az
ujjhegyeivel még egyszer gyorsan végigsimított a dombornyomott
aranyfeliraton, aztán eltette a dobozt. Megfogta a bácsikája kezét, és
pukedlit mutatott be az ágya mellett. A hangulat egyszeriben olyan
ünnepélyes lett, hogy majdnem még a szívére is szorította Anton kezét,
de ő elhúzta, és az ujjával a szájára mutatott. Nem tudott megszólalni,
mert a beszéd fájt neki. Mit jelenthet ez?
– Tálat – suttogva végül Anton, és amint Balbina egy tálat tartott a
mellkasához, már ki is hányta a levest.
Balbina kisimította a bácsikája haját a homlokából, és megtörölte az
arcát. Mindjárt készít neki borsmentateát a hányinger ellen. Anton
megszorította a kezét, és ő értette, hogy a gesztus a köszönet kifejezése.
Vagy ahogy ő szokta mondani: Isten fizesse meg!
Ideje lenne, hogy újra meglátogass minket. Vagy olyan jól érzed
magad Münchenben, hogy el sem akarsz jönni onnan?
Elújságolhatom neked, hogy január elejétől új munkahelyem
van. Egy orvos háztartását vezetem Chamban, és a rendelőben is
segítek, amikor a doktornak szüksége van rám. A munkaadóm, dr.
August Brenner özvegy és három gyermeke van. Hermine, a
legidősebb majdnem annyi idős, mint te. Robert és Emil ikrek, és a
második osztályba járnak. A fiúk még nagyon zárkózottak, de sok
türelemmel és szeretettel majd sikerül elnyernem a bizalmukat. Az
édesanyjuk hosszú betegsége és a tavalyi halála még mindig nagyon
nyomasztja őket.
Most már nem élek nagyon távol a szülői házamtól. Ott is mindig
akad tennivaló, amikor a szabadnapjaimon hazamegyek.
Nagyanyád egyre feledékenyebb lesz. Amikor látom, mintha mindig
kisebb és vékonyabb lenne.
Remélem, te jól vagy, rendesen viselkedsz, lelkiismeretesen
elvégzed a feladataidat, és semmi rosszat nem teszel. Therese
húgom megfontolt üzletasszony és remek szakácsnő, biztosan sokat
tanulhatsz tőle, és azt is kell tenned. Ki tudja, mit tartogat
számodra a jövő.
Nyáron talán elmehetek hozzád látogatóba, hogy megmutasd
nekem Münchent és a finom dolgokat a Dallmayrban, amelyekről
mi itt csak álmodozhatunk.
Mindenkinek jó egészséget kívánok, és remélem, hogy
hamarosan találkozunk. Szeretettel üdvözöl és ölel édesanyád:
Agnes Schmidbauer
GYÁSZJELENTÉS
A n t o n R a n d l k o f e r kereskedő
Hamvazószerdára
Tőkehal
Csakis a legjobb minőségű, Hollandiából
Zöld hering
Friss fogásból, vajon készre sütve is
Sózott halak
(finom boraszpikban)
Csuka, angolna, lazac, homár, csemegeheringek stb.
Pácolt halak
Bismarck, csemege, hollandi, sült hering, ingola stb.
Hegyi csiga
Nagy, húsos példányok, receptek az elkészítéshez ingyenesen; homármajonéz,
szardellavaj és szardíniavaj, mindennap frissen készítve
Friss homár
Naponta érkező szállítmányból
Gyümölcsök
Szárított sárgabarack és körte;
Nektarin – olasz, török és francia;
Szilva;
Amerikai alma és cseresznye
Sajtok
Camembert, brie, edami, gervais, rokfort, chester, eredeti ementáli, stilton,
körözött, Kühbacher stb.
***************
ALOIS DALLMAYR
Királyi udvari szállító
Diener utca 13., München
Ő
– Elsa? Magasságos egek! Ő ostoba vidéki libának tart engem. Ha rajta
és a barátnőjén, Claire-en múlna, arra is engedélyt kellene kérnem, hogy
megszólalhassak. Neked vannak?
– Barátnőim? – kérdezte Rosa, mire Balbina bólintott. – Ők mind
férjet keresnek éppen, hamarosan férjhez mennek, vagy már az első
gyereküket várják. Tizenkilenc évesen így megy ez.
– Neked más terveid vannak? – kérdezte Balbina.
– Én megvárom, hogy eljöjjön az igazi. Nem sietek. A szüleim tudják,
hogy kicsit más vagyok, mint a többi lány. Nagyon élvezem a munkámat,
és nem akarom abbahagyni.
– Azért nem is kell, mert férjhez mész.
– De csak akkor, ha a férjem beleegyezik. És a főnöknő is. Ő azonnal
elbocsáthat, ha megházasodom. Ugye, ő marad a főnökünk?
– Therese néni? Biztosan tovább vezeti a boltot. Az az élete. Mi lenne
egyébként a Dallmayrral? Hermann még túl fiatal.
– Azt beszélik, hogy a megboldogult főnök öccse szívesen beszállna az
üzletbe.
– Max bácsi? A nénikém azt biztosan nem akarja.
– Van beleszólása? Édesapám szerint ennek már benne kell lennie a
végrendeletben.
Balbina erre még nem gondolt. A Promenade térnél Rosának várnia
kellett a villamosra, amely a sárga-piros vonalon a Max Weber térig
közlekedett. Balbinának is jót tett egy kis pihenő, miután a Sendlingi-
kaputól idáig gyalogoltak.
– Jobban vagy már, vagy kísérjelek haza? – kérdezte Rosa. – Mi volt
veled valójában a temetőben?
Balbina legyintett. Ő sem igazán tudta.
– Így lemaradtál a halotti torról, pedig biztosan meghívtak volna.
Balbina ebben sem volt biztos.
– Most hazamegyek, és lefekszem. Vagy festek valamit. Ez végül is
különleges nap.
A sárga-piros villamos befutott a megállóba, és Balbina búcsúzóul
szégyenlősen az új barátnőjére mosolygott. Rosa megölelte, aztán
felszállt.
Odahaza Balbina írt egy cédulát, hogy lefeküdt, aztán teát főzött
magának, és felment a szobájába. Elővette a rajzeszközeit, és festett egy
angyalt. Nagy, felnőtt angyal volt hatalmas szárnyakkal. Egy öreg, vastag
törzsű fa előtt ült egy padon. Balbina nem tudta, hogyan került oda, és
azt sem, hogy mit csinál ott. Talán egyszerűen csak pihenőt tart.
– Te osztasz.
Karl Braumillernek ma este, kártyázás közben már másodszor kellett
figyelmeztetnie Maxot, hogy neki kell kevernie és osztania. A
helyiségben vágni lehetett a füstöt. Kathi, a pincérnő mindig
panaszkodott is erre, amikor söröket és feleseket szolgált fel.
– Uraim, már nem kapok levegőt! Teljesen telefüstölték ezt a szép
különszobát. Már azt sem látom, hol van még hely, hogy letegyem a
poharakat. Úgyhogy kérem, szellőztessenek ki a következő körig,
különben nem lesz több snapsz!
Max szenvtelenül beleszívott a szivarjába, és füstkarikát fújt a
pincérnő felé.
– Ne legyél már ilyen szigorú velünk, magányos férfiakkal, Kathi. A
kemény munka után jár nekünk egy kis kikapcsolódás. És a borravalóval
sem fukarkodunk.
Minden péntek este összejöttek úgynevezett férfias estére a
Neuhauser utcai Panoptikumban. Gyakran megnézték a kizárólag férfiak
számára rendezett „elit előadásokat”, utána kártyáztak, dohányoztak,
sört és pálinkát ittak. Úgy gondolták, megérdemlik. Braumiller építési
vállalkozó volt, Johann Kerl és Franz Rambold banktisztviselő, Kerl a
Bayerische Vereinsbankban, Rambold a Merck Finck Privátbankban. A
heti összejöveteleiken üzletről is szó esett: ingatlanokról, építési
telkekről, hitelekről, kényszerárverezésekről és tőkehozamokról.
– Nagyon szétszórt vagy ma – jegyezte meg Braumiller, amikor Max a
lapok keverése közben elejtett egy kártyát. – Nem a múlt héten volt a
bátyád végrendeletének a kihirdetése?
Max újrakezdte a lapok keverését.
– Hagyott rád valamit? – kérdezte Johann Kerl.
