Professional Documents
Culture Documents
Merab Mamardashvili - A Spy For An Unknown Country - Essays and Lectures by Merab Mamardashvili-Ibidem Press (2020)
Merab Mamardashvili - A Spy For An Unknown Country - Essays and Lectures by Merab Mamardashvili-Ibidem Press (2020)
and subtle philosophical system distinct from both his orthodox and
dissident colleagues. This volume provides English-speaking audi-
A Spy for
an Unknown Country
Merab Mamardashvili
ences with a range of his lectures and writings on French and German
philosophy, civil society, the European project, and literature. After
many decades hiding in plain sight, he emerges as a Soviet thinker who
writes in the double-voiced manner of an ideologically surveilled aca-
demic and a potent literary and theoretical innovator independent of
his context. Essays and Lectures
“Mamardashvili was admired as a ‘modern-day Socrates’ whose life- by Merab Mamardashvili
style was characterized by the practice of sustained self-reflection. The
theme of his reflection was philosophy itself, which he regarded as a
moral imperative to question all values and to contribute the value of
non-understanding to the world of total and conventional understand-
ing. In this sense he was a spy for an unknown country, and this beautiful
collection presents a short guide to its mysteries.”
Mikhail Epstein, Samuel Candler Dobbs Professor of Cultural Theory
and Russian Literature at Emory University
Edited by
“This welcome volume allows us to savor the sweep of Mamardash- Julia Sushytska and Alisa Slaughter
ISBN: 978-3-8382-1459-7
ibidem ibidem
Alisa Slaughter and Julia Sushytska (eds.)
ISBN-13: 978-3-8382-1459-7
© ibidem-Verlag, Stuttgart 2020
Alle Rechte vorbehalten
Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung
außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des
Verlages unzulässig und strafbar. Dies gilt insbesondere für Vervielfältigungen,
Übersetzungen, Mikroverfilmungen und elektronische Speicherformen sowie die
Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or
transmitted, in any form, or by any means (electronical, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the
prior written permission of the publisher. Any person who does any unauthorized act in relation to this publication may
be liable to criminal prosecution and civil claims for damages.
Table of Contents
Caryl Emerson
For a long time, the Cold-War West clung to a simple binary: in the
Soviet twentieth century, Russian creators were either dissidents or
collaborators. It was hard for outsiders to process the fact that awful
regimes also contain a rich spectrum of courageous, morally astute
survivors. Often this was survival at a very high creative level—in
and out of official institutions, with and without an audience, con-
stantly pushing the limits of what was permissible and then
standing back to see what the regime would do. In literature and
the staged arts, scandals made world news. Works and performers
were banned, ballet dancers defected, writers were expelled or died
in obscurity as their novels and poems circulated clandestinely or
were hidden away in clothes closets. All this danger and humilia-
tion enormously increased the prestige of art, for no one inside or
outside Russia doubted that genuine operas, movies, plays, sym-
phonies and novels were being created, even if not approved for
public life.
In philosophy, the situation was different and more complexly
debilitating. The Russian Academician Vladislav Lektorsky, who
co-edited with Marina Bykova a recent (2019) anthology dedicated
to post-Stalinist Soviet philosophy, readily admits that many West-
ern sovietologists presumed there was no Soviet philosophy at all.
How could there be, since philosophy presumes “a critical exami-
nation of whatever is taken for granted,” and such critique was
forbidden by the Party and Soviet state?1 What is more, the great
Russian novelists and poets had long flourished as carriers of phil-
osophical thought. With their high moral stature and eloquent
manifestos, from Leo Tolstoy to Andrei Bely, Alexander Solzheni-
7
8 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
tsyn and Anna Akhmatova, literary creators satisfied the world far
better than could any dry academic efforts. Lektorsky asks us to
correct this view. Although the Soviet-era classroom and university
lecture hall had its informers and stool pigeons like every other of-
ficial institution, these venues also enjoyed the advantage of young
minds united by a reading list and charged not with entertaining
themselves but with disciplining their mental life. Lektorsky fo-
cuses on those academic philosopher-teachers who made possible
the “Russian philosophical Renaissance of the 1960s-80s.” It began
as a relatively safe, non-ideological “cognitive turn” in the fields of
symbolic logic, systems theory and epistemology, but soon spread
to the softer humanities. Merab Mamardashvili, who defended a
dissertation at Moscow State University in 1961, belongs to this un-
easy but liberating generation.
In a follow-up essay for the same volume, Mikhail Epstein fills
in the uncharted, risk-taking realm that opened up with the Thaw.2
At mid-century, Soviet philosophy was both crippled and explo-
sively fertile. In Epstein’s view, Russian thinkers have always
tended to be Platonists, drawn to “ideocracy”—that is, to a model
of the State, or a state of mind, where abstract idealist thought fa-
voring wholeness, integrity, and all-unity takes precedence over
fragmented empirical experience. Such passion for oneness has
helped Russian thinkers avoid the stubborn binaries that persist in
the West (reason versus faith, body versus mind or spirit), but at
considerable cost in the political and social sphere. The Soviet vari-
ant of this totalizing national tendency was “Marxist Platonism,” a
paradoxical mix of dialectical materialism and idealism. Precisely
because the doctrine was so internally contradictory did it become
so ferocious and inflexible. If for Plato “the world of ideas exists in
and of itself, without necessarily demanding historical embodi-
ment,” then for Marxists, as inconsistent Platonists, “ideas are
inseparable from the material process and are greedy for realization
and implementation” (38-39). In the literary imagination, the prose
writer Andrei Platonov became the most accurate chronicler of this
traumatized, hyper-idealistic, wholly unrealizable Russian Marx-
ism. (Mamardashvili’s 1989 lecture on “Civil Society,” included in
this volume, cites Platonov’s forlorn slogan-bearing heroes as ex-
emplary of thought developing “according to the mechanical laws
of ideological illusion.”) But literature has freedoms that philoso-
phy does not. The responsible philosopher of a failing society must
seek first principles on a more objective plane. On a spectrum
stretching from humanized Marxism through religiously-inflected
personalism to experiments in Conceptualist art, Epstein places
Mamardashvili among the “neo-Rationalists.” The philosopher’s
specific recuperative task was to restore to individual ownership
the very process of thinking, which had been co-opted by the State.
His method would be a phenomenological analysis of conscious-
ness.
This was not the theory-laden academic phenomenology of
German philosophers in the interwar period, however.3 As we
learn from his brief, impressionistic autobiographical statement in
this volume, “What Belongs to the Author,” Mamardashvili was
early captivated by French culture—its literature, philosophical pri-
orities, modes of expression. This French tradition, with its secular
metaphysics, respect for solitude, autonomy for rational being and
at the same time license for a personal absurd, became the core of
his most precious constellation of values, which he identified as En-
lightenment Europe. Mamardashvili’s former student Mikhail
Ryklin recalls that this idealization of European culture was some-
thing that progressive Europeans had long since cast off (replacing
it, more often than not, with an idealized Marxism); it “presup-
posed a prolonged separation” from the culture it idealized and
Thought 71 (2019): 259-276. The post-secular approach does not place itself in
opposition to secularity, Ryndin insists, but rather “reveals the historical, con-
tingent and relative nature of the secular position, exposes certain theological
implications in secular thought and questions the traditional dichotomies of
classical rationality, for example, the natural/supernatural, rational/irra-
tional, faith/reason, sacred/profane dualisms” (260).
8 Epstein, The Phoenix of Philosophy, 107.
12 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
realm of values and not facts.”9 The remainder of this Preface will
speculate on the potential of Mamardashvili’s method for intellec-
tual solace in a feral time.
sor admits that most likely the students have not had access to the
assigned texts, either in the original or in translation. A professor
need not be limited by that unhappy fact, however. One can even
be liberated by it. In Lesson 11 we learn that Mamardashvili does
not distinguish between ethics and aesthetics, or between philoso-
phy and aesthetics. In Lesson 6 we read that to be an artist (as
Proust and Flaubert were) was not to be a performer, a life-fash-
ioner like the Russian Symbolists or an exhibitionist like the
Russian Futurist poets, but to blend modestly in, the better to spy
on life. In both literature and philosophy, a spy must be willing to
risk improvisations and ragged drafts—and to ask, at every mo-
ment: what is possible, and how is it possible?
Staying focused on the present, a mantra for the late Tolstoy,
entails a radical revisioning of lived time. Tolstoyan characters like
Ivan Ilyich or Prince Andrei Bolkonsky grasp bodily death only
during their experience of dying; maddeningly, that’s why they
cannot teach the living anything about it, and why so little wisdom
about death accumulates on this side of the boundary. For Tolstoy,
the answer to death is not to ask the question, which will resolve
itself. At the right time, an “organ of understanding” (Mamardash-
vili’s term) will appear. In her recent provocative book on
Mamardashvili and Russian film, Alyssa DeBlasio devotes an entire
chapter to Tolstoy and the psychologist-turned-film-director Alex-
ander Zeldovich, one of Mamardashvili’s students in the 1980s,
whose 2011 film Target interrogates precisely our neglect of the in-
finite (always available to us immediately and at any depth) in our
vain pursuit of the immortal.13 Infinite present-tenseness is also a
vital enabling condition for Bakhtin. His dialogism is fully experi-
ential, unfinalizable by definition, a texture made up of one
person’s unique, individuated and answerable responses to events
(ideas, utterances) from the outside.
Such literary artists and philosophers demand a great deal of
their audiences. Little wonder that the prominent St. Petersburg
1 The original of the quote is as follows: “l’Europe n’existe pas si nous ne com-
mençons pas à exister par nous-mȇmes en Europe, par notre présence
culturelle, politique ou économique” (“Tout le monde a peur,” Entretien con-
duit par Jean-François Bouthors, Esprit 179 (1992), 80).
17
18 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
rageous, and are more likely to succeed in making such effort if they
attach to an artificial structure designed to facilitate acts of courage
or generosity. Mamardashvili calls these structures “artificial or-
gans,” or “dynamic forms.” Art, philosophy, science, morality (as a
social structure, not a psychological state), and the rule of law are
some of these organs, but also the wheel, the bow, the cupola,
Cezanne’s still life paintings, and Proust’s In Search of Lost Time.
Mamardashvili’s notion of artificial organs is purposefully broad:
literature in general, but also a specific literary style, and even a
particular book, are artificial organs. These organs augment one’s
sensibility and sensitivity, one’s understanding and endurance—
they expand what it means to be a human being. Yet all past efforts
that a lazy shorthand may categorize as Western culture must be
continuously renewed, and only the places and the moments of
their reinstatement can be properly called “Europe,” or “Western
civilization.” The West, as a socio-political or geopolitical entity,
has a responsibility to constantly become the West—it has to prac-
tice complexity, and make a continual effort to think.
Mamardashvili defined Europe as the process of complexity and
diversity, and argued that there is no Europe without such a pro-
cess. Which is to say, if in a certain community this process is not
taking place—if, for instance, a state refuses to be hospitable to ref-
ugees, and so fails to engage with strangers—then it is not Europe.
If, on the other hand, a community that is not a part of geopolitical
Europe is practicing complexity and diversity, then it is Europe.
Mamardashvili’s ideas resonate with current discussions of
nation, culture, and freedom. His emphasis on personal and collec-
tive effort to maintain advanced democracies serves as a gentle
reminder to monitor the health of the civic sphere. Mamardashvili
visited the United States only at the end of his life, in 1989, when
the Soviet system was collapsing throughout Eastern Europe. From
the vantage point of somebody who lived in a totalitarian state, he
emphasized the need for a vibrant civil society and the role of the
humanities in maintaining it. Constantly remaking democracy is a
difficult and risky undertaking, and Mamardashvili was fully
aware that “one may become fatigued or forget the origins of this
effort, and become unable to sustain it, and here a danger lies in
INTRODUCTION 19
wait for Europe: exhaustion after long historical labor, the incapa-
bility to sustain or remember the effort upon which history
depends, to bring it to life at each moment, to cross the abyss with-
out guarantee and without hierarchies.”2 Mamardashvili’s
conception of Western culture is particularly striking at the present
historical moment: a time when nationalistic and even supremacist
ideas are at work and the project of democracy faces competing im-
peratives and cynical manipulation; an era when a nuanced
exploration of its political and theoretical underpinnings feels most
urgent indeed. He argued that a thinker has to be in a certain sense
without a country—without a nation, or an address—for that is the
only point from which thinking begins. Throughout his writing,
Mamardashvili made sly use of Soviet patriotism and paranoia,
claiming his status as a “spy” for his notional and borderless com-
monwealth of free thinkers.
Signposts
One of the first surviving philosophical texts from ancient Greece,
written by Parmenides of Elea, speaks of a journey along a path,
and provides sēmata—signs or signposts—to help one along this
journey.4 Mamardashvili also conceives of his theory as an account
4 “This alone yet, the account of the path,/remains, how it is. And along this
path signposts further (you), many indeed, (indicating) how, being ungener-
ated and unperishing, (it) is/whole, monogeneric as well as untrembling, and
not without finish;/ and never once was, never will be, since now (it) is at once
total:/ One coherent” (B8, Peter Manchester’s translation, adjusted by us; see
Peter Manchester, The Syntax of Time: The Phenomenology of Time in Greek Physics
and Speculative Logic (Leiden: Brill, 2005), 171-173). The unnamed goddess, who
is speaking to Parmenides (or the narrator of the Poem), says μῦθος ὁδοῖο—the
mythos of the path. At the time Parmenides wrote the Poem the Greek notions
INTRODUCTION 21
(logos) of a path, and although the two accounts and the two paths
are rather different (although not without intersections, or conver-
gences), it might help to introduce Mamardashvili’s ideas by
reference to several signposts, rather than trying to categorize or
circumscribe Mamardashvili’s philosophical position in a more tra-
ditional way. Somebody who consistently refused labels
throughout his life may not deserve to be defined by them after-
ward. Moreover, as is the case with any product of human
creativity, Mamardashvili’s thought (thought that is in the process
of becoming, and can take on new forms in conversation with his
readers) cannot be tamed or successfully confined by a label. In
light of this, we will confine ourselves to identifying a few signposts
that might orient the English-speaking reader on Mamardashvili’s
philosophical path.
Mamardashvili’s work naturally lends itself to a “spatial
turn,”5 signaled by his title for a major work, Topology of a Path: Lec-
tures on Proust. What does topology mean? Etymologically,
topology is a logos of topos, an account of a place.6 Psychological to-
pology is topology of the soul (or mind), but Mamardashvili’s work
must be distinguished from psychologizing. Mamardashvili urges
his readers to arrest our tendency to reduce ourselves and the world
to simple explanations (I am bad because my environment is bad,
or eliminating the rich will cure the problem of poverty), but to look
instead for the underlying laws or logos of why, for a thousandth
time, I am doing something that I do not wish to do.
In his preparatory notes for the Proust lectures,
Mamardashvili writes, “Topology is a set or configuration of points
along which the current of life and communication passes (or not)
(the relative positions of these points are changed by effort or its
lack, and because life is effort in time… heterogeneous fragments
of mythos and logos were not as clearly set apart, as they became with Aristotle.
See Roman Dilcher, Studies in Heraclitus (Hildeshein: Georg Olms AG, 1995).
5 Theoretical approach with origins in the work of Henri Lefebvre, La production
de l’espace, Paris: Anthropos, 1974, and Michel Foucault, “Des espaces autres.
Hétérotopies,” Architecture, Mouvement, Continuité, 5 (1984): 46-49.
6 The meaning of logos, as it is used here, includes order, account, laws, and
word.
22 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
of space are time ‘turned into space’).”7 I can change the constella-
tion of my life—my path and my destiny. This will require
considerable effort, the kind that at the level of the state supports
complexity and diversity.
Mamardashvili defines life as “effort in time,” and this defini-
tion reveals an important connection to Marx and Hegel, to the idea
that a human being must work in order to become human. Mamar-
dashvili adds an important insight: this work cannot be put off, for
the opportunity to do it might vanish forever—for instance, I might
never again cross paths with this person who is “meant for me,” or
have this particular impression that could lead me to understand
something about who I am. Mamardashvili’s lifelong task is to dis-
cern the laws according to which I can recognize such moments or
situations, and how I should apply myself then. He tries to discern
the logos, or the laws according to which I could use these moments
to gather myself, scattered around space and time, imprisoned in
various past events and places.
Philosophy claims to be both wisdom and the art of living. What is the su-
preme art of living? It’s about living in a way that is suited to the moment8….
We really live in this time, suspended over the currents of normal, daily life.
This suspension is necessarily supplemented by a topology of a path. For ex-
ample, there may be someone who, by nature, is destined for you. It can be
a woman, created for you. You can pass close to her at a moment that is not
opportune, that is not à propos. So you pass by without recognizing each
other…. What, I wonder, are the laws determining that, in a given, oppor-
tune time, I occupy the point of the space from which I can see and
recognize, and what are the laws determining that I am always at a point
from which I can look but not see?9
ater stage. Similarly, in the life of the mind, or soul, certain funda-
mental connections have already been made or “fell into gear,” and
now it would take tremendous effort and work on our part to un-
link these heterogeneous phenomena. The same can be witnessed
at the level of society when, for instance, time and again a people
choose a tyrant to rule over them.
