3 〈母親與孩子〉 (La mère et l'enfant)

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

〈母親與孩子〉 (Moeder en Kind) Milano,1830

2112
1. Komponis se profiel:

2. Inleiding:
Die liedjie "Moeder en kind" is 'n uittreksel uit die sangbundel "Dernières glanes musicales", 'n
kamersalonlied wat in 1830 deur Donnietzchedi in Milaan gekomponeer en uitgegee is, met lirieke uit die
werk van M. A. Richomme, en opgedra aan Madame de Corsi(Madame Zélie de Coussy)Madame Corcy
was die vrou van 'n bankier (Joseph Auguste de Coussy, 1787-....), en Madame Corsi het 'n noue verhouding
met Donnietzetti gehad, en die inisieerder van die opvolg van Donizchedi se Monsieur Pasquare was
Madame Corsi.

3. Analise en interpretasie van werke:


Die struktuur van hierdie liedjie kan in vyf afdelings verdeel word: A-B-A'-B-Coda, en die twee A-
afdelings verander die melodie slegs effens as gevolg van die verskil in lirieke, dus is dit gebruiklik om A-B-
Coda as 'n gesnyde weergawe van die uitvoering te gebruik. Die hele stuk begin in F mineur, vol wanhoop,
en die voorspel word oorheers deur die basgedeelte, soos die koms van die dood, wat stilweg die voorspel
tot hierdie tragedie oopmaak, en die vokale melodie daal af van f2 tot c1, wat pyn simboliseer, en loop deur
die hele A-afdeling, wat die sneeu in die laat winter beskryf, 'n ma en seun op die somber solder, en die
moeder wat huil. Die vinnige sestiende note van die klavier in afdeling B beskryf blykbaar die gretigheid
van die moederhart, "Brood!" Die ma het net brood nodig, want haar seun gaan honger ly, Don Nicedi merk
ook die term "con agitazione" op die partituur, die ma pleit met brood, die vokale musiek kom plat op b2
plat op die hoogste noot van die hele stuk, en eindig uiteindelik met die term "desolato" (verlate). Die Coda
tempo term "Allegro agitato" stoot die hele stuk tot 'n koorshoogte, niemand hoor die ma se huil nie, sy kan
nie langer wag nie, as sy wag tot môre, sal haar kind sterf, so uiteindelik die ma se pleidooi "Asseblief" (S'il
vous plaît) het die term "sempre più agitato" (toenemend opgewonde), en die laaste sin begin met a2 en
word gemerk met "verklaar (skree)" (grido). , soos 'n ma se kreet, eggo die eindmusiek die voorspelpatroon,
maar bly op die F-noot, asof die Grim Reaper aangekondig het dat die kind dood is. Volgens die lirieke van
hierdie lied kan gesien word dat moederskap sterk is, en ter wille van kinders is bedel langs die pad ook nie
huiwerig nie, wat die sterk en vasberade gees van vroue beskryf.

Paragraaf Artikel Uitgesnyde afdelings

'N 1-18 ✕

B 19-28 ✕

A’ 29-46 ✓

B 47-56 ✓

Stert 57-83 ✕
Vierdens, die vertaling van die lied (insluitend woord tot woord):
'N Wit sluier bedek die aarde, 'N Wit sluier bedek die aarde,
'N Laag wit bedek die aarde
Die sneeu in groot vlokkies het geval: Sneeu:
Sneeu - swaar vlokkies val
en behou in sy loopbaan en opgestapelde paaie
En weerhou in....in dit is op die pad
gevange die stroom stop; Die onstuimigheid is op die punt om te
Die onstuimigheid van die gevange vlieë het gestop stop;
die vertrekkende winter verlate natuur;
Die winter vertrek om die natuur te vernietig Die naderende winter het die natuur
daar word gesê dat dan op sy donker vernietig;
solder ,
Mense vertel van in .... Op sy solder is Daar word gesê dat op daardie donker
somber solder,
'n moeder het gehuil, en die dood in die
baarmoeder, Moeder huil en hartseer,
'n Ma is gehuil en het gesterf in.... Middel-buik
Gesê: Gesê:
Gesê
brood, brood, o! Asseblief, brood! Brood, brood, o! Gee asseblief vir my
Broodbrood o! Asseblief , brood brood!
My arme kind sterf van honger.
My arme kind, hy het honger gesterf My arme kind sterf van honger.

Om jou verskriklike euwels te spaar


Vir jou om vry te wees van die verskriklike siekte Sodat jy vry sal wees van verskriklike
siektes
Niks in die wêreld het my gekos nie:
Daar is geen ander wêreld wat my nie gekos het nie Niks in die wêreld kan my kos nie:
werk, die pynlike waaksaamhede
Dit is pynlik om laat by die werk op te bly Werk, pynlik bly laat op
helaas! vernietig my gesondheid.
Ongelukkig was my gesondheid verwoes Ongelukkig! Dit sou my gesondheid
Met 'n gebroke siel en sien jou lyding, verwoes.
Die siel verpletter en beweeg deur jou pyn
Ek het verbygangers om hulp gesmeek , Met my gebroke siel sien ek jou pyn,
Ek het verbygangers wat om hulp smeek
Ja, vir jou, my kind, Ek het die verbyganger geword wat
Ja, vir jou, my kinders verligting nodig gehad het aan die kant van
Ja, ek het my hand uitgesteek en gesê: die straat,
Ja, ek het my arms uitgestrek en gesê
brood, brood, o! Asseblief, brood! Ja, vir jou, my kind,
Broodbrood o! Asseblief , brood
Ja, ek het my hand uitgesteek en gesê:
My arme kind sterf van honger.
My arme kind, hy het honger gesterf Brood, brood, o! Gee asseblief vir my
brood!
Hier is niemand om my te hoor nie!
Hier wil hulle my hoor
My huil, my pyn is oorbodig: My arme kind sterf van honger.
My krete noem my siekte oorbodig
Ag! tot môre, as ons moet wag,
Ja! Tot môre as jy moet wag Niemand hier luister na my nie!
nie hy of ek sal meer wees nie;
Dit is nie hy nie , dit is nie ek nie, dit is nie My krete en my angs is oorbodig:
meer nie
Brood, asseblief, brood! Ja! As jy moet wag tot môre,
Brood asb brood
My arme kind sterf van honger. Nie ek of hy kon langer wag nie;
My arme kind, hy het honger gesterf
Brood, gee asseblief vir my brood!

My arme kind sterf van honger.

You might also like