– Egy telket – felelte Max, és osztani kezdett. – Meg egy erdőt.
– Münchenben?
Braumiller már zsíros üzletet szagolt.
– Landshutban – felelte Max, és egy hajtásra megitta a pálinkáját.
– Ó – mondta Braumiller csalódottan. – Nem az én pályám.
– És mi lesz most a Dallmayrral? – kérdezte kíváncsian Rambold.
– Úgy fest, hogy az özvegy örökli a házat és az üzletet – válaszolta
Max, és a szobában mindenki tudta, hogy ez közel sem hagyja annyira
hidegen, mint mutatja.
– Fiúutód nincs?
Rambold éberen figyelte Maxot.
– Van, de ő még nálam tanonckodik. Dolgozni fog az üzletben, a főnök
viszont a sógornőm marad, amíg úgy akarja. Kizárólagos örökösként ő
dönti el, mikor adja át a boltot.
Az asztalnál ülőkre kellemetlen csend telepedett. A kártyázásra
valójában már egyikük sem gondolt. Mind tudták, Max sokat megadott
volna azért, hogy valamilyen formában beszállhasson a városszerte
ismert, jó nevű csemegeüzletbe. A Dallmayrnak már az elhelyezkedése is
páratlan. A Marien tér közelében van, majdnem szemben az Új
Városházával, nem messze a Viktualienmarkttól. Az úri társaságban
élvezett kiváló hírneve egyre többeket vonzott más körökből is, és az
irigyek száma is egyre gyarapodott.
Az asztalnál ülő férfiak felismerték a boltban rejlő lehetőségeket, és
egyikük sem feltételezte egy nőről, hogy maradéktalanul ki tudná
használni őket. Meglehet, az özvegynek jó érzéke van a
csemegeárukhoz, bizonyára a személyzethez és a vevőkörhöz is, de
sejtelme sem lehet a pénzügyletekről és a kötélbarátságokról a férfiak
között, akik kölcsönösen egymás hóna alá nyúlnak, amikor új üzleti
ötletekről és a finanszírozásukról van szó. Ezek a kapcsolatok nem
vásárolhatók meg pénzen, és elengedhetetlenek ahhoz, hogy valaki
valóban előrébb jusson a városban. A gazdaság szereplői, a bankok és a
politikai döntéseket hozó vezető tisztviselők minden fontos eseménynél
összedolgoznak. Ha nem tennék, nem is születnének nagy dolgok. Max
Randlkofernek nem kellett kimondania, az asztalnál ülő négy férfi
egyvalamiben mindenképpen egyetértett: egy özvegy vezetése alatt a
Dallmayr örökre megmarad kicsi vagy közepes csemegeüzletnek. Egy
nap pedig majd felülmúlja egy nagyobb üzlet, elszívja az előkelő
vásárlóközönséget, végül pedig felvásárolja a Diener utcai kócerájt.
Akkor hiábavalónak bizonyul Max Randlkofer bátyjának, Antonnak a
sokéves, kemény munkája.
– Egy nő nem képes távlatokban gondolkodni – jelentette ki
Braumiller.
– Úgy, úgy – helyeselt neki Kerl. – Az asszonyok egy ideig el tudnak
vezetni egy vállalkozást. A férjük mellett töltött években megtanulták.
– Azt mondod, egy ideig. De hosszabb távon? – kérdezte Max.
– Úgy nem. A nőknek egyszerűen nincs víziójuk – állította Kerl.
– Nagyon igaz – mondta Braumiller, és magasba emelte a
söröspoharát. – Egészségünkre!
– A nők inkább megmaradnak a saját kereteik között. Ez benne van a
természetükben. Olykor jól és szorgalmasan kitöltik azokat a kereteket,
de általában nem jutnak többre az egészséges középszernél – folytatta
Kerl.
– A legtöbb hölgy nem érti, hogy a szorgalom, az igyekezet és néhány
alapvető számtani művelet ismerete távolról sem elég ahhoz, hogy egy
vállalkozás sikeres legyen. Nem így van? – kérdezte Rambold
körbenézve. – Te mit gondolsz erről, Max?
– Nos, azért nem elképzelhetetlen, hogy hölgyek sikeresek legyenek.
Gondoljatok csak az Elvira műteremre a Kaulbach utcában! Nők
alapították, nők vezetik, és fél München ott készíttet magáról fotográfiát
a két hölggyel.
– Tessék? – kérdezte Rambold. – Hölgynek nevezhető egyáltalán az a
két férfifrizurát és unalmas zsákruhákat viselő fényképésznő?
Az urak nagyot nevettek.
– Amennyire azonban tudom – játszotta ki az aduját Braumiller –, a
két Titusz-fej csak azért játszhatja a vállalkozót, mert egyiküknek, annak
az Augspurgnak gazdag papája van, és ő fizet mindent.
– Vagyis megint csak egy férfi áll a nők sikere mögött – vonta le a
következtetést Rambold. – Éppen úgy, mint az özvegyeknél.
Kathi még egy kör rövidet és sört hozott. Maxnak már erősen
koncentrálnia kellett, hogy ne loccsantsa ki a pálinkáját.
– Mi lenne – kérdezte Johann Kerl a Vereinsbanktól –, ha
felmondanánk az özvegy hitelét? Az igénylő elhunyt, úgyhogy
mindenképpen új szerződést kell kötni.
Max csupa fül lett.
– A bank pedig talán úgy ítéli meg, hogy az özvegy nem képes
elvezetni egy üzletet, amelyben tíznél is több alkalmazott van – folytatta
Kerl.
Max üveges szemmel meredt rá.
– Max akkor a vagyonával kezességet vállalhatna a sógornője
adósságáért, és fél lábbal, vagy talán mindjárt kettővel bent lenne a
Dallmayrban – fűzte tovább Kerl gondolatát Rambold.
– Megtennéd ezt nekem, Johann? – Max már kissé kásásan beszélt, de
a barátai azért értették.
– Megpróbálhatom, de megígérni nem tudom. Az adósság
mindenesetre hatalmas egy egyedülálló nő számára. A bolt jelenleg jól
megy, de ez megváltozhat. Nem tudhatjuk, mit hoz a jövő.
Max kinyitotta az ablakot, és kidugta rajta a fejét. A hideg marta a
tüdejét, amikor levegőt vett, de ki kellett józanodnia, hogy oda tudjon
figyelni, és megértse, amit éppen kieszelnek. Amióta felolvasták az
átkozott végrendeletet, szüntelenül azon törte a fejét, hogyan férhetne
hozzá mégis a bátyja üzletéhez. És most felmerült egy ötlet, amelyet ő
semmiképpen sem szalaszthat el csak azért, mert két-három sörrel vagy
snapsszal többet ivott, mint kellett volna.
– A Färbergrabenen, egy saroknyira tőled, Max, éppen most építenek
be újonnan egy telket. Talán ismered az új tulajdonost, és felhívhatod a
figyelmét a bankunkra – mondta Rambold.
– Vagy a mienkre – tette hozzá Kerl.
– Kéz kezet mos – jegyezte meg Braumiller.
Max az ablakban rágyújtott az utolsó szivarkájára. Az agya újra
működött.
– Meglátom, mit tehetek értetek, barátaim. A telek tulajdonosa jó
ismerősöm. Biztosan menni fog a dolog.
– Azt pedig tudod, Max, hogy mindenféle építési munkában közel-
távol én vagyok a legjobb – kapcsolódott be Braumiller is. – És ha a
Vereinsbank hitelének a kiváltásához pénzre lenne szükséged, mert
pillanatnyilag éppen nincs szabad tőkéd, én esetleg besegíthetek. Nem
hivatalosan, csak jóbarátként.
– Köszönöm nektek – mondta Max. – Már csak azért is, mert ma olyan
rosszul játszottam, mint még soha életemben.
– Olyan pocsékul játszottál, mint egy kezdő, ez már csak igaz –
helyeselt Braumiller.
– Lesznek még jobb napok is, ha valakinek olyan barátai vannak, mint
mi – mondta Rambold megnyugtatón, és koccintottak az utolsó kör
pálinkával.
Kathi megjött a számlával, és megörült a friss levegőnek.
– Holnap este újra itt lesznek az urak? – kérdezte.
– A kártyában nincs szerencsém – válaszolta Max –, úgyhogy holnap
inkább a szerelemmel teszek próbát.