Mamardashvili uses the noun сцепление, and the verb
сцепиться or the phrase впасть в сцепление to talk about such link-
ages. The Russian сцепление ordinarily means “clutch” (as in an
automobile’s transmission) or “linkage,” and the verb or the verbal
phrase literally means to fall into gear, to couple, interlink, or inter-
lock, as in two train cars or two moving parts of a machine. All
human beings are subject to these mechanisms, but we could learn
how to work them—how to unlink something that is destroying us
and those around us, and how to form a new connection, or create
a new point of intensity.
Pure forms, as Mamardashvili calls them, allow us to “fall out
of gear”—they “extract” a part of us that has been imprisoned in a
mechanism.13 For instance, the pure form of time is the time of non-
action—amechania in Greek—when I take time to work on an experi-
ence instead of reacting to a situation that made me angry or elated.
I do not gobble up a madeleine, but linger with the feelings and
memories that the smell of the cookie arouses. I use the momentum
of a passion to unlink some of my customary reactions and patterns
of thinking, and form a new one. In the eleventh lecture on Proust,
included in this volume, Mamardashvili writes:
Each artist thus seems like the citizen of an unknown homeland, which has
been forgotten, different from that from which will come, setting sail for the
earth, another great artist….
The musicians do not recall this lost homeland, but each of them always re-
mains unconsciously in tune, in a kind of unison with it; whoever sings in
harmony with the homeland is delirious with joy….14
A Nest of Spies
Mamardashvili gave an interview, provocatively entitled “Life of a
Spy,” only a few months before his death. When the interviewer
asked whether he is still a member of the Communist Party, he re-
sponded that membership had never meant anything significant to
him, and had never felt oppressive because he knew (and George
Orwell understood this too) that there were two parties: the “outer”
social structure of a party and the “inner” political organization, to
which Mamardashvili never belonged. For him, party membership
served rather as a form of social insurance required, for instance, of
an academic journal editor of Mamardashvili’s generation. Contin-
uing this idea, Mamardashvili notes:
14 III (Pr.), 257: “Chaque artiste semble ainsi comme le citoyen d’une patrie in-
connue, oubliée de lui-même, différente de celle d’où viendra, appareillant
pour la terre, un autre grand artiste…. Cette patrie perdue, les musiciens ne se
la rappellent pas, mais chacun d’eux reste toujours inconsciemment accordé en
un certain unisson avec elle; il délire de joie quand il chante selon sa patrie….”
26 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
Perhaps, unlike others, I was the only Marxist in the sense that Marx in some
ways influenced me in philosophy, while many others had no idea about
Marx. But I was not a Marxist in the sense of socio-political theory, in the
sense of the concept of socialism and the movement of history as a move-
ment toward communism. In this sense, I have never been a Marxist. But I
was not an anti-Marxist either. I simply always acutely rejected the entire
24 To our knowledge, neither of the two philosophers discuss the other’s work.
25 Hannah Arendt, Lectures on Kant’s Political Philosophy (Chicago: University of
Chicago Press, 1982), 38.
26 Arendt, Lectures on Kant’s Political Philosophy, 43.
27 Mikhail Bakhtin, Problems of Dostoevsky’s Poetics (Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1984), 88.
30 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
What is a human being’s life, says Cicero, if the memory of past times does
not connect the present with the past?… Our memories do not extend be-
yond yesterday; we are as if strangers to ourselves. We stride so amazingly
through time that, as we move forward, our experience disappears for us
irrevocably. This is a natural consequence of a culture entirely borrowed and
imitative. We do not have any internal development, natural progress; old
ideas are swept out by new ones, because the latter do not follow from the
former, but appear from an unknown source. We recognize only altogether
ready-made ideas, therefore those indelible traces that are deposited in
minds by the successive development of thought and create mental power
do not mark our consciousness. We grow, but do not ripen, we move for-
ward along a curved line that does not lead to the goal. We are like those
children who were not forced to reason themselves, so when they grow up,
32 This term was used by E. IU. Solov’ev in his 1995 essay “Экзистенциальная
сотериология Мераба Мамардашвили” (accessed May 30, 2020 https://www.
mamardashvili.com/ru/merab-mamardashvili/opyty-chteniya/erih-solovev
/ekzistencialnaya-soteriologiya-meraba-mamardashvili). The essay appeared
in English as “The Existential Soteriology of Merab Mamardashvili,” Russian
Studies in Philosophy, vol. 49, no. 1 (Summer 2010): 53-73.
33 “Мы живем лишь в самом ограниченном настоящем без прошедшего и
без будущего, среди плоского застоя.” P. IA. Chaadaev, Polnoe sobranie so-
chinenii i izbrannye pis’ma [Complete Works and Selected Correspondence].
Vol. 1 (Moscow: Nauka, 1991), 325.
32 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
there is nothing of their own in them; all their knowledge is superficial, their
entire soul is outside of them.34
share of the common inheritance, without labor, without tension, selects the
knowledge scattered in society and uses it….Note that this is not about
learnedness, not about reading, not about something literary or scientific,
but simply about the meeting of minds, about thoughts that embrace a child
in the cradle, surround him in the midst of the games that his mother whis-
pers, caressing him, those that in the form of various feelings, penetrate to
the marrow of his bones together with the air that he breathes, and which
form his moral nature before he enters the world and society. Do you want
to know what these thoughts are? These are thoughts of duty, justice, law,
and order. They come from the very events that created society, they are the
constituent elements of the social world of those countries. This is the atmos-
phere of the West, it is more than history or psychology, it is the physiology
of a European.36
Only a few of my books have been published, very abstract and “hands-off”:
books on epistemology, an area where nobody understands anything. And,
through my rather heavy and bad style, I compounded the misunderstand-
ing, which was favorable to publication (he laughs...) because the censor got
lost. I don’t mean to, but I write poorly, that’s all. I speak better, it’s a kind
of artistry in relation to the listener, I know how to reach them, because
when I give a lesson, when I give a conference, I am there myself, openly, I
gamble my life during the conference. I’m there with my problems, I run a
personal risk, obvious to those who listen to me; so they walk with me, rec-
ognizing their own experience in the philosophical apparatus which I use,
because I use it myself, and in exclusive relation with what is essential to my
own life.39
a person who does not know that he is baptized, that he is a Christian, has a
better chance to be Christian, because preexisting knowledge is most fre-
quently already a stereotype; it lacks a living thought or feeling. We take for
granted that because we were baptized, and at the age of thirteen confirmed,
we are indeed Christians. This is dangerous. This is the sickness Kierkegaard
called mortal danger.44
were the first ones to begin describing strange people who speak ‘the lan-
guage of the neighborhood warden’, the language of the humanoid being
spawned by Bulgakov in his novel Heart of a Dog.
Chekhov has a story called “The Black Monk,” which describes a mentally
ill person, who himself wanted to recover, of course, and who was treated.
He had an interesting, intense inner life. He was cured, but he died as a per-
son. Before that, he wove a fabric in which his spiritual possibilities were
canalized in the only way possible for him: through a symbol, through a
painful habit, say, with his right hand touching his left ear. It is not about
the ear, but through the ear something else is being actualized in me, which,
for instance, can be detected by psychoanalysis, taking this gesture as a
symptom. I want to emphasize that this gesture, or the interlinking of this
action, constitutes an empirical individual, and only an empirical individ-
ual. The path is already occupied by him, and everything else will be
realized through him. If this is directly destroyed, as the patient’s sympto-
matic channelling of his spiritual abilities was destroyed (the channelling
linked to what turned out to be a symptom of the disease), then the psychic
individual regresses several orders of magnitude.54
all of the inhabitants of the Soviet Union, first and foremost a Soviet
citizen. In reality, Russian ethnicity, even under the (Georgian) dic-
tator Stalin, was privileged, and other “nationalities” were reduced
to the status of weak ethnicities. “Russian” was largely synony-
mous with or at least non-problematically similar to “Soviet,” just
as previously, under the czars, all were nominally subjects of the
Russian empire. National languages and cultures were most fre-
quently repressed or reduced to folklore and kitsch under both the
czarist and the Soviet empires. A case in point is the USSR’s Jews,
whose status was never completely secure even after many Russian
Jews participated actively in the revolutions and subsequent Soviet
governments. Even today, the difference remains between “Rus-
sian” (citizenship) and “Russian” (ethnicity or “nationality”—the
loaded “what are you by nationality?” question familiar to anyone
suspected of being Jewish, Armenian, or Chechen in the multi-eth-
nic former Soviet space) that still complicates Russia’s internal and
external relationships with perceived outsiders. A person can carry
a Russian passport but not be completely “Russian” due to another
identity—Jewish, Ukrainian, Armenian, Chechen—buried many
generations in the past. Until recently, both national and racial
identity were listed separately on the internal identity document
issued to all Russian citizens, and ethnic distinctions are still main-
tained on a “voluntary” basis for birth, marriage, and military
documents. Even without an official record, Russian imperial rela-
tionships with “subject nationalities” and its own internal ethnic
minorities still influence its treatment of citizens. The late Anna
Politkovskaya noted that ethnic Russians who lived in Grozny were
treated as “Chechens” by occupying Russian security services, and
even ethnic Russian troops who served in Chechnya, and may have
oppressed the population there, were viewed as “Chechens” upon
returning to towns and cities outside Chechnya.
The Russian language itself has specific terms that distinguish
between Russian ethnicity—русский, and Russian nationality—
российский. By varying the form of the adjective one can refer to a
Russian (русский) who does not consider him- or herself to be a
Russian national (россиянин). There is an even more subtle implica-
tion of this distinction: when saying “the Russian army,” or “the
INTRODUCTION 45
I could engage in political struggle, but this space is already filled with pas-
sions, emotions, ambitions. Maturity has become a liability, because adults
have become boring. Adhering to my philosophy, I avoid talking about pol-
itics with young people, because I involuntarily find myself in the position
of an adult who imposes himself and nags. I understand how young people
view those who are older. For them, these people are a part of what, from
their point of view, is not life. I have no desire to be there, where I am not
invited. Desiring nothing is one of the great rules of life for a spy, which I
already discussed and which I follow.60
59 “Если мой народ выберет Гамсахурдиа, тогда мне придется пойти против
собственного народа в смысле своих взглядов и настроений. Я не хочу в
это верить.” Merab Mamardashvili, “Veriu v zdravyi smysl” [“I believe in
common sense”] (accessed May 30, 2020 https://mamardashvili.com/ru/me
rab-mamardashvili/publikacii-iz-arhiva/interview/veryu-v-zdravyj-smysl).
60 Merab Mamardashvili, “Zhyzn’ shpiona” [“Life of a Spy”], Soznanie i tsivili-
zatsiia [Consciousness and Civilization], 326.
INTRODUCTION 49
64 DK 51. Translated by Charles Kahn, The Art and Thought of Heraclitus (Cam-
bridge: Cambridge University Press, 1999), 64-65, 195-200.
65 Merab Mamardashvili, Vvedenie v filosofiiu [Introduction to Philosophy] (Mos-
cow: Merab Mamardashvili Foundation, 2019), 308.
66 Miglena Nikolchina, Lost Unicorns of the Velvet Revolutions: Heterotopias of the
Seminar (New York: Fordham University Press, 2013), 53.
67 Nikolchina, Lost Unicorns of the Velvet Revolutions, 53.
68 María Lugones, “On Complex Communication,” Hypatia, vol. 21, no. 3 (Sum-
mer 2006): 75-85, 81.
INTRODUCTION 51
“I wanted to talk about the concepts that formed within me on the basis of
the experience of a young person, the personal experience of a human being
who was born outside Europe, who lived in the hinterland and became con-
scious there of his country’s history and culture. The lesson that I derived
from my experience is that I had a privileged vantage point to see what a
European cannot see.”72
This volume focuses on essays and lectures from the final seven
years of Mamardashvili’s life; they also coincide with the final years
of the Soviet Union. During this period Mamardashvili was once
again able to travel outside of the Soviet borders—between 1988
and 1990 he accepted invitations to give lectures in Europe and the
United States. The Kettering Foundation invited him to Ohio Wes-
leyan University, where he discussed the topic of civil society. The
essay “On Civil Society,” included in this volume, is dated around
1989 because of this thematic connection with an interview Mamar-
dashvili gave while at Wesleyan.1 A part of “On Civil Society” was
previously translated and published in the Kettering Review.2
“The ‘Third’ State” was published in 1989, and “Conscious-
ness and Civilization” was presented in 1984 and published in
1988.3 Mamardashvili delivered “European Responsibility” on Jan-
uary 14, 1988, at an international symposium on the cultural
identity of Europe. With the exception of “European Responsibil-
ity” (delivered in French), all of the texts were composed in
Russian.4
Mamardashvili’s Topology of a Path: Lectures on Proust is refer-
enced throughout this volume as Lectures on Proust. Our translation
is based on the Russian edition of the text, supplemented (with spe-
cial permission by Alena Mamardashvili) with the audio recording
of the lectures Mamardashvili delivered at the Tbilisi State Univer-
sity.5 Mamardashvili gave the first set of lectures on Proust in 1981-
1982. Topology of a Path: Lectures on Proust is a translation of the sec-
53
54 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
Merab Mamardashvili
1 This text, the original title of which is “La responsabilité européenne” was de-
livered by Mamardashvili in French on January 14, 1988 at an international
symposium on cultural identity of Europe. The proceeding of the symposium
were published in Europe sans rivage: Symposium international sur l’identité cul-
turelle européenne. Paris, Janvier 1988 (Paris: Éditions Albin Michel,1988), 201-
205.—Trans.
2 Prior to Mamardashvili’s talk, Alain Touraine, a French sociologist, presented
in Spanish, beginning his speech with the following comment: “Because Euro-
pean cultural integration assumes that we will learn each others’ languages,
and because many non-French participants were kind enough to speak in
French, I would like to try to return the favor, and therefore not to speak
French—I will choose… to express myself in something approximating Span-
ish” (Europe sans rivage, 132).—Trans.
3 Mamardashvili was born in 1930 in Georgia, which became a colony of the
Russian empire in the 19th century; after several years of independence that
followed the Russian Revolution of 1917, Georgia became a part of the Soviet
Union. The Georgian language belongs to the Kartvelian language family. Un-
like Spanish and French, Georgian is not related to Russian, which belongs to
the Indo-European family.
Mamardashvili’s relationship to the Russian language was deep and intimate.
He began speaking it and reading its rich literature in his childhood. Later he
completed his undergraduate and graduate degrees at Moscow Lomonosov
State University (MGU), and spent the rest of his career writing and lecturing
primarily in Russian. Still, as for many of those writing and thinking in Rus-
sian, it remained for him an imperial language.
At the beginning of his symposium presentation Mamardashvili indicates that
French, in which he was fluent, is just as foreign to him as Russian, even if for
a different reason. This sentence was omitted from the Russian translation of
this lecture (See Kak ia ponimaiu filosofiiu [How I Understand Philosophy]. Mos-
cow: Progress, 1992, 311-314).—Trans.
57
58 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
ence of a human being4 who was born outside Europe, who lived
in the hinterland and became conscious there of his country’s his-
tory and culture.5 The lesson that I derived from my experience is
that I had a privileged vantage point to see what a European cannot
see.
You Europeans take too much for granted, treat things as al-
most natural. For instance, you don’t give a second thought to what
constitutes the foundation of your existence. You lack a sharp
awareness that a human being is an effort suspended in time; it is a
constant effort just to become human. A human being is not a nat-
ural state, a state of nature, but a state that is continually created.
Personal experience that turned me upside down and that formed
me for good, I hope, was philosophy as a theory of constant crea-
4 The Russian word человек or “the human being” that refers to both men and
women is one of the key terms in the philosophical vocabulary of Mamardash-
vili. During this presentation at the Symposium Mamardashvili chooses to use
the French “l’homme,” an equivalent of the English “man.” He does the same
in the interviews published as La pensée empêchée. We decided to translate
“l’homme” as “human being” in an effort to be more consistent with the orig-
inal, Russian, term that is more gender inclusive, and also with the novel
approach to humanism that Mamardashvili develops in his texts (see the In-
troduction to this volume and Nikolchina’s “The Humanism-Antihumanism
Divide”).—Trans.
5 Moscow was the main center of cultural and intellectual activity in the Soviet
Union, and in some periods of Soviet history support for and tolerance of local
cultures and languages was ambivalent or inconsistent. This is one of the ways
in which Georgia remained a hinterland of Moscow, and, by extension, of Eu-
rope.
Georgia’s relationship to Europe is also not unambiguous. If we accept that the
border between Europe and Asia follows the watershed of the Ural Mountains,
and then continues along the Greater Caucasus watershed, then Georgia be-
longs simultaneously to Europe and Asia, since 4% of Georgia’s territory is
north of the Caucasus mountains. In recent years, Georgia explicitly aligns it-
self with Europe and the West at the political level. Georgia is one of a few
Christian nations in the region—it accepted Christianity as its official religion
in the early fourth century BCE, and nearly 90% of its population today is
Christian. More significantly for our purposes, however, in his considerations
about Europe Mamardashvili diverges from the usual geopolitical meaning of
Europe and non-Europe. He notes that Europe is a process of becoming a hu-
man being, and as such is something upon which we are just as likely to
stumble in Hong Kong or Kiev as we are in Paris, and, in fact, we might not
find it in Paris at all (see “Problema cheloveka v filisofii,” Neobkhodimost’ sebia
[“The problem of the Human Being in Philosophy,” Indispensability of One-
self], ed. Yu. P. Senokosov (Moscow: Labirint, 1996), 258).—Trans.
EUROPEAN RESPONSIBILITY 59
6 Mamardashvili has in mind the following statement: “L’amour n’a point d’age;
il est toujours naissant.” It comes from the Discours sur les passions de l’amour
(line 82 of Manuscript G) attributed to Blaise Pascal. See Georges Brunet, Un
prétendu traité de Pascal (Paris: Éditions de Minuit, 1959).—Trans.
60 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
is naked before the world, not even human until the surrounding
space is full of language in the living public square? These articula-
tions mediate the nearly-powerless individual’s effort before the
complexity of the human, and permit those speaking to formulate
thoughts of their own, and to think what they are thinking.
The fundamental passion of human beings is to fulfill them-
selves, to midwife that which is in the state of being born. You know
quite well: this is very difficult. Most often, history is a graveyard
for the stillborn, haunted by vague longings: of liberty, of thought,
of love, of honor, of dignity that remain in the limbo of souls which
have never been born. This experience of non-birth of something
which is myself, I have tested on myself, I have personal experience
of it, and thanks to it, I have understood that the passion of humans
is to be fulfilled. One doesn’t accomplish this except in the realm of
language, in an articulated space, and this is our task. We arrive
quite late to this task, but I will call upon Paul Valery who said that
“all that is human is not inside the human.” That is exactly my
point: the greatest part of the human being is outside of him- or
herself in the space of which I have spoken and which I have de-
fined as “the space of language,” and I would add that to become
human is a very, very long effort. It requires courage and patience.
It requires one to pause, suspending the European task on the crest
of this effort, and while waiting for the wave to break, we ourselves
might emerge. I repeat: becoming human is a very long effort.
Topology of a Path: Lectures on Proust
Lecture 11
Proust’s novel In Search of Lost Time will be our material, and the
theme will be time and life. Why such a theme? One simple reason:
life is effort in time. (By the way, this is exactly how Proust defined
it; a beautiful definition of life.2 When I encountered it I shouted out
loud.) One must make an effort to stay alive—such is time. At the
level of our intuition, we know that not everything is alive that
seems to be alive. Much of what we experience, much of what we
think and do, is dead in a simple primary sense (for now, I will not
introduce more complex meanings): something is dead because it
is an imitation of something else; because it’s not your thought but
an alien thought; because it’s not your own, true feeling but stereo-
typical, conventional, presumed, and not the one you experience
yourself. In life, we distinguish with great difficulty between what
we experience ourselves and what is “experienced”—what our
neighbors, relatives, or acquaintances experience—what we repro-
duce only at the level of words. In this container of words our true,
personal experience is absent.
I would like to emphasize that dead things do not exist in an-
other world, or after we die. What is dead participates in our life
and is part of it. Philosophers—Heraclitus, for example—always
knew that life is death (ordinarily this is called dialectics, but it’s a
stupid word and it hinders understanding the heart of the matter).3
Philosophers explain: life at every moment is entangled with death;
death doesn’t begin after life, it participates in life itself. In our inner
65
66 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
life, there is always dead waste, or dead products of life itself, and
frequently this dead waste occupies all the space, not leaving room
for living feeling, living thought, for true life.
By the way, the phrase “true life” is one of the most frequently
encountered in Proust’s text;4 on virtually every page we will find
this expression: “my true life.” The intensity of this expression, its
indispensability, tells us that it is very difficult to differentiate what
is alive from what is dead. The idea is not only that what is dead is
a part of our life, but also that it is difficult to differentiate between
the dead and the living. For our every living state there is a double,
a dead double. We know from our own experience how difficult it
is to distinguish something that a human being says, without expe-
riencing it, from the exact same thing that is alive. Why is it
difficult? Because the words are the same. We have, probably, often
found ourselves in a situation when because of a certain constella-
tion of circumstances we didn’t utter a word which was on the tip
of our tongue because at the very moment when we wanted to utter
it we felt that what we say will look like a lie. We remained silent
also because what has been said doesn’t depend on us anymore, it
got caught in a mechanism and coincides with falsehood (even
though it could be true).
Dante has a beautiful line in the Divine Comedy… By the way,
it wouldn’t hurt you to read Dante at the same time as Proust be-
cause just as Proust’s text is an inner journey or the journey of the
soul, so too the Divine Comedy is one of the first great documents of
the inner journey of the soul. Many of Dante’s symbols, words, and
turns of phrase coincide with Proust’s expressions, although when
writing his novel Proust did not at all intend to quote Dante. So
when the hero of this journey, Dante himself, led by Virgil, encoun-
tered the monster of falsehood Geryon, who has the head of a
human and the body of a snake hidden in mist (a human but in
reality a snake) he saw the truth (these are symbols; he did not of
course see the snake, but the embodiment of human deception) but
considered it impossible to say it: “We have to keep with closed lips
4 “La vraie vie.” See I (J.F.), 718, III (T.R.), 881, 885, 896.
LECTURE 1 67
truth that looks like falsehood.”5 This is one of our most frequent
psychological situations and I gave this example to attune6 us to the
idea that it is very difficult to distinguish living things from dead
things or lies from truth because the words and the designations
are the same. Most importantly, the inner difference or distinction
between falsehood and truth, while not existing externally, in
words and objects (the objects of falsehood and truth are alike, in-
distinguishable) entirely belongs to a certain peculiar inner act
which everyone performs at their own risk.7 We could call this act
the keen feeling of consciousness. Consciousness—something that
is not a thing (it is about things and is not itself a thing)—is the inner
difference that is never represented externally. As I said, falsehood
and truth use the same words, the exact same words.
It is an inner act; I create this difference. It’s not given in things,
it doesn’t exist independently from me: the one who lies says the
same words as the one who speaks the truth, which means that
truth is not contained in words and in this sense cannot be written
down. The objects of falsehood and truth are the same. This exter-
nally elusive difference is the inner act. The world does not perform
this act (it cannot be fixed; one cannot say, “this has already been
accomplished and exists” in the way one can remember some for-
mula by having assigned it a symbol and then use only the symbol,
as mathematicians do it, without reconstructing all of its content;
one cannot do it, but every time must perform the act), so I urge
you to perform this inner act in relation to Proust’s text.
I will quote a line. It must be perceived in light of one im-
portant circumstance: because Proust is a great artist his text is
immediately beautiful; it consists of carefully selected and con-
nected words. The beauty of his style is immediate and so accessible
5 “Sempre a quel ver c’ha faccia de menzogna/de l’uom chiuder le labbra fin
ch’el puote/pero che sanz a colpa fa vergogna.” Inferno XVI, 124-126.—Trans.
6 The Russian word настроить refers to tuning an instrument, but is also used
metaphorically (or not, depending on how one conceives of the soul; for Py-
thagoras, for instance, the soul must be attuned or tuned in with the universe,
since everything is based on or made out of numbers) to mean something like
“getting on the same wavelength.” The translators will alternate between “at-
tune” and “harmonize” when rendering this word and its variants.—Trans.
7 See III (T.R.), 1047.
68 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
12 The Russian word воспитание is broader than the English “education,” be-
cause it also includes the idea of cultivating moral qualities. Later in the
paragraph, we use synonyms—cultivated, formed—but in Russian it is all the
same word.—Trans.
70 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
one can cut out in this or that way, adjusting it to one’s figure.13
That is why one must not stand at attention in front of books. Such
is Proust’s thinking, and the thought you and I hold in common.
I already used the word life, so I want to latch on to it. How
would I express the fundamental situation of Proust and his book?
It is a novel of desires and motifs, but not in the psychological sense
where by “motive” we mean the psychological reason for an action.
Proust—and I—use the word “motif” in the musical sense: a certain
stable note traverses a significantly large space of a musical work,14;
a life also has a motif, a certain note that pierces a great space and
time. This motif is most frequently connected to desire in a very
simple sense: if we think about it, in reality we are nothing but de-
siring beings. By the way, one of the greatest desires is the desire to
live. But to live in what sense? To feel ourselves alive! Our desires
are the phenomena that allow us to feel alive. This is the greatest
value: life does not have value outside of itself, but is itself valuable.
Not in the sense that we need to preserve our life as a physical fact
(we know that, physically, somebody died and somebody is alive).
No, desires are manifestations, or qualities, in which we feel alive;
that is why we strive to realize them. Consequently, our main desire
is to live. But, it turns out, it is not easy to live, and not only because
of the reasons I mentioned—because life is interwoven with death.
There are complicated things behind our actions, behind the many
situations that demand from us one thing only: that we perform an
inner act.
I will explain. Take the most typical situation that requires
such an inner act. Decipher this situation along with me, in relation
to the words “desire,” or “to feel oneself alive.” For now, I will call
it the situation of one’s place—where am I? This is the situation of
me knowing—or not—my real status. Figuratively speaking, what
world am I in? Where am I in relation to something? What is really
happening with me? What really happens can differ from what is
happening before my very eyes. What do I really feel? Quite fre-
quently it seems to me that I love, but in reality I hate. We know
this not only from everyday life, but also from rudimentary psy-
chology. It seems to me that I love Albertine, but in reality I want to
listen to music. For some reason, Albertine became for me the me-
dium for this desire; that is, through some unknown mechanism,
my yearning for music was transferred to my yearning for Alber-
tine. Consciously I strive for Albertine, but in reality I want to listen
to good music. Or I am rushing to a date with a woman, certain that
I want to see her, but really I am obeying some other feeling, and
this fact is frequently revealed during the rendezvous, because
sometimes the boredom that seizes me during the rendezvous and
the desire for it to end as soon as possible is directly proportional
to my impatience to arrive at this meeting. This boredom is incom-
prehensible because having arrived at the rendezvous I discover a
human being who possesses all the qualities (for they have not
changed) that made me rush to this meeting. Yet a turmoil, a mel-
ancholy comes over me—what the Germans call Unbehagen. I can
only think, let’s get it over with as soon as possible, and after this
passionately awaited meeting, I don’t even remember, as Proust
says, the features of the beloved woman.15 I considered these fea-
tures the object or the cause of love, but this is not so, because I don’t
remember them afterward. And what I don’t remember cannot be
the cause of a passionate state.
I brought this up only to explain that when I wonder what I
really feel, this question has no self-evident answer. What I will say
now in relation to Faulkner, and to Proust affected the radically al-
tered, or, if you like, revolutionary form of the novel, making it
unlike the classical one. Evidently the kind of test or experience that
Faulkner and Proust wanted to undergo could not fit in the classical
form of the novel. It would break it. One had to invent a new, dif-
ferent form. Both Proust and Faulkner lack a plot and a named hero,
and have a hero whose last name we don’t even know, whose char-
acteristic features are not even given; all temporal layers are mixed,
the narrative freely jumps from one time to another outside of any
sequence to which we are used in a classical novel. No society is
depicted, nor is any social movement; no objective picture is de-
16 See Faulkner in the University: Class Conferences at the University of Virginia, 1957-
1958, edited by Frederick L. Gwynn and Joseph L. Blotner, Charlottesville: Uni-
versity of Virginia Press, 1995, 118.—Trans.
17 The Russian verb сцепиться frequently used by Mamardashvili may refer to
two things interlocking in a way the train car is attached to another; something
securely linking with something else. In the following sentence this word is
translated as “became almost inevitable.”—Trans.
18 For a discussion of Mamardashvili’s philosophical style see the introduction.—
Trans.
LECTURE 1 73
ets lost the ability to conjure sacred awe before the real) when the
real appears only through a certain shock. A poet must be suffi-
ciently excited or shaken to see reality, the reality of the image of
the mother in Proust’s novel, for instance. In reality we kill our
mothers, but precisely because we can never get sufficiently agi-
tated, we do not see that we’re deadly for our own mothers.
Sometimes poets paint frightful figures—or we see them in our
dreams—built so well that they break through our insensibility,
and we see reality. The poet’s task is not to agitate us, but to make
us see what is real: our actual state or what we are actually doing—
killing our mothers, for instance.22
“What a charming law of nature,” says Proust, or more ex-
actly, what a charming natural law (by the way, the topic of laws is
very important for him; “law” is Proust’s term for what actually is)
“according to which we always live in perfect ignorance of what we
love.”23 This image repeats persistently in the novel: the lover finds
himself on one side of a glass partition, as in an aquarium. He is
separated from the world by its wall, and has his own world, or
sees the things in the aquarium with his own eyes, and these things
are infinite for him (we see him inside the aquarium, but he does
not see us). There is such a law: the field of our vision is infinite,
and in this field we see everything that our eye sees. But imagine
the wall of an aquarium, in which its water is reflected endlessly. A
fish does not see the walls, it sees only water. If it were to see the
wall, it would also see that it is in an aquarium, but it does not, and
for it there is no other world (I am transposing, connecting Proust’s
images, which appear in different parts of the novel.) But reality
bursts into the aquarium, or into the world of the fish, or the world
of the one who is in love (who is on this side of the glass partition
and remains ignorant about what he loves) like a human hand that
appears in an actual aquarium and takes a fish from the water,
22 At this point the original text includes a sentence that is rendered unintelligible
by a break in the audio recording: “In Proust’s life, there is the following epi-
sode: a person he knew through correspondence, a subtle and sensitive person
with a noble soul….”—Trans.
23 II (C.G.), 282: “car c’est une charmante loi de nature qui se manifeste au sein
de sociétés les plus complexes, qu’on vive dans l’ignorance parfaite de ce qu’on
aime.”
76 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
which seemed to it the be all and end all. Water was everywhere,
and suddenly a hand appeared and pulled it from the aquarium.
Or we see the fish moving around and find it funny, just as it is
funny to observe (and Proust tries to observe from that perspective)
the one who is in love or the lover (one can love not only a woman
but also an occupation).
The question of an impervious glass partition interests Proust:
what is on the other side of the glass does not penetrate to this side,
and vice versa, and only certain events, called reality, can move
from one world into another. For instance, a very vivid character,
Baron Charlus, lived like a fish that believes that the water in which
it swims extends to the other side of the glass. The water is reflected
in the glass and extends to infinity, while nearby in the shadows a
pisciculturist observes its movement. Madame Verdurin, the pa-
tron of the salon which he frequented, was such a pisciculturist for
Charlus.24 This salon was for Charlus an extension of his aristocratic
world. It seemed to him altogether natural that all of the salon’s
visitors know that he represents one of the most ancient aristocratic
names of France. But at Madame Verdurin’s they saw him alto-
gether differently, and Proust writes that he would have been just
as astonished to find out how he appears in the eyes of others, as
we are astonished when for some haphazard reason we leave by
the back stairs and see the words our servants wrote about us on
the wall. Servants leave such irreverent graffiti on the back stairs,
where we never go; we see the servants in our own world,25 but our
reflection in their eyes shows up on the back stairs. It is as dreadful
and incomprehensible (if we see it) as the human hand that pulls
the fish from the water.
Society is a collection of individuals and the laws of individu-
als are also, but on a different scale, social laws—this is one of
Proust’s important sociological, or political thoughts: “…the peo-
ples insofar as they are merely collections of individuals give us
examples on a greater scale but identical to those given by individ-
24 II (S.G.), 1049.
25 II (S.G.), 1048-1049.
LECTURE 1 77
26 “...les peuples, en tant qu’ils ne sont que des collections d’individus, peuvent
offrir des examples plus vastes, mais identiques en chacune de leurs parties,
de cette cécité profonde, obstinée et déconcertante.” II (S.G.), 1049
27 Here Mamardashvili uses the word российский, which suggests that he has in
mind the Russian state or Russian imperial history that exerted its influence on
the peoples it colonized. See the introduction to this volume for a discussion
of the difference between русский and российский.—Trans.
28 Mamardashvili is referring to both the history of Imperial Russia, and Soviet
history. As he mentions in later texts, the Soviet or formerly Soviet population
has not learned from the purges, the Gulags, the horrors of 1937, or the war in
Afghanistan. These lectures were given in 1984-1985, during the years when
Yuri Andropov (1982-1984), and after him Konstantin Chernenko (1984-1985)
were the General Secretary of the Communist Party. It would take the Cherno-
byl catastrophe (1986) and the next General Secretary, Mikhail Gorbachev, to
initiate the policy of open speech—glasnost. This is why here and at the end of
the next paragraph Mamardashvili is speaking obliquely, and does not pro-
vide specific examples.—Trans.
78 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
32 Mamardashvili was likely touched because this musical tune connected France
and the Soviet Union; Proust’s epoch and his.—Trans.