A barátok felnevettek, mert jól tudták, milyen szerelemről beszélt az
agglegény Max.
– Akkor lemarad valamiről, Randlkofer úr – mondta Kathi. – Holnap
este élő festményeket mutatnak be nálunk. Én már láttam ma az ifjú
hölgyeket, amikor próbáltak. Igazán sok ruhát nem vesznek magukra.
Az biztosan tetszene maguknak.
Az urak elgondolkodtak. A műsor csábítóan hangzott, de a két
banktisztviselőnek családja volt, és nem szabadulhatott el minden este
otthonról. Braumillernek már volt programja szombat estére, Maxban
pedig nem ébresztettek érdeklődést az aranykeret között látható, lengén
öltözött modellek, akiket csak nézni lehet, megérinteni viszont nem
szabad, mint a kiállítási tárgyakat egy múzeumban.
A négy úr elvált egymástól a Neuhauser utcában, ahol néhány
éjszakai életet élő korhelyen kívül ilyenkor már senki sem járt. Maxnak
csontjáig hatolt a hideg. A hőmérséklet még nem szolgált rá a „tavasz”
névre. Idén szokatlanul kemény volt a tél. Maxnak több cipője is
tönkrement az örökös hólatyakban, amelyet a városi közterület-
fenntartók nem takarítottak el az utcákról. A jobb cipője orrán a gondos
ápolás ellenére most is csúnya folt éktelenkedett.
Tudta, miért kártyázik rendszeresen a cimboráival, noha jobb esti
elfoglaltságot is el tudott volna képzelni magának, és mindig hajlamos
volt arra, hogy túl sokat igyon. Fontos, hogy ők kölcsönösen támogatják
egymást. Ha egy vállalkozó csakis magára számíthat, a feltörekvő
nagyváros hamar dzsungellé válhat. Ha viszont négy férfi megfelelő
posztokat tölt be, a rengeteg ritkulni kezd. Úgy mindjárt könnyebb
elviselni a csalódottságot, hogy Anton a végrendeletében Max számára
csekélyke hozzáférést sem biztosított az üzletéhez. Most már van egy
terv, és nem is hangzik rosszul. A landshuti telket a bátyja megtarthatta
volna, neki nincs szüksége rá. Mihez kezdene egy magafajta férfi
vidéken? Amint talál rá vevőt, aki jó árat kínál érte, pénzzé teszi.
É
– Édesapád temetése után felajánlotta nekem, hogy egyszer pillantást
vet az üzletre.
– Mit tervezel?
– Több helyet szeretnék teremteni a boltban, de anélkül, hogy
csökkentenénk a választékot. Ez jó építésznek való feladat. A vevőknek
nálunk jól kell érezniük magunkat, élvezniük a vásárlást, nem pedig
összezsúfolódniuk, mint szardíniáknak a dobozban, miközben azt várják,
hogy kiszolgálják őket. Körül kell tudniuk nézni, hogy megakadhasson a
szemük a szép dolgokon. Az az elképzelésem – mondta Therese
majdnem izgatottan –, hogy a vásárlás nálunk élmény lesz, nem pedig
szükségszerűség, mint a szomszéd péknél vagy hentesnél. Érted, miről
beszélek?
Hermann bólintott.
– Ebből azt veszem ki, hogy át akarod építtetni boltot.
– Igen, talán.
– Az átépítés pénzbe kerül – jegyezte meg Hermann.
Egészen úgy beszélt, mint az apja. Therese elmosolyodott.
– Igazad van, fiam. Az urak a Vereinsbanktól már bejelentették
magukat erre vagy a következő hétre. Akkor talán már konkrét
elképzelést tehetek eléjük az átépítésről.
– Hogyhogy csak úgy bejelentkeztek? Nem furcsa ez? – kérdezte
Hermann.
Az egészséges bizalmatlansága is a megboldogult férjére emlékeztette
Theresét. Anton is mindig nagyon óvatos volt a bankokkal. Ugyanakkor
azt is mondogatta, hogy akinek nincs szüksége idegen tőkére, annak
nincs elég ötlete.
– Úgy gondolom, az urak a banktól részvétet kívánni jönnek, aztán
átírják a nevemre a hitelszerződést, amelyet Anton kötött – feltételezte
Therese. – Figyelj, jó is van abban, hogy én átvállalom Anton adósságát,
és neked nem kell mindjárt a pályád kezdetén ezzel foglalkoznod.
Hermann erre csak annyit mondott, hogy még egyszer vissza kell
mennie a raktárba.
– Randlkofer asszony – jelentkezett szólásra Ludwig –, nem óhajtja
megkóstolni a csodás piemonti nugátunkat? Éppen levált egy darabka a
széléből.
– Mindent meg kell ízlelnünk, amit a boltban árulunk – válaszolta
Therese.
Ludwig egy ezüstcsipesszel úgy nyújtotta át neki a kis darabot,
mintha az drágakő vagy egzotikus növény lenne, amely csak tízévente
virágzik. Nagyon finom volt.
– Mit érez? – kérdezte Ludwig.
– Nem őserdőt, hanem napos délvidéket, Bella Itáliát, árnyas erdőket,
folyami síkságot, pörköldét egy tizenhárom szobás kúria pajtájában,
frissen pörkölt mogyoró illatát… – Therese elnevette magát.
– Na, tessék, Önnek is megy – lelkendezett Ludwig –, hogy
történeteket meséljen az élelmiszerekhez.
– Tőled tanultam – felelte Therese.
Ludwig a fejét rázta. Nem, ez nem lehet. Ő tanonc, Randlkofer asszony
pedig a főnöknője.
– Ó, csak most jut eszembe: a Victoria kávéház főcukrásza két üveggel
rendelt a nugátunkból. Kipróbálásra.
– Reiter mester? Mikor járt itt? Nem is láttam.
– Nem is volt itt. Én voltam a Victoriában múlt vasárnap. Lillyvel, a
Mamával és a gyámunkkal, és akkor megismerkedtem Reiter úrral.
Annyit áradoztam neki a nugátunkról, hogy végül rendelt belőle
kóstolót.
Theresét meglepte, hogy Ludwignak kapcsolata van a Victoriával, de
ez neki csak jó. Ennek pontosan így kell mennie: ajánlás, kóstolás, az áru
olyan, amilyennek ígérik, a vevő elégedett, és visszatér.
– Gratulálok, Ludwig. – Therese örült a fiú sikerének. – Ha a Victoria
kávéház tőlünk rendelné a nugátot, azzal mi teljes joggal
büszkélkedhetnénk. Ne nézz már így rám! Természetesen diszkrét
büszkélkedésre gondolok, nem kérkedésre.
– Ahogy én mindig csinálom – tett rá egy lapáttal Ludwig.
Therese elmosolyodott.
– Csakhogy az utolsó szó soha nem lehet egy tanoncé!
A következő héten semmi sem változott. Hermann már szinte alig volt a
boltban, mert vagy Maxnál dolgozott, vagy rendeléseket szállított ki.
Paul elérte az édesanyjánál, hogy egyedül mehessen iskolába, Therese
Ú
pedig továbbra is távolságtartón viselkedett Balbinával. Újabb
összetűzés nem volt közöttük, de tisztázó beszélgetés sem. A nagynénje
kerülte az érintkezést Balbinával, és kitért az útjából. Ettől ő halálosan
boldogtalan volt. „Akkor egyikőtöknek el kell mennie” – ezt mondta
Therese néni, és lehet, hogy igaza volt.
Így aztán Balbina becsomagolta a kisbőröndjét. Amikor reggeli után
mindenki elment dolgozni, Paul pedig iskolába, ő rendet rakott a
konyhában, az utolsó csészét is feltette a polcra, aztán magához vette a
holmiját, és a hátsó ajtón át elhagyta a házat. Therese néni majd
megtalálja a búcsúlevelét.
A Marienhoftól Balbina még egyszer visszanézett. Az Alois Dallmayr a
Diener utcában sokkal több volt számára csemegeüzletnél, és München
legjobb élelmiszerboltjánál. Az élete középpontját jelentette. Azok az
emberek kapcsolódtak hozzá, akik a legtöbbet jelentették neki. Nagyon
büszke volt arra, hogy annak a világnak a része lehet. Egy kevéssel
hozzájárulhatott ahhoz, hogy a fogaskerekek egymásba kapaszkodjanak,
menjen az üzlet, és eltartsa mindazokat, akik benne dolgoznak, sokszor
keményebben és többet, mint máshol kellett volna nekik.