LECTURE 1 81
very “Rachel given by divine providence” and she is also St. Loup’s
beloved, around whom his world revolves, a tsarina in her moral,
physical, and intellectual qualities. The narrator looks at Rachel, at
her face, and he notes, “Doubtlessly this was the same thin and nar-
row face that both of us saw, Robert and I. But we came to it,” to
this face; our thought is like a path and our vision, too—a path in
this sky where visions converge, “from opposite directions,” our
soul has paths that we follow, “that will never converse,” that will
never communicate.33 We have one more image: first, paths; sec-
ond, paths that do not cross. We will never see one and the same
face because we come from different sides. These are not physically
different sides: physically, as Proust says, it’s the same thin and nar-
row face. Materially it is one, but the paths are different, the paths
of our souls are frequently determined by chance encounter. By
chance, Proust34 was given knowledge of which he had no need:
this woman does not exist in his life, she is simply a woman who
can be replaced by any other woman; he crossed her path in the
house of ill repute. But St. Loup first saw Rachel on the theater
stage. He was sitting close to the stage and upon Rachel’s face fell a
reflection of all the elevated dreams of noble feelings expressed by
art (everything that art projects onto the stage). In this glow of the
footlights, a real woman appeared before him. By chance, the start-
ing point for St. Loup—the starting point of his path—was
different. St. Loup was looking at a point onto which were projected
not the real qualities of this woman, but the qualities of art or the
qualities of our elevated aspirations: all that is sublime, and beauti-
ful.
At another place in the novel (separated by several hundred
pages from the one I mentioned—here are, once again, the fleeting
glimpses exchanged at whistle stops separated by many kilometers
of space and time) St. Loup saw Rachel in the theater. She appeared
33 “Sans doute c’était le même mince et étroit visage que nous voyions Robert et
moi. Mais nous étions arrivés à lui par deux routes opposées qui ne communi-
queraient jamais, et nous n’en verrions jamais le même face.” II (C.G.), 159
34 Throughout the lectures Mamardashvili occasionally says “Proust” instead of
“the narrator,” or “Marcel.” Mamardashvili, however, does not conflate the au-
thor and the narrator of the novel, as is clear, for instance, from Lecture 11.—
Trans.
82 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
35 II (C.G.), 175: “Aussi, le désir de la comédienne aux traits fins qui n’étaient
même pas présents au souvenir de Robert, eut pour résultat que, sautant sur
l’ancien camarade qui était là par hasard, il se fit présenter à la personne sans
traits et aux taches de rousseur, puisque c’était la même, et en se disant que
plus tard on aviserait de savoir laquelle des deux l’actrice était en réalité.”
LECTURE 1 83
denly saw the blurry and expressionless face—we must not post-
pone anything. The instant of the impression exhorts us, “Work! Do
not postpone!” I already said that we postpone, hoping that tomor-
row everything will be different. Let’s wait, things will work out.
We also postpone because of laziness. Most frequently laziness too
is the fear of seeing reality. That is, the cause of laziness is not psy-
chological: although laziness and hope are psychological
mechanisms, they have structures and causes that are not psycho-
logical.
I will tell you what happened to Proust, a story of Proust’s
mistake, to explain what it means to work. First of all, working is
something unique that only we can do. Knowledge cannot be re-
ceived; Marcel cannot hand over his knowledge about Rachel to St.
Loup. It is impossible to put two pieces of knowledge together. St.
Loup cannot enrich himself with the knowledge that Marcel has,
cannot add Marcel’s knowledge to his knowledge. It is non-com-
municable.36 Second, we must use each instant and not let it escape,
we must work within the impression of the moment.37
Here, then, is the tale that I wanted to save for last—a parable.
Proust twice makes a characteristic mistake (explaining the main
idea of his novel in something like an interview and again in a letter
to his friend Georges de Lauris) quoting a canonical text he should
have known by heart. He knew many texts by heart, he had a won-
derful memory, so the mistake was not a lapse of memory, but
instead expressed some inner passion of his soul. It’s a typical mis-
take, or as psychoanalysts say, a symptomatic mistake, non-
accidental, and it allows us to understand something. Proust quotes
the Gospel of St. John, a passage that is important for us regardless
of Proust’s mistake, but also in connection with it. “Yet a little while
is the light with you. Walk while there is light.… While there is
light, believe in the light, that you may be the sons of light.”38 This
says that truth has such a quality or a law that it appears only in the
guise of lightning. Truth does not shine all day like the sun. The
gospel says, while it is, walk. I would translate closer to our prob-
36 II (C.G.), 159.
37 II (C.G.), 163-164.
38 John 12: 35-36.
84 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
lems, and as a way of explaining the text of the gospel, “Get a move
on, or get on the ball while the light flashes by.” It’s not accidental
that I am “correcting,” although it is pointless to correct such texts.
Involuntarily, unconsciously, Proust quotes this text twice with a
mistake: “Yet a little while is the light with you. Work, while there
is light.”39 Travailler, he writes.40 Involuntary mistake, but charac-
teristic, because we’re talking about the time of working, the sign
of which is an instant, a split second. The space of truth can be ex-
panded only through work, but in itself it is an instant. If you let it
escape you, that’s it. There will be chaos and disintegration; nothing
will come back, and the world will cease to be, devolving into the
infinite repetition of hell. This will be your indeterminate, or imper-
fect, or corrupt state, it will repeat infinitely, and you will never
extract experience from it, also because every time you let the mo-
ment slip away, you did not stop or pause to work. For now let’s
call this life-work, marked by the sign of lightning. By the way, Her-
aclitus said that the world is ruled by lightning. In a textbook you
can find a statement like this: “Heraclitus taught that everything
changes and the world is governed by lightning,” but the meaning
of this is not clear. Textbook phrases are meaningless.
One last thought. The French poet Saint-Jean Perse has a
phrase which will seem paradoxical. It is paradoxical, but it ex-
presses what we discussed. In one of his poems he uses a phrase,
“syntax of lightning.”41 Lightning by definition cannot have a syn-
tax. Something that takes a split second cannot have a syntax which
requires space. Nevertheless, the poet used this expression, “syntax
of lightning.” Let’s end on this for today. Thank you.
We face radical doubt and l’écart absolu (I couldn’t translate the term
that we tentatively agreed to call in Georgian განდგომა from
French into Russian); both are absolute.2 We also chose the direction
of the unknown.3 Consider what a strange reality this is: we call re-
ality something different from what we see. This something is
reality, and we have now placed it neither on Swann’s Way nor on
the Guermantes Way, but the way of the unknown, and agreed that
every artist, every philosopher, every human person4 (one need not
be a philosopher or an artist) is organized so that the act that is post
factum called “philosophical” or “artistic” (after it is accomplished,
when we look for words to describe it) is always woven into its
structure. These words, or names, have to do with the poverty of
our language; we, however, must consider and attune ourselves to
the fact that what I call philosophy and art are unsuccessful human
descriptions of some fundamental act that makes the human per-
son.
We have placed the human—the artist and the philosopher—
in an unknown homeland. This human person’s only homeland is
not Georgia, not France, not Russia; this means shedding certain
responsibilities. A homeland always imposes responsibilities, and
if we find out that our present homeland is not the one to which we
belong, then some of the responsibilities disappear while others ap-
85
86 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
10 In 1918 Proust writes to Lucien Daudet: “maybe we have value because of this
detachment from ourselves which has enabled us to know in ourselves what
is also in others, and what will never be known to those who think in a selfish
manner and write with self-regard.” (In the original French: “…nous valons
peut-être par ce détachement de nous-mêmes qui nous a permis de connaître
en nous ce qui est aussi dans les autres, et ce que ne connaîtront jamais ceux
qui pensent d’une façon égoïste et écrivent avec amour-propre.” Lettre à Lu-
cien Daudet, janvier-février, 1918. Europe: Revue Mensuelle, Centenaire de Marcel
Proust 496-497 (Août-Septembre 1970): 67.)—Trans.
11 The German Unbehagen means discontent, discomfort, malaise, unease, uneas-
iness, anxiety.—Trans.
LECTURE 6 89
more.12 Sinister cabinets exist to the same degree that people love
or think about Russians on one or the other side of the Pyrenees (I
am linking metaphors). In reality, what happens is neither well- nor
ill-intentioned toward us, but something else—this is the position
of doubt.
Doubt, to paraphrase Dostoevsky, is the “returned ticket.”13
Remember Dostoevsky’s theme: in Brothers Karamazov, with differ-
ent words and for different reasons from ours, Ivan returns the
ticket that God gave him to live in the world, because God permits
a child’s innocent tear to be spilled. We also return the ticket—only
Dostoevsky’s image is important for us now—we return the ticket
to what is empirical.
Let’s put it this way: what is—a malevolent closet or the Span-
iards in the Pyrenees who are thinking about us—does not and
cannot exist, because the world is organized differently. Any argu-
ment about the world that contradicts what we see is an argument
from doubt—radical doubt—and from a rift, l’écart. I step aside,
that is, I have to break connections, shed my skin, my family, my
education, my country (homeland), because while connected to
them, I treat them as self-evident, or true: it is true or self-evident
to be Georgian; it is self-evident to be a spouse in a monogamous
family, to be part of a socialist state. But a first step toward becom-
ing a human person involves suspending the self-evident: it does
not exist.
Indeed, why should a family be monogamous? Is there some
cosmic law? It is clearly a random social form. Or why should we
have the society we have? There is no cosmic basis for this. When
we return our ticket, we allow for other possibilities of human na-
ture to appear before our mental gaze—possibilities that exist even
if we have not returned the ticket but that we will never see other-
wise.
Proust begins by returning the ticket; the narrator awakes un-
aware and not conscious of the right to wake up as himself, or the
reason to wake up as himself. He asks: what are, in fact, these rea-
sons? Why is it that when the first thought comes to my head, I seize
myself with both hands as the subject of this thought? The ability
to doubt in this way—not about a specific thing, such as the loyalty
of a spouse—but to doubt radically, is inseparable from our talent
for spying, and this talent is inseparable from that of understanding
and seeing reality, that is, what one can only believe in, because it
does not exist, or exists only as I believe in it. In your courses on
atheism you probably encountered a well-known statement as evi-
dence of the absurdity of any religious faith; it is so ridiculous that
its very proponents openly admit it: I believe, because it is absurd.
The trouble is that this claim is absolutely accurate. It expresses the
fundamental characteristic of who we (human beings) are, how we
and the world are organized. One can only believe in what is not,
or what is absurd (it is the same thing); that which is not absurd
cannot be an object of faith. What does “absurd” mean? Contra. De-
spite appearances, contrary to what I see, to what is considered real.
That which can exist without “contra” cannot be an object of faith.
(I consider it necessary to repeat myself, because these are signifi-
cant things.)
Take the image of the returned ticket to that point where noth-
ing penetrates from outside. Superimpose on this point the image
of a person waking up, but in a way that involves a rather complex
procedure of doubt. We wake up, and it seems to us self-evident
that we woke up, as if our conscious life can continue by itself as
though it were a material object, but doubt indicates that nothing
[conscious] has continuity of itself. There is a gap between the ob-
ject at Moment A and the same object at Moment A1—the gap that
is not self-evident and that is filled with the whole world of our
effort, or our participation in the world.
Take the image of the person who wakes up without there be-
ing a reason that it should be that person who wakes up, and
impose on it an image of death that illustrates the fundamental
LECTURE 6 91
14 The last two sentences appear in the audio file for this lecture.—Trans.
15 Mamardashvili would have had a pipe that he referenced in his lectures.—
Trans.
92 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
19 The Russian expression проделать опыт has a more active sense than the Eng-
lish phrase “to undergo an experience.” Проделал means “accomplish” or
“make,” which does not conform to the idiom of “undergo an experience” or
“have an experience,” or even “experience something” in the sense of an ac-
quisition or a consumer good, such as travel. The more awkward “accomplish
an experience” conforms to Mamardashvili’s preference for experience as an
active rather than a passive concept. He also takes advantage of the identical
word in Russian (as in French) for experience and experiment. A close but un-
idiomatic approximation in English would be “conduct an experience;” even
in Russian, the expression is unusual.—Trans.
20 III (T.R.), 1036, 1037-38.
LECTURE 6 95
come meaningful tomorrow, and the day after tomorrow other ef-
forts will be added to it, and they (as it were, in retrospect) will give
meaning to what I am doing today. For example, if what I am doing
today is only significant based on what kind of society will be con-
structed in fifty years, then, as we perfectly understand, what I am
doing now will have moral and spiritual meaning only in fifty
years. My efforts make sense only as far as the collective undertak-
ing is successful; the undertaking is, by definition, situated in time.
Today I can even kill if, according to this meaning, I think that this
murder today will be justified by what happens in fifty years.
The world is organized in such a way that if something only
made sense retrospectively, then nothing would make sense right
now. If I say that the meaning of what I do depends on what hap-
pens tomorrow, then we can take this infinite movement toward
tomorrow, divide it by the present moment, and understand that
nothing can make sense because tomorrow also consists of today,
so it is also meaningless.
This also applies to knowledge. If what I do now as a scientist
will only make sense in this summation that moves toward an infi-
nite future, then at any given moment I know nothing. If cognition
is summation, then knowledge does not exist at any arbitrarily
taken moment. You cannot get a unit of knowledge by dividing it
by infinity: at every point you will have a zero. This cannot be.
When Tolstoy struggled with the illusion of progress, he came up
with a metaphor: he compared the peasant’s sense of time with that
of the modern person. Although his comparisons are flimsy, his
reasoning is interesting. There is some meaning in every stupid
thing Tolstoy says—a starting point of real exact experience, which
then loses itself in his ruminations, because he was not very philo-
sophically literate. There is always, however, this point, even in his
addled speculations about Shakespeare, or in his famous repudia-
tion of art in The Kreutzer Sonata. This requires us to be generous:
behind the tatters of philosophically illiterate thinking, we should
see real problems, the authentic root of experience that Tolstoy had,
unlike other know-it-alls who, perhaps, were smarter and more lit-
erate, but did not see and feel this. Thinking requires from us
certain properties of the soul, what I call magnanimity. If I am gen-
98 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
erous, I can coexist with stupidity, and do not insist that it look
smart. I see what stands behind it and forgive its stupidity.
By the way, this also applies to the initial, humane, or human-
istic, content of socialist ideas at the origins of this movement. Here
is a simple example. At the beginning of the [20th] century, a French
socialist addressed parliament on the question of strikes by
wretched, ragged, hungry people, who were now chastised for be-
ing ragged and illiterate, for not understanding anything and
creating social turmoil. He said: “The wretched are expected to be
perfect.” The problem of magnanimity is to see past the rags of stu-
pidity, or actual rags; to see the real human condition that we share
with others, regardless of how well or poorly they express it. We
will be none the worse for it, if we feel this; we will not lose our
mind or good clothes if we are surrounded by tattered misfortune,
from which we must not demand perfection. But when it comes to
thinking, something else is also at work. People willingly and joy-
fully cling to unfortunate expressions in order not to feel their
intended meaning. We immediately find fault and do not hear. So,
when you want to express something, you need to express it per-
fectly—not because that’s how it must be, but because people will
quibble and will not want to hear. In fact, you can appear in tatters
only before God because, not being a formalist, God will see what
is at stake and will not mind that you are dressed in rags. Before
people, however, you must appear fully arrayed: well dressed in
the wardrobe of thought, not wearing the hat of an unknown home-
land. I digressed.
We can draw the following simple conclusion: from the place
where we are, we cannot transfer anything to the future. If there is
meaning, then it exists only in that place, and if we assume that we
can postpone or shift something onto other people, then there will
be meaning neither here nor there. This is a strange point of obscu-
rity—of our darkness. The light may enter, but only into darkness,
not into half-light, because its way is blocked by what Kierkegaard
called “mortal sickness.” Connect this obscurity with Proust’s de-
LECTURE 6 99
27 See III (T.R.), 899. Mamardashvili discusses this idea in Lecture 4 (p. 92 of the
Russian edition).—Trans.
28 “Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentie partes; tu
autem non sic.” Dante, Vita nuova, XII. 4/5.11. “I am like the center of a circle, to
which the parts of the circumference stand in equal relation; but you are not
so.” Alighieri, Dante. Vita Nova. Trans. Andrew Frisardi. Evanston: Northwe-
stern University Press, 2012, 13.—Trans.
29 The Russian word Mamardashvili uses here—прописка—refers to the address
registered in the internal passport. All Soviet citizens had to have a registered
address, and this is still the case in much of the former Soviet Union. Mamar-
dashvili makes a gentle pun on official Soviet culture here.—Trans.
100 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
33 The term raznochintsy refers to the group of people who emerged in Russia in
the 19th century—they did not belong to the nobility, but because they re-
ceived education, no longer fully belonged to their class of origin—they were
educated people of “miscellaneous rank.” In Russian literature this term de-
scribes angry young men, aimless revolutionaries, irresponsible intellectuals
with nihilist tendencies. Mamardashvili is suspicious of their simplistic attach-
ment to social engineering and material determinism.—Trans.
34 The Russian среда заела means, literally, “chewed by the environment”; in an
English idiom, Mamardashvili might have said “chewed up and spit out,” “put
through the mill.” We have not tried to capture the original phrase’s sense of
exhaustion and helplessness.—Trans.
LECTURE 6 103
ences between qualities—of objects. Fossil fuels are not flowers, but
beauty does not originate from a rose, or gasoline; therefore, you
can coexist with gasoline, and it is futile to blame circumstances.