A Dallmayr személyzetét azonban olyan emberek alkották, akiknek
fontos volt, mit adnak el. Akik örültek, ha a vevők elégedettek voltak,
mert a Dallmayrban megint új, egzotikus, Münchenben sehol máshol
nem kapható gyümölcsre bukkantak. Akik mindent megtettek azért,
hogy a legmagasabb minőséget biztosítsák. Mind egy célért dolgoztak, és
a siker igazolta őket.
Balbinát rettenetesen elszomorította, hogy többé nem lesz része
ennek a közösségnek. Mindent el kell veszítenie valami miatt, ami
kimondatlan maradt. A boldogtalanságát azonban nem tudta tovább
elviselni, ezért el kell mennie. Ki tudja, meddig.
– Rolf! Rolfi!
Balbina, mint mindennap, ezen a szombaton is hosszú sétát tett a
német juhászkutyával. Rolf nagyon örült, ha ő elhozta, mert különben
mindig láncon volt az udvarban, állandóan, egész évben, az éjszakákat
pedig az óljában töltötte. Richard bácsi szerint ennek így kell lennie. Egy
falusi kutyának az a dolga, hogy őrizze a házat, és elkergesse a rossz
szándékkal érkezőket. Cserében ételt és helyet kap az ólban.
– Neki is megvan a feladata, nekem is a magamé – mondta Richard.
Többet nem kellett erről beszélni. Az egészen más, hogy Balbina eljött
hozzájuk látogatóba. Ő a városban dolgozik, ahol az emberek időnként
szabadnapot kapnak, vagy akár többet is egybefüggően, amikor
úgymond nyaralnak. Balbina a „nyaralása” alatt most talált időt a
hosszú sétákra, Rolf pedig megütötte a főnyereményt, és vele mehetett.
Tavasszal hagyta el Münchent, és tél végére érkezett ide. A szél az
éjszaka szétfújta a havat, és beterítette vele az utat, amelyen Balbina a
földekhez és az erdő széléhez tartott. Néhol olyan nagy kupacok gyűltek
össze, hogy Rolf elsüllyedt bennük.
– Rolfi!
Balbina nem látta és nem is hallotta a kutyát. A hó már neki is derékig
ért. Kissé távolabb ki tudta venni a nagybátyja parasztudvarát. A jókora
favázas ház az ő számára mindig az otthont jelentette. Nagyon félt
elmenni innen. Addig csakis ezt a gazdaságot ismerte. Az anyja azonban
azzal győzködte, hogy Münchenben sokkal több lehetősége lesz, hogy
Therese néni és Anton bácsi megteremtettek maguknak bizonyos jólétet,
és segítséget keresnek a háztartásukba. Balbina végül ráállt a dologra.
Tizenegy éves volt akkor.
– Rolf! Hol vagy? Ugass már legalább!
Egy ilyen nagy kutyának akkor is ki kellene tudnia szabadítania
magát, ha elmerül egy hókupacban. Balbinát elfogta a rémület. A
távolból egyszer csak halk csilingelést hallott, és egy sötét pontot látott
meg a látóhatáron, amely lassanként nagyobb lett. Mi lehet az? Szekér,
télvíz idején? A német juhász is meghallhatta a hangot, mert
egyszeriben úgy repült át a hótakaró fölött, mint egy szarvas.
– Rolf, ide gyere! – kiáltott rá Balbina.
A kutya szökdécselni kezdett feléje, és amint odaért hozzá, ő
rácsatolta a nyakörvére a pórázt, és erősen megmarkolta.
– Most pedig futás! Fuss haza!
Rolf az útról letért a mező szélére, ahol kevesebb hó volt. A tanya felé
vette az irányt, és magával húzta Balbinát. Ő egyszer elesett, de azonnal
felállt, és tovább húzatta magát a kutyával. Már azt is látta, hogy egy
lovas szán tart a tanya felé. Richard bácsi és Lene néni látogatót vár?
Neki erről nem szóltak.
A választávirat még aznap este megjött, kevéssel tíz óra előtt. Therese
láthatóan azonnal megértette a helyzetet, és nem takarékoskodott a
szavakkal. A sürgönye egész vagyonba kerülhetett.
Therese, mielőtt elaludt, még rövid imát küldött az égbe, és azt kérte,
hogy Hermannt fogja el a kalandvágy, és szálljon fel a hamburgi vonatra.
Az utóbbi hetekben fáradhatatlanul tanult a vizsgáira. Talán új
perspektívát lát maga előtt. Hamburgból egy óceánjárón hat-hét nap
alatt eljutna egy Afrika partjai előtt fekvő szigetcsoportra. Egyetlen
Randlkofer sem utazott még soha olyan messzire. Ennek, ahogy Therese
az elsőszülött fiát ismeri, vonzónak kell lennie a számára. Hermann útja
Balbina visszatérése ellenében, csúnya megoldás. Therese tudta,
kegyetlenség, hogy ilyen választás elé állítja a fiát, de nem tehet mást.
Hermann-nak pedig tudnia kell, hogy ő megfontoltan cselekszik, és nem
szeszélyből tesz meg mindent a két szerelmes elválasztása érdekében.
Őszintén remélte, hogy a fia bízik benne.
Amikor most belépett a szobába, Balbina a kemencepadkán ült a
nagymama mellett, és kenyérdarabokkal etette. Az édesanyja kedvesen
Theresére mosolygott, ám ezt ő nem vehette annak a jeléül, hogy
felismerte őt. Arcon csókolta az idős asszonyt, és megszorította a kezét.
Egyszerre volt ez üdvözlés és búcsú, de erősen remélte, hogy nem örökre
szól. Érezte, hogy súly nehezedik a szívére. Ha most még egészséges és
erős is, már közel került az elmúláshoz. Az egészségét, a küzdőszellemét
és a tenni akarását feladatnak fogta fel. Mintha még létezne egy terv,
amelyet meg kell valósítania. És késznek érezte rá magát. Anton nagy
feladatokat hagyott hátra neki, és a titkát is rábízta. Előrelátón
gondoskodott a jövőről, azt azonban nem akadályozhatta meg, hogy
vonzalom ébredjen két fiatal között, akik nem jöhetnek össze. Az ég
azonban ehhez most elküldte Theresének Adrian Groeneberget.
– Egyél végre valamit, Therese! – mondta a sógornője. – A kávéd is
kihűl, pedig ma abból főztem, amit te hoztál Münchenből.
– Köszönöm, Lene. Egészen elmerültem a gondolataimban.
– Nagyon megijedtem, amikor tegnap késő este meghozták a
táviratot. Azt hittem, valami rossz hír. Aztán azonban eszembe jutott,
hogy Hermann üzleti ügyben kért tőled tanácsot.
– Látod, mi történik, ha két napra eljövök. Máris táviratot küldenek
utánam – tréfálkozott Therese. – Szerencsére már Chamban is van
távírda.
– Valójában kár, hogy elviszed Balbinát – mondta Lene. – Szívesen itt
tartottam volna a gazdaságban.
– Látogassatok meg minket valamikor Münchenben! – javasolta
Balbina. – Persze csak ha a nénikém beleegyezik.
– Természetesen. Nézzétek meg egyszer a szép városunkat! – hívta
meg őket Therese.
– Én szívesen elmennék, de Nagymama miatt most nem lehet. Talán
majd később egyszer – sóhajtotta Lene.
Therese öccse befogta a lovakat, aztán kivitte a csomagokat a kocsira.
Therese utoljára még a töpörödött édesanyjára pillantott. Miközben
zsebkendőt keresett, Balbina a karjába zárta.
– Nagyon szeretek itt lenni – mondta –, de Münchenben még jobban.
Két otthonunk is van, igaz?
Therese bólintott. Balbina teljesen megbízik benne. Mit szól majd, ha
megérkeznek Münchenbe, és Hermann nem lesz ott?
Adieu, Balbina!
Tudod, mennyire szeretlek. Ma azonban lehetőségem nyílt arra,
hogy elutazzam. Messze a sok munkától a boltban és a rengeteg
tanulástól a vizsgákra. Egyszerűen mindentől, ami az utóbbi
hónapokban történt azóta, hogy együtt korcsolyáztunk. A világ
akkor nagyon egyszerűnek tűnt, az élet pedig nagyon szépnek. Még
mindig szép, de nem egyszerű. Nem akarok többé hátranézni, és ha
képes vagy rá, te se tedd.