The origin of the human person is elsewhere: at the equinoctial
point, irrespective of gasoline or a rose. What I experience when
surrounded by exhaust fumes, and what I experience when looking
at a rose, must be at an equal distance from this point, and only then
is there the fullness of life—the human being is alive! It is meaning-
less to wait for fair social relations, beautiful objects, people who
are dressed like butterflies and delight the eye. The world is struc-
tured differently, including the sources of our joy and our life, our
moments of being alive.
Here we encounter that which I will have to call by a scientific
term, and at which I already indirectly hinted...35
We can concede that Pascal’s Thoughts, for he is finite and only
human, may not enrich us as much as, say, the soap advertisement.
It is unlikely, but conceivable, that we could extract very noble
things from advertising, just as we might from Pascal’s Thoughts.
Here, perhaps, Proust simply gives in to his frantic desire to lift the
fetishistic veil from the image we have of literary or intellectual
work. Intellectual work seems evidently noble: one is leaning pen-
sively, head on hand, the subject matter must be refined, and we
can only discuss the beautiful and the sublime. Proust in this sense
is a hooligan: that was just what irritated him, and he tried to de-
stroy this image. By the way, in what I quoted, he said that
everything in his life had nothing to do with literature. This was
said by somebody who, in the same passage, says that literature is
“real life.” Remember, I posed a riddle: how to reconcile this con-
tradiction? Now we are beginning to understand how it can be
done.
What we can presume about Pascal’s text, we, of course, can-
not presume about another text, which is generally considered to
be of non-human origin—the New Testament. But our understand-
ing (or our thinking) is structured in such a way that nothing gets
35 In two paragraphs Mamardashvili gives this term: the non-verbal root of ex-
perience.—Trans.
104 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
through to us, even from the Gospel. It will reach us, if we have in
us—I will use a scientific or a quasi-scientific term—the non-verbal
root of experience, if we experienced it ourselves. This is very diffi-
cult to explain. I will quote Descartes, whose words will seem
smooth and harmless; precisely because of their silkiness our atten-
tion will slip away. I will try nonetheless to convey my experience,
which is also difficult, because you need to grasp it and somehow
keep hold. Descartes said this: only one who doubted and thought
knows what doubt and thought are.36 How does one convey this?
Say, for example, I read a book on the theory of knowledge (I
had to do this more than once), where the following is stated (this
is what I mean by a verbal copy of an event): scientific knowledge
begins with the first stage, perception. Then, comparing different
objects, we generalize, isolate a common feature these objects pos-
sess, create a concept—this is the second stage, and so on. The
words are all correct, but I can say that the one who wrote this never
had an experience of understanding anything. He gives a verbal de-
scription of something that he knows only through words, that is,
verbally. There are words for everything. Everything is covered
with words. But if he ever had the experience of getting to know
something, he would at least realize that perception never precedes
a concept; the order of this sequence is altogether different, for we
do not learn anything at all if, for example, we are not engaged, if
we do not take a risk, if there is no impression, as Proust would say,
if the phenomenon—or epiphany, in the words of Joyce—that is,
something that speaks by itself of itself, did not appear to us.
The aesthetic act, too, is structured differently, but there are
verbal equivalents for all acts, and we communicate by conveying
these verbal equivalents, but behind them might or might not stand
non-verbal experience: my own presence of thought or aesthetic ex-
perience of beauty. The non-verbal experience is particular to the
human person. Here I have to introduce a paradoxical expression:
36 In The Search for Truth by Means of the Natural Light Descartes writes: “in order
to know what doubt and thought are, all one need do is to doubt or to think.”
The Philosophical Writings of Descartes, Vol. II, tr. John Cottingham, Robert
Stoothoff, Dugald Murdoch, Cambridge: Cambridge University Press, 1984,
418.—Trans.
LECTURE 6 105
“the evident” in his cogito ergo sum.38 It is not accidental that Proust
repeats this idea two or three times…
I will wrap up in this way: at the [equinoctial] point there is
darkness, secret work; looking ahead, I will disclose that this secret
work is often called the labor of suffering...39
107
108 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
word “halo” and it is not accidental that later this halo migrated
into an icon or into an image. What is a halo? A certain circle inside
of which a human being is fully gathered; in other words, it is the
circle that envelops or incorporates into itself an entire human be-
ing and completes them—the human being is complete and
completed. Let us also recall Tolstoy’s problem concerning the com-
pleteness of meaning. This is not an explanation; it is meant to make
our thinking jump in different directions, and in this way to pull
the thread of life more precisely.) At the zenith of their glory, worn
out by their feat, they fell asleep and while they were sleeping, their
mother implored the god to take them (before they have woken up,
or, to put it differently, while they have not left the enclosing halo);
in other words, asked that they would die in their sleep. The god,
or some divinity, heard the mother’s prayer and the brothers de-
parted this life.7
Here the symbol of death indicates something that is impossi-
ble while we are alive, but that gets accomplished in a certain
moment we call death; when we are dead we do not possess that
which we possess only when we are dying. In other words, we be-
come completed at death, but while dead, we no longer possess
this. Besides, we don’t know when we will die and that’s why the
reflected light of death, or of its symbol, or of our tendency toward
death (not in the psychological sense that I want to die; in the 20th
century the Existentialists are frequently reproached for suffering
from a fixation on death; all of this is nonsense, someone who
speaks like this doesn’t understand what it’s all about), gathers our
life to the extent to which we can gather it. Heroic perfection, as we
can see, is not a simple thing. It is a manifestation of human ma-
turity, or, as the Greeks put it, of acme, and one can neither prolong
nor repeat it. This was an explanation of the phrase “heroic art,”
and it means that people wanted, through their art, to be present
entirely and fully where it was a question of their life and fate, and
not to be the slaves of a scattered state.
7 This myth about brothers Cleobis and Biton is, according to Herodotus, re-
counted by Solon in response to Croesus’ question about happiness (Histories
1.31). In Herodotus’ version the young men’s mother prays to the goddess
Hera, at whose temple the incident occurs.—Trans.
110 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
8 The Russian облик is etymologically related to the words лик, лицо, личность
discussed in the Introduction and in the following footnote.—Trans.
LECTURE 11 111
9 The Russian word лицо that we translated here as “person” means both “indi-
vidual” and “face.” This sentence, then, could also be translated as “A face
could only be mine or yours—there are no faces prescribed by a norm, an
ideal.” See the Introduction.—Trans.
10 For reference, we have added this sentence from the audio recording.—Trans.
112 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
is something inside which the being11 of the one who is creating this
text is born. What did alchemy do? It searched for the Philosopher’s
Stone, or philosophical gold, which had to be generated through
certain transmutations. For the alchemists, all of the names of met-
als and all of the chemical operations were in reality symbols of
inner life and the transformation within it; they tried to generate
something in their souls by way of entirely material structures (in
the case of alchemists, by way of chemical constructions), but in our
case we mean something more general—a fundamental relation-
ship to a text. A text is something that can generate the sought-for
Philosopher’s Stone, it is the text that generates it. For Artaud, the
theater was a machine which through its linkages, its organization,
had to generate a particular quality or state of the soul, and that’s
why he called theater “alchemical” or “metaphysical.”
Artaud, who internally had the same experience of and the
same demand on the world as Proust, was at the same time exter-
nally tied to surrealism, to Breton. Artaud took part in the Surrealist
manifestos of the twenties (he was connected with the Surrealists
starting in 1924, sometimes quarreling and sometimes reconciling
with them). The Surrealists also participated in what I called “he-
roic art,” but owing to the social temperament of those concrete
individuals who were creating this movement… This is first of all
André Breton, who always suffered from what one could call the
revolutionary temptation, or the seduction of social transfor-
mations; and the rift between Artaud and Breton developed over
just this issue. It was characteristic of the Surrealists to sort out their
disagreements by means of creating manifestos: they excommuni-
cated each other from the school, that is, from this movement, then
they tumultuously made up, also by way of manifestos which they
signed (at the beginning of the century it was very fashionable to
sign manifestos). Breton, in a manifesto in which Artaud was ex-
20 II (S.G.), 756. S.B., 304. Mamardashvili once again provides the Latinate,
“интермитентно [intermitentno],” not available in Russian, along with its Rus-
sian equivalent, прерывисто.—Trans.
116 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
21 Here and at a later point in this lecture Mamardashvili says “Proust” instead
of his usual “the narrator,” or, much less frequently, “Marcel.” This is, no
doubt, why the editors of the Russian volume chose to write “Marcel.” The
translators follow their text. It is clear from this and other lectures that Mamar-
dashvili does not conflate the author and the narrator of the novel—Trans.
22 “Je n’aurais pas voulu y rester seul…” II (S. G.), 787.
LECTURE 11 117
word good; it is a stupid word, but I used it only to make the main
point clear). A fearful human being needs calming and consolation,
and noble social ideals and dreams about a better society are just
this kind of comfort and appeasement—the entire complex of rev-
olutionary activity (in the sense in which I discussed it) is contained
in this, and it is a way to circumvent a simple problem: I am at this
point, and here and now I have to unite with myself, and I unite
with myself only by working out or working through impressions.
When Proust works with impressions, he does not concern
himself with instantaneous sensations, does not seize instants,
delve deeply into his own world, or indulge in the subjective play
of imagination, but searches for reality, understanding that all that
grows out of ourselves forges chains of slavery for us, but these
chains can be shattered if one understands that they grew out of us
and not out of the world. (Before I go further, a warning about the
way we are to understand the place of the problem of impression—
the impression from a bell tower, from the trees, from a madeleine:
by impression we generally mean immediate sensation, immediate
feeling; impressions are instantaneous and somebody could want
to indulge in them). In a letter from 1912, Proust writes, “nothing is
more foreign to me than to search in the immediate sensation”—
and it would seem nothing is more immediate than what we called
impression—for instance, bell towers or a madeleine—“and, moreo-
ver, in its material realization”—the realization by way of pleasure,
because if I seek immediate, instantaneous sensations, then I realize
them materially right away—I take pleasure—“the presence of hap-
piness. A sensation as disinterested”—or selfless—“as possible,”—
we have selfish or mercenary sensations that have to do with our
appetites for food, or sex, etc., and higher sensations: I take pleasure
in the smell of a rose—I can’t gobble it up, after all—“a whiff, a
glimmer of light”—these, it would seem, are selfless sensations—
“if they are present, they are still too much in my power to make
me happy.”23
23 In a letter to Princess Bibesco, where Proust discusses her latest book, Alexandre
asiatique, he writes: “...rien ne m’est plus étranger que de chercher dans la sen-
sation immédiate, à plus forte raison dans la réalisation matérielle, la présence
du bonheur. Une sensation, si désintéressée qu’elle soit, un parfum, une clarté,
118 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
s’ils sont présents sont encore trop en mon pouvoir pour me rendre heureux.”
Lettre à la princesse Bibesco, 1 mai, 1912, Europe: Revue Mensuelle, Centenaire de
Marcel Proust 496-497 (Août-Septembre 1970): 61.—Trans.
24 Here is the full quotation from Proust: “C’est quand ils m’en rappellent un
autre, quand je les goûte entre le présent et le passé (et non pas dans le passé,
impossible à expliquer ici) qu’ils me rendent heureux. Alexandre a raison de
dire que cesser d’espérer c’est le désespoir même. Mais si je ne cesse de désirer,
je n’espère jamais.” Lettre à la princesse Bibesco, 1 mai, 1912, Europe: Revue
Mensuelle, Centenaire de Marcel Proust 496-497 (Août-Septembre 1970): 61-62.—
Trans.
25 Mamardashvili is engaging in mock gallantry, and pointing out that Proust
was involved in complex discussions with women over his own and their lit-
erary creations. In this particular letter Proust writes to Bibesco about her latest
novel.—Trans.
LECTURE 11 119
continues, “If I don’t stop desiring, I also never hope.”26 This is,
once again, a different kind of standing (a heroic stance), as op-
posed to revolutionary demands on the world. Revolutionaries
hope, but in our world—the world of metaphysical courage, or the
courage of the impossible—there is no hope. There is only one
thing: to find or to continuously reproduce in oneself a foundation,
or in Artaud’s case a machine for the eternity of desire, or for the
self-renewal of states in which you understood something, fully ex-
perienced it, were happy or unhappy (if one gets to know
something through unhappiness). This is why all active—that is,
realized—states exhaust themselves, unlike those states for which
Proust searches: infinite states, which renew the cause of their own
emergence. So, we introduce the theme of infinity into the theme of
impressions. We are dealing with infinite or eternal impressions
that repeat, as an incomprehensible—but precious and bewitch-
ing—theme repeats in music. This repetition is the rhythm of the
hidden life of reality, not the reality that we see with our eyes, and
in which desires exhaust themselves through their fulfillment (that
is, they are realized in practice and thus exhausted).27
Proust tried to explain himself to the numerous readers of his
novel (the second volume of Proust’s novel, Within a Budding Grove,
received the Goncourt Prize immediately after the war—at the time
probably the most prestigious in France, although the first volume
was printed by Proust more or less at his own expense with Grasset,
since it was rejected by the Gallimard press with which later Proust
would publish all the time) on account of misunderstandings con-
nected with the topic of impressions or instantaneous sensations, or
because the novel is written in the first person (in other words, eve-
rything is recounted through “I saw,” “I felt”). Everybody
perceived the novel as the author’s exploration of himself as a con-
crete psychological I, as a sort of autobiography, memoir, but this
had nothing in common with Proust’s conception. Just as by impres-
sion he did not mean instantaneous psychological states, so, too, by
34 Mamardashvili provides the French word, its Latinate version used in Russian
in a narrow context (medicine, geology, and military science/tactics), and a
Russian equivalent of the French word.—Trans.
35 II (C.G.), 91-92.
LECTURE 11 123
36 Mamardashvili was born in 1930, and the truth about the repressions and
purges of the Soviet authorities became widespread public knowledge only
toward the end of his life.—Trans.
124 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
ment, and from the point Venice, that is, different points of space
and time are not connected according to their own connections
(those that seem to us to be their own), according to our spatial and
temporal sequence. Instead, they are treated as independent points
connected only according to the law of the suspended point. From
this point I select from different places in space and time—that’s the
tissue [of human life]43. (In mathematics there is a similar image of
such selection of points. There are, for instance, four points. Then a
point is set, and starting from it two random points of the four are
selected. Then we get a new point, which is a composite of these
three, and from it are selected two more, etc. This is not a necessary
image, I am simply saying that such things are also worked out in
the mathematical imagination, elaborated by mathematicians.)
This is the experience of a human being who felt firsthand
what happens in reality, what happens according to the laws of
such an assemblage: movement not in real space and time, but in
space and time built in such a way that on a suspended point (if
you paused in it) are selected and layered [points] from different,
heterogenous points, including those of the past (although this is
not necessary, for these points can be simultaneous). This tissue—
or composition of our psychic life—is delicate; in effect, nothing
guarantees that it should last, that it should be at all. This was Ar-
taud’s experience: he knew that one could only think having
“suspended oneself” and selecting from different points, but that
there is no foundation and guarantee for this. The place onto which,
or from which, one selects comes and goes in the same way as the
intermittent or periodic I in Proust (as there is a periodic fever).
Where does this I come from, and where does it go? Proust
answered the question of where it goes in a manner at once complex
and simple. He answered through the topic of reminiscent impres-
sions, or impressions organized as involuntary or surfacing
recollections. In the suspended point, or if I have paused, have sus-
pended my experience in amechania, I can sort out the dislocation
(the displacement, the rupture) I experienced; I can enter the rup-
44 See letter to René Blum quoted above. Lettre à René Blum, décembre, 1913,
Europe: Revue Mensuelle, Centenaire de Marcel Proust 496-497 (Août-Septembre
1970): 64–65.—Trans.
45 Mamardashvili deliberately uses the word тень or “shadow,” when he could
use the word призрак, ghost; we opted to keep the more eccentric term.—
Trans.
130 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
46 Mamardashvili is making use of the fact that the root of the Russian word за-
быть (to forget) is the verb to be, and the prefix за- could mean “beyond.”—
Trans.
47 II (S.G.), 751, Les intermittences du coeur.
48 I was asked in relation to Proust about Bergson.—Mamardashvili’s comment.
49 Voluntary memory is organized by our volitional and consciously controlled
efforts, let’s say, I am recalling something, reconstituting the facts, etc.—
Mamardashvili’s comment.
50 Proust uses the word “peduncle” here, which Mamardashvili interprets as rhi-
zome (корневище).—Trans.
LECTURE 11 131
51 Mamardashvili interrupts this quotation with numerous remarks. For the sake
of clarity the translators decided to include the entire quotation and move
some of Mamardashvili’s comments to footnotes (see the previous two foot-
notes), and prove the rest of his remarks after the quotation. Here is the original
quotation from a letter by Proust: “J’ai pris un titre général: A la Recherche du
Temps Perdu…. C’est un livre extrêmement réel, mais supporté en quelque
sorte, pour imiter la mémoire involontaire [qui selon moi, bien que Bergson ne
fasse pas cette distinction, est la seule vraie, la mémoire volontaire, la mémoire
d’intelligence et des yeux ne nous rendent du passé que de fac-similés
inexactes qui ne lui ressemblent pas plus que les tableaux des mauvais peintres
ne ressemblent au printemps etc…] …par une grâce, un pédoncule de réminis-
cences” (Lettre à René Blum, décembre, 1913, Europe: Revue Mensuelle,
Centenaire de Marcel Proust 496-497 (Août-Septembre 1970): 64–65).—Trans.
52 Mamardashvili is probably referring to Husserl’s principle of principles, or the
idea that “every originary presentive intuition is a legitimizing source of cog-
nition, that everything originarily (so to speak in its ‘personal’ actuality [seiner
leibhaften Wirklichkeit]) offered to us in ‘intuition’ is to be accepted simply as
what it is presented as being, but also only within the limits in which it is pre-
sented there.” Ideas I Sec 24 (Tr. Fred Kersten. The Hague: Martinus Nijhoff,
1982, 44). In a more recent translation Husserl’s parenthetical remark is ren-
dered “so to speak, in its actuality in person” (Tr. Daniel O. Dahlstrom.
Indianapolis: Hackett, 2014, 43).—Trans.
132 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
133
134 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
7 The phrase “le citoyen d’une patrie inconnue” is from III (Pr.),
257. Mamardashvili elaborates on this idea in his sixth lecture
on Proust, included in this volume. See introduction for de-
tails.—Trans.
WHAT BELONGS TO THE AUTHOR 135
***
***
20 “In the end, all my philosophy comes back, as does all true phi-
losophy, to justify, to reconstruct that which is.” “Au fond, toute
ma philosophie revient, comme toute philosophie vraie, à justi-
fier, à reconstruire ce qui est.” S.B., 309.
21 The following passage, taken from Mamardashvili’s notes for
the lectures on Proust (p. 939), associates the party thrown by
the Princess de Guermantes (T.R.) with the Dance of Death,
danse macabre: “We have a noisy bit of humanity, like at a ‘dance
of skulls’, and there we have recognized our author, the writer,
the intellectual, like in the crowd of sculptured figures on the
cathedral at Reims.” In preparatory notes for lectures 39 and 40
(of the Russian edition), Mamardashvili discusses Francois Vil-
lon who makes the same association in La balade des pendus.—
Trans.
III (T.R.), 880; III (T.R.), 1033.
22 Originally in Latin.—Trans.
138 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
139
AtsspsEse
I i p y c r
\
;irVt*rf Wirrf,r.' ,#,ii,. , r:' le't., t. t-., t r.1'd'1... '1.'x,+"-a,.J . i
. , 7.
/o
I
c66e,'- fi 3Ela4, 8oT Bce, rITo E MoIy cra3aTb. qsratr ced.EB sy
o.iuaa*A4aqn* .8.".,
-- -,,-,.-,t fu' r- lj<zt,<te:,*t-{V*.*ttta
"....
ffianrdgro
rl
: ,p:ffiru" crlona
PtW \
* foe6.8,B K-pofi
i ffiS4*r'$-**#* * taA++',l'x''rt*'W<w- tt"*#.ff'"t1d"r,4",i446*l-
"Lr'1b1'ut&4 41
fi aE enona c and nn *
flF, C troMofi{bn,trIpyera.
F n TT/llllAItJT.h , TT+fsrAtrtq r4.
vlr1*erfyry.!#dtr*.
I
r*l#. T
Oustrecntrefrecru Croaa" MlrB, egoehnnCs
u B
K-po$_ - drilJ prdTyalloM,
croaa :- frIi[BeM, rrpeodpaffieHr{He
Ha rvrrHoBeHrde rvarlt -a-!/.
l5+*uva"fi!'"Ude4
yli *,!^*N-.fu*lfrcrepldefiIEDnocoM
Crosa.,eWf:Hffiy
[fiIIEfr Tfr,PAtrO( eo6 axeHl{g treBe,q
le+*ffrn*n rlrdr{oM
xecroBrr BB}rBoE,
*-pof e.4nn, xorg
BCIerIFeIUeru TBarsqHH. Suoc geqeft-xecroBr4"Tdcrbut
'\,V,'",".r odsenToB",
wffi
,.) vt:s #+v*" f*.::.i,,+t+74*i"r-+. N t i.t fg*o,,
r(-pHe H$qero odqero He uMepr c ucroplreft. (Kafr Bo cire F riV.r,r*
* att a#.,e,t*,4**-&o,€p*--&ezry*.k*{-tt
p'****u..f**__ i:-q"'# 6,
$;nr;|FVr$'*ti
t{'f,"'r57ffi:ti*'r.
,"
iW
@1 BNIdIICC bnonngenfi4), CEoa-
- peJrl{ruoSHoe.EBJIeHI{e
wJfirB HeM f0, ra6 I43 qero ( "peamr&o'r) l
'l'::* : *, , , '^,zd-rt*gpacrapr
.jt, w
S/
pe[trrtro3EHe
E troqTtr Mtrcrl[q-ecKFe Bngaeu qJrBcrBa.
(
'5r,1,i;k/
r'.l <l t l" '' 'rpoB!
uf- ,r"' fua*u.*rzata7.*t*-qha'*-
*' tr tr'rorb" Wsy..W'67ffirfuffi
kwf n l,r, k ,"^^^4" *"T9.o11nlu;
a*t'-'c"/;n*i"WVs?
,r4o'*
n / e ' t Mj
1{:tr"V "XJW|
: WftT
* f f i i
* # , { n{ {' i , * f ' : # ' g
e.#;-,#rf'' nV* ' ryry . r " t / i 3
r..]*"'u
nntie#"oofo
*W^*t'r; -*'*'*'t"&+$"nlfu9,iL*{''"1r'*p'-"fl"*rir
"fi.""**" I H.,st&**rt*
*d* ,* l-g"#,.e-** us1"d
r:*;r&""-/ i'
**')
n,ternr,t*- 4,
1*i.tO't't*-ry| \^***rf.
:**=4-[;*\n!'i..t**o-.t.:.,k&t-i.+.f"i"rj.{.i:,,i,,]i.|o*.:.,"..,d'.:;t
aI/#'
d/41* ,+lvrat} " I t' -fu44-"'#ffitffi#
W-
L^ .t,'..F .",-t.,'t"Li
Txdr:""':**-f1rg
ikq"
kvd,Wry lM
I
{ffi"*,w"#:#
{'ffi&.rffiY ,
F
TAA2
4
33, KalantchovekaiaOulitsa
\ /
1 '
"
t-'
t '
#""Sf'$-ry ,)
'
,"nt..., l.t''iir("
C{'1d*'"};i..'t
" ' . t{ ', ,
| t r / ' \ ' t ' I' l
11
,
fv Ai"'{'.
l i
o,t , )", Hau caJionlr apiloroxpatufi - Crot I{ EFx nup. ll naru gec,qn. I,l
-t"{ *r'
tht ut
- aa"t:t*'t$
'
I -- r r .-r:.,t''l-t /t f"t' (49]*o{'to'"
frcTraH'! tlto
@e r{crr{Ha?
Ho utre {To BHarIr{Tsra ffiEBa^E
sHaquT oTa fiEBa.Ecl[fia ,qpeBHocTr{, (e
Cr4ila.upegnoeCu,
.j,," 4, /- , ,[Jrx BooAJrurearregu*Jfto.re$ry parocr]r
r ne uory? Hran"p?rurunar
^!4/4f_:JY;"'1/firtr3n8,
'"'t' -'t' Tar( afietaHf,Iro E rditcqeBnpyeuai' He qyBcTBy
gBTJ[crr4qHo
U: 0."..--.**"''
ufd'r
V.fudt *"*r,r+-*
tu{'tbi"'
, ;. ,",,- ^- Hlr TaKffM6urr ue uory. Iloueuy?lt'rar aa@6]oaaa,rtar xorea!
Wlla
l'wv'.t\
J
X"-"',,! orr,:{,4e-5 KaK.s xorer dutr
lt-l',.,
,(,,hy ," twt
upuHxr
Ehr,,rdi
B rpyauHcnlrxr'^rr6vrr
u^*
"Aouax", 6ull
r(rtn'.
tanuu te!
n,:'n' r
rga11,":'
q-ry1'":' ).^Ji* 4
' o,_-
uru IIptrHa.IIJIgsuM .qp}rf lpyry - E sTolo HI4KoI,{a ne 6yler. fi -
e6*u.,ttW'
Fult','{'s'ft'd' Hs cMgfy cs#r6 rpysl[HoM.
rpysmH r4 HJar€offE*'
Ho n 6parlry3 - E H!1nor'49 ne 6yly cBo]IM' fl tryBctgy&'
wua,t,,r,t*{tau.ta,^ta*-6t
"ffi;;;;i;;/ 'q*nlt aro se,q6rar - Eg tros,[Ho,nelfuft Hortr Bcra.rlr",xe
-*d-'4r+t'F r<{-
c roft sorr
t l
"r: *
y;;\'
;;
,.iri:
'.{r.,,r'u'u,'
,t
^'-pr*i"
'r'i ttHeBO tt
3MofrHa^fl Arcdoatr !
JIp," v[ - Kpo
w,Bor npoxr{B6o.urue nufiwnwx}ran}r, BepnyBrrr?rcb
i
145
146 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
are at a loss. “The graft of a thought does not take” is, of course,
already a thought, but it is a poet’s thought. The description reveals
a naked soul, scattered fragments of the unborn thrown around like
leaves in a storm. In the continuity of the world this is a yawning
deficiency, a black hole of nothingness, of nonbeing, where there
are only shapeless half-beings and their indistinct squeaks.
These inner connections of the poem will show up in what fol-
lows.
8 In the original, Mamardashvili calls this section the “The Principle of the Three
Ks,” where the first K refers to Renatus Cartesius/Descartes. Cartesius would
be spelled with a K in Russian. We made the change for clarity and to avoid
unnecessary associations with three Ks for an English-speaking reader.—
Trans.
150 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
9 The final line of the poem “Word” (1919). Nikolai Gumilev (1886–1921) was a
Russian poet and literary figure who cofounded the Acmeist Movement,
which included Anna Akhmatova to whom he was also married. Arrested and
executed by Soviet security forces.—Trans.
10 Descartes’ famous “I think, therefore I am” formulation is misleading because
it makes one think that existence is logically derived from the act of thinking.
As Mamardashvili argues, especially in his lectures on Descartes, a more accu-
rate formulation of this principle has the form “I think, I am”—the form that
Descartes uses, though inconsistently.—Trans.
CONSCIOUSNESS AND CIVILIZATION 151
understand, make moral judgements are met. This is why the Kant
portion of the Principle states: this is meaningful because in the or-
ganization of the world there are certain comprehensible objects
that guarantee this right and meaningfulness.
Finally, the second K (Kafka) of the Principle: given the same
external signs, object denominations, and observability of their nat-
ural referents (the corresponding objects), what is established by
the first two principles is not fulfilled. This is a degenerate variant
or regressive way of fulfilling the DKK Principle: the “zombie” sit-
uations that are quite human-like but, in reality, otherworldly,
merely imitating what in fact is dead. Their product is not Homo
sapiens, i.e. the one who knows good and evil, but Homo strange,
Homo indescribable.
From the viewpoint of the general meaning of the DKK Prin-
ciple, the entire problem of human existence is that a thing must be
converted over and over again into a situation that lends itself to
meaningful judgement and resolution (for example, in terms of eth-
ics and personal dignity), into a situation of freedom, or refusal of
freedom as one of its own possibilities. Morality is not a triumph of
a certain morality (for instance, “a good society”, “a wonderful in-
stitution”, or “a perfect human being”) compared with its opposite
but rather the creation and ability to reproduce a situation to which
moral terminology could be applied, and which could be described
uniquely and completely on their (and only their) basis.
It follows that there are also certain primary acts or acts of in-
cluding the world11 (absolutes) that belong with Kant’s intelligibilia
and Descartes’ cogito sum. It is through them and in them—at the
level of their development—that human beings can gather the
world and themselves as the part that is reproduced by this world
as a protagonist of human requirements, expectations, moral and
cognitive criteria. For instance, an artist’s way of seeing is an act of
11 Mamardashvili here uses a word with its root in вместить, which means lit-
erally “fit it,” or “contain, encompass, hold, find room,” here and especially in
Lectures 20 and 21 of Lectures on Proust. It is difficult to translate this concept
precisely into English, and so we use “include” and, especially, “gather” be-
cause it has the connotation of work or effort rather than passively
“containing” or “holding” something.
CONSCIOUSNESS AND CIVILIZATION 153
to think independently can resist. This right, or law, can exist only
when the means of achieving the goals are also lawful, or when the
spirit of the law is diluted in them. To put it differently, the specific
existences of people, tools and implements of life, minutely present
in everything the law might touch and in everything it regulates,
embody the inner law.
It is impermissible to engrain the law through willfully arbi-
trary and administrative means—external to the law—even if one
is guided by the best intentions and noble considerations or ideas,
because then the application of law sets a precedent and a model of
lawlessness contained in these means (the wider and stricter such
applications, the more painful the lawlessness). And all this inde-
pendently of intentions for the greater good and our salvation, or
some evil intent. This is obvious in the case of any monopoly. If I
can, even for the sake of the highest common good, one fine day set
a special price for certain goods, conceal and secretly redistribute
income, assign benefits, distribute goods, change previous agree-
ments with workers for the sake of production goals, then that very
day (and henceforth—along the same trajectory) the same will be
done by someone somewhere (or by the same people in the same
place) for completely different reasons (personal gain, profiteering,
deception, violence, theft, bribery—specific causes and motives in
those structures are irrelevant and interchangeable). The law is one
and indivisible at all points of time and space where people act and
connect with each other (including the law of public good).
Consequently, the aim of law is achieved by legal means only!
Laws are violated also because the rule of law is usually replaced
with the rule of ideas or “truth,” as if the law exists on its own rather
than in individuals and in their understanding of what they do.
There is a desire to do without individuals, without individual
forces, without maturity, not trusting common sense and personal
conviction and the ability to act based on them. But this is impossi-
ble according to the laws of being, if we distinguish them from
knowledge of legal norms! That is the whole point. The ability to
circumvent the individual is excluded not because of a humanistic
preference and concern, but because of the immutable structure of
being itself, of life.
160 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
are indeed worth serious thought; my terms, however, are not ob-
ligatory), I will speak of my experience of existing “through the
looking glass” in the following way. My entire “theory” of con-
sciousness could be reduced to one kernel of an early experience:
the primary impression of the meeting point of civilization on the
one hand, and stupefying17 life on the other. I felt that my attempt
to remain human in this situation was grotesque and ridiculous.
The foundations of civilization were undermined to such an extent
that it was impossible to expose, discuss, and think through my
own diseases. The less we could expose them, the more, having re-
mained in our depths, they would germinate within us;
imperceptible decay—connected to the demise of civilization, the
absence of agora—was catching up with us.
The rotten regime fell in 1917 but the dust and soot of the pu-
trid giant, the ongoing “civil war,” remain with us. The world is
still full of un-mourned victims and flooded with unredeemed
blood. The fates of the many who perished for who knows what
reason demand meaning. It is one thing to perish completing and
for the first time establishing a meaning (for instance, in the libera-
tion struggle), and quite another to vanish in feral blindness, so that
after perishing one still has to find meaning. Nevertheless, blood
seeps through here and there, as on the tombstones of the righteous
ones in legends, in completely unexpected places and without any
clear connection.
We still live as distant heirs of this “radiation sickness” which
for me is more terrifying than any Hiroshima—strange descend-
ants, who have so far understood and learned little from our own
misfortunes. It is as though previous generations did not them-
selves bear offspring, because what was not born, what didn’t
create in itself a foundation or the vital energy for germination, is
incapable of giving birth. And here we are, wandering around dif-
ferent countries without language, with tangled memory, with
rewritten history, sometimes not knowing what has actually hap-
17 The Russian глухой and its associated idioms can mean deaf, muffled, voiceless
and also refer to a provincial, backward existence, such as the life endured by
Chekhov’s Three Sisters, who lament their distance from the fascinating society
and intellectual stimulation of “Moscow, Moscow!”—Trans.
CONSCIOUSNESS AND CIVILIZATION 163
1 This text first appeared in the journal Kinostsenarii [Screenplays]. Vol. 3 (1989):
182-186. The translators are following Soznanie i tsivilizatsiia [Consciousness
and Civilization]. Saint Petersburg: Azbuka, 2019, 142-155.—Trans.
2 Mamardashvili probably has in mind the territory of the Soviet Union, or the
Russian Empire. This topic, as well as Mamardashvili’s skepticism of every
kind of nationalism, is discussed in the introduction to this volume.—Trans.
3 1937 in the Soviet Union was the peak year of the Great Purge—Joseph Stalin’s
campaign of repressions that ran from 1934 to 1940. Communist party and gov-
ernment officials, peasants, the Red Army leadership, poets, writers, and
cultural leaders were imprisoned, underwent torture and humiliation of vari-
ous kinds, and were executed, or sent to the Gulag (forced labor camps) where
they were worked to death. 1937-1938 was the period of the most intense
purges, and is known as Yezhovshchina, after Nikolai Yezhov, the head of the
Soviet secret police, NKVD, that later became the KGB (its main successor to-
day is the FSB).—Trans.