Egy holland férfi, Adrian Groeneberg a neve, és édesapám
barátja volt, egyszer csak ott állt előttem, mint egy varázsló, egy
hajójeggyel. Óráról órára nehezebb lett, hogy nemet mondjak neki.
Te talán másként befolyásoltad volna a döntésemet, Balbina, de
nem voltál itt, édesanyám pedig azt sürgönyözte nekem, hogy
minden körülmények között utazzam el. Az üzlet és a banán miatt,
legfőképpen azonban miattad. Eddig mindig bíztam Anyában, és
soha nem kételkedtem abban, hogy a döntéseit az én érdekemben
hozza meg. Most kételkedem. Anya rosszul bánt veled, és én
mindmáig nem tudom, miért. Nem értem, miért viselkedik így, de
biztosan oka van rá. Megpróbáltam beszélni vele, ám hiába.
Azonban képtelen vagyok ilyen feszültségben élni tovább. Akkor
inkább nekivágok a nagyvilágnak.
Balbina, majd írok neked. Ne aggódj miattam! Minden rendben
lesz. Hiányozni fogsz.
Hermann
Két nappal később az üzleti levelek között Rosa egy színes képeslapot
talált. Egy sor magas és keskeny, tornyos és tetőablakos téglaház volt
rajta, előtte a vízen gőzhajók eregettek fekete füstöt. Egy szerkocsis
mozdony nyitott tehervagonokat húzott a kikötő széléig, hogy
felrakodják rájuk a megérkezett árukat. Rosa kibetűzte a feliratot a
vörös házsor felett. „Sandtorkai” – állt rajta, mellette egy városcímert
lehetett látni egy fehér várral és három toronnyal. Üdvözlet volt
Hamburgból Hermanntól.
Inés valóságos természeti erő volt. Hermann még soha nem látott egy
nőn olyan karizmokat, amelyek megfeszültek a ruhája alatt, amikor egy
bottal megkeverte a kávészemeket a pörkölő dobjában, hogy minél
egyenletesebben legyenek kitéve a hőhatásnak. Az arca szinte szív alakú
volt, és a smaragdzöld ruhája alatt egészen egyértelműen nem viselt
fűzőt, hogy darázsderekat varázsoljon magának.
– Tetszik a ruhám? – kérdezte, amikor elkapta Hermann pillantását.
Erős akcentusa volt. – Én varrtam, mint minden ruhámat. Fűzőt nem
hordok, mert zavar a munkában.
Munkások hatvankilós zsákokban egy szállítmányt hoztak be,
amelyeket Inés fajtánként különböző helyekre rakatott le.
– A mosott kávéfajtákból én állítom össze a keverékeimet – mondta. –
Ez mind Arabica, de különböző vidékekről származik: a Mexikói-
fennsíkról, Guatemalából, sőt Kolumbiából és Brazíliából is. Szeretnétek
megkóstolni?
– Tudod, hogy igen, Inés. Ezért vagyunk itt. Igaz, Hermann? –
Groeneberg elvigyorodott. – Fiatal barátom az előbb megpillantott téged
a lépcsőházban, és az arckifejezéséből ítélve azt gondolhatta, hogy égi
jelenést lát.
Hermann megint elvörösödött, és zavartan a szavakat kereste, de Inés
megelőzte:
– Annak is érzem magam – mondta. – Szellemnek, aki ebben a házban
él, és időnként észrevétlenül átsuhan a lépcsőházon.
– Észrevétlenül? – kérdezte Groeneberg, és Hermannra kacsintott.
– Én vagyok itt az egyetlen nő, és a házban eredetileg csak
férfimosdók voltak. – Az irodát erős illat töltötte be, amikor Inés
kávébabot öntött egy kis kézi darálóba. Aztán egy nyitott fióknyi őrölt
kávét szagoltatott meg a két vendégével. – Chiapas, brazil adalékkal –
mondta.
– Fantasztikus – állapította meg Groeneberg.
Hermann jól érezte magát ebben az irodában, amelyben a szép Inés
tett-vett. Majdnem olyan volt, mint otthon, ahol az édesanyja mindent
szemmel tartott és irányított.
– Segíthetek? – kérdezte, mintha álomból ébredne, és felugrott.
– Bekapcsolhatja a víztartályt, señor.
– Hermann-nak hívnak – válaszolta, és bedugta a dugót az elektromos
vízforraló kannába.
Groeneberg elmondta neki, hogy a Raktárvárosban kint és bent is
villannyal világítanak. Egy központi kazánházban gőzgép áll, és azzal
fejlesztik az áramot, amelyet a házakhoz vezetnek. A rendszer egészen
új, és még folyik a kiépítése. Itt már mindenesetre nincs gázvilágítás,
mint ahogy Münchenben még mindig.
Inés megtöltötte egy hasas kávéskanna porcelánszűrőjét, és vizet
öntött rá, amint felforrt.
– Elnézést, Inés kisasszony, de hogyan oldotta meg a kisdolgát a
házban? – kérdezte Hermann.
Örült, hogy tehet valamit, és nem kell szüntelenül ezt a női
világcsodát bámulnia.
– Mire gondol? – kérdezett vissza Inés.
– Nos, a… férfimosdó problémájára. Remélem, nem vagyok
tapintatlan.
– Vagy úgy! Nem, nem tapintatlan. Én magam láttam hozzá. Nem volt
más megoldás, mint magamnak és más hölgyeknek, akik remélhetőleg
hamar követni fognak, lezáratni egy férfimosdót, méghozzá a
földszinten. Így ugyan mindig két emeletet kell megtennem le és fel, de
nem akarok panaszkodni. Érthető, hogy az urak nem kívántak
lemondani az első emeleti mosdójukról, ahol a kávétőzsde is van. Ott ők
még mindig maguk között vannak, üzletkötéskor és az illemhelyen is.
– A mi müncheni csemegeüzletünkben sok nő van – mondta
Hermann. – A főnök is az, éspedig az édesanyám.
– Én a saját főnököm vagyok, szerencsére.
– Inés maga is furcsa keverék, mint a kávéi – mondta Groeneberg. –
Egy tősgyökeres mexikói nő és a hamburgi kávébáró, Wilhelm Steinhau
lánya. Apád tudja, hogy Hamburgban dolgozol?
Inés előmelegített ivótálkákban felszolgálta az elkészült kávét.
– Természetesen tudja. Ha lenne fia, most ő állna itt, és nem én. Mivel
azonban nincs fia, bele kellett törődnie, hogy én képviselem
Hamburgban, amíg ő az ültetvényeket vezeti, és közben kicsit
kísérletezgetek a saját keverésű pörköléseimmel.
– Na, túloztam? – kérdezte Groeneberg, miután Hermann ivott egy
kortyot.
– Ez még jobb, mint az, amit az előbb az előcsarnokban ittam – felelte
–, bár az is kitűnő volt.
– Az valószínűleg Edelmann kávéja volt – mondta Inés. – Őt
könnyebben elfogadják odalent a férfiak, mint engem. A kávéja pedig jó.
– Nem olyan jó, mint a tied – mondta Groeneberg, aki láthatóan
döntésre jutott. – Igyekeznünk kell a brazíliai ültetvényeimen, hogy a
legjobb alapanyagokat szállítsuk, amelyek elnyerik Inés tetszését. Na,
hol akarsz vásárolni? Itt, vagy Edelmann-nál?
– Itt – felelte Hermann.
– Akkor segítek neked az ártárgyalásoknál, mert Inés ott sem hagyja,
hogy kiénekeljék a sajtot a szájából. Németül is így mondják?
Hermann bólintott.
– Nem is számítottam másra – mondta elismerőn.
– Figyelmeztetlek, mert ő valóban kemény dió. Én azonban majd
megvesztegetem, és ma este meghívom vacsorára. Mit vacsorára,
estebédre!
– Ó, sejtem, mit forgatsz a fejedben, Adrian – mondta Inés.
– Igen, a kis Franz Pfordte éttermébe megyünk. Hófehér abrosszal,
ezüsttel és kristállyal megterített asztalnál fogunk vacsorázni. Remélem,
megfelel nektek.
– Ó, Pfordte étterme a legjobb Hamburgban – áradozott Inés.
– Látod? – fordult Groeneberg Hermannhoz. – Ezzel megnyerjük
magunknak.
– Szörnyen elegáns az a hely – lelkendezett tovább Inés. – A pincérek
nesztelenül surrannak a vastag szőnyegeken, a vendégeket nem zavarják
hétköznapi zajok. És rendelni sem kell, mert a főúr mindig pontosan
tudja, ki mit szeretne.
– Jól van, akkor ezt megbeszéltük. Este fél nyolckor Pfordténál. Hét
órára érted megyünk.
– Arra nincs szükség, Adrian. Majd fogok egy konflist, ne aggódj!
É
– Én pedig sürgönyben megkérdezem édesanyámtól, hogy mennyi
kávét akarunk rendelni.
Hermann már hallott Pfordtéról. Az elsőrangú szakácsot, aki állítólag
alacsony, sovány férfi, egész Németországban ismerték. Azt is beleírja a
táviratba, hogy ma Pfordte éttermében vacsorázik. Irigyelni fogják.
Okvetlenül be kell szereznie estére egy plasztront, ahogy Groeneberg a
divatos selyem nyakkendőjét nevezi. Két egyforma szélességű
szövetdarabból kötik, és nyakkendőtűvel tűzik össze. Hermann még
szalonkabátot is be akart szerezni egy jó szabónál. A Pfordtéba nem
megy az ember müncheni utcai öltönyben. Az édesanyja is biztosan így
gondolná.
Vasárnap ragyogó tavaszi idő volt. Már nem hiányzott sok ahhoz, hogy a
fák kihajtsanak, és a zöldjük visszafoglalja a részét a városból. A hölgyek
naftalinban eltették a szekrényekbe és ládákba a sötét téli szoknyákat,
gyapjúruhákat, szövetkabátokat és a „fekete selymet”, mert csakis nyári
pasztellárnyalatokat akartak viselni: krémfehéret, világoskéket,
sárgászöldet, lazacszínt és rózsaszínt. A nyári ruhák anyaga lágy esésű
muszlin, hűvös vászon, pamut, karton vagy selyem volt.
Ludwig hallani vélte Balbina vászonruhájának a susogását. A színe
olyan volt, mint a felvert tejszín, a nyakkivágásán és az ujjak szegélyein
az alkarig érő indigókék hímzés díszítette. A vállon kissé húzott volt, és
puffos ujjban folytatódott, hogy könyöktől megint szorosan a karra
simuljon. Balbina a sötét haját laza kontyba fogta fel egy kék
selyemszalaggal, amely tökéletesen harmonizált a hímzéssel.
Ludwigot majd’ szétvetette a büszkeség, és igyekezett nagyon
egyenesen járni, hogy ugyanolyan magas legyen, mint a kísérője, ha sem
olyan szép, sem olyan elegáns nem is volt, mint ő. A rövid, szőke haja
tele volt forgókkal, és alig engedelmeskedett a fésűnek. Az
öltönynadrágja szára egy kicsit már szalonnásodni kezdett, és az
egyszerű, fehér vászoningéhez arany és ezüst között furcsán csillogó
nyakkendőt viselt, amely még az apjától származott, csak rövidebbre
vették. Mindennap reménykedett, hogy még egyszer növésnek indul, és
nem marad örökre csak egy méter hetven centi. Már régóta ugyanazt az
öltönyzakót viselte, és sem szűk, sem rövid nem volt rá. Ha a tükör előtt
állva vizsgálgatta magát, és a nővére rajtakapta, olyanokat mondott
neki, hogy hiába rángatják a füvet, az nem fog attól gyorsabban nőni.
Termetesebb sem lett, pedig jó evő volt. Egyszerűen semmi sem ragad
meg rajta, mondogatta az édesanyja. A válla még mindig alig volt
szélesebb, mint a csípője, pedig a mamája már kis válltömést is varrt a
zakójába.
Ludwignak kéthetente szabad volt a vasárnapja, mint a Dallmayr
minden alkalmazottjának, mert vasárnaponként felváltva dolgoztak.
Ezért mehetett el most mindjárt ebéd után Balbináért. Az Üvegpalotában
ugyanis ezen a vasárnapon volt a nagy cukrászati kiállítás, amelyen
Reiter cukrász is részt vesz a Victoria kávéházból. Ludwig segédkezett az
előkészületeknél, és ezért két belépőjegyet kapott. Megkockáztatva,
hogy Lilly mérges lesz rá, összeszedte a bátorságát, és Balbinát kérdezte
meg először, hogy elmegy-e vele. A szíve hevesen kalapált, miközben
elutasításra várt, vagy rosszabb esetben arra, hogy Balbina
nevetőgörcsöt kap. Ő azonban csupán tíz másodpercig feszítette őt
kínpadra azzal, hogy csak szótlanul nézett rá, utána azonban igent
mondott, és még a legkedvesebb mosolyával is megajándékozta. Aztán
máris elszaladt, hogy elővegye a szekrényből a nyári ruháját, és
kiakassza szellőzni az udvaron. Ludwig először alig hitt a
szerencséjének, aztán kigondolt egy történetet, amelyet majd előad, ha a
húga szomorú lesz, mert nem őt viszi magával. Azt nem akarta
elmondani, hogy Balbina megy vele, bár az öröme nem ismert határokat.
Most pedig, amikor a Sophie utcai oszlopos kapun beléptek a
Botanikus kertbe, Balbina belekarolt Ludwigba. Ő kissé mereven tartotta
a karját, de olyan büszke volt, hogy madarat lehetett volna fogatni vele.
Ma egész München legszebb lányának a kísérője lehet. Neki legalábbis
ilyen érzése volt. Balbina illatában csillagos nárcisz és narancs
keveredett, mint eső után egy olasz reggel levegőjében. Ludwig
felismerte az illatot, mert Johann Maria Farinától, a kölnivíz udvari
szállítójától származott. Balbina valószínűleg a nagynénjétől csent el
belőle, mivel ő is előszeretettel használja. Ha én egyszer feltalálnék egy
parfümöt – gondolta Ludwig –, annak étcsokoládé-illata lenne, és más
fűszereket is kevernék bele. Amikor ezt elmesélte Balbinának, ő csak annyit
mondott, valami mást kellene kitalálnia, mert ő egyetlen nőt sem ismer,
aki azt akarná, hogy olyan illata legyen, mint egy mézeskalács szívnek.
A ritka és egzotikus fafajták mellett táblák voltak, amelyeken el
lehetett olvasni, honnan származnak, milyen nagyra nőnek, és más
hasonló dolgokat. Ludwigot azonban most kevéssé érdekelték, mert a
Botanikus kert legnagyobb látványossága az Üvegpalota volt. A
kétszintes, modern kiállítási csarnok csakis üvegből és öntöttvasból
készült, és teherhordó falazat sem kellett hozzá.
– Nézd, hogy csillognak az üvegtáblák a napon! – mondta Balbina. –
Mint ezernyi tükör.
– Vagy tízezernyi – válaszolta Ludwig, és a szeme fölé tartotta a
tenyerét, mert vakítóan sütött a nap.
A bejáratnál felmutatta a belépőjegyeket, és egy egyenruhás teremőr
beengedte őket. Arra egyáltalán nem számítottak, hogy a csarnokban
fülsiketítő lárma lesz. Az első emeleti galériáról súlyos szőnyegek lógtak
alá, hogy tompítsák a zajokat, de nem sokat segítettek. Balbina a
legszívesebben befogta volna a fülét. Az épület közepére menekült a
kristály szökőkúthoz, ahol a levegő egy kicsit frissebb volt, és a csobogás
valamelyest elnyomta a csarnok zaját.
München és egész Bajorország legjobb cukrászai hosszú asztalokon
mutatták be a tudásukat. Ludwig számára ez maga volt a földi
paradicsom. Azt sem tudta, hová nézzen. Minden nagyon finomnak tűnt.
A tortákat vitrinekben állították ki, a tortácskákat pedig ezüstből,
porcelánból vagy üvegből készült, többszintes állványokon mutatták be.
A desszerteket jéggel hűtött tartályokban állították ki, a pralinék,
bonbonok és csokoládék a legfinomabb nymphenburgi porcelánon vagy
ezüsttálakon feküdtek csábítón. Időnként kóstolásra szólították fel őket,
és Ludwig soha nem mondott nemet.