165
166 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
4 These terms were developed and used by the Soviet regime. They became a
part of Soviet vocabulary, understood by everybody and nobody—convenient
screens that allowed people to hide, and that relieved them from the responsi-
bility and the effort of thinking. Some equivalents from the present-day
Western context might come to mind.—Trans.
5 Mikhail Saltykov-Shchedrin (pseudonym Nikolai Shchedrin) (1826–1889) was
a major Russian satirist.—Trans.
6 Not all citizens of the Russian Empire, then the USSR, and now the Russian
Federation, are culturally or ethnically Russian, or consider themselves Rus-
sian. In addition, not all ethnic Russians, and not all of those for whom Russian
is the first language, are Russian in the sense of identifying with Russian im-
perial politics, the cultural and political institutions of the USSR, or, most
recently, the Russian Federation. Such people might be Russian without con-
sidering themselves part of the Russian nation. The situation in Ukraine during
the political crisis of 2014-2015 illustrated this when some Ukrainian citizens
of Russian background took to the streets to publicly declare their allegiance:
“I am a Russian, I speak Russian, I want to live in Ukraine.” By specifying that
he has in mind Russian, or, more generally Soviet, citizens, and not merely eth-
nic Russians, Mamardashvili underscores his point that the Russian and then
the Soviet Empire infected all of the peoples it colonized.—Trans.
THE “THIRD” STATE 167
7 “Social labor” or obshchestvennyi trud was one of the key terms in the Soviet
lexicon. Most Soviet citizens were supposed to perform on voluntary basis a
certain amount of social labor. Subbotnik is one example of such labor—the Sat-
168 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
urday work done by many Soviet citizens, which was voluntary in name but
mandatory in practice. A contemporary reader might think of “community ser-
vice” as a punitive or corrective form of civic engagement.—Trans.
8 Mamardashvili may sound naive or Eurocentric here, but, as in “European Re-
sponsibility,” he is using “The Enlightenment” in the same way he used
“Europe”: as a thought experiment or synecdoche for integrity: a regulatory
ideal.—Trans
9 Petr or Pyotr Chaadaev (1794-1856) was a Russian philosopher whose first of
The Philosophical Letters Addressed to a Lady, critical of Russia’s cultural back-
wardness, incited the famous controversy between Westernizers and
Slavophiles. This controversy is ongoing in today’s Russia.—Trans.
THE “THIRD” STATE 169
two sides that we define by the words East and West, also has a
third side, which does not actually exist.10 In fact there can be no
such thing. Our language gets that idea very well. We say “on one
side,” and “on the other side.” And we will never say “on the third
side.”
If we now connect this with other observations of Chaadaev,
with our own experience, we will understand that in reality there
can be no third side. But it can exist in irreality. In the mirror world.
For Chaadaev, evidently, Russia was such an indescribable
country through the looking glass. It is not accidental that he called
Russia “a gap in understanding,”11 something that does not exist in
a historical world of distinct forms, principles, traditions, and clear
articulations. Pushkin objected, but in fact his own life confirmed
the correctness of this thought. He tried to create in Russia the tra-
dition and principles of home and of family, almost with his bare
hands, but in the irreal world one must pay for this with one’s life.
Concepts that people use in that irreal world are phantasmagorical.
They are the creations of a sick, feral consciousness. Among the first
to understand this, by the way, was Gogol. It was he who devel-
oped a special technique of literary description of these
otherworldly things. In this sense it is true that all Russian literature
emerged from under Gogol’s Overcoat.12 Nabokov, who was him-
self sensitive to the topic of the otherworldly things, notes “…how
can Chichikov be a swindler? The object of his swindle is irreal.”13
He is just as indescribable as today’s Moscow or Georgian million-
aire. Just try to describe him in a literary-typological way as, for
instance, Gobseck, Shylock, or some Rougon-Macquart was de-
scribed.14 You will fail because the object of his striving is just as
irreal as our Soviet money.
In the very beginning of the 20th century, Osip Mandelstam
joined the dispute between Pushkin and Chaadaev—one of the few
poets in the contemporary Russian tradition with a well-defined
historisophic15 and metaphysical mindset. Agreeing on many levels
with Chaadaev, Mandelstam at the same time asserted that Russia
is after all “a historical formation,” because it has at least one or-
ganic structure that stands on its own feet, that lives according to
its own laws, that has its own traditions and principles. This is the
Russian language.
This was tragic because Mandelstam expressed his thought
just when the process of the language’s falling out of history had
already begun, when Blok’s presentiment started to come true: that
someone could destroy the innermost sources of harmony, as op-
posed to merely treating their external products barbarically.
Mandelstam understood this also. His entire dispute with Chaa-
daev is qualified by one strange phrase: that if we fall away even
from language, then we will decisively collapse into the abyss of
nihilism. And that’s how it happened. But something else is also
interesting here. It is just at this historical point, on the edge of a
precipice, in Russia, against all odds, people appeared who contin-
ued the already existing literary tradition. I have in mind first of all
Zoshchenko, Zabolotsky, Platonov.16 They were the first ones to
begin describing strange people who speak “the language of the
neighborhood warden,” the language of the humanoid being
spawned by Bulgakov in his novel Heart of a Dog.
17 This is one of the standard phrases of the Soviet-speak used widely in daily
propaganda.—Trans.
18 “За этим языковым монстром сразу возникает образ этаких мускулистых, пла-
катных молодцов у конвейера.” This translates, literally, “From behind this
language monster immediately emerges an image of muscular poster-men
next to a conveyor,” and this image would have been clear to an audience fa-
miliar with socialist-realist posters of the Soviet era.—Trans.
172 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
are rich people.” “How can we make it so there are no poor peo-
ple?” “We must eliminate the rich.”
I want to direct the reader’s attention not to the questionable
content of this statement, but toward what it connects in the con-
sciousness of the listener, and toward what it generates in the end.
First, it deprives the listener of the need for independent labor; it
instils the idea that thinking requires no effort of mind, that it is
sufficient only to hear or to read. Second, there is a mechanism of
self-respect. Apart from the powerful need to be, to become, or to
abide, as philosophers say, the human being also needs to under-
stand. Human beings cannot live in a world that is
incomprehensible to them. But the principle of its comprehensibil-
ity always fuses with the fundamental relationship of human
beings to themselves both in the sense of being able to identify and
to respect themselves. If, however, they reach a level of self-respect
through simplified formulas, they would rather kill whoever tries
to destroy these formulas than part with them. This is not surpris-
ing, because their simplified understanding of the complex world
already merged with the fundamental human question of life and
death.
Now imagine that we are trying to free ourselves from this
“philosophical” language: we want to learn how to think and we
propose, to counterbalance Stalin, such thinkers as Plekhanov, Bu-
kharin, Lunacharsky.19 Nothing will come of it. The level of these
thinkers is trivial. It was necessary first to pull down the mountains
of humanistic thought in Russia, so that in this cleared space such
people would look like the Mont Blanc of philosophical thought.
Their texts are not only monstrously boring, but also written in an
altogether wooden, dead language. They a priori exclude living and
free thought. That’s why, returning to our topic, I will say that with-
out solving the problem of clearing the linguistic space in general
and the philosophical space in particular, we will not advance any-
20 The Russian дело can mean affair, work, business, undertaking, cause, case (in
the legal sense), or record of proceedings. In the present context Mamardash-
vili uses this word to mean an undertaking or a job that a human being does
freely and fully engaged, hence the word “vocation” better conveys his idea.—
Trans.
174 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
time noted, fast on the heels of the first revolution, the proliferation
of “the living Christs” and “the living Mothers of God”—some-
thing that is absolutely impossible in any literate religious
consciousness.23 Here everything is moved by different forces.
“Speaking about Russia,” wrote Chaadaev, “they constantly imag-
ine that they speak about the same kind of nation-state as others; in
reality this is not at all the case. Russia is an entire world that is
submissive to the will, the dispensation, and the whim of one hu-
man being, be it Peter or Ivan, it does not matter: in every case it is
the same—the embodiment of despotism.”24
In other words, Chaadaev as a thinker would also maintain, if
he were to participate in contemporary discussions, that there was
no Stalinism, that it’s a fiction by means of which it is impossible to
understand the phenomenon called by this name. In reality, Stalin
is a product of a million “autocracies” or, more precisely, he is their
focused reflection. He spoke about this himself, by the way, ac-
knowledging that the party made him according to its image and
likeness. The millions of “Stalins” is the social reality in which the
multitude of autocrats live. This is exactly what Chaadaev called
the “embodiment of despotism.” We are now trying to identify in
that era something like an intellectual, a party or even a spiritual
opposition movement. But in reality there was none, and there
could not have been. Bukharin was simply a bit out of tune with the
image with which millions of autocrats identified. Stalin turned out
to be equal to their consciousness; that’s why he became what he
became.
But this story has not ended. We have not learned to draw
meaning from what we have lived through. Otherwise we wouldn’t
talk about the cult of Brezhnev, who in reality also did not exist.
177
178 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
not they set out to describe it. Before they deliberately describe it,
we cannot speak of Indian history as objective history.
By the way, to have some fun with our own, Russian state af-
fairs, I want to cite the sarcastic remark of Vladimir Pecherin,6 the
first political exile in Russian history, a kind of boutade7 against
those I would call by a completely ridiculous, even unpronouncea-
ble word “nostalgchiks” and mopers who are ready to crawl back
to Russia on their knees (as they see it), if only they were allowed
to do it. Here is Pecherin’s bitter screed: “While Nikolay lived, it
never crossed my mind to think about Russia.” Imagine a Russian
to whom it would not occur to think about Russia. “What was there
to think about? You can’t think without an object.” Recall the Kant-
ian postulate. “You can’t get blood from a stone.8 Some soldier
brought me two sheets of Petersburg newspapers from Crimea.
Apart from appointments to imperial service,”—imagine, instead
of this, decrees of the Central Committee, Pravda editorials, reports
from council meetings, etc.—“there was a cloying (using Bulgarin’s
style9) description of some public ball”—substitute a description of
the harvest, steel manufacturing, etc. That’s all there was to know
about Russia. Why think? What is there to think about? It’s point-
less.
But this also means the opposite (it follows from the Kantian
postulate): in order for there to be something, it is necessary to
think. If someone is not really thinking, then he does not have an
object. In Russia, in the current situation, we realize that often we
do not have an object for thinking, because nobody has been think-
ing for a long time, the internal element of the socio-historical
6 Vladimir Pecherin (1807–1885), was a contrarian Russian writer who spoke out
against despotism in Russia and Catholicism after moving away and becoming
a Redemptorist monk. He was the last person tried for blasphemy in Ireland,
before the authorities eliminated that category of crime.—Trans.
7 French for “humorous outburst.”—Trans.
8 На нет и суда нет, which could be rendered as “Nothing there, no lawsuit.”
The opposite of “no harm, no foul.” There may be harm, but there is nothing
there, no case. This expression owes more to the forces that influenced Franz
Kafka than traditional jurisprudence.—Trans.
9 Thaddeus Bulgarin (1789-1859) a Russian writer and notoriously quarrelsome
journalist. He picked fights with literary celebrities, most prominently Push-
kin, whom he dubbed “Chushkin” (a play on чушка: pig, slob).—Trans.
182 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
It turns out that in order to find out that someone has died,
one must first disengage oneself from a relationship with this death,
from what follows from it for you, how you react to it—from all
these reflections in the mirror (as Proust reasons in the case of the
grandmother’s death). One can learn about death only by fully re-
viving or imagining his beloved alive, and then really understand
that she has died. Inside me there is always a part of the mind (we
will get to know this in the principle of objectification), connected
with the mind outside, in which there are no reflections, and my
shadow is never introduced by my act of looking (by looking at
ourselves in the mirror we always introduce the shadow, and there-
fore, we can never see ourselves).
Or, applied more generally to knowledge, which in the Clas-
sical tradition was always power: not the power of technical
invention and application, but a state of knowledge in which there
is at the same time the power to realize the potential of this
knowledge. For instance, knowing the meaning of words is not that
kind of knowledge. When I know in this way that someone has
died, or when I know injustice, or the right,13 I don’t know, don’t
recognize or get to know;14 I pass by. The current of life does not
13 The Russian noun право (pravo) is used by Mamardashvili throughout this es-
say, and as “right” or “rights” does not exactly correspond to the English
words primarily because the English “right” can mean that which is morally
honorable, correct, or righteous, and a moral entitlement to something. More-
over, право does not refer to conservative or “right-wing” organizations and
their members, although an adjective derived from it (правый) can have that
meaning. When Mamardashvili uses the Russian право in the singular, the
translators chose to render it as “right,” even in the contexts where it has an
unfamiliar ring in English.
As will become clear in what follows, Mamardashvili is relying on Immanuel
Kant’s notion of Recht or right, which is an equivalent of the Latin ius, a condi-
tion of external lawfulness to which a Roman citizen was entitled by virtue of
citizenship, and had no direct connection with morality. As Paul Guyer notes
in The Cambridge Companion to Kant, the term “does not connote the moral or
legal claim of a particular person or group of persons to a particular benefit or
cluster of benefits, as does the contemporary English term “right” (which, un-
like Recht, can be naturally used in the plural); rather, like a mass term, it
connotes a total situation of external lawfulness (as contrasted to inner moral-
ity).” (The Cambridge Companion to Kant, ed. Paul Guyer, Cambridge:
Cambridge University Press, 1992, 364.)—Trans.
14 The Russian verb узнать/узнавать means both to get to know (to find out) and
to recognize. In what follows, узнать and its derivatives are translated by “rec-
188 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
and in Onora O’Neill’s Toward Justice and Virtue: A Constructive Account of Prac-
tical Reasoning (Cambridge: Cambridge University Press, 1996, 60-61).—Trans.
18 Pavel Filonov (1883-1941), avant-garde painter, art theorist, and poet.—Trans.
192 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
To create is to create the act of thought and not its content. The
task of art, then, is to generate the act of thought, and not just any
particular thought. This kind of construction has as its task not to
think but to allow to think.19 Such constructions operate in society
in relation, for instance, to what we call human rights. The rights
that came to be called natural are natural only in one sense: not that
there are some inherent rights in nature, but, instead, the theory of
natural right shifts naturalness to another domain, raises it to the
second power; this is natural. Here in topology act the forces that
cannot be constituted by human beings themselves (in that case
they could have been constituted differently). Instead, these forces
surpass human beings, amplify their capabilities and allow them
for the first time to know something through some form, but to
know it in the sense of our postulates, which is different from
knowing the meanings of language and the meanings in language.
In this respect, sense and presence—or existence—of right coin-
cides with consciousness of rights in their creation, if by creation
one understands it to mean creating what is already present. In
other words, rights presuppose maturity of consciousness. Here a
tautology is possible: meaning and presence of rights is a condition
of becoming conscious of them, it’s a condition of consciousness.
Being conscious of them is a way into these rights and into this ex-
istence of rights.
When it comes to civil society, we mean rights only as rights
that can be actualized, executed, that possess the force for their own
execution as rights. I said that knowledge is force. Knowledge is
that which possesses the power to realize its potential capabilities.
The same is true of rights. We always operate with words on two
levels. We say the word “justice”: this is simultaneously the feeling
of justice which is certainly invariant in any society, however its
scale of values, or differentiation between good and evil, might
vary. This feeling is invariant (in the sense in which it can be and is
a product of a test in form) and dual: it is the referent of the meaning
of the word “justice,” and an event of justice sought by a subject
19 “Another kind” of the visible by means of the power of thought (or a new lan-
guage, symbol, and not facts or information).—Mamardashvili’s marginal
note.
ON CIVIL SOCIETY 193
who has the power to realize, as a real state in the world, the possi-
bility of justice as a concept or a feeling.
All the states that we ordinarily designate as objects (for in-
stance, the states that have to do with rights, and detailed structures
in the form of institutions are ordinarily considered to be simply
objects that naturally exist, even if we also have in mind a certain
dynamic, such as their alteration in time, or their movement)—all
such states are more complex things; civil society is a complex fig-
ure, described by a self-generated movement. I introduced events
and objects that exist in the world only to the extent that the human
being makes a certain effort and to the extent that these objects and
states remain at the crest of the wave of this human effort—of self-
knowledge, self-mastery, self-liberation, self-transformation, the ef-
fort to rise above oneself.
Reason establishes, in the form of a plan, a society’s aim to lift
up the human being through society in a given program. How does
this happen? Through a social connection which is something that
people could not do separately, and which augments the joining of
their efforts. The primary social form arises from the accretion cre-
ated by the joining of efforts. It turns out, then (I am returning to
civil society, as I already introduced the notion of effort), that civil
society is not a collection of objects, but is instead the state that is a
complex figure traced out by a movement.
I will give a simple example. Take a chessboard. On it ob-
jects—chess figures—are assigned; certain qualities are ascribed to
them. In the chess field, or on the chessboard, there is always a fig-
ure, and then there is a sequence that creates a configuration in
which figures have a different meaning, or a meaning non-deriva-
ble from that of a pawn, or of a bishop. This is a dynamic living field
sustained by movement or effort; it is a figure traced out by move-
ment and effort that is different from the one we could get by
adding the qualities of the bishop, pawn, queen, etc.