Nagyon meleg volt, mert az egyik külső fal mellett kemencék álltak,
amelyek egyenletes fűtéséről két munkás gondoskodott. A látogatók
fölött édes illatok lebegtek keveredve, mint egy sűrű felhő. Ludwig
azonnal meg tudta különböztetni a pörkölt mogyorót, a
mandulanugátot, a pisztáciát, a fahéjat, a kardamomot, a mézet és a
sáfrányt. Az egyik standnál lenyűgözve figyelt egy svájci cukrászt, aki
sötét csokoládébevonatot készített tortákhoz és süteményekhez. Nagy
gyakorlatra és finom érzékre volt szüksége hozzá, mert oda kellett
figyelnie a csokoládé hőmérsékletére és állagára. A masszát a megfelelő
pillanatban kellett összekevernie egy spatulával, majd újra
összeállítania, hogy lágy, ugyanakkor azonban kenhető is legyen, és
megtartsa az optimális ízt, vagy éppen akkor kapja meg. Ludwig szinte
abba is beleszédült, hogy csak nézte a munkálatokat.
– Mi van veled? – kérdezte Balbina. – Nem vagy jól?
– De, de – felelte Ludwig –, csak nagyon sok ez egyszerre, és minden
csodás.
– Hol van a Victoria kávéház standja? Ne ott kezdjük? Meg akartad
mutatni, hogy min dolgoztál tegnap.
Ludwig körbenézett, és Reiter mestert egy „Victoria, Maximilian
utca” feliratot viselő standon látta meg, ahol tésztakaparó lapáttal és
tortaspatulával éppen csokoládétölteléket melegített egy kőlapon. A
mester is azonnal észrevette Ludwigot.
– A megmentésemre jöttél? – kérdezte tőle. – Ó, látom, elbűvölő
kísérővel érkeztél. Csókolom a kezét, kisasszony. Igazán bűbájos.
Ludwig, hol találtad ezt az ifjú hölgyet?
– Nálunk a Dallmayrban mindenből csak a legfinomabb és a legjobb
található – viccelődött Ludwig. – Ez az alkalmazottakra is igaz,
különösen a női alkalmazottakra. Hadd mutassam be a kolléganőmet,
Balbinát. Könyvelést tanul, de jó szakácsnő és cukrász is.
– Úgy, úgy, akkor te valóban szerencsés flótás vagy, Ludwig.
A cukrász a spatulával felvette a lassan kihűlő és megszilárduló
csokoládét, egy tál folyékony krémbe csúsztatta, és elkeverte a
tésztakaparó lapáttal.
– Amúgy miért üdvözölte Ludwigot a megmentőjeként, Reiter úr? –
kérdezte Balbina.
– Ó, kisasszony, felejtse el! Csak kiesett az egyik tanoncom, akit
beosztottam a mai bemutatóra, és arra gondoltam… Ludwig azonban ma
látogatóként van itt, a tőlem kapott szabadjeggyel, amelyet feltétlenül
meg is érdemelt.
– Mi lesz abból, amit éppen kever?
– A sáfrányos trüffelem tölteléke, kisasszony. Ha elkészült,
megkóstolhatja.
– Vannak itt kötényei? – kérdezte Balbina.
– Kötényeim? Mire készül, szép kisasszony?
– Balbina a nevem, Reiter úr, és Ludwiggal körsétát szeretnénk tenni
a csarnokban. Olyan jó illatok vannak itt, hogy az már szinte
kibírhatatlan. Először vagyunk cukrászati kiállításon – fecsegett Balbina
–, de miután körbenéztünk, segíthetünk Önnek. Már ha van számunkra
köténye, mert a ruhám, tudja…
A cukrászmester Ludwigra nézett, aki fülig érő szájjal vigyorgott.
– Akár az én kötényemet is megkaphatja, kedves kisasszony.
– Azt nem lehet, mert az áll rajta, hogy „Mester” – tiltakozott Balbina.
– Akkor gyors előléptetésben részesül, maga Dallmayr gyöngye. Most
pedig menjenek, járjanak körbe! A Rottenhöfernél mindenképpen
nézzék meg, milyen hivalkodó csöbröket és esernyőtartókat mutatnak
be már megint. Kreutzkammnál pedig megfigyelhetik, hogyan készül a
kürtőskalács. És nem kell sietniük. A sáfrányos trüffelemet egyedül is
meg tudom csinálni.
– Rottenhöfer – mondta Balbina, amikor megkezdték a körútjukat –,
nem az övé az a cukrászda a Residenz utcában?
– Az üzletet ma már Johann Rottenhöfer négy fia viszi tovább. Az
apjuk sok éven át II. Lajos személyi szakácsa volt.
Rottenhöfernél éppen vékony tortalapokat sütöttek és csokoládés
vajkrémet kevertek a régensherceg-tortához. A néhai Johann
Rottenhöfer azzal büszkélkedett, hogy az az ő találmánya.
– Biztosan az Erbshäusernél is ezt sütik éppen – mondta Ludwig –,
mert ő is a saját találmányának tartja.
A Rottenhöfer-stand ékessége egy ezüsttálcán álló, vázaszerű edény
volt. A teraszos emeletei mindegyikén más-más süteményeket helyeztek
el. A látogatókat kézzel írott tábla tájékoztatta a cukrászati műremekről:
Vase en pâte d’office garnie de meringues à la Chantilly. Alatta a francia
szöveg fordítása is olvasható volt: „Kemény cukros tésztából készült,
habcsókkal töltött váza.”
– Erről a hivalkodó csöbörről beszélt Reiter mester – suttogta Ludwig.
– Akkor a váza valójában nem is váza, hanem sütemény? – kérdezte
Balbina. – Hogy csinálhatják?
– Egy formát kibélelnek cukros tésztával, megtöltik szárított borsóval,
és megsütik. Utána eltávolítják a borsószemeket, és így lesz egy kemény
cukormázból készült edényük, amely olyan, mint egy csöbör vagy éppen
váza. Kint, a galériákon még süteményekkel díszítik. Nézd csak, itt van,
hogy mivel – mutatott Ludwig egy másik táblára. – Mogyorós
kekszmasszából készült, sárgabaracklekvárral töltött és narancsmázzal
bevont aprósütemények, befőtt gyümölcsökkel díszítve. Felette:
Tejszínhabbal és eperrel töltött nugát. Harmadik sor: Hercegkenyér.
Felül: pisztáciával megszórt és tejszínhabbal töltött habcsók.
– Ilyet még soha nem láttam – álmélkodott Balbina a műremeket
nézegetve.
– A királyoknak mindig valamilyen különlegességet kellett
felszolgálni – mondta Ludwig. – A névrokonomnak, II. Lajosnak
leginkább, bár ő mindig egyedül ült az asztalnál, amikor vacsorázott.
– Igazán? Ezt mégis honnan veszed? – kérdezte Balbina. – Talán ott
voltál?
– Nem. Ha egyedül étkezett, nem is lehetettem volna ott. – Ludwig
pimaszul Balbinára mosolygott. – Theodor Hierneis egyik unokaöccse
mesélte nekem. Ő szakácstanonc volt az udvarnál, és Theodor tőle
hallotta. Azt is, hogy a személyzet tagjainak a palota folyosóin mindig
kerülniük kellett a találkozást a királlyal, mert ő senkit sem kívánt látni
az alattvalói közül. Egy embert sem.
– A néhai királyunk? Valóban?
Balbina nem hitt Ludwignak.
– Igen, valóban. Ezt biztosan tudom. A király valószínűleg ugyanolyan
beteg volt, mint Ottó, a fivére. Én mindenesetre nem szerettem volna ott
dolgozni, láthatatlanná tevő sapka nélkül legalábbis nem. Mert képzeld
el, aki egyszer nem tudott időben kitérni, és a király meglátta, annak
annyi volt. Kirúgták, elvesztette a tanonchelyét, csak mert a kellő
pillanatban nem sikerült levegővé válnia.
– Halkabban, Ludwig! Még meghallja valaki. Így nem beszélünk egy
királyról, akkor sem, ha már meghalt.
– Király ide vagy oda, akkor is képzeld ezt el! Én jobban szeretem a mi
Dallmayrunkat. Ott legalább nem kell bujkálnom.
– Jól van, de most már menjünk! Megígértük Reiter úrnak, hogy
segítünk neki.
– Te ígérted meg, én nem.
– Ugyan már, biztosan akarsz még tanulni. Vagy talán már mindent
tudsz?