Whatever exists in this state is civil society. It is not merely a
society constituted from objects and phenomena. Here we are dis-
cussing (this is important for understanding the metaphysical or
invisible side of constructive phenomena in society in general and
in civil society in particular) the symbolic character of this reality,
194 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
22 Here Mamardashvili means something like the living, liberating spirit of the
Gospels, as opposed to the doctrine of the Church, in which this spirit is nec-
essarily disfigured.—Trans.
196 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
accord with politics, are consistent with right and ethics.25 I repeat:
maxims that require public exposure to be realized agree with pol-
itics and ethics. This is terribly interesting.
We know that experiencing a live feeling, such as love or
recognition, requires public exposure for its realization. Something
is realized and fulfilled only through constructions (including a
sensual construction, and in this case sensual feature films, sensual
books, etc.). If a phenomenon can allow itself publicity and also re-
alizes itself through it, then it is consistent with right and ethics.
And vice versa: in civil society everything that is consistent with
right and ethics must be public, since the meaning of all this, its
content and essence, is its realization in public. Otherwise, it is non-
existence, shadows, a realm of shadows.
The other side of this (the verbal material of this other side al-
ready flashed by in the form of the words “shadows” and
“nonexistence”) is that in the space of objectivation a gap is being
filled—the gap between intention of thought and thought, between
the impulse to right and right as a human state. This is the space of
the objectivations that allow one to be born or to be fully born; to
become entirely fulfilled. Such fulfillment exhausts the archaic,
doesn’t leave our human feeling—the human in the human—in the
womb or in the limbo of an archaic chthonic mass, permeated with
the “ligaments” of myth, the archetypes of the unconscious, etc.
These objectivations never leave us face-to-face with the chthonic
abyss that breathes destruction, including the abyss of human in-
stincts, but always allows one to master them, having transferred
them onto a screen.
Thinking consciousness is simultaneously a screen that sepa-
rates human beings from what they cannot master in principle, and
26 The nose may at first appear an unlikely candidate for the frantic movements
Mamardashvili describes, but the image, though absurd, is also logical. Rus-
sian literary eminence Vladimir Nabokov notes that, starting with Gogol, the
organ of olfaction plays an important role in Eastern European literature. As
well as providing the comedic, satirical, or bawdy associations common to
Western literature (Tristram Shandy, Cyrano de Bergerac, Pinocchio), Gogol’s
noses twitch, bend, and eventually achieve identities of their own, culminating
in The Nose (1835). Vladimir Vladimirovich Nabokov, Nikolai Gogol, New Di-
rections Publishing, 1944.—Trans.
27 Initial primordial proto-image (name-image of a line traced out by tension).—
Mamardashvili’s marginal note.
ON CIVIL SOCIETY 199
state of this effort. Remove the effort and civil society will disap-
pear. Take the Greeks: the effort disappeared and Greek society
disappeared even before it was crushed by the barbarians. There-
fore, if there is civil society, then it has the actions or democratic
institutions through which the human being matures, achieves self-
mastery and is able to do this because there are always external
equivalents for all possible states. Say there is aggression in a hu-
man being. Very well; something exists in which the only humanly
acceptable meaning of this aggression can be explicated and real-
ized so that this natural passion can be resolved, dissolved—but
under the condition that the figures or the forms that are in this so-
cial field, in this social realm, are not themselves dissolved or
dispersed.
Their disintegration is, of course, possible and imaginable, and
so is the appearance of entire zones where social connections disin-
tegrate and human beings consequently go feral. Then this entire
abyss empties out, because in the external space it does not have
any channels to crystalize, allow for movement, and settle meaning
backwards, on the side of the human being.
In Russia’s Soviet history starting from 1917 there is clearly a
zone where social connections break down. This zone first emerged
in Petersburg, and then at once, instantly, without any transmission
in time or space (there is no such thing because it happens in an
entirely different way) there came an avalanche of consequences,
the ever widening zone of disintegration of public social connec-
tions—the zone where society was absent—that enveloped the
entire space of the Soviet Union. In 1917, a collective suicide of so-
ciety and statehood took place. As a result we have this maximally
rarefied space, empty space (as opposed to dense), where there are
minimal or almost no points at which my effort would bind and
incite me to rise above myself and to master myself. There must
always be this space of objectification: the density of space-time, an
area of slack or free play (the gap between a natural feeling and the
same feeling as civil, social, human). The gap must not be filled by
prohibitions, or by catastrophic events, when this density passes
onto pure matter, the weighty physical mass of human bodies. Then
204 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
Annie Epelboin
209
210 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
3 Jean-Pierre Vernant, “Le Socrate géorgien,” Entre mythe et politique (Paris: Édi-
tions du Seuil, 1996), 600-605.
THE ILLEGAL JOY OF MERAB MAMARDASHVILI 211
4 This journal was also known outside the USSR as World Marxist Review.—
Trans.
THE ILLEGAL JOY OF MERAB MAMARDASHVILI 213
Miglena Nikolchina
217
218 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
11 See Kajetan Mojsak, “The Polish Trial of Kafka. On the Reception of Franz
Kafka and So-Called “Dark Literature” by the Censorship Board,” Acta Univer-
sitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica 37, no. 7 (2016): 183-201.
12 For a bibliography of both translations and writing on Kafka in the USSR, see
Dmitry Konstantinov, “Kafka in the USSR. Bibliography 1959-1989, “ http://libr
ary.by/portalus/modules/history/special/kafka/bibliogr.htm. Between 1968-
1985, Kafka all but disappears, which confirms his denunciation as the culprit for
the Prague spring.
13 Julia Kristeva, Harakterni tendencii v zapadnata literatura ot XX vek [Characteristic
Trends in 20th Century Western Literature], (Sofia: Izdanie na komisijata po
idejno-vyzpitatelna rabota pri CK na DKMS, 1965), 13. The publisher of this
book is striking: it is the Central Committee of the Organization of Communist
Youth, in a series focused on the ideological education of young people. There
is a huge untold story behind this fact, having to do with struggles between
the old Stalinist and the new nomenclature. Kristeva, who was 23 at that point,
was part of a dynamic group of intellectuals who tried to utilize such conflicts
for broadening the territories of artistic freedom. In the year the book was pub-
lished she left for France and never returned.
14 Stanislaw Lem, Microworlds, (New York: Harcourt Brace and Company, 1984),
227.
VERWANDLUNG, OR THE HUMAN CRUCIBLE 221
banned. The problem with him was that, no matter how he was
read, he might look suspicious to the authorities. If he was read the
way Bulgarian-born French structuralist Tzvetan Todorov did—as
implementing “an oneiric logic, if not indeed a nightmare one,
which no longer has anything to do with the real”15—he clashed
with the dogma of socialist realism. When Todorov observes that,
“a common and simplistic view presents literature (and language
too) as an image of “reality,” as […] a kind of parallel and analogous
series,”16 he is dealing a direct blow at the “theory of reflection”
underlying dogmatic aesthetics.17
A different problem would be presented if Kafka’s work was
read as realist in a “petty bourgeois” manner which offered no crit-
icism of capitalist society: this was Deleuze and Guattari’s
explanation why communists did not accept Kafka. And yet, this
was, perhaps, the smaller problem. The bigger problem arose if
Kafka’s fiction was read, on the contrary, as effective social critique
because its “oneiric logic” could easily be—and was—perceived as
a transferable parable of any oppressive regime, the communist one
included. Such a reading might yield, for example, the interpreta-
tion of Gregor’s becoming-animal as a revolt, be it successful, or not
(this is what Deleuze and Guattari did, among others). Stanislaw
Lem, who attacked Todorov’s approach, demonstrated this poten-
tial by transposing (as I believe he did) the becoming-animal into
becoming-machine and transforming The Metamorphosis into the
story of a rebellious robot. I will return to this.
Tzvetan Stoyanov (a Bulgarian writer and literary scholar not
to be confused with Tzvetan Todorov) provides an example of the
multi-layered subtlety provoked by communist censorship. Osten-
sibly, his analysis emphasizes the destructive effects of capitalism
on Kafka’s protagonists. This emphasis, however, tacitly targets the
passivity and conformity imposed by communist repression. A fur-
ther implication, quite transparent for Stoyanov’s contemporaries,
18 Kafka deliberately did not clarify what creature exactly the bug is. Although
the German word Verwandlung does not imply “a natural change of state asso-
ciated with the animal kingdom such as the change from caterpillar to
butterfly” (Kafka, The Metamorphosis: A New Translation, xviii), there is at least
one analysis of “The Metamorphosis” (G. Thomas Mann, “Kafka’s ‘Die Ver-
wandlung’ and Its Natural Model: an Alternative Reading,” University of
Dayton Review 15, no. 3 (1982): 65-71), which supports Stoyanov’s interpreta-
tion of the “bug” as caterpillar.
19 Tzvetan Stoyanov, Kulturata kato obshtenie [Culture as Communication] (Sofia:
Bylgarski pistel, 1988), 324.
20 I deal with this outcome in Miglena Nikolchina, “Anti-Odysseus: Orphism and
Late Communism in Bulgaria,” Slavica Tergestina 20, no. 1 (2018), 46-69.
VERWANDLUNG, OR THE HUMAN CRUCIBLE 223
Anthropological Catastrophe
When Mamardashvili turns to Kafka in the 1980s, he no longer
needs to disguise his invective against the communist regime.
Kafka appears in significant ways in two late works: the essay
“Consciousness and Civilization” and the interview “Solitude is
My Profession.”21 Both represent Mamardashvili’s most accessible
style, a mixture of poetic idiom and examples from everyday life,
through which he tries to make his philosophical views under-
standable to non-professional audiences and elucidate their
political and ethical relevance in the context of huge impending so-
cial changes. In both cases, Kafka is evoked to throw light on what
went wrong at the deepest level during the Soviet era. And yet, far
from being a mere rhetorical device, the reference to Kafka encom-
passes major aspects of Mamardashvili’s philosophical ideas. To
begin with, in the earlier of these texts, “Consciousness and Civili-
zation,” Kafka’s name is situated at the turn which, as pointed out
above, Mamardashvili describes as impossible to personify, while
relating it to thinkers like Marx, Nietzsche, Freud, and Wittgen-
stein, and to developments in 20th century science: the turn to non-
classical rationality. As Mamardashvili’s ongoing posthumous
publications make abundantly clear, at this point he had already
covered a formidable territory in his search for a philosophical so-
lution to the crisis which non-classical rationality involved. He had
this process, yet it cannot really grasp the emphasis on its outcome
as “square root of minus one,” as “imaginary or quasi-objects,” in-
volving distortion (iskazhenie), perversion (izvrastenie), indirect
figuration (kosvennaya figuratsia), transfiguration (preobrazhenie),
substitution (zamestenie), putting something on its head (na golovu),
replacing the cause with its effect and re-making (pererabotka) which
makes the thing unrecognizable but also irreducible to true or false.
And finally, prevrashchenie may also mean turning around and thus
align itself with the primary meaning of revolution as rotating. I
have previously translated as inversion this crossing of distortion,
perversion, and transfiguration.31 Yet it won’t do for cases in which
an alchemical term like transmutation – as in connection with Ar-
taud’s “alchemical theater” discussed in the lectures on Proust –
would provide a more illuminating perspective. In fact, the later
uses of prevrashchenie move closer to notions of transubstantiation
and transfiguration with their Christian implications. Ultimately,
we might be dealing with one of those cases where the word would
best stay in its original form as it is, strictly speaking, untranslatable
by a single term.
For Mamardashvili, it was important to emphasize that in-
verted forms are not sheer illusion or “fiction.” Although the
inverted form is “an objectivized orientation of the concatenation
of atomic conscious acts in it,” it is nevertheless “the object posited
as real outside of the subjects.” It draws its life from the relations of
the system as a whole, not from the understanding individual, and
it determines the possible movement of thought while simultane-
ously closing its horizon, throwing shadows of incomprehension,
and creating dead spaces “impenetrable to the rays of conscious-
ness.”32 Subject and object are hence implicated in each other in a
manner which does not allow their disentanglement and entails the
impossibility of an “external,” “absolute” point of observation.
Mamardashvili offers inversion as a tool for addressing the
changed epistemological situation. Like the spinning coin used to
As the crazy Ophelia put it, we know what we are, but we do not know what
we could be. In the human being, in fact, there is a deferral of the search for
what s/he could be, but “could be”—this means every time a negation of
human identity. Negation—and then there is identity, that is, the condition
for having any identity is the negation of identity, any identity.37
it is the very operation which produces the human through the ne-
gation of the human.
More concretely put, the human is nothing without extra-hu-
man—or superhuman—add-ons attached to it. This idea is behind
Mamardashvili’s claim in “European Responsibility” that history is
a human organ of life. Although in his later utterances Mamardash-
vili will usually attribute his vision of the human as perpetual
creation to Descartes, the idea of human organs as having nothing
to do with biology can once again be traced back to Marx. Referring
to Marx’s suggestion that “social theory should be the history of the
organs of production by man of his life,”38 Mamardashvili proposes
the neologism technos to designate the specifically human organs
which, so to speak, produce their producer. Throughout his works
Mamardashvili employs various other terms: artefact, symbol, de-
vice, primary gathering, world-container… They are taken to cover
anything from history to technology to a drawing of the tree of life;
what unites them is the process whereof the human being produces
what produces it as human in so far as,
…the human being is an artificial creature that gives birth to itself by the
process called history and culture, and it gives birth in such a way that it
cannot answer the question about its own origin. I do not mean biological
material .... for a person to be born, there must be some constitutive devices
or what I have called a crucible…39
42 Mamardashvili, “Ocherk,” 242. See Stanislaw Lem, Solaris, trans. Bill Johnston
(Kindle edition, 2014).
VERWANDLUNG, OR THE HUMAN CRUCIBLE 233
years after the novel, Lem returned to the artificial creature theme
in his novella “The Mask.”43 According to his preface to the Russian
translation of the novella, in returning to this subject he was guided
by an interest in a classical philosophical problem: is there free will?
In cybernetic terms, the problem is the following: “if an artificial
creature is designed to perform a specific task, which is imposed by
its program, can it fully realize its assignment as a forced action,
conditioned by the program, and can it rebel against this program?”
Or, Lem continues, “we are dealing here with the so-called ‘prob-
lem of the auto-description of a finite automaton,’ that is, putting it
in traditional language, the possibility for complete self-knowledge
of one’s mental processes. (By the way, the human brain and any
other devices that are functionally equivalent to it are just such, that
is, finite automata).”44
The Mask, hence, is a finite automaton but so is the human
being. Lem is quite adamant that, alone, an automaton cannot
achieve full consciousness as to the purpose and limitations of its
actions: “alone, auto-description can only be achieved by an infinite
automaton, which, however, is just a mathematical abstraction.”
(Or God, we might add, with a reference to Heinrich von Kleist’s
“On the Marionette Theatre”). There is, nevertheless, a tiny differ-
ence with dramatic consequences between Solaris and “The Mask.”
Unlike Solaris, “The Mask” is written in the first person, from the
perspective of the automaton. The automaton is an assassination
machine in the guise of a courtly beauty. Initially, she is not aware
she is a robot whose task is to eliminate a dissident philosopher
with whom she falls in love as she is, perhaps, programmed to. Yet
her passion for thinking, the pride she takes in her sharp intellect,
her distrust in appearances and her ceaseless effort to “turn the eye-
ball around, such that the pupil can peer inside the skull”—
although she knows this is impossible—lead her step by step to dis-
cover that “I was a mind imprisoned, chained at birth, born into
237
238 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
241
242 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
This has been a work of many years, and we have benefitted from
various sources of support and good advice.
Primarily and above all, the editors acknowledge the help and
support of Elena Mamardashvili, the copyright holder and the di-
rector of the Merab Mamardashvili Foundation, who granted us
access to materials and provided feedback.
We thank Noëlle McAfee and the Kettering Foundation for
supporting the publication of an excerpt from “On Civil Society” in
the Kettering Review 33, no. 2 (Fall 2016). We also thank the Merab
Mamardashvili Foundation for publishing an earlier version of
“European Responsibility” on their website.
We warmly thank Caryl Emerson, who supported this trans-
lation project.
Céline Anger tracked down several texts, especially in Lecture
11.
Andrii Lysenko helped to clarify many of Mamardashvili’s
terms and expressions.
Many thanks to C. E. Emmer for helping track down some of
the references to Kant.
Alisa Slaughter acknowledges and thanks the University of
Redlands, particularly Kendrick Brown, Dean of the College of Arts
and Sciences, Provost Kathy Ogren, and the chairs of the Creative
Writing Department, for a course release in Spring of 2020.
Julia Sushytska is grateful to Damian Stocking and Compara-
tive Studies in Literature and Culture department at Occidental
College for enthusiastic support of this project.
Many thanks to Katie Millsom, Robert Baird, and Stephen
Moore of the University of Redlands Finance and Sponsored Re-
search offices for vital assistance with grant writing and
administration.
We thank Valerie Lange, Kamilla Khairullina, Jana Dävers and
the editors and staff at ibidem-Verlag for their consistent and pro-
fessional editorial support.
245
246 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY
247
248 A SPY FOR AN UNKNOWN COUNTRY