– Mindent még nem – ismerte el Ludwig. – A kürtőskalácsot viszont
még mindenképpen meg kell néznünk. Láttad már, hogy készítik?
Balbina nemet intett a fejével.
A drezdai Kreutzkamm cukrászda vendégstandján egy négyzet alakú
úri tortát helyeztek el hozzáillő kristálytálcán. Vékony tortalapok között
borsodóval volt töltve, és keserű csokoládéval vonták be.
– Négyzet alakú – dünnyögte Balbina. – Sejtelmem sincs, hogyan kell
ilyenre vágni. De jól fest, igaz?
– Zseniális – felelte Ludwig. – Nézd, ott készítik a kürtőskalácsot!
A cukrász egy merítőkanállal vékony réteg folyékony tésztát öntött
egy hengerre, amely egyenletes sebességgel forgott egy dorongon. Az
alatta fémtartályban égő nyílt láng fölött a tészta minden rétege
aranybarnára sült, mielőtt rákerült a következő réteg. Egy kész
kürtőskalács már egy porcelántálon állt. Egy óntányéron
„kalácscsúcsok”, a nagy kalácsból levágott és mázzal bevont kis
háromszögek voltak kitéve. Ludwig a kóstoláskor komoly arcot öltött, és
a tekintete koncentrált volt, amilyennek Balbina már ismerte. Végül
bólintott.
– Ízlett uraságodnak? – kérdezte a cukrász.
– Soha nem ettem még jobb kürtőskalácsot – válaszolta Ludwig.
– És hányat ettél már? – kérdezte Balbina, amikor továbbmentek.
– Nekem ez volt az első, úgyhogy a legjobb is. Mármint eddig.
– Jó, hogy Kreutzkamm úr ezt nem hallotta. Szakértőnek hitt téged.
– Az is vagyok, csak a kürtőskalácsoké még nem.
Az Erbshäuser cukrászdánál egy „valódi” régensherceg-tortát
mutattak be, a Luitpold kávéháznál extravagáns, többemeletes esküvői
tortákat, amelyeket marcipán rózsacsokrok és margaréták, kandírozott
ibolyák, hattyúk, fehér nyulak és pávák, sőt még porcelánkoronácskák is
díszítettek.
– Ha egyszer férjhez megyek – sóhajtotta Balbina –, én is ilyen hattyút
szeretnék a tortámra. De valószínűleg nem engedhetem majd meg
magamnak, és a vőlegényem sem.
– Én megsütöm a tortát, te pedig addig összespórolod a hattyú árát –
mondta Ludwig könnyedén. – Vagy olyan vőlegényt fogsz ki, akinek
porcelángyára van.
– Na persze! – Balbina a szemét forgatta. – Az a gyáros úr éppen rám
fog várni.
– Miért ne? – kérdezte Ludwig felháborodottan. – Fiatal vagy és…
– És? – sürgette Balbina a folytatást, mert Ludwig hirtelen
elhallgatott.
– És türelmetlen, ez egészen biztos – mondta végül.
Balbina rávillantotta a szemét.
É
– És még milyen vagyok?
Ludwignak nem kellett sokáig gondolkodnia.
– A legszebb és legdolgosabb lány is egész Münchenben.
– Ugyan, menj már! – válaszolta Balbina mosolyogva.
Ludwig örömmel nyugtázta, hogy ezúttal nem lavírozta magát kínos
helyzetbe. Ezekben a dolgokban még nem szerzett tapasztalatokat.
Lillyvel, a testvérével egészen más volt a helyzet. Ő nem várt tőle
bókokat, elég volt csak megnevettetnie, és neki az sokkal könnyebben is
ment.
– Mindig ilyennek képzeltem el a mesebeli Eldorádót – sóhajtotta,
miután a cukrászművészet összes standja előtt elsétáltak.
– Pontosan milyennek? – kérdezte Balbina. – Mint a Luitpold kávéház,
a Kreutzkamm, az Erbshäuser vagy a Rottenhöfer?
– A Victoriát és Reiter mestert kifelejtetted.
– Igaz. Akkor most már menjünk, Ludwig! Eleget láttunk és kóstolunk,
vagy talán nem?
– Nekem ebből soha nem elég – dörmögte Ludwig. – Legszívesebben
itt maradnék éjszakára.
– Ne csináld már, Reiter úr vár minket. Te, ha valóban kölcsönadja
nekem a kötényét, az emberek azt hiszik majd, hogy én vagyok a
Victoria főnöke.
– Madame Reiter – mondta Ludwig, és meghajtotta magát –, csak Ön
után.
A valódi monsieur Reiter egy-egy csésze kávéval és szelet
citromtortával várta őket.
– Hogy állnak a trüffelpralinék? – kérdezte Balbina.
– A tölteléknek még hűlnie kell egy kicsit, mielőtt mázasíthatom őket.
– Csinálhatom én? Persze, csak ha van számomra köténye – mondta
Balbina.
– Először is üljenek le, és kóstolják meg a tortámat! A kollégákat
megöli az irigység, ha meglátnak minket. Tudom, mit gondolnak majd:
„Reiternek már nemcsak a legelegánsabb kávéháza, a legjobb tortái és
pralinéi vannak egész Münchenben, de még a legszebb kisasszony is az
asztalánál ül a csodás nyári ruhában.” Ezt a hatást még élvezni
szeretném egy kicsit, mielőtt kötény alá rejti a ruháját. És te, Ludwig,
mit szólsz a tortához? Rendben van? Túl édes? Túl savanyú? A
habcsókok kellemesen ropogósak?
Ludwig semmit sem sietett el. Lassan a szájához emelte a villáját,
beszívta a sütemény illatát, aztán a szemét lehunyva hagyta, hogy az
első kis darab elolvadjon a nyelvén. Egyszerre volt savanyú és édes, a két
ízt a legfinomabb módon ötvözve. Ludwig lenyelte a falatot, és
hallgatott.
– Na? – kérdezte Reiter.
– Mindig kínpadra feszíti az embert – mondta Balbina. – Szándékosan
csinálja.
– Tökéletes – jelentette ki Ludwig, és a mester láthatóan
megkönnyebbült.
Kiváló tisztelettel:
Margarethe Sammer
ügyvezető
A történet folytatódik…
DALLMAYR
A megvalósuló álom
[…]
Úton hazafelé a városba Theresét hirtelen bizsergés fogta el. A
gyomrából indult, és a bőrén folytatódott, mintha pillangók egész raja
szállt volna a karjára. Szokásával ellentétben sürgette a kocsist. A földek
szélén tarka virágok nyíltak, és jó érzés volt a lehajtott fedelű kocsival az
Isar rétjein át utazni, ő mégis úgy találta, hogy túl lassan haladnak.
– Hajtana esetleg egy kicsit gyorsabban? – kérdezte a kocsistól, aki
erre csattintott az ostorával.
– Gyí! – kiáltotta, és a két almásderes szaporább ügetésbe kezdett.
Vasárnap lévén semmi sem volt, amit Theresének okvetlenül el
kellett volna intéznie.
– Jobb így? – kérdezte a kocsis.
Therese bólintott. Miután megérkeztek a Diener utcába, busás
borravalót adott a kocsisnak, aztán a bejárati ajtóhoz sietett. Az
irodájába érve már tudta, mi késztette sietségre. Az íróasztalán Rosa
feltűnő helyen hagyta a levelet. Münchenből érkezett, és a hátoldalán le
volt pecsételve. Therese szívverése felgyorsult. Értesítés a
főudvarmester hivatalától. Therese feltépte a borítékot, és olvasni
kezdett:
Ő
megfogalmaznia, amilyen jól csak tudta. Ő kereskedő, nem költő, de
Sonia érteni fogja, ebben egészen biztos volt.
Megtalálta azt a fuvarost, aki az érkezésükkor a sziget nyugati
partjára vitte Groeneberggel, és bőkezűen gondoskodott róla, hogy a
levele eljusson Soniához, és diszkréten átadják neki.
– Si Dios quiere – ígérte a kocsis, akinek Hermann átadta a levelét. Ha
Isten is úgy akarja.
A fordítás alapja:
Lisa Graf: DALLMAYR – Der Traum von schönen Leben
First published in 2021 by Penguin Verlag,
an imprint of Penguin Random House Group
FORDÍTOTTA
Várnai Péter
SZERKESZTETTE
Winter Angéla
BORÍTÓTERV ÉS GRAFIKA
www.buerosude.de